Уточнюю: маємо дві проблеми:
1) у деяких програмах замість "скасувати" вжито слово "вернути", яке має абсолютно інше значення (фактично, як я вже писав, є антонімом). У словниках, поруч зі "скасувати", зустрічається варіант перекладу "undo = повернути", але у нашому випадку є контекст, який заважає використанню цього варіанту. Там йдеться про повернення попереднього стану чогось, а ми "скасовуємо" результат певної дії (Undo), а при бажанні можемо цей результат "повернути" (Redo);
2) у деяких програмах слово "redo" перекладено "повторити", що в цілому передає зміст (оскільки поруч є команда "скасувати"), але спричиняє конфлікт, коли в англійському варіанті є сусідство "redo" і "repeat". Зауважу що команда має значення "повторити певні дії" і часто супроводжується описом цих дій. Наприклад, зараз в LibreOffice, після певних дій, бачимо таку картину в меню Зміни:
- Вернути: Введення: 'Мова' - Повторити: Введення: 'Мова' (команда неактивна) - Повторити: Введення: 'Мова'
Вкрай складно зорієнтуватись: - що перша з команд спричинить зникнення щойно набраного слова "Мова"; - друга й третя команди означають не одне й те ж; - чому друга команда неактивна, на відміну від третьої.
Пропоную зробити так: - Скасувати: Введення: 'Мова' - Повернути: Введення: 'Мова' - Повторити: Введення: 'Мова'
Все стає на місця без додаткових пояснень.