2008/5/7 Henrique Junior <henriquecsj(a)gmail.com>:
A pergunta é: "tirando onda" é regional?
Não sou expert em inglês, mas tenho a impressão que "making waves" não
tem o mesmo sentido de "tirando onda". No Brasil, tirar onda é
gabar-se, exaltar-se, autopromover-se. Eu imagino que "making waves"
tenha mais a ver com impactar, abalar, impressionar. Posso estar
errado, creio que o David é a pessoa mais indicada pra tirar essa
dúvida.
O que se pode entender do original "making waves"? Quais os
sentidos e
quais mais se aproximam de um bom entendimento em português?
Temos que saber antes qual o sentido do termo "make wave". Deve ser gíria.
Um abraço,
--
Davidson Paulo
Linux System Administrator
LPI Certified Level 1: LPI000132770
Revista Fedora Brasil, Editor-In-Chief
Fedora Project, Ambassador
http://daveandnaty.blogspot.com/
http://davidsonenatalia.blogspot.com/