po/ml.po
by Transifex System User
po/ml.po | 227 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 file changed, 162 insertions(+), 65 deletions(-)
New commits:
commit 76ef6ab2b5b09cb3e41250d14e22d5406b17c028
Author: Ani Peter <apeter(a)redhat.com>
Date: Thu Oct 30 12:12:21 2008 +0000
Updated Malayalam Translation (550 remaining)
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/ml.po b/po/ml.po
index 15e3bd7..862a5e4 100644
--- a/po/ml.po
+++ b/po/ml.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.master.ml\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-29 17:53+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 17:34+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "എക്സ് വിന്ഡോ സിസ്റ്റം - ഗ്
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറ ലഭ്യമാക്കുന്ന എക്സ് വിന്ഡോ സിസ്റ്റം ഇംപ്ലിമെന്റേഷന്, X.Org-യുടെ വിവരങ്ങള് ഈ ഭാഗത്തു് വിവരിക്കുന്നു."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
msgid "X Configuration Changes"
@@ -63,6 +63,9 @@ msgstr "evdev"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
msgstr ""
+"എക്സ് സര്വറിനുള്ള <placeholder-1/> ഇന്പുട്ട് ഡ്രൈവറായി സാധാരണ മൌസും കീബോര്ഡ് ഡ്രൈവറും ആണു് ഫെഡോറ 10 "
+"ഉപയോഗിക്കുന്നതു്. ഈ ഡ്രൈവര് HAL-നൊപ്പം പ്രവര്ത്തിച്ച് ഓരോ ഡിവൈസിനും ശരിയായ ക്രമികരണം നല്കുന്നു. "
+"അങ്ങനെ പ്രവര്ത്തന സമയത്തും ഡിവൈസുകളെ ചേര്ക്കുകയും മാറ്റുകയും ചെയ്യാം."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
msgid "Third-party Video Drivers"
@@ -71,6 +74,8 @@ msgstr "തേര്ഡ്-പാര്ട്ടി വീഡിയോ ഡ
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
msgstr ""
+"തേര്ഡ്-പാര്ട്ടി വീഡിയോ ഡ്രൈവറുകള് എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കണം എന്നതിനുള്ള വിശദമായ നിര്ദ്ദേശങ്ങള്ക്കായി "
+"Xorg തേര്ഡ്-പാര്ട്ടി ഡ്രൈവറുകള്ക്കുള്ള താള് കാണുക."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -90,7 +95,7 @@ msgstr "ഫെഡോറയ്ക്കുള്ള x86 വിശേഷതകള
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറയും x86 ഹാര്ഡ്വെയര് പ്ലാറ്റ്ഫോമും സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള് ഈ ഭാഗത്തു് കാണാം."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -99,6 +104,8 @@ msgstr "x86-നുള്ള ഹാര്ഡ്വെയറുകള്"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para) en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr ""
+"ഇന്സ്റ്റലേഷന് സമയോത്തോ അതിനു ശേഷമോ ഫെഡോറ 10-നെറ് വിശേഷതകള് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി, വീഡിയോ, "
+"നെറ്റ്വര്ക്ക് കാര്ഡുകള് പോലെയുള്ള ഹാര്ഡ്വെയര് ഘടകങ്ങളെപ്പറ്റിയുള്ള വിശദാംശങ്ങള് അറിയേണ്ടതുണ്ടു്."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title) en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
msgid "Processor and memory"
@@ -107,10 +114,14 @@ msgstr "പ്രൊസസ്സറും മെമ്മറിയും"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
msgstr ""
+"ഇന്റര് പ്രൊസസ്സറുകള്ക്കുള്ള സിപിയു വിശേഷതകള് താഴെ പറയുന്നു. താഴെ വ്യക്തമാക്കുന്ന ഇന്റര് പ്രൊസസ്സറുകളോടു് "
+"പൊരുത്തപ്പെടുന്ന മറ്റു് പ്രൊസസ്സറുകളായ AMD, Cyrix, VIA എന്നിവയ്ക്കും ഫെഡോറ ഉപയോഗിക്കാം."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
+"ഇന്റര് പെന്റിയം അല്ലെങ്കില് കൂടുതല് മെച്ചപ്പെട്ട പ്രൊസസ്സറുകള് എന്നിവ ഫെഡോറ 10-നു് ആവശ്യമുണ്ടു്. "
+"പെന്റിയം 4-ഉം അതിനു് ശേഷമുള്ള പ്രൊസസ്സറുകളിലും ഇതുപയോഗിക്കാം."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -139,14 +150,21 @@ msgstr "ഹാര്ഡ് ഡിസ്കിലുള്ള സ്ഥലം"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr ""
+"ഒരു ഡിവിഡി ഇന്സ്റ്റോളില് ലഭ്യമാകുന്ന എല്ലാ പാക്കേജുകള്ക്കും ഡിസ്കിന്റെ 9 GB-യില് കൂടുതല് സ്ഥലം ആവശ്യം വരാം. "
+"ഇന്സ്റ്റലേഷന് സമയത്തു് നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന പാക്കേജുകളും സ്പിനും ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുമ്പോള് യഥാര്ത്ഥമായി "
+"എത്ര സ്ഥലം വേണമെന്നു് അറിയാം. കൂടാതെ ഇന്സ്റ്റലേഷന് എന്വയോണ്മെന്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി ഡിസ്കില് "
+"അധികമായ സ്ഥലവും ആവശ്യമുണ്ടു്. <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>-ഉം ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിരിക്കുന്ന സിസ്റ്റമിലുള്ള "
+"<filename>/var/lib/rpm</filename> ഫയലുകളേയും അനുസരിച്ചു് ഡിസ്കിലെ ഈ അധികമായ സ്ഥലം ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നു."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para) en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
msgstr ""
+"അതായതു്, അധികമായ സ്ഥലം എന്നു് പറയുന്നതു്, ചെറിയ ഇന്സ്റ്റലേഷനാണെങ്കില് 90 MiB ആയി കുറയുകയും "
+"വലിയ ഇന്സ്റ്റലേഷനാണെങ്കില് 175 MiB ആയി കൂടുകയും ചെയ്യുന്നു."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para) en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
+msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡേറ്റയ്ക്കും അധികമായ സ്ഥലം ആവശ്യമുണ്ടു്. ശരിയായ സിസ്റ്റം പ്രക്രിയകള്ക്കു് ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത 5% oper system operation."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86_64 specifics for Fedora"
@@ -154,7 +172,7 @@ msgstr "ഫെഡോറയ്ക്കുള്ള x86_64 വിശേഷതക
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറയും x86_64 ഹാര്ഡ്വെയര് പ്ലാറ്റ്ഫോമും സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള് ഈ ഭാഗത്തു് കാണാം."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -183,6 +201,11 @@ msgstr "x86_64 ആവശ്യമുള്ള ഹാര്ഡ് ഡിസ്
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
msgstr ""
+"ഒരു ഡിവിഡി ഇന്സ്റ്റോളില് ലഭ്യമാകുന്ന എല്ലാ പാക്കേജുകള്ക്കും ഡിസ്കിന്റെ 9 GB-യില് കൂടുതല് സ്ഥലം ആവശ്യം വരാം. "
+"ഇന്സ്റ്റലേഷന് സമയത്തു് നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന പാക്കേജുകളും സ്പിനും ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുമ്പോള് യഥാര്ത്ഥമായി "
+"എത്ര സ്ഥലം വേണമെന്നു് അറിയാം. കൂടാതെ ഇന്സ്റ്റലേഷന് എന്വയോണ്മെന്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി ഡിസ്കില് "
+"അധികമായ സ്ഥലവും ആവശ്യമുണ്ടു്. /Fedora/base/stage2.img-ഉം ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിരിക്കുന്ന സിസ്റ്റമിലുള്ള "
+"/var/lib/rpm ഫയലുകളേയും അനുസരിച്ചു് ഡിസ്കിലെ ഈ അധികമായ സ്ഥലം ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നു."
#: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
msgid "What is the Latest on the Desktop"
@@ -190,15 +213,15 @@ msgstr "പണിയിടത്തില് ഏറ്റവും പുത
#: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
msgid "What is New for Installation and Live Images"
-msgstr ""
+msgstr "ഇന്സ്റ്റലേഷനിലും ലൈവ് ഇമേജുകളിലും ഏറ്റവും പുതിയതു് എന്തു്"
#: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
-msgstr ""
+msgstr "കളിക്കാര്, ശാസ്ത്രജ്ഞന്മാര്, ഹോബിസ്റ്റുകള് എന്നിവര്ക്കു് ഏറ്റവും പുതിയതായി ഉള്ളതു് എന്തു്"
#: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
msgid "What Do System Adminstrators Care About"
-msgstr ""
+msgstr "സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുകള്ക്കു് ആവശ്യമുള്ളവ"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
@@ -207,6 +230,11 @@ msgstr "ഫെഡോറയിലേക്കു് സ്വാഗതം"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
msgstr ""
+"സൌജന്യവും സ്വതന്ത്രവുമായ സോഫ്റ്റ്വെയറുകള് ലഭ്യമാകുന്ന ഒരു ലിനക്സ് അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റമാണു് "
+"ഫെഡോറ. ആര്ക്കു് വേണമെങ്കിലും ഫെഡോറ ഉപയോഗിക്കാം, മാറ്റങ്ങള് വരുത്താം, വിതരണം ചെയ്യാം. ലോകമെമ്പാടുമുള്ള "
+"അനേകം വ്യക്തികളുടെ ഒരു കൂട്ടായ്മയുടെ ഫലമാണു് ഈ ഫോഡോറ സംരംഭം. ഈ സംരംഭത്തിലേക്കു് ആര്ക്കു് വേണമെങ്കിലും "
+"കടന്നു വരാം, വന്നു് പങ്കു് ചേര്ന്നു് വിലയേറിയ സംഭാവനകള് നല്കി, മുന്നിട്ടു് നില്ക്കുന്ന ഈ സംരംഭത്തിന്റെ "
+"പങ്കാളികളായി അഭിമാനിക്കാം."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
msgid "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
@@ -217,10 +245,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
msgstr ""
+"ഫെഡോറയുടെ തൊട്ടുമുമ്പുള്ളതിനേക്കാള് പഴയ ലക്കത്തിലേക്കാണു് നിങ്ങള്ക്കു് മാറേണ്ടതെങ്കില്, കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി "
+"പഴയ പ്രകാശനക്കുറിപ്പുകള് കാണുക. അവയ്ക്കായി സന്ദര്ശിക്കുക: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
msgstr ""
+"ബഗുകള് രേഖപ്പെടുത്തിയും അഭിപ്രായങ്ങള് നല്കിയും നിങ്ങള്ക്കു് ഫെഡോറ സംരംഭത്തിന്റെ ഈ കൂട്ടായ്മയെ മെച്ചപ്പെടുത്താം. "
+"ബഗുകള് എങ്ങനെ രേഖപ്പെടുത്തണം എന്നുള്ളതിനുള്ള കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി ഈ താള് സന്ദര്ശിക്കുക. "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. നിങ്ങളുടെ പങ്കെടുക്കലിനു് നന്ദി."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
@@ -256,15 +289,19 @@ msgstr "PostgreSQL ഡിബിഡി ഡ്രൈവര്"
#: en_US/Web_servers.xml:10(title) en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr ""
+msgstr "എടുത്തു കളഞ്ഞിരിക്കുന്നതോ അതോ പഴയതോ?"
#: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
msgstr ""
+"ഇവ ഒരു പക്ഷേ നീക്കം ചെയ്തവയോ പഴയതോ അല്ലെങ്കില്, ഫെഡോറ 9 പ്രകാശനക്കുറിപ്പുകള്ക്കു് ശേഷം "
+"പരിഷ്കരിക്കപ്പെടുത്താത്തവയോ ആവാം."
#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
msgstr ""
+"<filename>mod_dbd</filename> ഘടകം ഉപയോക്താക്കളുടെ ശ്രദ്ധയ്ക്കു്: PostgreSQL-നുള്ള <filename>apr-util</filename> "
+"ഡിബിഡി ഡ്രൈവര് ഇപ്പോള് വേറിട്ടൊരു ഡൈനമിക്കായി ലഭ്യമാകുന്ന ഘടകമായി വിതരണം ചെയ്യുന്നു. നിലവില് ഡ്രൈവര് ഘടകം <package>apr-util-pgsql</package> പാക്കേജില് ഉള്പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. MySQL ഡ്രൈവര് <package>apr-util-mysql</package> പാക്കേജിലാണു് ഇപ്പോള് ലഭ്യമാകുന്നതു്."
#: en_US/Web_servers.xml:24(title)
msgid "Drupal"
@@ -283,6 +320,9 @@ msgstr ""
#: en_US/Web_servers.xml:31(para)
msgid "When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
msgstr ""
+"മുമ്പുള്ള ലക്കങ്ങളില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്കു് ഈ പാക്കേജ് പരിഷ്കരിക്കണമെങ്കില്, അഡ്മിന് ഉപയോക്താവായി നിങ്ങളുടെ "
+"സൈറ്റിലേക്കു് ലോഗിന് ചെയ്തു് തേര്ഡ്-പാര്ട്ടി ഘടകള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുവാന് മറക്കരുതു്. പാക്കേജ് "
+"പരിഷ്കരിച്ച ശേഷം:"
#: en_US/Web_servers.xml:37(programlisting)
#, no-wrap
@@ -315,6 +355,8 @@ msgstr "വിര്ച്ച്വലൈസേഷന്"
#: en_US/Virtualization.xml:6(para)
msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
msgstr ""
+"ഫെഡോറ 10-ലുള്ള വിര്ച്ച്വലൈസേഷനില് സുപ്രധാന മാറ്റങ്ങള്, പുതിയ വിശേഷതകള് എന്നിവ ഉള്പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. "
+"ഇവ KVM, Xen തുടങ്ങി പല വിര്ച്ച്വല് മഷീന് പ്ലാറ്റ്ഫോമുകള്ക്കുമുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#: en_US/Virtualization.xml:10(title)
msgid "Unified kernel image"
@@ -323,18 +365,25 @@ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കേര്ണല് ഇമേജ്"
#: en_US/Virtualization.xml:11(para)
msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
msgstr ""
+"അപ്സ്ട്രീം കേര്ണലില് പാരാവിര്ച്ച്വലൈസേഷന് പ്രക്രിയകള് ചേര്ത്തതിനാല് <package>kernel-xen</package> പാക്കേജ് "
+"നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഫെഡോറ 10-ല് ഒരു ഗസ്റ്റ് domU ആയി ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് <package>kernel</package> പാക്കേജ് "
+"പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു. എന്നാല് അപ്സ്ട്രീമില് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലെങ്കില്, dom0 ആയി പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതല്ല. dom0 പിന്തുണയുള്ള "
+"ഏറ്റവും പുതിയ ഫെഡോറ ലക്കം ഫെഡോറ 8 ആണു്."
#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based <command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a KVM guest."
msgstr ""
+"ഒരു ഫെഡോറ 10 ഹോസ്റ്റില് Xen domU ഗസ്റ്റായി ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് KVM അതിഷ്ഠിത <command>xenner</command> "
+"ആവശ്യമുണ്ടു്. Xenner, ഗസ്റ്റ് കേര്ണല് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു. ഒരു ചെറിയ Xen എമ്യുലേറ്റിനൊപ്പം ഇതു് KVM ഗസ്റ്റായി "
+"പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു."
#: en_US/Virtualization.xml:22(title)
msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr ""
+msgstr "ഹോസ്റ്റ് സിസ്റ്റമില് KVM-നു് ഹാര്ഡ്വെയര് വിര്ച്ച്വലൈസേഷന് വിശേഷതകള് ആവശ്യമുണ്ടു്."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
-msgstr ""
+msgstr "ഹാര്ഡ്വെയര് വിര്ച്ച്വലൈസേഷന് ഇല്ലാത്ത സിസ്റ്റമുകളില് ഇപ്പോള് Xen ഗസ്റ്റുകള്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
#: en_US/Virtualization.xml:28(para)
msgid "For more information refer to:"
@@ -347,10 +396,16 @@ msgstr "വിര്ച്ച്വലൈസേഷന് സ്റ്റ
#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
msgstr ""
+"റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റുകളില് സ്റ്റോറേജ് വോള്യമുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതിനും, ഉണ്ടാക്കുന്നതിനും, എടുത്തു് കളയുന്നതിനും "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>-ലുള്ള പുരോഗതികള് ലഭ്യമാക്കുന്നു. ഇതു് കൂടാതെ, ഒരു ഡയറക്ടറിയില് "
+"റോ സ്പാഴ്സ്, നോണ്-സ്പാഴ്സ് ഫയല് ഉണ്ടാക്കുക, എല്വിഎം ലോജിക്കള് വോള്യമുകള് അനുവദിക്കുക, ഫിസിക്കല് ഡിസ്കുകള് "
+"പാര്ട്ടീഷന് ചെയ്യുക, iSCSI ടാര്ഗറ്റുകളുമായി ബന്ധിപ്പിക്കുക എന്നിവയും libvrt ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#: en_US/Virtualization.xml:60(para)
msgid "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
msgstr ""
+"ഇതു് <command>virt-manager</command> പ്രയോഗത്തിനു് റിമോട്ടായി പുതിയ ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിനുകള് ലഭ്യമാക്കി, അവയ്ക്കുള്ള "
+"സ്റ്റോറേജ് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനു് സജ്ജമാക്കുന്നു. It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
#: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
msgid "Features"
@@ -359,6 +414,8 @@ msgstr "സവിശേഷതകള്"
#: en_US/Virtualization.xml:69(para)
msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
msgstr ""
+"ഡയറക്ടറിയിലുള്ള സ്റ്റോറേജ് വോള്യമുകള് ലഭ്യമാക്കുക, <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, എന്നിവ) "
+"പിന്തുണയുള്ള പുതിയ വോള്യമുകള്, സ്പാഴ്സ്, നോണ്-സ്പാഴ്സ് റോ ഫയലുകള്, മാതൃകകള് എന്നിവ അനുവദിക്കുക "
#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
@@ -368,15 +425,17 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported target"
-msgstr ""
+msgstr "ഒരു iSCSI സര്വറുമായി കണക്ട് ചെയ്തു്, എക്സ്പോര്ട്ട് ടാര്ഗറ്റിലുള്ള വോള്യമുകള് ലഭ്യമാക്കുക"
#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical volumes"
-msgstr ""
+msgstr "ഒരു എല്വിഎം വോള്യം ഗ്രൂപ്പിലുള്ള ലോജിക്കല് വോള്യം ലഭ്യമാക്കുക, പുതിയ എല്വിഎം ലോജിക്കല് വോള്യമുകള് അനുവദിക്കുക"
#: en_US/Virtualization.xml:83(para)
msgid "Automatically assign correct SELinux security context label (<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
msgstr ""
+"ഒരു ഗസ്റ്റിനുള്ള എല്ലാ വോള്യമുകള്ക്കും ശരിയായ SELinux സെക്യൂരിറ്റി കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ലേബല് (<option>virt_image_t</option>) "
+"സ്വയമായി ലഭ്യമാക്കുക."
#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para) en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para) en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
msgid "For further details refer to:"
@@ -397,10 +456,19 @@ msgstr "വിര്ച്ച്വല് സിസ്റ്റമുക
#: en_US/Virtualization.xml:115(para)
msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
msgstr ""
+"വിര്ച്ച്വലൈസേഷന് സ്റ്റോറേജ് മാനേജ്മെന്റിലുള്ള മെച്ചപ്പെടുത്തലുകള് റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ് സിസ്റ്റമുകളില് ഗസ്റ്റുകള് ഉണ്ടാക്കുന്നതിനു് സജ്ജമാക്കുന്നു. Avahi ഉപയോഗിച്ചു്, <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> പിന്തുണയ്ക്കുന്ന സിസ്റ്റമുകള് "
+"<command>virt-manager</command>-നു് സ്വയം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിക്കുന്നു. അതിനു് ശേഷം, റിമോട്ട് സിസ്റ്റമില് "
+"ഗസ്റ്റുകളെ ലഭ്യമാക്കാം."
#: en_US/Virtualization.xml:121(para)
msgid "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
msgstr ""
+"<command>cobbler</command> , <command>koan</command> എന്നിവയുടെ സഹായത്തോടെ ഇന്സ്റ്റലേഷനുകളെ "
+"ഓട്ടോമേറ്റ് ചെയ്യാം. നെറ്റ്വര്ക്ക് ഇന്സ്റ്റലേഷന് എന്വയോണ്മെന്റുകള് എളുപ്പത്തില് സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്ന "
+"ലിനക്സ് ഇന്സ്റ്റലേഷന് സര്വര് ആണു് കോബ്ലര്. പിഎക്സ്ഇ ബൂട്ട്, റീഇന്സ്റ്റലേഷനുകള്, മീഡിയ അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള "
+"നെറ്റ് ഇന്സ്റ്റോളുകള്, വിര്ച്ച്വലൈസ്ഡ് ഗസ്റ്റ് ഇന്സ്റ്റോളുകള് എന്നിവ ക്രമികരിക്കുന്നതിനായി നെറ്റ്വര്ക്ക് ഇന്സ്റ്റോളുകള് "
+"ക്രമികരിക്കാം. റീഇന്സ്റ്റലേഷനുകള്ക്കും വിര്ച്ച്വലൈസേഷന് പിന്തുണയ്ക്കും കോബ്ലര് <command>koan</command> എന്ന "
+"പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#: en_US/Virtualization.xml:137(para)
msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
@@ -408,15 +476,18 @@ msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/>
#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
msgid "Other improvements"
-msgstr ""
+msgstr "മറ്റു് മെച്ചപ്പെടുത്തലുകള്"
#: en_US/Virtualization.xml:155(para)
msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറയില് താഴെ പറയുന്ന വിര്ച്ച്വലൈസേഷന് മെച്ചപ്പെടുത്തലുകള് ഉള്പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു:"
#: en_US/Virtualization.xml:159(para)
msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
msgstr ""
+"പ്രൊസസ്സ് ടേബിളുകള്, സംയോജക ഘടകത്തിന്റെ വിവരങ്ങള്, dmesg, QEmu, KVM എന്നീ ഗസ്റ്റുകളുടെ uname എന്നിവ "
+"ഹോസ്റ്റ് സിസ്റ്റമില് നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി പുതിയ <package>virt-mem</package> പാക്കേജിലുള്ള പ്രയോഗങ്ങള് "
+"അനുവദിക്കുന്നു. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:168(title)
msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
@@ -429,6 +500,8 @@ msgstr "32 ബിറ്റ് ഗസ്റ്റകള്ക്കു് മ
#: en_US/Virtualization.xml:173(para)
msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
msgstr ""
+"ഹോസ്റ്റ് സിസ്റ്റമില് നിന്നും ഗസ്റ്റുകളുടെ ഡിസ്ക് ഉപയോഗം സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി പുതിയ "
+"<command>virt-df</command> പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കുന്നു. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:181(title)
msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
@@ -437,6 +510,8 @@ msgstr "<package>libvirt</package> 0.4.6 ആയി പരിഷ്കരിച
#: en_US/Virtualization.xml:182(para)
msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
msgstr ""
+"ഏറ്റവും പുതിയ ലിനക്സ് (മറ്റു് OS-കളുടേയും) ലക്കങ്ങളുടെ വിര്ച്ച്വലൈസേഷന് വിശേഷതകളുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുള്ള എപിഐയും പ്രയോഗങ്ങളും <package>libvirt</package> പാക്കേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നു. വിര്ച്ച്വലൈസേഷന് ടെക്നോളജികളില് ഏറ്റവും "
+"പ്രത്യേകതയുള്ള <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> സോഫ്റ്റ്വെയര് താഴെ പറയുന്നവയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ നല്കുന്നു.:"
#: en_US/Virtualization.xml:190(para)
msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
@@ -464,15 +539,15 @@ msgstr "IDE/SCSI/USB ഡിസ്കുകള്, ഫൈബര്ചാന
#: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
-msgstr ""
+msgstr "0.4.2-നു് ശേഷമുള്ള പുതിയ വിശേഷതകളും മെച്ചപ്പെടുത്തലുകളും:"
#: en_US/Virtualization.xml:207(para)
msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr ""
+msgstr "മെച്ചപ്പെട്ട OpenVZ പിന്തുണ"
#: en_US/Virtualization.xml:209(para)
msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr ""
+msgstr "മെച്ചപ്പെട്ട ലിനക്സ് കണ്ടെയിനറുകള്ക്കുള്ള (LXC) പിന്തുണ"
#: en_US/Virtualization.xml:211(para)
msgid "Storage pools API"
@@ -480,23 +555,23 @@ msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂളുകളുടെ എപിഐ"
#: en_US/Virtualization.xml:213(para)
msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr ""
+msgstr "മെച്ചപ്പെട്ട iSCSI പിന്തുണ"
#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU, KVM എന്നിവയിലൂടെയുള്ള യുഎസ്ബി ഡിവൈസ്"
#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU, Xen എന്നിവയ്ക്കുള്ള സൌണ്ട്, സീരിയല്, പാരലല് ഡിവൈസ് പിന്തുണ"
#: en_US/Virtualization.xml:220(para)
msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU-ലുള്ള NUMA, vCPU പിന്നിങ് പിന്തുണ"
#: en_US/Virtualization.xml:222(para)
msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr ""
+msgstr "എല്ലാ വിര്ച്ച്വലൈസേഷന് ഡ്രൈവറുകള്ക്കുള്ള യൂണിഫൈഡ് XML ഡൊമെയിനും നെറ്റ്വര്ക്ക് പാഴ്സിങും"
#: en_US/Virtualization.xml:232(title)
msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
@@ -505,54 +580,60 @@ msgstr "<package>virt-manager</package> 0.6.0 ആയി പരിഷ്കരി
#: en_US/Virtualization.xml:233(para)
msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
msgstr ""
+"<command>virtinst</command> , <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> എന്നിവയ്ക്കുള്ള GUI സംവിധാനം "
+"<package>virt-manager</package> പാക്കേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-msgstr ""
+msgstr "0.5.4-നു് ശേഷമുള്ള പുതിയ വിശേഷതകളും മെച്ചപ്പെടുത്തലുകളും:"
#: en_US/Virtualization.xml:241(para)
msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
-msgstr ""
+msgstr "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
#: en_US/Virtualization.xml:246(para)
msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. Simple install time storage provisioning."
msgstr ""
+"റിമോട്ട് VM ഇന്സ്റ്റലേഷന് പിന്തുണ: ഒരു മീഡിയ (സിഡിറോം) അല്ലെങ്കില് പിഎക്സ്ഇയില് നിന്നും ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക."
+"ലളിതമായ ഇന്സ്റ്റോള് സമയത്തുള്ള സ്റ്റോറേജ് ലഭ്യമാക്കല്."
#: en_US/Virtualization.xml:250(para)
msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single tabbed window."
-msgstr ""
+msgstr "വിഎം വിശദാംശങ്ങളും ചേര്ത്ത കണ്സോള് ജാലകങ്ങളും: ഓരോ ടാബ് ജാലകങ്ങള് വഴി ഓരോ വിഎം ചിത്രീകരിക്കുന്നു."
#: en_US/Virtualization.xml:253(para)
msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr ""
+msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കില് <command>libvirtd</command> ഇന്സ്റ്റന്സുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് Avahi ഉപയോഗിക്കുക."
#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-manager</command> start up."
msgstr ""
+"ഹൈപ്പര്വൈസര് ഓട്ടോകണക്ട്: <command>virt-manager</command> ആരംഭിക്കുമ്പോള് ഹൈപ്പര്വൈസറിലേക്കു് "
+"കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഉപാധി."
#: en_US/Virtualization.xml:260(para)
msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr ""
+msgstr "പുതിയ ഗസ്റ്റുകള് ഉണ്ടാക്കുമ്പോള് സൌണ്ട് ഡിവൈസ് എമ്യുലേഷന് ചേര്ക്കുന്നതിനുള്ള ഉപാധി."
#: en_US/Virtualization.xml:263(para)
msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr ""
+msgstr "ഒരു ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് ചേര്ക്കുമ്പോള് ഉള്ള Virtio, USB ഉപാധികള്."
#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr ""
+msgstr "വിഎം സൌണ്ട്, സീരിയല്, പാരലല്, കണ്സോള് ഡിവൈസുകള് കാണുന്നതിനും നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനും അനുവദിക്കുക."
#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr ""
+msgstr "ഡിസ്പ്ലേ ഡിവൈസ് ചേര്ക്കുമ്പോള് ഒരു കീമാപ്പ് നിഷ്കര്ഷിക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുക."
#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr ""
+msgstr "മാനേജര് ജാലകം അടയ്ക്കുമ്പോള് പ്രയോഗം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക, പക്ഷേ വിഎം ജാലകം തുറന്നിരിക്കുന്നു."
#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-msgstr ""
+msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുന്ന ഹിസ്റ്ററിയുടെ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകളുടെ പരിധി അനുവദിക്കുക."
#: en_US/Virtualization.xml:285(title)
msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
@@ -561,30 +642,38 @@ msgstr "<package>virtinst</package> 0.400.0 ആയി പരിഷ്കരി
#: en_US/Virtualization.xml:286(para)
msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
msgstr ""
+"അനവധി വിഎം ഗസ്റ്റ് ഇമേജ് മാതൃകകള് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിനും കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുമുള്ള പ്രയോഗങ്ങള് "
+"അടങ്ങുന്ന <package>python-virtinst</package> പാക്കേജ്."
#: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
-msgstr ""
+msgstr "0.300.3-നു് ശേഷമുള്ള പുതിയ വിശേഷതകളും മെച്ചപ്പെടുത്തലുകളും:"
#: en_US/Virtualization.xml:293(para)
msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between different types of virt configuration files. Currently only supports <filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
msgstr ""
+"പുതിയ പ്രയോഗം <command>virt-convert</command>: വിവിധ തരത്തിലുള്ള virt ക്രമികരണ ഫയലുകള് തമ്മില് "
+"വേര്തിരിക്കുന്നതു് അനുവദിക്കുന്നു. പക്ഷേ, നിലവില് <filename>vmx</filename>-ല് നിന്നും "
+"<filename>virt-image</filename>-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുന്നതിനു് മാത്രം അനുവദിക്കുന്നു."
#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
-msgstr ""
+msgstr "പുതിയ പ്രയോഗം <command>virt-pack</command>: <filename>virt-image</filename> xml രീതിയില് നിന്നും <filename>vmx</filename> ആയി വേര്തിരിച്ചു് tar.gz ആയി പാക്ക് ചെയ്യുന്നു. (കുറിപ്പു്: പിന്നീട് ഇതു് <command>virt-convert</command>-നൊപ്പം കൂട്ടിചേര്ക്കുന്നു)."
#: en_US/Virtualization.xml:309(para)
msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
msgstr ""
+"റിമോട്ട് വിഎം ഇന്സ്റ്റലേഷനുള്ള പിന്തുണ. <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ഉപയോഗിച്ചു് "
+"പങ്കിടുന്നെങ്കില്, റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റില് മീഡിയയും ഡിസ്ക് ഇമേജുകളും ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കാം. "
+"റിമോട്ട് പൂളുകളില് സ്റ്റോറേജ് അനുവദിക്കുന്നു."
#: en_US/Virtualization.xml:314(para)
msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr ""
+msgstr "QEmu/KVM VM-കള്ക്കുള്ള സിപിയു പിന്നിങ് വിവരം സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ"
#: en_US/Virtualization.xml:317(para)
msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--cpuset=auto</option> ഉപാധി വഴിയുള്ള NUMA പിന്തുണ"
#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
msgid "New options:"
@@ -592,39 +681,41 @@ msgstr "പുതിയ ഐച്ഛികങ്ങള്:"
#: en_US/Virtualization.xml:324(para)
msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr ""
+msgstr "ഇന്സ്റ്റോളിനു് സമയ പരിധി അനുവദിക്കുന്നതിനായി <option>--wait</option> "
#: en_US/Virtualization.xml:329(para)
msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--sound</option> സൌണ്ട്കാര്ഡ് എമ്യുലേഷനുള്ള വിഎം ഉണ്ടാക്കുന്നു "
#: en_US/Virtualization.xml:333(para)
msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
msgstr ""
+"ഡിവൈസ് തരത്തിലും മറ്റു് പല ഉപാധികളിലും സ്റ്റോറേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി മീഡിയ പാഥ്, സ്റ്റോറജ് വോള്യം അല്ലെങ്കില് "
+"ഒരു പൂള് ആയി <option>--disk</option> അനുവദിക്കുന്നു. <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option> എന്നിവ എടുത്തു കളയുന്നു."
#: en_US/Virtualization.xml:342(para)
msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this option turns it back on."
-msgstr ""
+msgstr "<option>--prompt</option> ഇന്പുട്ട് പ്രോംപ്റ്റ് ഇനി സ്വതവേ ലഭ്യമല്ല. ഈ ഉപാധി അതു് തിരികെ ഓണ് ചെയ്യുന്നു."
#: en_US/Virtualization.xml:306(para)
msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-install</command> മെച്ചപ്പെടുത്തലുകള്: <placeholder-1/>"
#: en_US/Virtualization.xml:354(para)
msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-image</command> മെച്ചപ്പെടുത്തലുകള്:"
#: en_US/Virtualization.xml:359(para)
msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
+msgstr "നിലവിലുള്ള വിഎം ഇമേജ് ഫയല് തിരുത്തി എഴുതുന്നതിനുള്ള <option>--replace</option> ഉപാധി"
#: en_US/Virtualization.xml:363(para)
msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>virt-image</filename> മാതൃകയില് അനവധി നെറ്റ്വര്ക്ക് സംയോജകഘടകങ്ങള് പിന്തുണയ്ക്കുക"
#: en_US/Virtualization.xml:370(para)
msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
-msgstr ""
+msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള ഗസ്റ്റ് OS എന്ട്രി virtio disk/net പിന്തുണയ്ക്കുന്നെങ്കില് അവ ഉപയോഗിക്കുക (ഫെഡോറ 9, 10)"
#: en_US/Virtualization.xml:385(title)
msgid "Xen updated to 3.3.0"
@@ -633,6 +724,8 @@ msgstr "Xen 3.3.0 ആയി പരിഷ്കരിച്ചിരിക്ക
#: en_US/Virtualization.xml:386(para)
msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
msgstr ""
+"ഫെഡോറ 10-ല് ഒരു ഗസ്റ്റ് domU ആയി ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു. എന്നാല് അപ്സ്ട്രീമില് പിന്തുണ "
+"ലഭ്യമല്ലെങ്കില്, dom0 ആയി പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതല്ല. <option>pv_ops</option> dom0-നുള്ള പിന്തുണ Xen 3.4 ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -640,55 +733,57 @@ msgstr "3.2.0 ശേഷമുള്ള മാറ്റങ്ങള്:"
#: en_US/Virtualization.xml:393(para)
msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "ഹൈപ്പര്വൈസറിലുള്ള പവര് മാനേജ്മെന്റ്(P & C states)"
#: en_US/Virtualization.xml:396(para)
msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better scalability, performance, and security"
-msgstr ""
+msgstr "മെച്ചപ്പെട്ട സ്കെയിലബിളിറ്റി, പ്രവര്ത്തനം, സുരക്ഷ എന്നിവയ്ക്കായി HVM എമ്യുലേഷന് ഡൊമെയിനുകള് (<command>qemu-on-minios</command>)"
#: en_US/Virtualization.xml:400(para)
msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr ""
+msgstr "PVGrub: പിവി ഡൊമെയിനില് യഥാര്ത്ഥ ഗ്രബ് ഉപയോഗിക്കുന്ന ബൂട്ട് പിവി കേര്ണലുകള്"
#: en_US/Virtualization.xml:403(para)
msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr ""
+msgstr "മെച്ചപ്പെട്ട പിവി പ്രവര്ത്തനം: pagetable-update path-കളില് നിന്നും ഡൊമെയിന് ലോക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"
#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
-msgstr ""
+msgstr "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
#: en_US/Virtualization.xml:410(para)
msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB locality"
-msgstr ""
+msgstr "ഹാര്ഡ്വെയര് അസിസ്റ്റഡ് പേജിങ് മെച്ചപ്പെടുത്തലുകള്: മെച്ചപ്പെട്ട TLB ലൊക്കാലിറ്റിയ്ക്കുള്ള 2MB താള് പിന്തുണ"
#: en_US/Virtualization.xml:413(para)
msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with different CPU models"
msgstr ""
+"CPUID ഫീച്ചര് ലെവലിങ്: പല സിപിയു മോഡലുകളുള്ള സിസ്റ്റമുകളിലേക്കു് സുരക്ഷിതമായ ഡൊമെയിന് മാറ്റം "
+"അനുവദിക്കുന്നു"
#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
-msgstr ""
+msgstr "നേരിട്ടു് പിവി ഗസ്റ്റുകളിലേക്കു് PVSCSI ഡ്രൈവറുകളുടെ SCSI പ്രവേശനം"
#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr ""
+msgstr "HVM framebuffer optimisations: ഫ്രെയിം ബഫറുകള്ക്കായുള്ള മെച്ചപ്പെട്ട പരിശോധന"
#: en_US/Virtualization.xml:422(para)
msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "ഡിവൈസിലുള്ള മെച്ചപ്പെടുത്തലുകള്"
#: en_US/Virtualization.xml:424(para)
msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
-msgstr ""
+msgstr "Intel VT-യിലുള്ള HVM ഗസ്റ്റുകള്ക്കുള്ള പൂര്ണ്ണ x86 റിയല്-മോഡ് എമ്യുലേഷന് : കൂടുതല് ഗസ്റ്റ് OS-കള്ക്കുള്ള പിന്തുണ"
#: en_US/Virtualization.xml:427(para)
msgid "New qemu merge with upstream development"
-msgstr ""
+msgstr "അപ്സ്ട്രീം ഡവലപ്മെന്റിനൊപ്പം പുതിയ qemu കൂട്ടിച്ചേര്ക്കല്"
#: en_US/Virtualization.xml:429(para)
msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr ""
+msgstr "x86, IA64 പോര്ട്ടുകളിലുള്ള മറ്റ് പല മാറ്റങ്ങള്"
#: en_US/Virtualization.xml:435(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
@@ -700,7 +795,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- para
#: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "Upfront About Multimedia"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
msgid "Updated packages in Fedora 10"
@@ -737,10 +832,12 @@ msgstr "അധികമായ പ്ലഗിനുകള്"
#: en_US/Tools.xml:21(para)
msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and <command>eclipse-setools</command>, regular expression testing <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python <command>eclipse-pydev</command>."
msgstr ""
+"ഫെഡോറയുടെ ഈ ലക്കത്തില് C/C++ <command>eclipse-cdt</command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and <command>eclipse-setools</command>, regular expression testing <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python <command>eclipse-pydev</command> എന്നിവയ്ക്കുള്ള "
+"പ്ലഗിനുകള് ഉള്പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു ."
#: en_US/Tools.xml:36(title)
msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr ""
+msgstr "ബാബേല് സംരംഭത്തില് നിന്നുള്ള തര്ജ്ജമകള് - eclipse-nls"
#: en_US/Tools.xml:37(para)
msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions if you would like to help their translation efforts."
@@ -768,7 +865,7 @@ msgstr "GCC 4.3 സംബന്ധിച്ചുള്ള കൂടുതല്
#: en_US/Tools.xml:71(title)
msgid "Target-specific improvements"
-msgstr ""
+msgstr "ആവശ്യാനുസൃതമായ മെച്ചപ്പെടുത്തലുകള്"
#: en_US/Tools.xml:73(title)
msgid "IA-32 x86-64"
@@ -864,7 +961,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:187(title)
msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP ഇന്ഫ്രാസ്ട്രക്ചര്"
#: en_US/Tools.xml:188(para)
msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
@@ -872,11 +969,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:192(para)
msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr ""
+msgstr "ഇതിലുള്ളവ:"
#: en_US/Tools.xml:195(para)
msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP (സമ്പ്രദായത്തിന്റെ പതിപ്പു് 0-10) മെസ്സേജിങ് ബ്രോക്കര്/സര്വര്"
#: en_US/Tools.xml:198(para)
msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
@@ -908,7 +1005,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP സംരംഭത്തിനു
#: en_US/Tools.xml:227(title)
msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "അപ്ലയന്സിനുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്"
#: en_US/Tools.xml:228(para)
msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
@@ -1272,7 +1369,7 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) hardware platform."
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറയും പിപിസി (പവര്പിസി) ഹാര്ഡ്വെയര് പ്ലാറ്റ്ഫോമും സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള് ഈ ഭാഗത്തു് കാണാം."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
msgid "Hardware requirements for PPC"
15 years, 6 months
po/ja.po
by Transifex System User
po/ja.po | 62 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
1 file changed, 46 insertions(+), 16 deletions(-)
New commits:
commit 05cde886e9f8ea9317b813c11b4374acccac2bf5
Author: kiyoto hashida <khashida(a)redhat.com>
Date: Thu Oct 30 07:33:55 2008 +0000
180/275
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 509e662..4ad0f54 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-29 17:13+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 17:29+1000\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6219,7 +6219,7 @@ msgstr "Fedora 10 はプロセスのスタートアップに於いての改善
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:58(para)
msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Readahead は ブートプロセスと並行して開始されます。"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(para)
msgid ""
@@ -6233,13 +6233,16 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "カーネルモードセッティング"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para)
msgid ""
"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
msgstr ""
+"カーネルモードセッティング (KMS) は DRM ドライバー内で「有効」か "
+"「無効」にデフォルト設定可能であり、ブート時に有効か無効にすることが "
+"できます。"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
msgid ""
@@ -6247,6 +6250,9 @@ msgid ""
"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
"of them."
msgstr ""
+"Plymouth ドライバーと DDX ドライバーは両方とも、KMS が存在して有効に "
+"なっているかどうかを検出します。存在して有効な場合は、Plymouth ドライバーと DDX ドライバーは "
+"それを活用するようになります。"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
msgid ""
@@ -6254,16 +6260,21 @@ msgid ""
"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
"automatically fall back to user-space modesetting."
msgstr ""
+"KMS が存在しないか、又は存在しても無効になっている場合は、Plymouth は "
+"自動的にテキストスプラッシュに戻り、DDX ドライバーは 自動的にユーザースペースの "
+"モードセッティングに戻ります。"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
msgid ""
"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
"panic messages."
msgstr ""
+"より迅速なユーザー切り替え、段差のない X サーバー切り替え、及びグラフィカル "
+"パニックメッセージを可能にします。"
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "組み込み型"
#: en_US/Embedded.xml:6(para)
msgid ""
@@ -6271,14 +6282,17 @@ msgid ""
"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
"programmers, IDEs and assorted utilities."
msgstr ""
+"Fedora 10 には、各種のターゲットに於いて組み込み型開発をサポートする為の "
+"数多くのアプリケーションが含まれています。その中には、アセンブラ、コンパイラ、 "
+"デバッガ、プログラマ、IDE、及び 各種ユーティリティが含まれています。"
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
#: en_US/Embedded.xml:14(term)
msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avrdude</package> Atmel AVR マイクロコントローラのプログラミング用のソフトウェア"
#: en_US/Embedded.xml:18(para)
msgid ""
@@ -6292,17 +6306,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:28(term)
msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc</package> avr をターゲットにしたクロスコンパイリング GNU GCC"
#: en_US/Embedded.xml:32(para)
msgid ""
"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
msgstr ""
+"これは GNU GCC のクロスコンパイリングバージョンであり、ネイティブの i386 "
+"プラットフォーム用ではなく AVR プラットフォーム用のコンパイルに使用できます。"
#: en_US/Embedded.xml:38(term)
msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> avr をターゲットにしたクロスコンパイリング GNU GCC"
#: en_US/Embedded.xml:42(para)
msgid ""
@@ -6310,12 +6326,17 @@ msgid ""
"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
"platform."
msgstr ""
+"このパッケージには、g++ のクロスコンパイリングバージョンが含まれており、 "
+"これは ネイティブの i386 プラットフォーム用ではなく、AVR プラットフォーム用に "
+" c++ コードをコンパイルする為に使用できます。 "
#: en_US/Embedded.xml:48(term)
msgid ""
"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
"microcontrollers"
msgstr ""
+"<package>avr-libc</package> Atmel AVR マイクロコントローラ上で GCC と "
+"共に使用する為の C ライブラリ"
#: en_US/Embedded.xml:52(para)
msgid ""
@@ -6333,7 +6354,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:63(term)
msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "avr をターゲットにした <package>avr-binutils</package> クロスコンパイリング GNU binutil"
#: en_US/Embedded.xml:67(para)
msgid ""
@@ -6344,7 +6365,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:73(term)
msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr ""
+msgstr "avr バイナリを(リモートで)デバッグする為の <package>avr-gdb</package>GDB "
#: en_US/Embedded.xml:77(para)
msgid ""
@@ -6356,17 +6377,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:85(term)
msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
+msgstr "Atmel JTAG ICE を GDB へインターフェイス化するための <package>avarice</package> プログラム"
#: en_US/Embedded.xml:89(para)
msgid ""
"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
"their embedded AVR target"
msgstr ""
+"ユーザーが組み込み型 AVR ターゲットをデバッグできるようにするために Atmel JTAG ICE を "
+"GDB へインターフェイス化するためのプログラムです。"
#: en_US/Embedded.xml:96(title)
msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "Microchip PIC"
#: en_US/Embedded.xml:99(term)
msgid ""
@@ -6515,6 +6538,8 @@ msgid ""
"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
"complete the full feature installation."
msgstr ""
+"完全機能のインストールを完了する為に、システム管理者は <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> "
+"ディレクトリ内にある <filename>README.Fedora</filename> ファイルを読む必要があります。"
#: en_US/Embedded.xml:193(term)
msgid ""
@@ -6544,18 +6569,21 @@ msgid ""
"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
msgstr ""
+"<application>PiKLoop</application> は Microchip PIC マイクロコントローラ用の "
+"遅延を作成するためのコードを生成します。これは <application>Pikdev</application>、 "
+"又は <application>Piklab</application> IDE にとって役に立つコンパニオンです。"
#: en_US/Embedded.xml:221(title)
msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr ""
+msgstr "その他、及びプロセッサの不可知論"
#: en_US/Embedded.xml:224(term)
msgid ""
"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
"programmer for Atmel chips"
msgstr ""
-"<package>dfu-programmer</package> Atmel チップの為のデバイスファームウェア更新を "
-"ベースにした USB プログラマ"
+"<package>dfu-programmer</package> デバイスファームウェア更新を "
+"ベースにした Atmel チップの為の USB プログラマ"
#: en_US/Embedded.xml:228(para)
msgid ""
@@ -6646,13 +6674,15 @@ msgstr "データベースサーバー"
#: en_US/Database_servers.xml:7(title)
msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
+msgstr "データベースパッケージのアップグレードに関しては自分自身のリサーチが必要です。"
#: en_US/Database_servers.xml:8(para)
msgid ""
"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
msgstr ""
+"アップグレードしたいデータベースのバージョンについてはリリースノートを確認して "
+"下さい。アップグレードを成功させるために実行すべき操作があるかも知れません。"
#: en_US/Database_servers.xml:20(para)
msgid ""
15 years, 6 months
po/fr.po
by Transifex System User
po/fr.po | 747 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 file changed, 346 insertions(+), 401 deletions(-)
New commits:
commit 9a5192c926f2dd7c1a544a69832d4533c2f9c714
Author: Corina Roe <croe(a)redhat.com>
Date: Thu Oct 30 06:27:38 2008 +0000
Translation in progress - requires proof reading
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index f9fa6a5..47e462c 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.master.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-29 15:48+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:16+1000\n"
"Last-Translator: Corina Roe <croe(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: French <i18(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -960,7 +960,7 @@ msgstr "Améliorations de Hardware Assisted Paging: 2Mo de support page pour une
msgid ""
"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
"different CPU models"
-msgstr "Equilibrage de la fonctionnalité CPUID : permet une migration de domaine sécurisée à travers les systèmes, suivant des modèles CPU différents"
+msgstr "Équilibrage de la fonctionnalité CPUID : permet une migration de domaine sécurisée à travers les systèmes, suivant des modèles CPU différents"
#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
@@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "Amélioration du passe-système du périphérique"
msgid ""
"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
"wider range of legacy guest OSes"
-msgstr "Emulation complète de l'architecture x86 en mode réel pour les invités HVM sur Intel VT: supporte un bien plus grand nombre de SE d'invités pré-existants."
+msgstr "Émulation complète de l'architecture x86 en mode réel pour les invités HVM sur Intel VT: supporte un bien plus grand nombre de SE d'invités pré-existants."
#: en_US/Virtualization.xml:427(para)
msgid "New qemu merge with upstream development"
@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "Outils"
#: en_US/Tools.xml:7(title)
msgid "Eclipse"
-msgstr "Eclipse"
+msgstr "Éclipse"
#: en_US/Tools.xml:8(para)
msgid ""
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgid ""
"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
"Haskell works in Fedora too."
-msgstr "La création de paquetages est assez simple. Haskell procure déjà une infrastructure pour compiler et pour déployer des paquetages de façon homogène. Mettre en place un paquetage pour Fedora ne prend pas beaucoup de temps, impliquant que la codification Haskell fonctionne dans Fedora également."
+msgstr "La création de paquetages est assez simple. Haskell procure déjà une infrastructure de développement pour compiler et pour déployer des paquetages de façon homogène. Mettre en place un paquetage pour Fedora ne prend pas beaucoup de temps, impliquant que la codification Haskell fonctionne dans Fedora également."
#: en_US/Tools.xml:112(para)
msgid ""
@@ -1258,7 +1258,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:187(title)
msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr "Infrastructure AMQP"
+msgstr "Infrastructure de développement AMQP"
#: en_US/Tools.xml:188(para)
msgid ""
@@ -1763,7 +1763,7 @@ msgid ""
"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
"then get an account and start writing."
msgstr ""
-"Cette section n'a pas été mise à jour par l'auteur Beat pour Fedora 10 (<ulink "
+"Cette section n'a pas été mise à jour par le rédacteur pour Fedora 10 (<ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Si vous avez des suggestions ou des connaissances spécifiques qui devraient figurer dans cette partie des notes de sortie, nous vous encourageons à éditer dans wiki directement. Lire <ulink url="
"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> pour davantage d'information, puis obtenez un compte et commencez à écrire."
@@ -2616,8 +2616,7 @@ msgstr ""
"multimédia à cause des brevets, des droits d'auteur ou des restrictions de "
"licences, incluant le lecteur Flash d'Adobe et le lecteur de média Real "
"Player. Pour plus d'informations sur le sujet, veuillez vous rendre sur "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">."
#: en_US/Multimedia.xml:88(para)
msgid ""
@@ -2782,7 +2781,7 @@ msgid ""
"network devices, or comment out this option entirely using the "
"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
msgstr ""
-"Editez <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> et changez la ligne "
+"Éditez <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> et changez la ligne "
"<option>DAEMON_OPTIONS</option> pour chercher les périphériques réseaux, ou "
"décommentez complètement cette option en utilisant le délimiteur de "
"commentaires <option>dnl</option>."
@@ -3052,7 +3051,7 @@ msgstr "Aspects légaux"
#: en_US/Legal.xml:7(para)
msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr "Le projet Fedora est sponsorisé par Red Hat, Inc."
+msgstr "Le Projet Fedora est sponsorisé par Red Hat, Inc."
#: en_US/Legal.xml:9(title)
msgid "License"
@@ -3062,7 +3061,7 @@ msgstr "Licences"
msgid ""
"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
"version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr "Le contrat de licence Fedora (Fedora Licence Agreement) est inclus dans chaque nouvelle version. Une version de référence est disponible sur le site internet du projet Fedora."
+msgstr "Le contrat de licence Fedora (Fedora Licence Agreement) est inclus dans chaque nouvelle version. Une version de référence est disponible sur le site internet du Projet Fedora."
#: en_US/Legal.xml:12(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -3108,7 +3107,7 @@ msgid ""
"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr "Ce document peut envoyer des liens vers d'autres ressources qui ne sont pas sous le contrôle, ou qui ne sont pas maintenus par le projet Fedora. Red Hat, Inc, ne se porte pas responsable pour le contenu de ces ressources. Nous proposons ces liens par souci pratique, et l'inclusion de tout lien vers de telles ressources n'implique pas que le projet Fedora ou que Red Hat s'en portent garants. Nous nous réservons le droit de mettre fin à tout lien ou à tout programme de liaison, à tout instant."
+msgstr "Ce document peut envoyer des liens vers d'autres ressources qui ne sont pas sous le contrôle, ou qui ne sont pas maintenus par le Projet Fedora. Red Hat, Inc, ne se porte pas responsable pour le contenu de ces ressources. Nous proposons ces liens par souci pratique, et l'inclusion de tout lien vers de telles ressources n'implique pas que le Projet Fedora ou que Red Hat s'en portent garants. Nous nous réservons le droit de mettre fin à tout lien ou à tout programme de liaison, à tout instant."
#: en_US/Legal.xml:27(title)
msgid "Export"
@@ -3131,7 +3130,7 @@ msgstr "Informations supplémentaires"
msgid ""
"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
"releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr "Vous trouverez des informations légales supplémentaires à propose de ce document et à propos des versions de sortie du projet Fedora sur le site internet du projet Fedora :"
+msgstr "Vous trouverez des informations légales supplémentaires à propose de ce document et à propos des versions de sortie du Projet Fedora sur le site internet du Projet Fedora :"
#: en_US/Legal.xml:33(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3156,13 +3155,13 @@ msgid ""
"are used here under license to the Fedora Project."
msgstr ""
"FEDORA, FEDORA PROJECT, et le logo Fedora sont des enseignes Red Hat, Inc., "
-"qui sont enregistrées et en cours d'enregistrement aux US et dans d'autres pays, et qui sont utilisées ici sous la licence du projet Fedora."
+"qui sont enregistrées et en cours d'enregistrement aux US et dans d'autres pays, et qui sont utilisées ici sous la licence du Projet Fedora."
#: en_US/legalnotice.xml:24(para)
msgid ""
"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
"Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr "Red Hat et le logo \"Shadow Man\"(l'ombre au chapeau rouge) sont des enseignes enregistrées par Red Hat, Inc. aux Etats Unis et dans d'autres pays."
+msgstr "Red Hat et le logo \"Shadow Man\" sont des enseignes enregistrées par Red Hat, Inc. aux Etats Unis et dans d'autres pays."
#: en_US/legalnotice.xml:29(para)
msgid ""
@@ -3176,7 +3175,7 @@ msgid ""
"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
msgstr ""
-"La documentation, ainsi que les logiciels, sont assujetis au contrôle export. Renseignez-vous à propos des contrôles exports applicables au projet Fedora sur <ulink url=\"http://"
+"La documentation, ainsi que les logiciels, sont assujetis au contrôle export. Renseignez-vous à propos des contrôles exports applicables au Projet Fedora sur <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
@@ -3227,7 +3226,7 @@ msgid ""
"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
"provided, and the KDE 4 version is used instead."
msgstr ""
-"Egalement, le paquetage KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, qui "
+"Également, le paquetage KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, qui "
"fournit <package>khelpcenter</package>, configure aussi "
"<package>khelpcenter</package> en tant que service pour les applications KDE "
"3, pour que celles-ci fonctionnent sans encombre. La version KDE 3 de "
@@ -3308,14 +3307,13 @@ msgstr ""
"suivants :"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
msgstr ""
"Un environnement de bureau KDE 3 complet qui pourrait être utilisé à la "
-"place de KDE 4 ; en particulier les versions KDE 3 de KWin, KDesktop, "
+"place de KDE 4; en particulier les versions KDE 3 de KWin, KDesktop, "
"Kicker, KSplask et KControl <emphasis role=\"strong\">ne</emphasis> sont "
"<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> incluses."
@@ -3469,7 +3467,7 @@ msgstr "Dans le projet IcedTea, OpenJDK a été intégré à plusieurs nouvelles
#: en_US/Java.xml:72(title)
msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr "Intégration VisualVM dans les structures NetBeans"
+msgstr "Intégration VisualVM dans les structures de développement NetBeans"
#: en_US/Java.xml:74(programlisting)
#, no-wrap
@@ -3587,7 +3585,7 @@ msgstr "La mise à niveau à partir de Fedora 9 n'a pas besoin d'action particul
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr "Introduction au projet Fedora et aux notes de sortie techniques"
+msgstr "Introduction au Projet Fedora et aux notes de sortie techniques"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
msgid ""
@@ -3596,7 +3594,7 @@ msgid ""
"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
"source software."
-msgstr "Le projet Fedora est un projet développé en source ouverte, conçu par Red Hat, ouvert à la participation générale, suivant le principe de méritocratie, et animé par un sensemble d'objectifs de projet. Les résultats de ce projet comprennent Fedora Core, qui est un système d'exploitation complet, d'intérêt général, construit exclusivement à partir de logiciels en source ouverte."
+msgstr "Le Projet Fedora est un projet développé en source ouverte, conçu par Red Hat, ouvert à la participation générale, suivant le principe de méritocratie, et animé par un sensemble d'objectifs de projet. Les résultats de ce projet comprennent Fedora Core, qui est un système d'exploitation complet, d'intérêt général, construit exclusivement à partir de logiciels en source ouverte."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -4085,10 +4083,9 @@ msgstr "Notes d'installation"
msgid ""
"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous avez l'intention de décharger l'image ISO DVD de Fedora, n'oubliez-pas que tous les logiciels de déchargement de fichiers ne peuvent pas accommoder des fichiers de plus de 2Go."
#: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -4097,9 +4094,7 @@ msgid ""
"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
"org/\"/>."
msgstr ""
-"Si vous avez l'intention de télécharger l'image ISO DVD de Fedora, gardez à "
-"l'esprit que tous les logiciels de téléchargement ne peuvent gérer des "
-"fichiers de plus de 2Go. <command>wget</command> 1.9.1-16 et supérieur, "
+"Les programmes <command>wget</command> 1.9.1-16 et supérieur, "
"<command>curl</command> et <command>ncftpget</command> ne sont pas concernés "
"par cette limitation et peuvent télécharger sans problème des fichiers de "
"plus de 2Go. <application>BitTorrent</application> est une autre méthode de "
@@ -4115,6 +4110,8 @@ msgid ""
"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
"installation-only media."
msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> demande s'il doit vérifier le medium d'installation quand <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
+"existing system</guimenuitem></menuchoice> (installer ou mettre à niveau un système existant) est sélectionné au démarrage à partir d'un media consacré à l'installation uniquement."
#: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
msgid ""
@@ -4128,53 +4125,49 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with "
"the medium you want to test instead."
msgstr ""
+"Pour Fedora Live media, appuyer sur n'importe quelle touche pendant le compte à rebours en cours d'initialisation, pour appeler un menu d'option de démarrage. Sélectionner <menuchoice><guimenuitem>Verify and "
+"boot</guimenuitem></menuchoice> (vérifier et démarrer) pour effectuer le test media. Le mudium d'installation pure peut être utilisé pour vérifier un medium Live de Fedora. Le medium d'installation pur peut être utilisé pour vérifier un medium Live de Fedora. "
+"<application>Anaconda</application> demande pendant le mediacheck si vous voulez vérifier tout autre disque en dehors de celui qui exécute <application>Anaconda</application> Pour tester un autre media, sélectionner <menuchoice><guimenuitem>eject</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
msgid ""
"Perform this test everytime after you create or receive a new installation "
"or live medium."
-msgstr ""
+msgstr "Procédez à ce test à chaque fois que vous créez ou que vous recevez une nouvelle installation ou un medium Live."
#: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
msgid ""
"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr ""
+msgstr "Le Projet Fedora vous conseille fortement d'effectuer ce test avant de reporter tout bogue lié à l'installation. De nombreux bogues reportés sont tout simplement dûs à des CD ou DVD mal gravés."
#: en_US/Installation_notes.xml:59(para)
msgid ""
"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
"This result is often caused by disc writing software that does not include "
"padding when creating discs from ISO files."
-msgstr ""
+msgstr "Dans de rares cas, la procédure de test peut reporter que des disques utilisables sont défaillants. Cela est souvent causé par des logiciels de gravure de disques qui n'ont pas remplissage pour créer des disques à partir de fichiers ISO."
#: en_US/Installation_notes.xml:64(title)
-#, fuzzy
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr "BitTorrent vérifie automatiquement l'intégrité des fichiers"
+msgstr "BitTorrent vérifie automatiquement l'intégrité des fichiers."
#: en_US/Installation_notes.xml:69(programlisting)
#, no-wrap
msgid "mediacheck"
-msgstr ""
+msgstr "mediacheck"
#: en_US/Installation_notes.xml:65(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
"burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
"the integrity of the media."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez <application>BitTorrent</application>, tous les fichiers "
-"que vous téléchargez sont automatiquement validés. Si vos téléchargements "
-"sont achevés, vous n'avez pas besoin de les vérifier. Cependant, une fois "
-"que vous avez gravé votre CD, vous devrez toujours utiliser "
-"<command>mediacheck</command> pour tester l'intégrité du média."
+msgstr "Si vous utilisez BitTorrent, tous les fichiers que vous téléchargez sont automatiquement validés. Si vos téléchargements sont achevés, vous n'avez pas besoin de les vérifier. Cependant, une fois que vous avez gravé votre CD, vous devrez toujours utiliser <placeholder-1/> pour tester l'intégrité du média."
#: en_US/Installation_notes.xml:72(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
@@ -4184,16 +4177,11 @@ msgid ""
"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
msgstr ""
-"Vous pouvez également tester la mémoire de votre ordinateur avant "
-"d'installer Fedora, pressez n'importe quelle touche, et sélectionnez "
-"<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Cette option lance le test de "
-"mémoire <application>Memtest86</application> à la place de "
-"<application>Anaconda</application>. Le test de mémoire "
-"<application>Memtest86</application> continue jusqu'à ce que vous pressiez "
+"Une mémoire défaillante est une autre raison de mise en échec en cours d'installation. Vous pouvez tester la mémoire de votre ordinateur avant d'installer Fedora en pressant n'importe quelle touche, et sélectionnez "
+"<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Cette option lance le test de mémoire <application>Memtest86</application> à la place de <application>Anaconda</application>. Le test de mémoire <application>Memtest86</application> continue jusqu'à ce que vous pressiez "
"la touche <keycap>Esc</keycap>."
#: en_US/Installation_notes.xml:82(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -4204,11 +4192,11 @@ msgid ""
"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
"prompt> prompt."
msgstr ""
-"Fedora 9 peut être installée graphiquement par FTP ou HTTP. Cependant, "
+"Fedora 10 peut être installée graphiquement par FTP ou HTTP. Cependant, "
"l'image du programme d'installation doit tenir en mémoire ou être sur une "
-"unité de stockage locale telle que le disque d'installation 1. De plus, "
+"unité de stockage locale telle que le DVD d'installation ou Live Media. Ainsi, "
"seuls les systèmes équipés de plus de 192Mo de RAM, ou ayant démarré depuis "
-"le disque d'installation 1 peuvent utiliser le programme d'installation "
+"un DVD d'installation ou Live Media peuvent utiliser le programme d'installation "
"graphique. Pour les systèmes possédant 192Mo de RAM ou moins, le programme "
"d'installation en mode texte sera automatiquement lancé. Si vous préférez le "
"programme d'installation en mode texte, tapez la commande<command>linux "
@@ -4287,7 +4275,7 @@ msgstr "Lorsque vous démarrez PXE et que vos utilisez un fichier <filename>.iso
#: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
msgid "IDE device names"
-msgstr "Noms de périphérique IDE "
+msgstr "Noms de périphériques IDE "
#: en_US/Installation_notes.xml:157(para)
msgid ""
@@ -4311,16 +4299,15 @@ msgid ""
"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr ""
-"Tout les contrôleurs IDE RAID sont supportés. Si votre contrôleur RAID n'est "
+"Tous les contrôleurs IDE RAID sont supportés. Si votre contrôleur RAID n'est "
"pas encore supporté par le paquetage <package>dmraid</package>, vous pouvez "
"combiner les lecteurs dans le déploiement RAID en configurant l'application "
"Linux RAID. Pour les contrôleurs supportés, configurez les fonctions RAID "
"dans le BIOS. "
#: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
-#, fuzzy
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr "Multiples installation NICs et PXE"
+msgstr "Multiples installations NICs et PXE"
#: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
msgid ""
@@ -4330,7 +4317,7 @@ msgid ""
"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
"files:"
msgstr ""
-"Certains serveurs équipés de multiples interfaces réseaux peuvent ne pas "
+"Certains serveurs équipés d'interfaces réseaux multiples peuvent ne pas "
"assigner eth0 à la première interface réseau que le BIOS détecte, ce qui "
"pousse le programme d'installation à utiliser une interface réseau "
"différente que celle utilisée par PXE. Pour changer ceci, dans les fichiers "
@@ -4342,20 +4329,22 @@ msgid ""
"IPAPPEND 2 APPEND\n"
"\t ksdevice=bootif"
msgstr ""
+"IPAPPEND 2 APPEND\n"
+"\t ksdevice=bootif"
#: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
msgid ""
"The configuration options above causes the installer to use the same network "
"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
msgstr ""
-"L'option de configuration au-dessus pousse le programme d'installation à "
+"L'option de configuration ci-dessus pousse le programme d'installation à "
"utiliser la même interface réseau qu'utilisent BIOS et PXE. Vous pouvez "
"aussi utiliser les options suivantes :"
#: en_US/Installation_notes.xml:188(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
#: en_US/Installation_notes.xml:190(para)
msgid ""
@@ -4363,22 +4352,19 @@ msgid ""
"that is linked to a network switch."
msgstr ""
"Cette option pousse le programme d'installation à choisir le premier "
-"périphérique réseau qu'il trouve étant rélié à un switch réseau."
+"périphérique réseau qu'il trouve étant relié à un réseau de commutation."
#: en_US/Installation_notes.xml:195(title)
-#, fuzzy
msgid "Upgrade related issues"
-msgstr "Problèmes liés à la mise à niveau"
+msgstr "Problèmes liés à la mise à niveau "
#: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
msgstr ""
"Consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</"
-"ulink> pour le détail des procédures de mise à jour pour Fedora."
+"DistributionUpgrades\"> pour le détail des procédures de mise à jour pour Fedora."
#: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -4401,7 +4387,6 @@ msgstr ""
"un disque IDE durant l'installation ou le processus de mise à niveau."
#: en_US/Installation_notes.xml:208(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
@@ -4414,14 +4399,13 @@ msgstr ""
"restriction peut causer des conflits avec d'autre systèmes installés s'ils "
"ne supportent pas LVM. La plupart des distributions modernes de Linux "
"supportent LVM, et les pilotes sont aussi disponibles pour les autres "
-"systèmes d'exploitation."
+"systèmes d'exploitation. "
#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
msgstr "Les partitions disque doivent être étiquetées"
#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
@@ -4438,8 +4422,7 @@ msgstr ""
"\"devicefile\"> /dev/hdX</filename> ou <filename class=\"devicefile\">/dev/"
"sdX</filename> peuvent avoir des valeurs différentes de celles utilisées "
"dans les versions précédentes. <application>Anaconda</application> résout ce "
-"problème en se rattachant aux étiquettes des partitions. Si ces étiquettes "
-"ne sont pas présentes, alors <application>Anaconda</application> affiche un "
+"problème en se rattachant aux étiquettes des partitions ou UUID pour trouver les périphériques. Si ces étiquettes ne sont pas présentes, alors <application>Anaconda</application> affiche un "
"message d'avertissement indiquant que ces partitions ont besoin d'être "
"étiquetées, et que la mise à niveau ne peut s'effectuer. Les systèmes qui "
"utilisent Logical Volume Management (LVM) et le mappage de périphériques "
@@ -4460,16 +4443,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:234(userinput)
#, no-wrap
msgid "/sbin/blkid"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/blkid"
#: en_US/Installation_notes.xml:236(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
"computeroutput> value, as shown below:"
msgstr ""
"Confirmez que chaque ligne de volume dans la liste a la valeur "
-"<option>LABEL=</option>, comme montré ci-dessous :"
+"<computeroutput>LABEL=</computeroutput>, comme montré ci-dessous :"
#: en_US/Installation_notes.xml:240(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -4478,23 +4460,24 @@ msgid ""
"\t UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
"\t TYPE=\"ext3\" "
msgstr ""
+"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
+"\t UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
+"\t TYPE=\"ext3\" "
#: en_US/Installation_notes.xml:246(title)
-#, fuzzy
msgid "To set disk partition labels"
-msgstr "Pour vérifier les étiquettes de partition des disques"
+msgstr "Pour vérifier les étiquettes de partition des disques "
#: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
-#, fuzzy
msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
msgstr ""
-"Pour récupérer un log des modifications d'un paquetage, exécutez la commande "
+"Pour les partitions ext2 et ext3 sans étiquetage, exécutez la commande "
"suivante :"
#: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
#: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
msgid ""
@@ -4504,6 +4487,9 @@ msgid ""
"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
"the GRUB kernel root entry."
msgstr ""
+"Pour un système de fichier VFAT, utiliser <command>dosfslabel</command> du paquetage "
+"<package>dosfstools</package> et pour le système de fichiers NTFS utilisez"
+"<command>ntfslabel</command> dans le fichier <package>ntfsprogs</package>. Avant de redémarrer la machine, bien mettre à jour les entrées de montage, ainsi que l'entrée racine du noyau GRUB."
#: en_US/Installation_notes.xml:260(title)
msgid "Update the file system mount entries"
@@ -4524,6 +4510,8 @@ msgid ""
"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
"\t /etc/fstab'"
msgstr ""
+"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
+"\t /etc/fstab'"
#: en_US/Installation_notes.xml:268(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
@@ -4535,6 +4523,8 @@ msgid ""
"LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n"
"\t 1"
msgstr ""
+"LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n"
+"\t 1"
#: en_US/Installation_notes.xml:275(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
@@ -4543,7 +4533,6 @@ msgstr ""
"conf</filename>"
#: en_US/Installation_notes.xml:277(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
@@ -4556,7 +4545,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
#: en_US/Installation_notes.xml:283(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
@@ -4568,6 +4557,8 @@ msgid ""
"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
"\t root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
msgstr ""
+"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
+"\t root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
#: en_US/Installation_notes.xml:290(title)
msgid "Test changes made to labels"
@@ -4585,7 +4576,7 @@ msgstr ""
"fstab</filename> a été modifié, démarrez alors l'installation existante de "
"Fedora pour vous assurer que toutes les partitions sont toujours "
"correctement montées et que vous pouvez vous connecter en tant "
-"qu'utilisateur. Redémarrez avec le média d'installation et commencez votre "
+"qu'utilisateur. Puis, redémarrez avec le média d'installation et commencez votre "
"mise à niveau."
#: en_US/Installation_notes.xml:300(title)
@@ -4593,7 +4584,6 @@ msgid "Upgrades versus fresh installations"
msgstr "Mise à niveau ou nouvelle installation ?"
#: en_US/Installation_notes.xml:301(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
"particularly true for systems that include software from third-party "
@@ -4607,10 +4597,9 @@ msgstr ""
"précédente peuvent ne pas fonctionner comme prévu sur une version mise à "
"niveau de Fedora. Si vous décidez malgré tout de mettre à niveau votre "
"distribution d'une version vers une plus récente, les informations ci-"
-"dessous peuvent vous être utiles :"
+"dessous peuvent vous être utiles : "
#: en_US/Installation_notes.xml:307(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -4629,9 +4618,8 @@ msgstr ""
"disquette amorçable de GRUB."
#: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuration backups"
-msgstr "Sauvegardes de la configuration système"
+msgstr "Sauvegardes de la configuration système "
#: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
msgid ""
@@ -4649,7 +4637,7 @@ msgstr "Après avoir terminé la mise à niveau, exécutez la commande suivante
#: en_US/Installation_notes.xml:326(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
msgid ""
@@ -4669,15 +4657,13 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:335(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum list extras'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum list extras'"
#: en_US/Installation_notes.xml:340(title)
-#, fuzzy
msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr "Problèmes avec HTTP et Kickstart"
+msgstr "Problèmes avec HTTP et Kickstart "
#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
@@ -4686,8 +4672,8 @@ msgid ""
"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
msgstr ""
"Lorsque l'on utilise un fichier de configuration Kickstart via le protocole "
-"HTTP, la récupération du fichier peut ne pas se dérouler correctement, et "
-"indiquer qu'il est impossible de récuperer le fichier. Cliquez sur le bouton "
+"HTTP, la récupération du fichier peut échouer et s'accompagne d'une erreur qui "
+"indique qu'il est impossible de récupérer le fichier. Cliquez sur le bouton "
"<guilabel>OK</guilabel> plusieurs fois sans effectuer de modifications de "
"manière à passer cette erreur. Comme solution de contournement, utiliser "
"l'une des autres méthodes disponibles pour récupérer les configurations "
@@ -4695,7 +4681,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:349(title)
msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr ""
+msgstr "Firstboot requiert la création d'un utilisateur non-racine"
#: en_US/Installation_notes.xml:350(para)
msgid ""
@@ -4704,22 +4690,23 @@ msgid ""
"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
"the graphical desktop."
msgstr ""
+"L'application <application>Firstboot</application> requiert la création d'un utilisateur non-racine pour le système, ceci pour supporter <systemitem class="
+"\"daemon\">gdm</systemitem> sans ne plus autoriser l'utilisateur racine à se connecter dans l'interface graphique."
#: en_US/Installation_notes.xml:354(para)
msgid ""
"If a network authentication mechanism is chosen during installation "
"<application>Firstboot</application> does not require creating a that does "
"not use local user."
-msgstr ""
+msgstr "Si le mécanisme d'authentification dans le réseau est sélectionné en cours d'installation, <application>Firstboot</application> ..."
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
msgid "How are Things for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Et pour les développeurs"
#: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
msgid "Hardware overview"
-msgstr "Vue d'ensemble du Projet Fedora"
+msgstr "Vue d'ensemble du matériel"
#: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
msgid ""
@@ -4727,66 +4714,64 @@ msgid ""
"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
"community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Les utilisateurs exigent que Fedora fournisse une liste de compatibilité de matériel <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), ce que nous avons bien évité de faire. Pourquoi ? Il s'agit d'une tâche difficile et ingrate qu'il vaudrait mieux laisser au soin de la communauté, plutôt que d'un seul petit distributeur de Linux."
#: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
msgid ""
"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr ""
+msgstr "Cependant, et en raison de notre position sur les pilotes de matériel en source-fermée et les problèmes liés aux matériels et micrologiciels binaires, le Projet Fedora accepte de fournir des informations supplémentaires aux utilisateurs."
#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-#, fuzzy
msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Questions d'installation non couvertes par ces notes de sortie"
+msgstr "Questions d'installation non couvertes par ces notes de sortie "
#: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
msgid ""
"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
msgstr ""
+"Pour les PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-#, fuzzy
msgid "Hardware stance"
-msgstr "Espace disque"
+msgstr "Matériel"
#: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
-#, fuzzy
msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "Voir <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
#: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
-#, fuzzy
msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Certains des projets d'Europa sont inclus dans Fedora :"
+msgstr "Si c'est propriétal, cela ne peut pas être inclus dans Fedora."
#: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "S'il y a des restrictions légales, cela ne peut pas être inclus dans Fedora."
#: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Si cela enfreint la legislation fédérale des États-Unis d'Amérique, cela ne peut pas être inclus dans Fedora."
#: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
msgid "What can you do?"
-msgstr ""
+msgstr "Que pouvez-vous faire ?"
#: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
msgid ""
"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
"drivers and firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Soyez actifs. Insistez auprès de vos distributeurs sur le fait que vous de souhaitez que des pilotes ou des micrologiciels en source ouverte."
#: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
msgid ""
@@ -4794,14 +4779,14 @@ msgid ""
"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
msgstr ""
+"Faîtes valoir votre pouvoir de consommateur en achetant du matériel de distributeurs qui supportent leur matériel avec des micrologiciels et des pilotes en source ouverte. Consultez <ulink url=\"http://"
+"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/>, pour davantage d'information à ce sujet ."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
-#, fuzzy
msgid "Games and entertainment"
-msgstr "Jeux et divertissement"
+msgstr "Jeux et divertissement "
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
@@ -4811,8 +4796,8 @@ msgstr ""
"Fedora propose une sélection de jeux couvrant de nombreux domaines. Les "
"utilisateurs peuvent installer un petit paquetage de jeux pour GNOME (appelé "
"<package>gnome-games </package>) et pour KDE ( <package>kdegames</"
-"package> ). Sont également disponibles dans les dépôts de nombreux jeux "
-"couvrant chaque domaine particulier."
+"package> ). Sont également disponibles dans les dépôts de nombreux jeux supplémentaires"
+"couvrant toutes sortes de domaines."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
msgid ""
@@ -4825,29 +4810,27 @@ msgstr ""
"d'installation. Pour plus d'informations, consultez la page : "
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For a list of other games that are available for installation, select "
"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
"guimenuitem>, or via the command line:"
msgstr ""
"Pour une liste des jeux disponibles, choisissez le menu "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Supprimer "
-"des logiciels</guimenuitem></menuchoice>, ou depuis la ligne de commande : "
+"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Supprimer "
+"des logiciels</guimenuitem>, ou depuis la ligne de commande : "
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-msgstr "Jeux et divertissement"
+msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\" (Jeux et divertissements)"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
"refer to the guide available at:"
msgstr ""
"Pour obtenir de l'aide concernant <command>yum</command> pour l'installation "
-"des paquetages de jeux, consultez le guide disponible sur "
+"des paquetages de jeux, consultez le guide disponible sur :"
#: en_US/File_systems.xml:6(title)
#, fuzzy
@@ -4856,17 +4839,17 @@ msgstr "Systèmes de fichiers"
#: en_US/File_systems.xml:8(title)
msgid "eCryptfs"
-msgstr ""
+msgstr "eCryptfs"
#: en_US/File_systems.xml:9(para)
msgid ""
"While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and "
"fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
-msgstr ""
+msgstr "Tandis que Fedora 9 a débuté par un support des systèmes de fichiers cryptés, F10 se base sur ce concept et répare un certain nombre de problèmes qui auraient pu résulter par une corruption de données."
#: en_US/File_systems.xml:14(title)
msgid "EXT4"
-msgstr ""
+msgstr "EXT4"
#: en_US/File_systems.xml:15(para)
msgid ""
@@ -4875,22 +4858,21 @@ msgid ""
"filesystem option available if you launch the installer with the ext4 "
"option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 in "
"Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 terabytes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 a débuté par un aperçu général du support ext4. F10 propose un e2fsprogs entièrement compatible-est4. De plus, l'écran de partition d'Anaconda possède une option système de fichiers ext4 de disponible si vous lancez le programme d'installation par l'option ext4. Fedora 10 fournit également une allocation différée pour ext4. Cependant, ext4 ne prend pas actuellement en charge des systèmes de fichiers de plus de 16 téraoctets dans Fedora 10."
#: en_US/File_systems.xml:23(title)
msgid "XFS"
-msgstr ""
+msgstr "XFS"
#: en_US/File_systems.xml:24(para)
msgid ""
"XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning "
"screen of Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "XFS est maintenant un système de fichiers pris en charge et une option figurant sur l'écran de partitionnement d'Anaconda."
#: en_US/File_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
msgid "File servers"
-msgstr "Serveurs de courrier"
+msgstr "Serveurs de fichiers"
#: en_US/File_servers.xml:7(para)
msgid ""
@@ -4899,13 +4881,15 @@ msgid ""
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
msgstr ""
+"Cette section couvre le transfert de fichiers et les serveurs de partage. Consultez <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> et <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> pour davantage d'information sur le transfert de fichiers HTTP (Web) ou sur les services de partage de fichiers Samba (Microsoft Windows)."
#: en_US/Feedback.xml:5(title)
msgid "Feedback"
-msgstr "Retours d'utilisation"
+msgstr "Commentaires"
#: en_US/Feedback.xml:6(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
@@ -4913,15 +4897,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Merci de prendre le temps de faire part de vos commentaires, suggestions et "
"rapports de bogues à la communauté de Fedora. De la sorte, vous nous aidez à "
-"améliorer Fedora, Linux et le logiciel libre dans le monde entier."
+"améliorer Fedora, Linux et le logiciel libre dans le monde entier. "
#: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
msgid "Providing feedback on Fedora software"
-msgstr "Retour d'utilisation pour les logiciels de Fedora"
+msgstr "Retour d'utilisation pour les logiciels de Fedora "
#: en_US/Feedback.xml:12(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
@@ -4930,18 +4912,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour fournir un retour d'utilisation sur les logiciels Fedora ou d'autres "
"éléments du système, merci de lire <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Une liste de bogues et de problèmes connus "
+"wiki/BugsAndFeatureRequests\">. Une liste de bogues et de problèmes connus "
"pour cette version est disponible sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/F9Common\"/>."
+"wiki/Bugs/F10Common\"/>."
#: en_US/Feedback.xml:21(title)
-#, fuzzy
msgid "Providing feedback on release notes"
-msgstr "Retours de lecture pour les notes de sortie"
+msgstr "Offrir ses commentaires pour les notes de sortie"
#: en_US/Feedback.xml:22(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
@@ -4949,44 +4928,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous pensez qu'elles peuvent être améliorées d'une façon ou d'une autre, "
"vous pouvez envoyer vos commentaires directement aux rédacteurs. Voici "
-"quelques manières de le faire, par ordre de préférence :"
+"quelques manières de le faire, par ordre de préférence : "
#: en_US/Feedback.xml:28(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
msgstr ""
"Si vous avez un compte Fedora, éditez directment le contenu depuis <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Docs/Beats</ulink>."
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">."
#: en_US/Feedback.xml:32(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
"themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
msgstr ""
"Remplir un rapport de bogue en utilisant ce formulaire : <ulink url=\"http://"
-"tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role="
-"\"strong\"> Ce lien n'est valide QUE pour les retours de lecture sur les "
+"tinyurl.com/nej3u\"> - <emphasis> Ce lien n'est valide QUE pour les commentaires sur les "
"notes de sortie.</emphasis> Lisez l'avertissement ci-dessus pour plus "
"d'informations."
#: en_US/Feedback.xml:38(para)
-#, fuzzy
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\"/>."
msgstr ""
"Par courriel <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org"
-"\">relnotes(a)fedoraproject.org</ulink>."
+"\">."
#: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
msgid "Fedora Project"
msgstr "Le Projet Fedora"
#: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
@@ -4997,13 +4970,13 @@ msgid ""
"users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Communicate\"/>."
msgstr ""
-"Le but du projet Fedora est de travailler avec la communauté Linux pour "
+"Le but du Projet Fedora est de travailler avec la communauté Linux pour "
"créer un système d'exploitation complet, universel avec exclusivement des "
-"logiciels libre. Le projet Fedora est dirigé par des individus qui y "
+"logiciels libres. Le Projet Fedora est dirigé par des individus qui y "
"contribuent. En tant que testeur, développeur, rédacteur de documentation ou "
"traducteur, vous pouvez faire la différence. Référez-vous à <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> pour les détails. Pour des "
-"informations sur les réseaux de communication des utilisateur et "
+"informations sur les réseaux de communication des utilisateur et sur les "
"contributeurs Fedora, référez-vous à <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/Communicate\"/>."
@@ -5012,41 +4985,32 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr "En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles : "
#: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\">fedora-list(a)redhat.com</ulink>, "
-"pour les utilisateurs des versions stables de Fedora"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\">, pour les utilisateurs des versions stables de Fedora "
#: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
"test releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\">fedora-test-list@redhat."
-"com</ulink>, pour les testeurs des versions de test de Fedora"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\">, pour les testeurs des versions de test de Fedora"
#: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for developers, "
"developers, developers"
msgstr ""
"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\">, pour les développeurs, "
-"tous les développeurs, rien que les développeurs"
+"tous les développeurs, rien que les développeurs "
#: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for participants of the "
"Documentation Project"
msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\">, pour les contributeurs "
-"du Projet Documentation"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\">, pour les participants "
+"au Projet Documentation"
#: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
@@ -5059,10 +5023,9 @@ msgstr ""
"replaceable>, où <replaceable><listname></replaceable> est l'une des "
"listes ci-dessus. Vous pouvez également vous abonner aux listes de diffusion "
"de Fedora grâce à l'interface Web à l'adresse <ulink url=\"http://www.redhat."
-"com/mailman/listinfo/\">."
+"com/mailman/listinfo/\">. "
#: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
@@ -5079,10 +5042,9 @@ msgstr ""
"avec une seule personne à la fois. Pour discuter avec d'autres participants "
"au Projet Fedora via IRC, connectez-vous au réseau IRC Freenode. Consultez "
"le site de Freenode pour plus d'informations à l'adresse <ulink url=\"http://"
-"www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
+"www.freenode.net/\">."
#: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
@@ -5092,22 +5054,19 @@ msgid ""
"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
"title=Communicate\"/>."
msgstr ""
-"Les participants au Projet Fedora fréquentent le salon #fedora sur le réseau "
-"Freenode, alors que les développeurs du Projet Fedora peuvent être trouvés "
-"sur le salon #fedora-devel. Certains des projets les plus importants peuvent "
-"avoir leur propre salon IRC. Cette information est disponible sur la page de "
-"chaque projet, et sur la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+"Les participants au Projet Fedora fréquentent le salon <computeroutput>#fedora</"
+"computeroutput> sur le réseau Freenode, alors que les développeurs du Projet Fedora peuvent être trouvés "
+"sur le salon <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput>. Certains des projets les plus importants peuvent avoir leur propre salon IRC. Cette information est disponible sur la page de "
+"chaque projet, et sur la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
+"title=Communicate\"/>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
msgstr ""
-"Pour discuter sur le salon #fedora, vous aurez besoin d'enregistrer votre "
-"pseudonyme, ou <firstterm>nick</firstterm>. Les instructions sont fournies "
+"Pour discuter sur le salon <computeroutput>#fedora</computeroutput>, vous aurez besoin d'enregistrer votre pseudonyme, ou <firstterm>nick</firstterm>. Les instructions sont fournies "
"lorque vous rejoignez le salon avec la commande <command>/join</command>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
@@ -5120,15 +5079,13 @@ msgid ""
"channels or their content."
msgstr ""
"Le Projet Fedora et Red Hat n'exercent aucun contrôle sur les salons IRC du "
-"Projet Fedora et leur contenu."
+"Projet Fedora et sur leur contenu."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora Live images"
-msgstr "Images live Fedora"
+msgstr "Images live Fedora "
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
@@ -5136,7 +5093,7 @@ msgid ""
"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
"hard drive for persistence and higher performance."
msgstr ""
-"La version de Fedora inclut de nombreuses images ISO en plus des images "
+"La version de Fedora inclut de nombreuses images ISO Live Fedora en plus des images "
"d'installation traditionnelles. Ces images ISO sont amorçables, vous pouvez "
"les graver sur un média et les utiliser pour essayer Fedora. Elles "
"contiennent aussi une fonction vous permettant d'installer le contenu de "
@@ -5157,12 +5114,10 @@ msgstr ""
"les utiliser, rendez-vous sur :"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
msgid "Usage information"
-msgstr "Informations d'utilisation"
+msgstr "Informations d'utilisation "
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and "
"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
@@ -5175,18 +5130,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour démarrer à partir de l'image Live, insérez-la dans votre lecteur et "
"redémarrez. Pour vous connecter et utiliser l'environnement bureau, entrez "
-"l'utilisateur <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Pressez la "
-"touche <keycap>Entrée</keycap> à la demande de mot de passe puisqu'il n'y a "
-"pas de mot de passe pour ce compte. Les image Live ne se connectent pas "
-"directement, les utilisateurs peuvent donc choisir une langue préférée. "
+"le nom d'utilisateur <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Il n'y a "
+"pas de mot de passe pour ce compte. Les image Live Fedora basées-GNOME ne se connectent pas "
+"directement. Les utilisateurs peuvent donc choisir une langue qu'ils préfèrent. "
"Après être connecté, si vous voulez installer le contenu de l'image live sur "
"votre disque dur, cliquez sur l'icône <guilabel>Install to Hard Drive</"
-"guilabel> sur le bureau."
+"guilabel> (installation sur disque dur) sur le bureau."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
-#, fuzzy
msgid "Text mode installation"
-msgstr "Installation en mode texte"
+msgstr "Installation en mode texte "
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
#, fuzzy
@@ -5198,38 +5151,31 @@ msgstr ""
"utilisant la commande <command>liveinst</command> dans la console."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
-#, fuzzy
msgid "USB booting"
-msgstr "Démarrage par USB"
+msgstr "Démarrage par USB "
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
"<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
msgstr ""
-"Une autre manière d'utiliser ces images Lives est de les mettre sur une clef "
-"USB. Pour cela, installez le paquetage <package>livecd-tools</package> du "
-"dépôt de développement. Ensuite exécutez le script <command>livecd-iso-to-"
-"disk</command> :"
+"Une autre manière d'utiliser ces images Lives est de les mettre sur une clé "
+"USB. Pour cela, utilisez l'interface graphique <package>liveusb-creator</package>. Utilisez <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, puis cherchez et installez <package>liveusb-creator</package>. Pour l'installation utilisez <command>yum</command>:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
"iso-to-disk</command> script:"
msgstr ""
-"Une autre manière d'utiliser ces images Lives est de les mettre sur une clef "
+"Une autre manière d'utiliser ces images Lives est de les mettre sur une clé "
"USB. Pour cela, installez le paquetage <package>livecd-tools</package> du "
"dépôt de développement. Ensuite exécutez le script <command>livecd-iso-to-"
"disk</command> :"
@@ -5240,17 +5186,18 @@ msgid ""
"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
"\t/dev/sdb1"
msgstr ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
"put the image."
msgstr ""
"Remplacez <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> par la partition sur laquelle "
-"vous souhaitez déposer l'image."
+"vous souhaitez déposer l'image. "
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
msgid ""
@@ -5263,7 +5210,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(title)
msgid "Persistent home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Répertoire de base persistant"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
msgid ""
@@ -5272,7 +5219,7 @@ msgid ""
"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case "
"where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
"and run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "On a ajouté un support pour conserver un <filename>/home</filename> persistant avec le reste du système stateless pour Fedora 10. Cela comprend un support pour crypter <filename>/home</filename> afn de protéger votre système en cas de perte ou de vol de votre clé USB. Pour y accéder, déchargez l'image live et exécutez la commande suivante :"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
#, no-wrap
@@ -5280,9 +5227,10 @@ msgid ""
"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
"\t/dev/sdb1"
msgstr ""
+"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
@@ -5294,12 +5242,11 @@ msgid ""
"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
"<option>--unencrypted-home</option>."
msgstr ""
-"Remplacez <replaceable>512</replaceable> par la taille désirée en megabytes "
-"de données persistante, ou chevauchez. Le script shell <command>livecd-iso-"
+"Remplacez <replaceable>512</replaceable> par la taille désirée en megaoctets "
+"dans <filename>/home</filename> persistant Le script shell <command>livecd-iso-"
"to-disk</command> est stocké dans le répertoire <filename class=\"directory"
"\">LiveOS</filename> au plus haut niveau de l'image CD. Le média USB doit "
-"avoir suffisamment d'espace libre pour l'image live, comptant le "
-"chevauchement, et les autres données devant être stockées sur le média."
+"avoir suffisamment d'espace libre pour l'image Live Fedora, comptant le fichier <filename>/home</filename>, et les autres données devant être stockées sur le média. Par défaut, cela codera vos données et vous invitera à utiliser un mot de passe. Si vous ne souhaitez pas avoir un <filename>/home</filename> encrypté, alors, vous pouvez spécifier <option>--unencrypted-home</option>."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para)
msgid ""
@@ -5307,14 +5254,14 @@ msgid ""
"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
"use it even if you change your live image."
msgstr ""
+"Notez qu'exécuter <command>livecd-iso-to-disk</command> par la suite préserve "
+"<filename>/home</filename> qui a été créé sur la clé USB, en continuant de l'utiliser même après avoir changé votre image live."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
-#, fuzzy
msgid "Live USB persistence"
-msgstr "Persistance du Live USB"
+msgstr "Persistance du Live USB "
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
@@ -5325,7 +5272,7 @@ msgstr ""
"image Live est aussi inclus dans Fedora 9. Le premier cas d'utilisation est "
"le démarrage depuis une image Live sur un disque flash USB et le stockage "
"des modifications sur ce même périphérique. Pour cela, téléchargez l'image "
-"live et exécutez la commande suivante :"
+"live et exécutez la commande suivante : "
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput)
#, no-wrap
@@ -5333,9 +5280,10 @@ msgid ""
"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr ""
+"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
+"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
@@ -5344,16 +5292,14 @@ msgid ""
"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
msgstr ""
-"Remplacez <replaceable>512</replaceable> par la taille désirée en megabytes "
-"de données persistante, ou chevauchez. Le script shell <command>livecd-iso-"
-"to-disk</command> est stocké dans le répertoire <filename class=\"directory"
-"\">LiveOS</filename> au plus haut niveau de l'image CD. Le média USB doit "
-"avoir suffisamment d'espace libre pour l'image live, comptant le "
+"Remplacez <replaceable>512</replaceable> par la taille désirée en megaoctets "
+"de données persistante, ou <firstterm>chevauchez</firstterm>. Le script shell <command>livecd-iso-"
+"to-disk</command> est stocké dans le répertoire <filename>LiveOS</filename> au plus haut niveau de l'image CD. Le média USB doit avoir suffisamment d'espace libre pour l'image Live Fedora, en comptant le "
"chevauchement, et les autres données devant être stockées sur le média."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Amorcer une image Live Fedora à partir d'un media USB sur le matériel Apple basé-Intel"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para)
msgid ""
@@ -5361,7 +5307,7 @@ msgid ""
"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 "
"machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
"are using. To set up a stick for this, you can run:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 inclut un support pour mettre l'image Live sur une image USB, puis l'amorcer sur du matériel Apple basé-processeur Intel. A la diférence de la plupart des machines x86, cela exige le reformattage de la clé USB que vous utilisez malheureusement. Pour configure une clé à ect effet, vous pouvez exécuter :"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
#, no-wrap
@@ -5369,52 +5315,50 @@ msgid ""
"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
"\t/dev/sdb1"
msgstr ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
msgid ""
"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
"command> tool as described above can be used here as well."
msgstr ""
+"Notez que tous les autres arguments s'appiquant à l'outil <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> décrit ci-dessus, peuvent être utilisés ici également."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
-#, fuzzy
msgid "Differences from a regular Fedora install"
-msgstr "Différences avec une installation normale de Fedora"
+msgstr "Différences avec une installation normale de Fedora "
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following items are different from a normal Fedora install with the "
"Fedora Live images."
msgstr ""
"Les éléments suivants sont différents d'une installation normale de Fedora "
-"avec l'image Live."
+"avec l'image Live Fedora."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
msgstr ""
-"Les images Live proposent un ensemble de paquetages qui sont disponibles "
+"Les images Live Fedora proposent un ensemble de paquetages qui sont disponibles "
"dans les images DVD. Les deux se connectent au même dépôt qui contient tous "
-"les paquets."
+"les paquetages."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
"prompts for creating a new username and password."
msgstr ""
-"Par défaut, SSH est désactivé. SSH est désactivé car l'utilisateur par "
-"défaut dans les images Live n'a pas de mot de passe. Par contre, "
+"Par défaut, le démon SSH <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> est désactivé. SSH est désactivé car l'utilisateur par défaut dans les images Live n'a pas de mot de passe. En revanche, "
"l'installation sur le disque demande la création d'un nouvel utilisateur et "
"la création d'un mot de passe."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
"upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB "
@@ -5423,7 +5367,7 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
"or the other software management tools."
msgstr ""
-"Les installations par image Live n'autorisent pas de sélection de paquetages "
+"Les installations par image Live Fedora n'autorisent pas de sélection de paquetages "
"ou de mise à niveau car elles copient le système de fichiers en entier à "
"partir du média ou du disque USB sur le disque dur. Une fois l'installation "
"achevée et le redémarrage effectif, les paquetages peuvent être ajoutés et "
@@ -5432,11 +5376,8 @@ msgstr ""
"gestion de logiciels."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr ""
-"Les images Live ne fonctionnent pas sur les architectures <systemitem>i586</"
-"systemitem>."
+msgstr "Les images Live Fedora ne fonctionnent pas sur les architectures i586."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
#, fuzzy
@@ -5445,17 +5386,15 @@ msgstr "Le bureau Fedora"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
-"Cette section détaille les changements qui affectent l'interface utilisateur "
-"de Fedora."
+msgstr "Cette section détaille les changements qui affectent l'interface graphique des utilisateurs de l'environnement de bureau de Fedora."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleur support webcam"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 est fourni avec un support de webcams amélioré."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
msgid ""
@@ -5464,7 +5403,7 @@ msgid ""
"logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of <package>gspca</package>, a "
"USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
"bridges and sensors."
-msgstr ""
+msgstr "Ce support fait suite aux améliorations du pilote UVC qui a été tout d'abord introduit dans Fedora 9 et qui rajoutait un support pour toute webcam ayant un logo compatible avec Windows Vista. Fedora 10 comprend une nouvelle version v412 de <package>gspca</package>, une structure pour les pilotes webcam USB qui supporte de nombreux capteurs et ponts webcamUSB."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
msgid ""
@@ -5475,6 +5414,8 @@ msgid ""
"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
"webcams supported by <package/>gspca."
msgstr ""
+"Le support Userspace pour webcams a également été amélioré par le rajout de <systemitem "
+"class=\"library\">libv4l</systemitem> et la mise à jour de tous les webcams qui utilisent des applications pour l'utilisation de <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Ce support instruisent ces applications des formats video personnalisés spécifiques aux fabricants pour de nombreuses webcams, surtout pour celles qui sont supportées par <package/>gspca."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
msgid ""
@@ -5483,26 +5424,30 @@ msgid ""
"wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by "
"the original version of <package/>gspca refer to the original gspca website."
msgstr ""
+"Pour obtenir une liste de toutes les webcams et de toutes les applications pour lesquelles le nouveau support Fedora 10 a été testé, consultez <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Pour une liste de toutes les cams supportées dans la version d'origine de <package/>gspca, consultez le site web gspca d'origine."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
msgid ""
"The v4l2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
"webcams and more."
-msgstr ""
+msgstr "La version v412 de <package>gspca</package> de Fedora 10 supporte toutes ces webcams et davantage."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Amorçage graphique Plymouth"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
msgid ""
"For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
"Fedora_10_boot-time\"/>."
msgstr ""
+"Pour davantage d'informations sur le nouveau mode d'amorçage graphique, veuillez lire <xref linkend=\"sn-"
+"Fedora_10_boot-time\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
msgid "Echo icon theme"
-msgstr ""
+msgstr "Thème de l'icône Echo"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
msgid ""
@@ -5512,7 +5457,7 @@ msgid ""
"freedesktop.org theme specification. The current version covers essential "
"icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring "
"broader coverage."
-msgstr ""
+msgstr "Echo est un thème d'icône qui est developpé par Fedora par la communauté de volontaires Fedora Art. Echo hérite la perspective isométique issue du thème Bluecurve classique, en ajoutant un look nouveau. Il suit les normes du thème freedesktop.org. La version actuelle couvre les icônes principaux des menus et des applications d'environnement de bureau. Les révisions à venir apporteront une plus grande couverture."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:48(para)
msgid ""
@@ -5520,7 +5465,7 @@ msgid ""
"continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may "
"introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across "
"different desktop environments."
-msgstr ""
+msgstr "Actuellement, GNOME et Xfce utilisent le thème d'icône Echo par défaut. KDE continue d'utiliser le thème de l'icône Oxygen. La prochaine version de Fedora pourrait introduire Echo par défaut pour KDE dans un soucis de look et d'impression d'homogèneité à travers les environnements bureau."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:56(para)
msgid ""
@@ -5529,6 +5474,8 @@ msgid ""
"supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
"Infrared_remote_support\"/>."
msgstr ""
+"Le paquetage <package>gnome-lirc-properties</package> est une nouveauté de Fedora 10, figurant une nouvelle interface graphique pour configurer LIRC pour l'utilisation d'applications supportant le protocole. Pour davantage d'informations, consultez <xref linkend=\"sn-"
+"Infrared_remote_support\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:60(para)
msgid ""
@@ -5540,11 +5487,13 @@ msgid ""
"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
"information:"
msgstr ""
+"LIRC est normalement utilisé dans les applications multimedia pour implémenter un support pour les contrôles distants infrarouges, et son utilisation dans <application>Rhythmbox</"
+"application> et dans <application>Totem</application> devrait être tout aussi facile que de brancher le récepteur distant dans votre ordinateur, puis de sélectionner <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> parmi les préférences du <guimenu>Infrared Remote "
+"Control</guimenu>. Consultez la page sur ses caractéristiques pour davantage d'informations :"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:73(title)
-#, fuzzy
msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:74(para)
msgid ""
@@ -5557,13 +5506,15 @@ msgid ""
"will also allow better support for audio devices in the future, through "
"PulseAudio."
msgstr ""
+"La pile de support Bluetooth, appelée aussi BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
+"\"/>,) a été mise à jour à la version 4.x dans Fedora 10. La plupart des changements de cette version sont utiles pour les développeurs d'apllications, mais les utilisateurs pourront remarquer l'amélioration d'utilisation simplifiée du nouvel assistant pour configurer les claviers, souris, et autres périphériques supportés par Bluetooth. Il y a aussi une possibilité de désactiver l'adaptateur Bluetooth pour la plupart des marques de portables dans les préférences. Cette nouvelle version nous permettra un meilleur support pour les appareils audio dans le futur, grâce à PulseAudio."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
msgid ""
"Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
"<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
"predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Notez que le pilote du noyau Bluetooth par défaut était aussi passé à <command>btusb</command>, ce qui réduisait la consommation du courant par rapport à celle de son prédécessseur <command>hci_usb</command>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:89(title)
msgid "GNOME"
@@ -5571,11 +5522,11 @@ msgstr "GNOME"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:90(para)
msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Cette version présente GNOME 2.24. Pour davantage d'informations, consultez :"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:97(title)
msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
msgid ""
@@ -5586,43 +5537,42 @@ msgid ""
"support for other protocols under active development. Empathy uses the "
"<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
"plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "Le logiciel de messagerie instantanée <application>Empathy</application> est le logiciel par défaut qui remplace <application>Pidgin</application> pour cette version. Il supporte de nombreux protocoles comme IRC, XMPP(Jabber), Yahoo, MSM, et autres via modules d'extension. Il supporte aussi voix et video dans le protocole XMPP, et d'autres protocoles en cours de développement actuel. Empathy utilise l'environnement de développement <command>telepathy</command> qui comprend un certain nombre de modules d'extension supplémentaires :"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - module d'extension Jabber/XMPP"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:113(para)
msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-idle</command> - module d'extension IRC"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:117(para)
msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - module d'extension MSN"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(para)
msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - module d'extension SIP"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:125(para)
msgid ""
"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
"manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Le gestionnaire de connexion à la bibliothèque Libpurple (Pidgin) offre son support à d'autres protocoles comme Yahoo."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:131(para)
msgid ""
"<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
"software repository and is retained as the default for users upgrading from "
"previous releases of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pidgin</application> continue d'être disponible dans le dépôt d'applications Fedora et est toujours utilisé par défaut pour les utilisateurs qui procèdent à une mise à niveau par rapport aux versions antérieures de Fedora."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:137(title)
msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr "Le gestionnaire d'affichage de GNOME (GDM)"
+msgstr "Le gestionnaire d'affichage de GNOME"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:138(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
@@ -5630,15 +5580,14 @@ msgid ""
"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
msgstr ""
-"<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit </ulink> peut être utilisé pour "
-"contrôler l'arrêt et le redémarrage. L'outil de configuration "
+"Le GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) a été mis à jour au dernier système de codification en amont, qui a été complètement reformulé par les développeurs Fedora."
+"PolicyKit peut être utilisé pour contrôler l'arrêt et le redémarrage. L'outil de configuration "
"<command>gdmsetup</command> et actuellement absent et va être remplacé. Pour "
"les changements de configuration, référez-vous au suivant :"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
-#, fuzzy
msgid "Codec installation helper"
-msgstr "Notes d'installation pour plate-forme PPC"
+msgstr "Assistant pour l'installation Codec"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
msgid ""
@@ -5648,6 +5597,8 @@ msgid ""
"or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the "
"necessary package in the configured repositories."
msgstr ""
+"L'assistant pour l'installation codec GStreamer <command>codeina</command> a été remplacé par la solution basée-PackageKit pour Fedora 10. Quand les applications Totem, "
+"Rhythmbox, ou une autre application GStreamer ont eu besoin d'un module d'extension pour décoder un film ou une chanson, un dialogue PackageKit apoparaît, qui permet à l'utilisateur de chercher les paquetages utiles dans les dépôts configurés."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:159(para)
#, fuzzy
@@ -5659,7 +5610,6 @@ msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:167(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
@@ -5667,12 +5617,9 @@ msgid ""
"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
msgstr ""
-"Cette version inclut <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-"4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.3. Comme les paquetages <package>kdepim</"
-"package> et<package>kdevelop</package> ne font pas partie de KDE 4 et que "
-"<package>kdewebdev</package> n'est disponible que partiellement (absence de "
-"<application>Quanta</application>) dans KDE 4.0, les versions KDE 3.5.9 de "
-"ces paquetages sont fournies."
+"Cette version inclut KDE 4.1.2. Comme les paquetages <package>kdevelop</package> ne font pas partie de KDE 4.1 et que <package>kdewebdev</package> n'est disponible que partiellement (absence de "
+"<application>Quanta</application>) dans KDE 4.1, les versions KDE 3.5.10 de "
+"ces paquetages sont fournies. Un paquetage <package>kdegames3</package> qui contient les jeux et qui n'est pas encore porté par KDE 4 est également disponible."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
msgid ""
@@ -5684,9 +5631,10 @@ msgid ""
"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
"release series."
msgstr ""
+"KDE 4.1 est la dernière version de KDE 4, et propose de nombreuses nouvelles caractéristiques, plusieurs améliorations d'utilisation, et des réparations de bogues par rapport à KDE 4.0, la première version de la serie KDE 4. Cette nouvelle version comprend une appliquette d'affichage de dossiers bureau (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), des améliorations sur <application>Dolphin</"
+"application> et sur <application>Konqueror</application> et sur bien d'autres applications améliorées. KDE 4.1.2 est une version apportant des solutions de bogues par rapport aux séries KDE 4.1."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:186(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
@@ -5695,8 +5643,8 @@ msgid ""
"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about "
"what is included."
msgstr ""
-"Fedora 9 <application role=\"strong\">ne</application> propose <application "
-"role=\"strong\">pas</application> de version de KDE 3. Elle propose une "
+"Fedora 10 <application role=\"strong\">ne</application> propose <application "
+"role=\"strong\">pas</application> de version de KDE 3 Bureau. Elle propose une "
"compatibilité avec la plate-forme de développement de KDE 3, qui peut être "
"utilisée pour construire et exécuter des applications KDE 3 dans KDE 4 ou "
"d'autres gestionnaires de bureau. Consultez la section <application>Rétro- "
@@ -5746,9 +5694,8 @@ msgstr ""
"paquetage <package>compiz-kde</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
-#, fuzzy
msgid "Enhancements"
-msgstr "Améliorations de SELinux"
+msgstr "Améliorations"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
msgid ""
@@ -5758,18 +5705,18 @@ msgid ""
"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
msgstr ""
+"<firstterm>Plasma</firstterm> est plus stable et le tableau de configuration a été étendu. Le nouveau contrôleur du paneau facilite la personnalisation du panneau, ce qui permet d'offrir un commentaire visuel direct. L'appliquette Plasma <command>folderview</"
+"command> propose l'affichage d'un répertoire et vous permet ainsi de stocker les fichiers sur le bureau, se substituant ainsi à de nombreux icônes familiers de l'environnement bureau."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title)
-#, fuzzy
msgid "Package and application changes"
-msgstr "Modifications des paquetages et des applications"
+msgstr "Modifications des paquetages et des applications "
#: en_US/Fedora_desktop.xml:233(para)
msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 est présenté avec <package>kdepim</package> 4.1.2 au lieu de 3.5.x."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
"<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
@@ -5777,33 +5724,35 @@ msgid ""
"plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
"package> have been updated to KDE 4 versions."
msgstr ""
-"Les paquetages <package>qt</package>, <package>kdelibs</package>, et "
-"<package>kdebase</package> ont maintenant leur propre version KDE 4, rendant "
-"obsolètes <package>qt4</package>, <package>kdelibs4</package>, et "
-"<package>kdebase4</package> des versions précédentes de Fedora."
+"Les paquetages <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, et "
+"<package>libkdcraw</package> ont été rendus obsolètes par les versions KDE 4 du paquetage <package>kdegraphics</package>. De ce fait, <package>kipi-"
+"plugins</package>, <package>digikam</package>, et <package>kphotoalbum</"
+"package> ont été mis à niveau aux versions KDE 4."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:246(para)
msgid ""
"<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
"time.)"
-msgstr ""
+msgstr "Le paquetage KDE <package>kpackagekit</package>, frontal à PackageKit, est maintenant disponible (il pourrait constituer plus tard à une mise à jour de Fedora 9)."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:251(para)
msgid ""
"In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "De plus, les changements suivants, qui ont été effectué depuis la sortie de Fedora 9, et qui avaient été rapportés dans les mises à jour de Fedora 9, font également partie de Fedora 10."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
-msgstr ""
+msgstr "KDE a bénéficié de la mise à niveau de la version 4.0.3 vers la version 4.1.2."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:259(para)
msgid ""
"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
"4.3 to 4.4."
msgstr ""
+"Les paquetages <package>qt</package> et <package>PyQt4</package> ont été mis à niveau de "
+"4.3 à 4.4."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:264(para)
msgid ""
@@ -5811,13 +5760,15 @@ msgid ""
"<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
"libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
msgstr ""
+"Les paquetages <package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"<package>kdegames3</package>, et les bibliothèques KDE 3 de compatibilité-rétrograde ont été mis à niveau depuis KDE 3.5.9 vers 3.5.10."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:271(para)
msgid ""
"<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
"package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
"obsoleted."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> fait maintenant partie du paquetage <package>qt</package>. Le paquetage <package>WebKit-qt</package> a été rendu obsolète."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
msgid ""
@@ -5825,6 +5776,8 @@ msgid ""
"+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
"into GNOME."
msgstr ""
+"Le nouveau paquetage <package>qgtkstyle</package> ccontient un style Qt 4 style utilisant GTK"
+"+ pour dessiner, et qui procure une meilleure intégration des applications Qt 4 et KDE 4 dans GNOME."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
msgid ""
@@ -5836,6 +5789,10 @@ msgid ""
"still the recommended default backend and is now required by the "
"<package>phonon</package> package."
msgstr ""
+"La bibliothèque <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>, qui faisait partie du paquetage <package>kdelibs</package> de Fedora 9, constitue maintenant un paquetage séparé. "
+"UN backend optionnel <emphasis>GStreamer</emphasis> (<package>phonon-backend-"
+"gstreamer</package>) est actuellement disponible, mais le backend <emphasis>xine-lib</emphasis> "
+"qui est maintenant présenté comme <package>phonon-backend-xine</package>, est toujours le backend recommandé par défaut et est maintenant exigé par le paquetage <package>phonon</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
msgid ""
@@ -5843,92 +5800,79 @@ msgid ""
"support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
"that library any longer."
-msgstr ""
+msgstr "Le paquetahe <package>kdegames3</package> ne procure plus de soutient de développement pour les versions KDE 3 de <package>libkdegames</package> car rien dans Fedora à part <package>kdegames3</package> lui-même, ne requiert plus de bibliothèque."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:298(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
"package>."
msgstr ""
-"Le paquetage <package>gwenview</package> fait dorénavant partie du paquetage "
-"<package>kdegraphics</package>."
+"Le paquetage <package>okteta</package> fait maintenant partie de <package>kdeutils</"
+"package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
"<package>kdemultimedia</package>."
msgstr ""
-"Le paquetage <package>gwenview</package> fait dorénavant partie du paquetage "
-"<package>kdegraphics</package>."
+"Le paquetage <package>dragonplayer</package> fait dorénavant partie du paquetage "
+"<package>kdemultimedia</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
msgstr ""
-"Les paquetages <package>kalgebra</package> et <package>marble</package> font "
-"dorénavant partie du paquetage <package>kdeedu</package>."
+"Le programme <package>kaider</package> a été renommé <package>Lokalize</package> et fait "
+"dorénavant partie du paquetage <package>kdesdk</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
"part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
-"Le paquetage <package>ksudoku</package> fait dorénavant partie du paquetage "
-"<package>kdegames</package>."
+msgstr "Le paquetage <package>ksirk</package> est maintenant porté sur KDE 4 et fait dorénavant partie du paquetage <package>kdegames</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
"<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
-"Le paquetage <package>gwenview</package> fait dorénavant partie du paquetage "
-"<package>kdegraphics</package>."
+msgstr "Le paquetage <package>extragear-plasma</package> a été renommé et fait dorénavant partie du paquetage <package>kdeplasma-addons</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
-#, fuzzy
msgid "Sugar Desktop"
-msgstr "Le bureau Fedora"
+msgstr "Le Bureau Sugar"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:319(para)
msgid ""
"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
"users and developers to do the following."
-msgstr ""
+msgstr "Le Bureau Sugar émane de l'initiative OLPC. Il permet aux utilisateurs et aux développeurs de Fedora de faire les choses suivantes."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr ""
+msgstr "Construire à partir d'un environnement de collaboration communautaire."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:325(para)
msgid ""
"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
"environment from their display manager."
-msgstr ""
+msgstr "Tester Sugar sur un système Fedora existant en sélectionnant l'environnement Sugar à partir du gestionnaire d'affichage."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:328(para)
msgid ""
"Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
"activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr ""
+msgstr "Les développeurs qui sont interessés de travailler sur l'interface Sugar ou de rédiger des activités, peuvent bénéficier d'une plateforme de développement sans avoir besoin d'un portable XO."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
-#, fuzzy
msgid "Web browsers"
-msgstr "Navigateurs web"
+msgstr "Navigateurs web "
#: en_US/Fedora_desktop.xml:337(title)
-#, fuzzy
msgid "Enabling Flash plugin"
-msgstr "Activer le plugin Flash"
+msgstr "Activer le module d'extension Flash"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -5940,23 +5884,23 @@ msgstr ""
"Fedora fournit <package>swfdec</package> et <package>gnash</package> qui "
"sont des implémentations libres et gratuites de Flash. Nous vous "
"encourageons à les essayer avant de faire le choix du modules d'extension propriétaire "
-"d'Adobe. Le modules d'extension propriètaire d'Adobe utilise un ancien framework son qui "
+"d'Adobe. Le module d'extension propriètaire d'Adobe utilise un ancien framework son qui "
"ne fonctionne pas correctement sans une prise en charge additionnelle. "
"Exécutez la commande suivante pour permettre cette prise en charge :"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput)
#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
msgid ""
"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
msgstr ""
+"Si vous utilisez Flash 10, vous n'avez plus besoin de <package>libflashsupport</"
+"package> car l'utilisation d'ALSA a été fixée dans cette version."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:353(para)
msgid ""
@@ -5966,8 +5910,8 @@ msgid ""
"package> package to enable sound from the plugin."
msgstr ""
"Les utilisateurs de Fedora x86_64 doivent installer le paquetage <package> "
-"nspluginwrapper.i386</package> pour activer le module d'extension Adobe Flash 32 bits "
-"pour <application>Firefox</application> ainsi que le paquetage "
+"nspluginwrapper.i386</package> pour activer le module d'extension Adobe Flash 32 octets "
+"pour <application>Firefox</application>, ainsi que le paquetage "
"<package>libflashsupport.i386</package> pour activer le son du module d'extension."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
@@ -5982,21 +5926,17 @@ msgstr ""
"package> :"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:362(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
"package> is installed:"
msgstr ""
-"Installez les paquetages <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, et <package>libflashsupport.i386</"
-"package> :"
+"Installez <package>flash-plugin</package> après que <package>nspluginwrapper.i386</"
+"package> ait été installé :"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
msgid ""
@@ -6009,17 +5949,17 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:372(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:374(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
msgstr ""
"Fermez toutes les fenêtres de <application>Firefox</application>, et "
-"relancez <application>Firefox</application>."
+"relancez <application>Firefox</application>. Tapez <command>folderview</"
+"command> dans la barre URL pour vous assurer que le module d'extension est bien chargé."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
#, fuzzy
@@ -6035,34 +5975,30 @@ msgstr ""
"pas qu'il soit actif, deux solutions sont possibles pour le couper : "
#: en_US/Fedora_desktop.xml:385(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
"<command>alsamixer</command> with the setting for "
"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Réduisez son volume à niveau acceptable ou coupez le haut-parleur du PC "
-"depuis <command>alsamixer</command> avec le paramètre <guimenuitem>PC "
-"Speak</ guimenuitem>."
+"depuis <command>alsamixer</command> avec le paramètre de <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:393(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
"console:"
msgstr ""
"Désactivez le haut-parleur du PC en exécutant la commande suivante dans une "
-"console."
+"console :"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:396(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 10 overview"
-msgstr "Vue d'ensemble du Projet Fedora"
+msgstr "Vue d'ensemble du Projet Fedora 10"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
msgid ""
@@ -6074,65 +6010,61 @@ msgid ""
"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
"pages that detail feature goals and progress:"
msgstr ""
+"Comme toujours, Fedora continues de se développer (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) et d'intégrer les derniers logiciels gratuits issus de la souce ouverte (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features\"/>.) Le sections suivantes présentent un bref aperçu des principaux changements par rapport à la dernière version de Fedora. Pour plus d'information sur d'autres caractéristiques incluses dans Fedora 10, veuillez consulter leurs pages wiki individuelles qui vous donneront des détails à propos de leurs progrès et de leurs desseins :"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
msgid ""
"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
"behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
+msgstr "Tout au cours du cycle de sortie de nouvelles versions, on procède à des interviews avec les développeurs à propos des caractéristiques principales, pour vous donner la version interne de faits :"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "Voici donc les caraactéristiques principales de Fedora 10 :"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
msgstr ""
-"Des détails sur les domaines confinés : <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+"Partage de connexions sans fil permettant le partage de réseau ad hoc -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr ""
-"Pour plus d'informations, consultez : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgstr "Meilleure installation et meilleure utilisation des imprimantes grâce à des outils de gestion améliorés -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
"VirtStorage\"/>"
msgstr ""
-"Pour plus d'informations, consultez : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Provisionnement de stockage pour la virtualization pour les connexions locales ou distantes maintenant simplifiées -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"VirtStorage\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
msgstr ""
-"Pour plus d'informations, consultez : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"SecTool est un nouveau système de détections d'intrusion et d'audit -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
msgid ""
"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
"\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "RPM 4.6 est une mise à jour importante des puissantes et flexibles bibliothèques de gestion -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
-#, fuzzy
msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr "De nouvelles fonctionnalités disponibles sur l'écran de connexion incluent :"
+msgstr "Voici quelques autres caractéristiques de cette version :"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
msgid ""
@@ -6140,13 +6072,16 @@ msgid ""
"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
msgstr ""
+"On a pu se débarrasser des bruits parasite et améliorer la performance en reformulant le serveur son PulseAudio pour utiliser l'ordonnancement audio basé-temps -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr ""
+"Support webcam amélioré -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
msgid ""
@@ -6154,6 +6089,8 @@ msgid ""
"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
msgstr ""
+"Un meilleur support pour les contrôles infrarouges à distance les rend plus facile d'utilisation avec de nombreuses applications et plus faciles à connecter -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
msgid ""
@@ -6162,6 +6099,9 @@ msgid ""
"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
msgstr ""
+"Les chemins d'accès <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
+"ont été ajoutés au <envar>PATH</envar> pour les utilisateurs normaux, en vue de simplifier les tâches d'administration de la ligne de commande -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
msgid ""
@@ -6170,34 +6110,37 @@ msgid ""
"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
"OnlineAccountsService\"/>"
msgstr ""
+"Le service de compte en ligne propose des applications liées à des justificatifs d'identité pour les comptes en ligne listés sur <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> ou bien stocké dans "
+"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
+msgstr "Les caractéristiques de Fedora 10 sont répertoriées sur la page de liste de caractéristiques :"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Amorçage Fedora 10"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
msgid ""
"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
"for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 comprend de nombreuses mises à jour pour l'amorçage, comprenant des changements pour une initialisation plus rapide et des changements d'amorçage graphique."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth est le système d'amorçage graphique qui débute avec Fedora 10."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para)
msgid ""
"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter <command>rhgb</command> à la ligne de commande <command>grub</command> instruit Plymouth de charger le module d'extension qui convient pour votre matériel."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
msgid ""
@@ -6210,7 +6153,7 @@ msgid ""
"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
"uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr ""
+msgstr "L'écran d'accueil d'amorçage graphique de Plymouth a besoin de pilotes de modesetting de noyau pour mieux fonctionner. Il n'existe pas de pilotes de modesetting de noyau pour tout le matériel pour l'instant. Pour voir l'écran d'accueil graphique avant que les pilotes ne soient généralement disponibles, ajoutez <userinput>vga=0x318</userinput> à la ligne de commande du noyau <command>grub</command>. Cela nécessite <command>vesafb</command>, qui n'offre pas forcément la résolution native pour un écran plat, et qui peut causer quelques instabilités visuelles sur l'écran ou autres interactions bizarres avec X. Sans pilotes de modesetting de noyau ou <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth utilise un module d'extension basé-texte qui est simple, mais fonctionnel."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:30(para)
msgid ""
@@ -6218,7 +6161,7 @@ msgid ""
"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
"turned on by default."
-msgstr ""
+msgstr "Actuellement, seuls les grands utilisateurs ou les utilisateurs Radeon R00 possèdent modesetting (configuraton de mode par défaut). Du travail est en cours actuellement pour pouvoir offrir modesetting pour R100 et R200. De plus, les pilotes de modesetting de noyau Intel sont en développement, mais ne sont pas activés par défaut."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:36(para)
msgid ""
@@ -6226,7 +6169,7 @@ msgid ""
"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "Les pilotes de modesetting de noyau sont toujours en cours de développement et sont encore bogués. Si vous vous retrouvez avec un écran noir pendant l'amorçage, ou avec un écran qui ne contient rien qu'un son bizarre, alors ajoutez <userinput>nomodeset</userinput> à l'invite d'amorçage du noyau dans GRUB désactive modesetting."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:42(para)
msgid ""
@@ -6236,19 +6179,21 @@ msgid ""
"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
msgstr ""
+"Plymouth cache les messages d'amorçage. Pour les voir, appuyez sur la touche <keycap>Esc</"
+"keycap> en cours d'initialisation, ou vous pouvez les apercevoir dans <filename>/var/log/boot.log</"
+"filename> suite à l'amorçage. Sinon, supprimez <command>rhgb</command> de la ligne de commande du noyau et plymouth affichera tous les messages d'amorçage. Il y a un icône de statut sur l'écran d'accès pour voir les mises en garde pour l\"amorçage."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title)
-#, fuzzy
msgid "Faster booting"
-msgstr "Démarrage sur réseau"
+msgstr "Amorçage plus rapide"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:54(para)
msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 possède un amorçage plus rapide grâce aux améliorations du processus de démarrage."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:58(para)
msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Readahead est démarré en parallèle au processus d'amorçage."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(para)
msgid ""
@@ -6258,52 +6203,52 @@ msgid ""
"triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr ""
+msgstr "Udev peut sembler moins rapide, mais en fait, readahead lit tous les tampons disque utiles au processus d'amorçage en traitement secondaire et diminue la durée totale du processus d'amorçage. La création de la liste du fichier readahead est effectuée mensuellement et peut être déclenchée manuellement en touchant <filename>/.readahead_collect</filename>. Le fichier de configuration <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> peut être édité pour éteindre readable-collector et/ou readhead."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "Modesetting du noyau"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para)
msgid ""
"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr ""
+msgstr "Kernel modesetting (KMS) peut apparaître par défaut ou bien devra être activé ou désactivé dans le pilote DRM et il peut être activé ou désactivé à l'amorçage."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
msgid ""
"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
"of them."
-msgstr ""
+msgstr "Les pilotes Plymouth et DDX détectent tous les deux si KMS est présent et activé. S'il est présent et activé, les pilotes Plymouth et DDX en feront bon usage."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
msgid ""
"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
"automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "Si KMS n'est pas présent, ou s'il est présent, mais désactivé, alors Plymouth retombera automatiquement sur l'écran d'accueil texte et le pilote DDX retombera automatiquement sur le modesetting espace-utilisateur."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
msgid ""
"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
"panic messages."
-msgstr ""
+msgstr "Permet les changements d'utilisateurs plus rapides, le changements vers le serveur X sans interruption et les messages de panique graphique."
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "Intégration"
#: en_US/Embedded.xml:6(para)
msgid ""
"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
"programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 inclut un certain nombre d'applications qui supportent le développement intégré sur une variété de cibles, comme les assembleurs, les compilateurs, les déboggeurs, les programmateurs, les IDE et autres utilitaires assortis."
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
#: en_US/Embedded.xml:14(term)
msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
15 years, 6 months
po/de.po
by Transifex System User
po/de.po | 5062 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
1 file changed, 4093 insertions(+), 969 deletions(-)
New commits:
commit b56f94d287c4a95a2f07060c082278e621ad685f
Author: Daniela Kugelmann <dkugelma(a)redhat.com>
Date: Thu Oct 30 05:46:18 2008 +0000
Updated German translation.
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 560a317..c76aaad 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,6 +1,8 @@
+# translation of release-notes.master.de.po to German
# German translation of Release notes
# Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project
#
+#
# Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007,2008.
# Lukas Brausch <gromobir(a)arcor.de>, 2007.
# Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007.
@@ -9,14 +11,13 @@
# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>, 2008.
# Timo Trinks <ttrinks(a)redhat.com>, 2008.
# Daniela Kugelmann <dkugelma(a)redhat.com >, 2008.
-#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: de\n"
+"Project-Id-Version: release-notes.master.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <fabian(a)bernewireless.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-29 10:00+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 15:42+1000\n"
+"Last-Translator: Daniela Kugelmann <dkugelma(a)redhat.com >\n"
"Language-Team: German <i18(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -33,13 +34,11 @@ msgstr "OPL"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
-#: en_US/Article_Info.xml:20(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
msgid "2007, 2008"
msgstr "2007, 2008"
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
-#: en_US/Article_Info.xml:21(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat Inc. und andere"
@@ -47,8 +46,7 @@ msgstr "Red Hat Inc. und andere"
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora-Versionshinweise"
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
-#: en_US/Article_Info.xml:18(para)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Wichtige Informationen über diese Fedora-Version"
@@ -65,8 +63,12 @@ msgid "X Window system - graphics"
msgstr "X-Window-System - Grafiken"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
-msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über die X-Windows System-Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel enthält Informationen über die X-Windows System-"
+"Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
msgid "X Configuration Changes"
@@ -78,16 +80,28 @@ msgid "evdev"
msgstr "evdev"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
-msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
-msgstr "Fedora 10 verwendet <placeholder-1/> Input-Treiber als standardmäßige Mouse- und Keyboardtreiber für den X Server. Dieser Treiber arbeitet mit HAL, um eine dauerhafte per-Gerät Konfiguration anzubieten, dies erlaubt es im laufenden Betrieb Geräte hinzuzufügen oder zu entfernen "
+msgid ""
+"Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
+"keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
+"persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
+"removed at runtime."
+msgstr ""
+"Fedora 10 verwendet <placeholder-1/> Input-Treiber als standardmäßige Mouse- "
+"und Keyboardtreiber für den X Server. Dieser Treiber arbeitet mit HAL, um "
+"eine dauerhafte per-Gerät Konfiguration anzubieten, dies erlaubt es im "
+"laufenden Betrieb Geräte hinzuzufügen oder zu entfernen "
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
msgid "Third-party Video Drivers"
msgstr "Video-Treiber von Drittanbietern"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
-msgstr "Sehen Sie bitte auf die Xorg Drittanbieter-Treiber-Seite für detaillierte Anleitung bei der Benutzung von Drittanbietern-Grafiktreiber."
+msgid ""
+"Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
+"third-party video drivers."
+msgstr ""
+"Sehen Sie bitte auf die Xorg Drittanbieter-Treiber-Seite für detaillierte "
+"Anleitung bei der Benutzung von Drittanbietern-Grafiktreiber."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -99,16 +113,26 @@ msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
-msgid "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-msgstr "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev Konfiguration."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html</ulink> -- Evdev Konfiguration."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86 specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
-msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die x86-Hardwareplattform."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
+"platform."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die x86-"
+"Hardwareplattform."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -116,8 +140,14 @@ msgstr "Hardware-Anforderungen für x86"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
-msgstr "Um bestimmte Eigenschaften von Fedora 10 während oder nach der Installation nutzen zu können, müssen Sie unter bestimmten Umständen Einzelheiten anderer Hardware-Komponenten, wie z.B. Ihrer Grafikkarte oder Netzwerkkarte kennen."
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
+"you may need to know details of other hardware components such as video and "
+"network cards."
+msgstr ""
+"Um bestimmte Eigenschaften von Fedora 10 während oder nach der Installation "
+"nutzen zu können, müssen Sie unter bestimmten Umständen Einzelheiten anderer "
+"Hardware-Komponenten, wie z.B. Ihrer Grafikkarte oder Netzwerkkarte kennen."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -125,12 +155,24 @@ msgid "Processor and memory"
msgstr "Prozessor und Speicher"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
-msgstr "Die folgenden CPU-Spezifikationen sind analog den Intel-Prozessoren angegeben. Andere Prozessoren können auch mit Fedora benutzt werden, wie solche von AMD, Cyrix und VIA, da sie kompatibel und ähnlich zu den Intel-Prozessoren sind."
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora."
+msgstr ""
+"Die folgenden CPU-Spezifikationen sind analog den Intel-Prozessoren "
+"angegeben. Andere Prozessoren können auch mit Fedora benutzt werden, wie "
+"solche von AMD, Cyrix und VIA, da sie kompatibel und ähnlich zu den Intel-"
+"Prozessoren sind."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
-msgstr "Fedora 10 benötigt einen Intel Pentium oder einen besseren Prozessor und ist optimiert für Pentium 4 und spätere Prozessoren."
+msgid ""
+"Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
+"for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"Fedora 10 benötigt einen Intel Pentium oder einen besseren Prozessor und ist "
+"optimiert für Pentium 4 und spätere Prozessoren."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -158,26 +200,56 @@ msgid "Hard disk space"
msgstr "Festplattenplatz"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
-msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die endgültige Installationsgröße hängt von der installierten Version und den während der Installation ausgewählten Paketen ab.Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgid ""
+"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
+"The final install size is determined by the installing spin and the packages "
+"selected during installation. Additional disk space is required during "
+"installation to support the installation environment. The additional disk "
+"space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
+"filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. "
+"Die endgültige Installationsgröße hängt von der installierten Version und "
+"den während der Installation ausgewählten Paketen ab.Jedoch wird "
+"zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die "
+"Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz "
+"entspricht der Größe von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
+"zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
+"rpm</filename> auf dem installierten System."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
-msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Größe von 175 MB für eine vollständige Installation."
+msgid ""
+"In practical terms the additional space requirements may range from as "
+"little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
+"MiB for a larger installation."
+msgstr ""
+"Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 "
+"MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Größe von 175 MB für eine "
+"vollständige Installation."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems verfügbar sein."
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten "
+"mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren "
+"des Systems verfügbar sein."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86_64 specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86_64"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
-msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die x86_64-Hardwareplattform."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
+"hardware platform."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die "
+"x86_64-Hardwareplattform."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -204,8 +276,22 @@ msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Festplattenplatz-Anforderungen für x86_64"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-msgstr "Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die endgültige Installationsgröße hängt von der installierten Version und den während der Installation ausgewählten Paketen ab.Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> zuzüglich der Grösse der Dateien in /var/lib/rpm auf dem installierten System."
+msgid ""
+"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
+"The final install size is determined by the installing spin and the packages "
+"selected during installation. Additional disk space is required during "
+"installation to support the installation environment. The additional disk "
+"space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of "
+"the files in /var/lib/rpm on the installed system."
+msgstr ""
+"Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. "
+"Die endgültige Installationsgröße hängt von der installierten Version und "
+"den während der Installation ausgewählten Paketen ab.Jedoch wird "
+"zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die "
+"Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz "
+"entspricht der Größe von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
+"zuzüglich der Grösse der Dateien in /var/lib/rpm auf dem installierten "
+"System."
#: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
msgid "What is the Latest on the Desktop"
@@ -228,24 +314,63 @@ msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Willkommen zu Fedora"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
-msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
-msgstr "Fedora ist ein auf Linux basierendes Betriebssystem und zeigt das Neueste in Freier- und Open Souce Software. Fedora ist für jedermann kostenlos und kann modifiziert und vertrieben werden. Es wird von Menschen weltweit erstellt, die als eine Community zusammenarbeiten: das Fedora Project. Das Fedora Project ist für jedermann geöffnet und jeder ist herzlich eingeladen daran teilzunehmen. Das Fedora Project ist da um den Fortschritt von freier, offener Software und Kontent anzuführen. "
+msgid ""
+"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
+"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
+"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
+"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
+"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
+"advancement of free, open software and content."
+msgstr ""
+"Fedora ist ein auf Linux basierendes Betriebssystem und zeigt das Neueste in "
+"Freier- und Open Souce Software. Fedora ist für jedermann kostenlos und kann "
+"modifiziert und vertrieben werden. Es wird von Menschen weltweit erstellt, "
+"die als eine Community zusammenarbeiten: das Fedora Project. Das Fedora "
+"Project ist für jedermann geöffnet und jeder ist herzlich eingeladen daran "
+"teilzunehmen. Das Fedora Project ist da um den Fortschritt von freier, "
+"offener Software und Kontent anzuführen. "
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-msgid "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr "Siehe <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>, um die neuesten Versionshinweise für Fedora zu sehen, insbesondere wenn Sie upgraden."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
+"the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
+msgstr ""
+"Siehe <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>, um die "
+"neuesten Versionshinweise für Fedora zu sehen, insbesondere wenn Sie "
+"upgraden."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr "Wenn Sie von einer älteren als der aktuellen Vorgängerversion von Fedora migrieren, beachten sie die älteren Versionshinweise für weitere Informationen. Diese finden sie unter: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgid ""
+"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
+"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
+"information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgstr ""
+"Wenn Sie von einer älteren als der aktuellen Vorgängerversion von Fedora "
+"migrieren, beachten sie die älteren Versionshinweise für weitere "
+"Informationen. Diese finden sie unter: <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr "Sie können der Fedora-Projekt Gemeinschaft bei der zukünftigen Verbesserung helfen, indem Sie Fehler melden und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> für weitere Informationen über die Fehler- und Featuremeldungen. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bug and feature reporting. Thank you for your participation."
+msgstr ""
+"Sie können der Fedora-Projekt Gemeinschaft bei der zukünftigen Verbesserung "
+"helfen, indem Sie Fehler melden und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. "
+"Lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\"/> für weitere Informationen über die Fehler- und "
+"Featuremeldungen. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
-msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
-msgstr "Beachten Sie die folgenden Webseiten für allgemeine Informationen über Fedora."
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie die folgenden Webseiten für allgemeine Informationen über "
+"Fedora."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
@@ -256,12 +381,20 @@ msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-msgid "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
-msgstr "Hilfe und Diskussionen - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgid ""
+"Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Hilfe und Diskussionen - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
-msgstr "Teilnahme am Fedora-Projekt - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Join\"/>"
+msgstr ""
+"Teilnahme am Fedora-Projekt - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join"
+"\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora 10"
@@ -275,19 +408,32 @@ msgstr "Webserver"
msgid "PostgreSQL DBD Driver"
msgstr "PostgreSQL DBD-Treiber"
-#: en_US/Web_servers.xml:10(title)
-#: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
+#: en_US/Web_servers.xml:10(title) en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
msgid "Deprecated or out of date content?"
msgstr "Schlechter oder veralteter Kontent?"
-#: en_US/Web_servers.xml:11(para)
-#: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
-msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
-msgstr "Dieser Kontent kann veraltet sein. Er wurde seit den Fedora 9 Versionshinweisen nicht mehr erneuert."
+#: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
+msgid ""
+"This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
+"the Fedora 9 release notes."
+msgstr ""
+"Dieser Kontent kann veraltet sein. Er wurde seit den Fedora 9 "
+"Versionshinweisen nicht mehr erneuert."
#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
-msgstr "Benutzer des <filename>mod_dbd</filename> Moduls sollten wissen, dass der <filename>apr-util</filename> DBD-Treiber für PostgreSQL nun als eigenständiges dynamisch geladenes Modul verteilt wird. Das Treiber-Modul ist nun im <package>apr-util-pgsql</package> Paket enthalten. Ein MySQL-Treiber ist nun auch verfügbar und zwar im <package>apr-util-mysql</package> Paket."
+msgid ""
+"Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
+"<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed "
+"as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included "
+"in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also "
+"available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
+msgstr ""
+"Benutzer des <filename>mod_dbd</filename> Moduls sollten wissen, dass der "
+"<filename>apr-util</filename> DBD-Treiber für PostgreSQL nun als "
+"eigenständiges dynamisch geladenes Modul verteilt wird. Das Treiber-Modul "
+"ist nun im <package>apr-util-pgsql</package> Paket enthalten. Ein MySQL-"
+"Treiber ist nun auch verfügbar und zwar im <package>apr-util-mysql</package> "
+"Paket."
#: en_US/Web_servers.xml:24(title)
msgid "Drupal"
@@ -298,12 +444,23 @@ msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
msgstr "Drupal wurde auf die 6.4. aktualisiert. Für Details, sehen Sie bitte:"
#: en_US/Web_servers.xml:29(para)
-msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the following step."
-msgstr "Falls ihre Installation auf die 6.4 Version in Fedora aktualisiert wurde überspringen Sie diesen Schritt."
+msgid ""
+"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
+"following step."
+msgstr ""
+"Falls ihre Installation auf die 6.4 Version in Fedora aktualisiert wurde "
+"überspringen Sie diesen Schritt."
#: en_US/Web_servers.xml:31(para)
-msgid "When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
-msgstr "Vergessen Sie nicht, sich als Admin-Benutzer an Ihrer Site anzumelden, falls Sie von einer vorherigen Version upgraden und deaktivieren Sie alle Drittanbieter-Module vor dem Aktualisieren dieses Paketes. Nach dem Aktualisieren des Paketes:"
+msgid ""
+"When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the "
+"admin user, and disable any third-party modules before upgrading this "
+"package. After upgrading the package:"
+msgstr ""
+"Vergessen Sie nicht, sich als Admin-Benutzer an Ihrer Site anzumelden, falls "
+"Sie von einer vorherigen Version upgraden und deaktivieren Sie alle "
+"Drittanbieter-Module vor dem Aktualisieren dieses Paketes. Nach dem "
+"Aktualisieren des Paketes:"
#: en_US/Web_servers.xml:37(programlisting)
#, no-wrap
@@ -316,44 +473,84 @@ msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
#: en_US/Web_servers.xml:36(para)
-msgid "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr "Kopieren Sie <placeholder-1/> auf <placeholder-2/>, und wiederholen Sie dies für jede weitere Seiten <filename>settings.php</filename> Dateien."
+msgid ""
+"Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional "
+"sites' <filename>settings.php</filename> files."
+msgstr ""
+"Kopieren Sie <placeholder-1/> auf <placeholder-2/>, und wiederholen Sie dies "
+"für jede weitere Seiten <filename>settings.php</filename> Dateien."
#: en_US/Web_servers.xml:43(para)
-msgid "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade script."
-msgstr "Gehen Sie zu <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/>, um das Aktualisierungsskript laufen zu lassen.."
+msgid ""
+"Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade "
+"script."
+msgstr ""
+"Gehen Sie zu <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/>, um das "
+"Aktualisierungsskript laufen zu lassen.."
#: en_US/Web_servers.xml:47(para)
-msgid "Also, several modules are now available: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-service_links</filename>."
-msgstr "Es sind nun auch zahlreiche Module verfügbar: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename> und <filename>-service_links</filename>."
+msgid ""
+"Also, several modules are now available: <filename>drupal-date</filename>, "
+"<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-"
+"service_links</filename>."
+msgstr ""
+"Es sind nun auch zahlreiche Module verfügbar: <filename>drupal-date</"
+"filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename> und "
+"<filename>-service_links</filename>."
#: en_US/Virtualization.xml:5(title)
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisierung"
#: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr "Virtualisierung in Fedora 10 enthält wichtige Änderungen und neue Eigenschaften, welche weiter von Xen- und KVM-Plattformen Unterstützt werden und zahlreichen anderen virtuellen Maschinen Plattformen."
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
+"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+msgstr ""
+"Virtualisierung in Fedora 10 enthält wichtige Änderungen und neue "
+"Eigenschaften, welche weiter von Xen- und KVM-Plattformen Unterstützt werden "
+"und zahlreichen anderen virtuellen Maschinen Plattformen."
#: en_US/Virtualization.xml:10(title)
msgid "Unified kernel image"
msgstr "Einheitliches Kernel-Image"
#: en_US/Virtualization.xml:11(para)
-msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr "Das <package>kernel-xen</package> -Paket wurde von der Integration von paravirtualisierten Operationen im Upstream-Kernel überholt. Das <package>kernel</package> Paket in Fedora 10 unterstützt das Booten als Gast domU, aber es wird nicht als dom0 fungieren, bis der Upstream zur Verfügung gestellt wird. Die neueste Fedora Veröffentlichung mit dom0 Unterstützung ist Fedora 8."
+msgid ""
+"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
+"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
+"<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
+"domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
+"upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
+msgstr ""
+"Das <package>kernel-xen</package> -Paket wurde von der Integration von "
+"paravirtualisierten Operationen im Upstream-Kernel überholt. Das "
+"<package>kernel</package> Paket in Fedora 10 unterstützt das Booten als Gast "
+"domU, aber es wird nicht als dom0 fungieren, bis der Upstream zur Verfügung "
+"gestellt wird. Die neueste Fedora Veröffentlichung mit dom0 Unterstützung "
+"ist Fedora 8."
#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
-msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based <command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a KVM guest."
-msgstr "Das Booten eines Xen domU Gastes innerhalb eines Fedora 10 Hosts erfordert den KVM basierten <command>xenner</command>. Xenner führt den Kernel aus und einen kleinen Xen Emulator zusammen mit einen KVM-Gast."
+msgid ""
+"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
+"<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
+"emulator together as a KVM guest."
+msgstr ""
+"Das Booten eines Xen domU Gastes innerhalb eines Fedora 10 Hosts erfordert "
+"den KVM basierten <command>xenner</command>. Xenner führt den Kernel aus und "
+"einen kleinen Xen Emulator zusammen mit einen KVM-Gast."
#: en_US/Virtualization.xml:22(title)
msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
msgstr "KVM erfordert Hardware Virtualisierungs-Features im Host-System."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
-msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
-msgstr "Fehlende System Hardware-Virtualisation unterstützt zur Zeit nicht den Xen Gast."
+msgid ""
+"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
+"time."
+msgstr ""
+"Fehlende System Hardware-Virtualisation unterstützt zur Zeit nicht den Xen "
+"Gast."
#: en_US/Virtualization.xml:28(para)
msgid "For more information refer to:"
@@ -364,72 +561,145 @@ msgid "Virtualization storage management"
msgstr "Virtualisations-Speicherungsverwaltung"
#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
-msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
-msgstr "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> bietet nun auch die Möglichkeit Speichervolumen am Remote-Host aufzulisten, zu löschen und zu erstellen. Dies beinhaltet die Möglichkeit eine rohe dünnbesetzte (raw sparse) und eine nicht dünnbesetzte (non-spares) Datei in alle Verzeichnisse zu erstellen, LVM logische Volumen zuzuteilen, physikalische Disk-Partitionen zu erzeugen und iSCSI Ziele hinzuzufügen."
+msgid ""
+"Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide "
+"the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. "
+"This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
+"directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
+"attach to iSCSI targets."
+msgstr ""
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> bietet nun auch die "
+"Möglichkeit Speichervolumen am Remote-Host aufzulisten, zu löschen und zu "
+"erstellen. Dies beinhaltet die Möglichkeit eine rohe dünnbesetzte (raw "
+"sparse) und eine nicht dünnbesetzte (non-spares) Datei in alle Verzeichnisse "
+"zu erstellen, LVM logische Volumen zuzuteilen, physikalische Disk-"
+"Partitionen zu erzeugen und iSCSI Ziele hinzuzufügen."
#: en_US/Virtualization.xml:60(para)
-msgid "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr "Dies aktiviert das <command>virt-manager</command> Tool, um neue Gast-Domains fern-bereitzustellen und den Speicher zu managen der mit diesen in Verbindung steht. Es bietet verbesserte SELinux Integration an, seidem die APIs versichert, dass das Speichervolumen den Korrekten SELinux Sicherheitskontext hat, wenn es den Gast zugewiesen wird."
+msgid ""
+"This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision "
+"new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
+"improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
+"have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert das <command>virt-manager</command> Tool, um neue Gast-"
+"Domains fern-bereitzustellen und den Speicher zu managen der mit diesen in "
+"Verbindung steht. Es bietet verbesserte SELinux Integration an, seidem die "
+"APIs versichert, dass das Speichervolumen den Korrekten SELinux "
+"Sicherheitskontext hat, wenn es den Gast zugewiesen wird."
#: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
msgid "Features"
msgstr "Eigenschaften"
#: en_US/Virtualization.xml:69(para)
-msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr "Listet Speichervolumen in einen Verzeichnis auf und teilt neue Volumen, roh Dateien (sparse und non-spase) zu und Unterstützt Formate durch <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgid ""
+"List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
+"both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
+"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgstr ""
+"Listet Speichervolumen in einen Verzeichnis auf und teilt neue Volumen, roh "
+"Dateien (sparse und non-spase) zu und Unterstützt Formate durch "
+"<package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr "Listet Partitionen einer Platte auf und teilt neuen Partitionen freien Speicherplatz zu."
+msgstr ""
+"Listet Partitionen einer Platte auf und teilt neuen Partitionen freien "
+"Speicherplatz zu."
#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
-msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported target"
-msgstr "Verbunden mit einen iSCSI-Sverver und listet alle Volumen auf die mit den exportierten Ziel zu tun haben."
+msgid ""
+"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
+"target"
+msgstr ""
+"Verbunden mit einen iSCSI-Sverver und listet alle Volumen auf die mit den "
+"exportierten Ziel zu tun haben."
#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
-msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical volumes"
-msgstr "Listet logische Volumen in einer LVM-Volumen-Gruppe auf und teilt neue LVM logische Volumen zu,"
+msgid ""
+"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
+"volumes"
+msgstr ""
+"Listet logische Volumen in einer LVM-Volumen-Gruppe auf und teilt neue LVM "
+"logische Volumen zu,"
#: en_US/Virtualization.xml:83(para)
-msgid "Automatically assign correct SELinux security context label (<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr "Weist automatisch das korrekte SELinux Sicherheitskontext-Label (<option>virt_image_t</option>) an alle Volumen die mit den Gast in Verbindung gebracht werden zu."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:226(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:279(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:374(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:432(para)
+msgid ""
+"Automatically assign correct SELinux security context label "
+"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
+msgstr ""
+"Weist automatisch das korrekte SELinux Sicherheitskontext-Label "
+"(<option>virt_image_t</option>) an alle Volumen die mit den Gast in "
+"Verbindung gebracht werden zu."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
msgid "For further details refer to:"
msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf:"
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
-msgid "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
-msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
+"Management"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
+"Management"
#: en_US/Virtualization.xml:99(para)
-msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
-msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"virt-manager Storage Management"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"virt-manager Storage Management"
#: en_US/Virtualization.xml:114(title)
msgid "Remote installation of virtual machines"
msgstr "Remote Installation von virtuellen Maschinen"
#: en_US/Virtualization.xml:115(para)
-msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
-msgstr "Verbesserungen am Virtualisations-Speichermanager haben die Erstellung eines Gastes im Remote Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> unterstützen automatisch durch <command>virt-manager</command> entdeckt werden. Nach der Entdeckung des Gastes kann es im Remote-System bereitgestellt werden."
+msgid ""
+"Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation "
+"of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
+"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
+"provisioned on the remote system."
+msgstr ""
+"Verbesserungen am Virtualisations-Speichermanager haben die Erstellung eines "
+"Gastes im Remote Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme die "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> unterstützen automatisch "
+"durch <command>virt-manager</command> entdeckt werden. Nach der Entdeckung "
+"des Gastes kann es im Remote-System bereitgestellt werden."
#: en_US/Virtualization.xml:121(para)
-msgid "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr "Die Installation kann mit Hilfe von <command>cobbler</command> und <command>koan</command> automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert werden für PXE Boot, Reinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm names <command>koan</command> für die Reinstallation und den Virtualisationssupport."
+msgid ""
+"Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> "
+"and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that "
+"allows for rapid setup of network installation environments. Network "
+"installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
+"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
+"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
+msgstr ""
+"Die Installation kann mit Hilfe von <command>cobbler</command> und "
+"<command>koan</command> automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux "
+"Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk "
+"Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert "
+"werden für PXE Boot, Reinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und "
+"virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm names "
+"<command>koan</command> für die Reinstallation und den "
+"Virtualisationssupport."
#: en_US/Virtualization.xml:137(para)
-msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
-msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"virt-manager Discovery"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"virt-manager Discovery"
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title)
-#: en_US/Java.xml:95(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
msgid "Other improvements"
msgstr "Andere Verbesserungen"
@@ -438,8 +708,14 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
msgstr "Fedora enthält ausserdem die folgenden Virtualisierungsverbesserungen:"
#: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
-msgstr "Dienstprogramme des neuen <package>virt-mem</package> Paketes bieten Zugang zu Prozesstabellen, Interface-Informationen, dmesg und "
+msgid ""
+"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
+"process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
+"guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
+"mem/\"/>"
+msgstr ""
+"Dienstprogramme des neuen <package>virt-mem</package> Paketes bieten Zugang "
+"zu Prozesstabellen, Interface-Informationen, dmesg und "
#: en_US/Virtualization.xml:168(title)
msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
@@ -450,16 +726,32 @@ msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
msgstr "Es werden zur Zeit nur 32 Bit Gäste unterstützt."
#: en_US/Virtualization.xml:173(para)
-msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr "Das neue <command>virt-df</command>-Tool bietet Informationen zur Plattenverwendung des Gastes im Host-System an. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgid ""
+"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
+"usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
+"~rjones/virt-df\"/>"
+msgstr ""
+"Das neue <command>virt-df</command>-Tool bietet Informationen zur "
+"Plattenverwendung des Gastes im Host-System an. <ulink url=\"http://et."
+"redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:181(title)
msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
msgstr "<package>libvirt</package> auf 0.4.6 updated"
#: en_US/Virtualization.xml:182(para)
-msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
-msgstr "Das <package>libvirt</package> Paket bietet ein API und Tools an, um mit den Virtualisationkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS) zu interagieren. Die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> Software ist so designed, um alle Virtualisationstechnologien auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes Unterstützen:"
+msgid ""
+"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
+"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
+"OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
+"designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
+"with support for the following:"
+msgstr ""
+"Das <package>libvirt</package> Paket bietet ein API und Tools an, um mit den "
+"Virtualisationkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS) "
+"zu interagieren. Die <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> "
+"Software ist so designed, um alle Virtualisationstechnologien auf einen "
+"gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes Unterstützen:"
#: en_US/Virtualization.xml:190(para)
msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
@@ -519,39 +811,67 @@ msgstr "Support für NUMA und vCPU Pinning in QEMU"
#: en_US/Virtualization.xml:222(para)
msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr "Einheitliches XML-Domain und Netzwerk parsen für alle virtuallisierten Treiber"
+msgstr ""
+"Einheitliches XML-Domain und Netzwerk parsen für alle virtuallisierten "
+"Treiber"
#: en_US/Virtualization.xml:232(title)
msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
msgstr "<package>virt-manager</package> auf 0.6.0 upgedated"
#: en_US/Virtualization.xml:233(para)
-msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
-msgstr "Das <package>virt-manager</package>-Paket bietet eine GUI Implementation von <command>virtinst</command> und <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> Funktionalitäten an."
+msgid ""
+"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
+"<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> functionality."
+msgstr ""
+"Das <package>virt-manager</package>-Paket bietet eine GUI Implementation von "
+"<command>virtinst</command> und <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> Funktionalitäten an."
#: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
msgstr "Neue Eigenschaften und Verbesserungen seit 0.5.4:"
#: en_US/Virtualization.xml:241(para)
-msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
-msgstr "Remote Speichermanager und Versorgung: Anzeigen, Hinzufügen, Entfernen und versorgen des von <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> gemanageten Speichers. "
+msgid ""
+"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
+"managed storage to a remote VM."
+msgstr ""
+"Remote Speichermanager und Versorgung: Anzeigen, Hinzufügen, Entfernen und "
+"versorgen des von <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> "
+"gemanageten Speichers. "
#: en_US/Virtualization.xml:246(para)
-msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. Simple install time storage provisioning."
-msgstr "Remote VM-Installation-Support: Installiert vom gemanageten Medium (CDROM) oder PXE. Einfach Zeitspeicherversorgung (time storage) installieren."
+msgid ""
+"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
+"Simple install time storage provisioning."
+msgstr ""
+"Remote VM-Installation-Support: Installiert vom gemanageten Medium (CDROM) "
+"oder PXE. Einfach Zeitspeicherversorgung (time storage) installieren."
#: en_US/Virtualization.xml:250(para)
-msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single tabbed window."
-msgstr "VM-Details und Konsolenfenster Fusionierung. jede VM wird nun von einem einzeln Reiter im extra Fenster angezeigt. "
+msgid ""
+"VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
+"single tabbed window."
+msgstr ""
+"VM-Details und Konsolenfenster Fusionierung. jede VM wird nun von einem "
+"einzeln Reiter im extra Fenster angezeigt. "
#: en_US/Virtualization.xml:253(para)
msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr "Verwende Avahi, um <command>libvirtd</command> Instanzen im Netzwerk aufzulisten."
+msgstr ""
+"Verwende Avahi, um <command>libvirtd</command> Instanzen im Netzwerk "
+"aufzulisten."
#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
-msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-manager</command> start up."
-msgstr "Hypervisor Autoconnect: Option Sie mit Hypervisor zu Verbinden, über den Start von <command>virt-manager</command> ."
+msgid ""
+"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
+"manager</command> start up."
+msgstr ""
+"Hypervisor Autoconnect: Option Sie mit Hypervisor zu Verbinden, über den "
+"Start von <command>virt-manager</command> ."
#: en_US/Virtualization.xml:260(para)
msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
@@ -563,7 +883,9 @@ msgstr "Virtio und USB Optionen, wenn eine Platte hinzugefügt wird. "
#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr "Erlaubt das Ansehen und Entfernen von VM-Sound, seriell, parallel und Konsolengeräte."
+msgstr ""
+"Erlaubt das Ansehen und Entfernen von VM-Sound, seriell, parallel und "
+"Konsolengeräte."
#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
@@ -571,7 +893,9 @@ msgstr "Erlaubt spezifische Keymap, wenn Displaygerät hinzugefügt wird."
#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr "Lässt die Anwendung weiterlaufen, falls das Managerfenster geschlossen ist aber das VM-Fenster noch geöffnet ist."
+msgstr ""
+"Lässt die Anwendung weiterlaufen, falls das Managerfenster geschlossen ist "
+"aber das VM-Fenster noch geöffnet ist."
#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
@@ -582,24 +906,50 @@ msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
msgstr "<package>virtinst</package> auf 0.400.0 upgedated"
#: en_US/Virtualization.xml:286(para)
-msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr "Das <package>python-virtinst</package>-Paket beinhaltet TOOls für die Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Image-Formaten."
+msgid ""
+"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
+"and manipulating multiple VM guest image formats."
+msgstr ""
+"Das <package>python-virtinst</package>-Paket beinhaltet TOOls für die "
+"Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Image-Formaten."
#: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
msgstr "Neue Eigenschaften und Verbesserungen seit 0.300.3:"
#: en_US/Virtualization.xml:293(para)
-msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between different types of virt configuration files. Currently only supports <filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr "Neues Tool <command>virt-convert</command>: Erlaubt die Konvertierung zwischen verschiedenen virt-Konfigurationsdatei Typen. Unterstützt augenblicklich nur <filename>vmx</filename> auf <filename>virt-image</filename>."
+msgid ""
+"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
+"different types of virt configuration files. Currently only supports "
+"<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
+msgstr ""
+"Neues Tool <command>virt-convert</command>: Erlaubt die Konvertierung "
+"zwischen verschiedenen virt-Konfigurationsdatei Typen. Unterstützt "
+"augenblicklich nur <filename>vmx</filename> auf <filename>virt-image</"
+"filename>."
#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
-msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
-msgstr "Neue Tool <command>virt-pack</command>: Konvertiert <filename>virt-image</filename> xml Format in <filename>vmx</filename> und packt diese in ein tar.gz. (Beachten Sie, dass dies mit <command>virt-convert</command> in der Zukunft fusioniert)."
+msgid ""
+"New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
+"filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
+"(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
+"future)."
+msgstr ""
+"Neue Tool <command>virt-pack</command>: Konvertiert <filename>virt-image</"
+"filename> xml Format in <filename>vmx</filename> und packt diese in ein tar."
+"gz. (Beachten Sie, dass dies mit <command>virt-convert</command> in der "
+"Zukunft fusioniert)."
#: en_US/Virtualization.xml:309(para)
-msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr "Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und Diskimages auf einen Remote-Host verwenden, falls über <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-Pools zu versorgen."
+msgid ""
+"Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
+"remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
+msgstr ""
+"Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und "
+"Diskimages auf einen Remote-Host verwenden, falls über <systemitem class="
+"\"library\">libvirt</systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-"
+"Pools zu versorgen."
#: en_US/Virtualization.xml:314(para)
msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
@@ -615,19 +965,33 @@ msgstr "Neue Optionen:"
#: en_US/Virtualization.xml:324(para)
msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr "<option>--wait</option> erlaubt ein absolutes Zeitlimit (hard time limit) bei Installationen festzusetzen"
+msgstr ""
+"<option>--wait</option> erlaubt ein absolutes Zeitlimit (hard time limit) "
+"bei Installationen festzusetzen"
#: en_US/Virtualization.xml:329(para)
msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
msgstr "<option>--sound</option> erstellt VM mit Soundkartenemulation"
#: en_US/Virtualization.xml:333(para)
-msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
-msgstr "<option>--disk</option> erlaubt es Medien als Pfad, Speichervolumen oder ein Pool um Speicher anzubieten, Gerätetypen und einige andere Optionen zu spezifizieren.Missbilligt <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
+msgid ""
+"<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
+"or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
+"Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
+"nonsparse</option>."
+msgstr ""
+"<option>--disk</option> erlaubt es Medien als Pfad, Speichervolumen oder ein "
+"Pool um Speicher anzubieten, Gerätetypen und einige andere Optionen zu "
+"spezifizieren.Missbilligt <option>--file</option>, <option>--size</option>, "
+"<option>--nonsparse</option>."
#: en_US/Virtualization.xml:342(para)
-msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this option turns it back on."
-msgstr "<option>--prompt</option> Das promten des Inputs geschieht nicht länger automatisch, diese Option stellt es wieder ein."
+msgid ""
+"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
+"option turns it back on."
+msgstr ""
+"<option>--prompt</option> Das promten des Inputs geschieht nicht länger "
+"automatisch, diese Option stellt es wieder ein."
#: en_US/Virtualization.xml:306(para)
msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
@@ -639,23 +1003,37 @@ msgstr "<command>virt-image</command> Verbersserungen:"
#: en_US/Virtualization.xml:359(para)
msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr "<option>--replace</option> Option um existierende VM-Image-Dateien zu überschreiben"
+msgstr ""
+"<option>--replace</option> Option um existierende VM-Image-Dateien zu "
+"überschreiben"
#: en_US/Virtualization.xml:363(para)
msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr "Support von multiplen Netzwerk-Inferfaces im <filename>virt-image</filename> Format"
+msgstr ""
+"Support von multiplen Netzwerk-Inferfaces im <filename>virt-image</filename> "
+"Format"
#: en_US/Virtualization.xml:370(para)
-msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
-msgstr "Verwende virtio disk/net Treiber, falls der gewählte Gastbetriebszugang dies unterstützt (Fedora 9 und 10)"
+msgid ""
+"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
+"and 10)"
+msgstr ""
+"Verwende virtio disk/net Treiber, falls der gewählte Gastbetriebszugang dies "
+"unterstützt (Fedora 9 und 10)"
#: en_US/Virtualization.xml:385(title)
msgid "Xen updated to 3.3.0"
msgstr "Xen auf 3.3.0 upgedated"
#: en_US/Virtualization.xml:386(para)
-msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr "Fedora 10 unterstützt das Booten des Gastes als domU, aber wird nicht als dom0 funktionieren, bis es vom Upstream Kernel unterstützt wird. Support für <option>pv_ops</option> dom0 ist für Xen 3.4 vorausgesehen."
+msgid ""
+"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
+"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
+"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
+msgstr ""
+"Fedora 10 unterstützt das Booten des Gastes als domU, aber wird nicht als "
+"dom0 funktionieren, bis es vom Upstream Kernel unterstützt wird. Support für "
+"<option>pv_ops</option> dom0 ist für Xen 3.4 vorausgesehen."
#: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -666,8 +1044,12 @@ msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
msgstr "Power-Management (P & C states) im Hypervisor"
#: en_US/Virtualization.xml:396(para)
-msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better scalability, performance, and security"
-msgstr "HVM-Emulation-Domains (<command>qemu-on-minios</command>) für bessere Skalierbarkeit, Performance und Sicherheit"
+msgid ""
+"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
+"scalability, performance, and security"
+msgstr ""
+"HVM-Emulation-Domains (<command>qemu-on-minios</command>) für bessere "
+"Skalierbarkeit, Performance und Sicherheit"
#: en_US/Virtualization.xml:400(para)
msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
@@ -678,60 +1060,77 @@ msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
msgstr "Bessere PV-Performance: Domainlock entfernt von pagetable-update Pfaden"
#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
-msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
-msgstr "Shadow3: Optimiert um dies zum besten Shadow-Pagetable Algorithmus aller Zeiten und die HVM-Performance besser denn jemals zuvor zu machen."
+msgid ""
+"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
+"making HVM performance better than ever"
+msgstr ""
+"Shadow3: Optimiert um dies zum besten Shadow-Pagetable Algorithmus aller "
+"Zeiten und die HVM-Performance besser denn jemals zuvor zu machen."
#: en_US/Virtualization.xml:410(para)
-msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB locality"
-msgstr ""
+msgid ""
+"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
+"locality"
+msgstr "Hardware Assisted Paging Verbesserungen: 2MB Seiten-Support für bessere TLB-Umgebung"
#: en_US/Virtualization.xml:413(para)
-msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with different CPU models"
-msgstr ""
+msgid ""
+"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
+"different CPU models"
+msgstr "CPUID Eigenschaftsausgleich (feature levelling): erlaubt sichere Domainmigration über Systeme mit verschiedenen CPU-Modellen"
#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
-msgstr ""
+msgstr "PVSCSI Treiber für SCSI-Zugang direkt in PV-Gäste"
#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr ""
+msgstr "HVM-Framebuffer Optimierung: Scannt nach Framebuffer-Updates effektiver"
#: en_US/Virtualization.xml:422(para)
msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Gerät Durchlaufsverbesserungen"
#: en_US/Virtualization.xml:424(para)
-msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
-msgstr ""
+msgid ""
+"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
+"wider range of legacy guest OSes"
+msgstr "Volle x86 Real-Mode Emulation für HVM Gäste auf Intel VT: Unterstützt eine weitere Bandbreite von vererbten Gastbetriebssystemen"
#: en_US/Virtualization.xml:427(para)
msgid "New qemu merge with upstream development"
-msgstr ""
+msgstr "Neue gemu mischt sich mit Upstream-Entwicklung"
#: en_US/Virtualization.xml:429(para)
msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr ""
+msgstr "Viele andere Änderungen für x86 und IA64 Ports"
#: en_US/Virtualization.xml:435(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen-Roadmap"
#: en_US/Virtualization.xml:440(para)
-msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
+"paravirt_ops patch queue"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
+"paravirt_ops patch queue"
#: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "Über Multimedia von vorneweg"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
msgid "Updated packages in Fedora 10"
msgstr "Aktualisierte Pakte in Fedora 10"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
-msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"This list is automatically generated by checking the difference between the "
+"(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
+"only on the wiki:"
+msgstr "Die Liste wird automatisch durch das Überprüfen der Unterschiede der spezifischen Daten, zwischen den (F10)-1 Gold Tree und den F10 Tree generiert."
#: en_US/Tools.xml:5(title)
msgid "Tools"
@@ -742,56 +1141,98 @@ msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: en_US/Tools.xml:8(para)
-#, fuzzy
-msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr "Diese Version von Fedora enthält Fedora Eclipse, basierend auf dem Eclipse SDK Version 3.3.2. Sie können die \"New and Noteworthy\"-Seite der 3.3.x-Serie von Versionen lesen unter:"
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
+"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
+msgstr ""
+"Diese Version von Fedora enthält Fedora Eclipse, basierend auf dem Eclipse "
+"SDK Version 3.4. Sie können die \"What's New in 3.4\"-Seite der 3.4"
+"Serie von Versionen lesen unter:"
#: en_US/Tools.xml:13(para)
msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
msgstr "Versionshinweise speziell für 3.4 sind ebenfalls verfügbar."
#: en_US/Tools.xml:16(para)
-msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
+"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
+"help with refactoring."
+msgstr "Einige der bemerkenswerten Eigenschaften in 3.4 schließen die Verbesserung im Umgang mit Bookmarks ein, eine einfachere Weise Plug-Ins zu installieren und zu finden und zusätzliche Hilfe durch Stukturverbesserung."
#: en_US/Tools.xml:20(title)
msgid "Additional plugins"
msgstr "Weitere Plugins"
#: en_US/Tools.xml:21(para)
-msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and <command>eclipse-setools</command>, regular expression testing <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python <command>eclipse-pydev</command>."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</"
+"command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
+"<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-"
+"subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and "
+"<command>eclipse-setools</command>, regular expression testing "
+"<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
+"command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
+"<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
+"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
+"<command>eclipse-pydev</command>."
+msgstr ""
+"Diese Veröffentlichung von Fedora beinhaltet Plugins für C/C++ <command>eclipse-cdt</"
+"command>, RPM spezifisches editieren <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
+"<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-"
+"subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> und "
+"<command>eclipse-setools</command>, reguläres Ausdruckstesten "
+"<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
+"command>, Bugzilla-Integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
+"<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
+"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, und Python "
+"<command>eclipse-pydev</command>."
#: en_US/Tools.xml:36(title)
msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr ""
+msgstr "Übersetzungen vom Babel-Projekt - eclipse-nls"
#: en_US/Tools.xml:37(para)
-msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions if you would like to help their translation efforts."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This release also includes the Babel language packs, which provide "
+"translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note "
+"that some of the languages have very low coverage: even if you have the "
+"translations installed, you will probably still see many strings in English. "
+"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
+"translation efforts."
+msgstr "Diese Veröffentlichung beinhaltet auch ein Babel-Sprachpaket, welches Übersetzungen für Eclipse und Eclipse-Plugins in mehreren Sprachen zu Verfügung stellt. Beachten Sie, dass einige der Sprachen wenig abgedeckt sind: selbst falls Sie die Übersetzung installiert haben, werden Sie vielleicht noch einige Dinge in Englisch sehen. Das Babel-Projekt akzeptiert Beiträge/Spenden, falls Sie die Übersetzungsbemühungen unterstützen möchten."
#: en_US/Tools.xml:50(title)
msgid "Upgrading from Fedora 9"
msgstr "Upgrade von Fedora 9"
#: en_US/Tools.xml:51(para)
-msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
+msgid ""
+"Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have "
+"installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
+"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
+"Migration Guide\":"
msgstr ""
+"Benutzer die von Eclipse 3.3 upgraden, müssen alle Plug-Ins wandeln, die von anderen Quellen als RPM installiert wurden. Die einfachste Art dies zu tun ist die Reinstallation. Plug-Ins Entwickler die von 3.3 umwandeln, beziehen sich bitte auf den \"Plug-in "
+"Migration Guide\":"
#: en_US/Tools.xml:62(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr "GCC Compiler-Kollektion"
#: en_US/Tools.xml:63(para)
-msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with the distribution."
-msgstr "Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.2 gebaut, welches in der Distribution enthalten ist."
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.2 gebaut, welches in der Distribution "
+"enthalten ist."
#: en_US/Tools.xml:65(para)
msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
msgstr "Für mehr Information über GCC 4.3, lesen Sie bitte:"
#: en_US/Tools.xml:71(title)
-#, fuzzy
msgid "Target-specific improvements"
msgstr "Zielspezifische Verbesserungen"
@@ -804,125 +1245,197 @@ msgid "ABI changes"
msgstr "ABI-Änderungen"
#: en_US/Tools.xml:78(para)
-msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
+"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
+msgstr "Beginnend mit GCC 4.3.1, dezimal fluktuierende Punktvariablen sind durch ihre natürlichen Grenzen eingeschränkt, wenn Sie an den Stapelspeicher für i386 weitergeleitet werden."
#: en_US/Tools.xml:83(emphasis)
msgid "Command-line changes"
-msgstr ""
+msgstr "Befehlszeilen-Änderung"
#: en_US/Tools.xml:86(para)
-msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
+msgid ""
+"Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to "
+"automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in "
+"the prologue of functions that use string instructions. This option is used "
+"for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
+"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
+"cld</option> configure option."
msgstr ""
+"Beginnend mit GCC 4.3.1, die <option>-mcld</option> Option wurde hinzugefügt, um automatisch eine <computeroutput>cld</computeroutput> Instruktion zu generieren, im Prolog der Funktionen die String-Instruktionen verwenden. Diese Option wird für die rückwirkende Kompatibilität auf einigen Betriebssysteme verwendet und kann für standardmäßige 32-bit x86 Ziele aktiviert werden, durch die Konfiguration von GCC mit den <option>--enable-"
+"cld</option> Konfigurationsoptionen."
#: en_US/Tools.xml:99(title)
msgid "Improved Haskell support"
msgstr "Verbesserte Haskell-Unterstützung"
#: en_US/Tools.xml:100(para)
-msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
+"guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
+"using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, "
+"leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
+"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
+"Haskell as more libraries are introduced."
+msgstr "Fedora 10 bietet besseren Support für Haskell. Mit einen neuen Set an Packaging-Richtlinien und Tools, ist es erstaunlich einfach jegliches Haskell-Programm durch die Verwendung des Glasgow Haskell Compilers zu unterstützen. Paketerstellung und Entwicklung beeinflussen Fedoras Qualitäts-Tools und ein paar befreundete Programme und es ist einfacher als jemals zuvor. Die Unterstützung von Haskell wächst, es wird kontinuierlich Entwickelt und mehr Bibliothek werden erstellt."
#: en_US/Tools.xml:107(para)
-msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
+"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
+"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
+"Haskell works in Fedora too."
+msgstr "Die Paketerstellung ist ziemlich einfach. Haskell bietet bereits die Infrastruktur für das konsistente Kompilieren und Einsetzen von Paketet. Das Erstellen eines Paketes in Fedora benötigt sehr wenig Zeit, d.h. ein Code der in Haskell funktioniert, funktioniert auch in Fedora."
#: en_US/Tools.xml:112(para)
-msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
+"With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
+"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
+"can be used in Fedora."
+msgstr "Fedora bietet auch Tools für die Enterprise Entwicklung von Fedora-Paketen an. Mit der Einbeziehung von Haskell in Fedora, kann der Entwickler nun Applikationen auf Enterpriseebene in Haskell schreiben und sich sicher sein, dass der Code auch in Fedora verwendet werden kann."
#: en_US/Tools.xml:122(title)
msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
-msgstr ""
+msgstr "Objektive CAML OCaml Deckung großzügig erweitert"
#: en_US/Tools.xml:123(para)
-msgid "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
+"comprehensive list of packages:"
+msgstr "Fedora 10 beinhaltet die OCaml 3.10.2 fortgeschrittene Programmiersprache und eine sehr umfassende Liste an Paketen:"
#: en_US/Tools.xml:128(para)
msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
+msgstr "OCaml ist als Update für Fedora 9 erhältlich, aber nicht in der anfänglichen Veröffentlichung."
#: en_US/Tools.xml:131(title)
msgid "NetBeans"
msgstr "NetBeans"
#: en_US/Tools.xml:132(para)
-msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
+msgid ""
+"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
+"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
+"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
+"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
+"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
msgstr ""
+"Diese Fedora Veröffentlichung enthält NetBeans IDE, Version 6.1. NetBeans IDE ist eine Integrated Development Environment (IDE) für Java, C/C++, Ruby, PHP etc.Die standardmäßige Konfiguration von NetBeans IDE (Java SE IDE Konfiguration) unterstützt die Entwicklung von Programmen für Java-Plattformen, Standard Edition "
+"(Java SE), einschließlich der Entwicklung für die NetBeans Plattform."
#: en_US/Tools.xml:139(para)
-msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
+"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
+"IDE that are provided by community members and third-party companies."
+msgstr "Das NetBeans IDE ist ein Modularsystem und enthält Funktionen für das Updaten und Installieren von Plugins. Es gibt ein weites Spektrum an Plugins für NetBeans IDE, die von Community-Mitgliedern und Drittparteien zur Verfügung gestellt werden."
#: en_US/Tools.xml:144(title)
msgid "NetBean resources"
msgstr "NetBean Ressourcen"
#: en_US/Tools.xml:147(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans project."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Offizielle Seite des NetBeans-Projekt."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
+"project."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Offizielle Seite des NetBeans-"
+"Projekt."
#: en_US/Tools.xml:152(para)
msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki-Seiten."
#: en_US/Tools.xml:157(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for discussion of the packaging issues."
-msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Mailinglist für Diskussionen über Packprobleme."
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
+"list for discussion of the packaging issues."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Mailinglist "
+"für Diskussionen über Packprobleme."
#: en_US/Tools.xml:162(para)
-msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
-msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bugliste für die NetBeans IDE."
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
+"> - Bug list for the NetBeans IDE."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
+"> - Bugliste für die NetBeans IDE."
#: en_US/Tools.xml:167(para)
-msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
-msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bugliste für die NetBeans Plattform."
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - Bugliste für die NetBeans Plattform."
#: en_US/Tools.xml:172(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
+"NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
+"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Problem Tracker des"
+"NetBeans Projekts. Bitte verwenden Sie <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
+"menuchoice> bei Probleme bezüglich NetBeans RPM ."
#: en_US/Tools.xml:187(title)
msgid "AMQP Infrastructure"
msgstr "AMQP Infrastruktur"
#: en_US/Tools.xml:188(para)
-msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
+msgid ""
+"The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
+"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
+"performance enterprise applications."
msgstr ""
+"Das AMQP Infrastrukturpaket ist ein Teil von Red Hat Enterprise MRG. "
+"Das Paket erlaubt die Entwicklung von skalierbaren, vollständig kompatibel und hochleistungs Enterprise Applikationen."
#: en_US/Tools.xml:192(para)
msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr ""
+msgstr "Es enthält desweiteren."
#: en_US/Tools.xml:195(para)
msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP (Protokollversion 0-10) Messaging Broker/Server"
#: en_US/Tools.xml:198(para)
msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr ""
+msgstr "Kundeneinbindung für C++, Phyton und Java (druch die Verwendung von JMS-Interface)"
#: en_US/Tools.xml:201(para)
msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Ein paar Befehlszeilen Interface Konfigurations-/Management Dienste"
#: en_US/Tools.xml:204(para)
-msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and messaging configuration."
-msgstr ""
+msgid ""
+"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
+"messaging configuration."
+msgstr "Einen asynchronen Hochleistungsnachrichtenspeicher für dauerhafte Nachrichten- und Messaging-Konfiguration."
#: en_US/Tools.xml:209(title)
msgid "AMQP resources"
msgstr "AMQP-Ressourcen"
#: en_US/Tools.xml:210(para)
-#, fuzzy
msgid "For more information refer to the following resources."
-msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf die Eigenschaftseite:"
+msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf folgende Eigenschaftseite:"
#: en_US/Tools.xml:214(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG Documentation"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG Dokumentation"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
+"Documentation"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
+"Dokumentation"
#: en_US/Tools.xml:219(para)
msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
@@ -930,10 +1443,17 @@ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Projektseite"
#: en_US/Tools.xml:227(title)
msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "Applikationserstellungs-Tools"
#: en_US/Tools.xml:228(para)
-msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
+msgid ""
+"Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
+"includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
+"etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this "
+"feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance "
+"Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
+"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
+"or <placeholder-1/>yum."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:238(title)
@@ -941,7 +1461,15 @@ msgid "Appliance Creation Tool"
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:239(para)
-msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the live CD creator API as well as patches to the live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
+msgid ""
+"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
+"kickstart file. This tool uses the live CD creator API as well as patches to "
+"the live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
+"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
+"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
+"package> package. This package contains tools for building appliance images "
+"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
+"CentOS, and others."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:251(title)
@@ -949,7 +1477,13 @@ msgid "Appliance Operating System"
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:252(para)
-msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base that developers can build their applications on top of, only pulling in packages that their software requires."
+msgid ""
+"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
+"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
+"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
+"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
+"to create a base that developers can build their applications on top of, "
+"only pulling in packages that their software requires."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:261(title)
@@ -965,11 +1499,20 @@ msgid "Python NSS bindings"
msgstr "Python NSS-Bindungen"
#: en_US/Tools.xml:269(para)
-msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
+msgid ""
+"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
+"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
+"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
+"and NSPR support libraries."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:274(para)
-msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
+msgid ""
+"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
+"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
+"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
+"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
+"140 validation from NIST."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:281(title)
@@ -977,8 +1520,12 @@ msgid "Python NSS bindings resources"
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:282(para)
-msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Library Documentation"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Bibliotheksdokumentation"
#: en_US/System_services.xml:5(title)
msgid "System Services"
@@ -989,53 +1536,121 @@ msgid "Upstart"
msgstr "Upstart"
#: en_US/System_services.xml:8(para)
-msgid "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V <command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</filename> file need to port those modifications to <command>upstart</command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
-msgstr "Fedora 10 beinhaltet das Upstart-Initialisierungssystem. Alle System V-<command>init</command>-Skripte sollten im Kompatibilitätsmodus problemlos funktionieren. Haben Benutzer jedoch Änderungen an der Datei <filename>/etc/inittab</filename> vorgenommen, so müssen diese Änderungen für <command>upstart</command> portiert werden. Für Informationen, wie <command>upstart</command> funktioniert, lesen Sie die Man-Seiten zu <command>init(8)</command> und <command>initctl(8)</command>. Für Informationen, wie man Upstart-Skripte schreibt, lesen Sie bitte die <command>events(5)</command>-Man-Seite und den \"Upstart Getting Started Guide\":"
+msgid ""
+"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
+"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
+"However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</"
+"filename> file need to port those modifications to <command>upstart</"
+"command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to "
+"the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. "
+"For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
+"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
+msgstr ""
+"Fedora 10 beinhaltet das Upstart-Initialisierungssystem. Alle System V-"
+"<command>init</command>-Skripte sollten im Kompatibilitätsmodus problemlos "
+"funktionieren. Haben Benutzer jedoch Änderungen an der Datei <filename>/etc/"
+"inittab</filename> vorgenommen, so müssen diese Änderungen für "
+"<command>upstart</command> portiert werden. Für Informationen, wie "
+"<command>upstart</command> funktioniert, lesen Sie die Man-Seiten zu "
+"<command>init(8)</command> und <command>initctl(8)</command>. Für "
+"Informationen, wie man Upstart-Skripte schreibt, lesen Sie bitte die "
+"<command>events(5)</command>-Man-Seite und den \"Upstart Getting Started "
+"Guide\":"
#: en_US/System_services.xml:23(para)
-msgid "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon afterwards."
-msgstr "Durch die Änderungen am <command>init</command>-System wird Benutzern, welche eine Aktualisierung auf einem Live-Dateisystem machen auf Fedora 10, empfohlen, so bald als möglich einen Neustart zu machen."
+msgid ""
+"Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
+"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"Durch die Änderungen am <command>init</command>-System wird Benutzern, "
+"welche eine Aktualisierung auf einem Live-Dateisystem machen auf Fedora 10, "
+"empfohlen, so bald als möglich einen Neustart zu machen."
#: en_US/System_services.xml:28(title)
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
#: en_US/System_services.xml:29(para)
-msgid "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network configuration. It is now enabled by default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr "Fedora 10 enthält NetworkManager. NetworkManager 0.7 bietet verbesserte Unterstützung für mobiles Breitband, einschliesslich GSM- und CDMA-Geräten und unterstützt nun auch mehrere Geräte sowie Ad-Hoc-Netzwerke zur gemeinsamen Nutzung von Verbindungen. Er ist standardmässig aktiviert bei Installationen. Wenn Sie NetworkManager benutzen, beachten Sie das folgende:"
+msgid ""
+"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
+"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
+"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
+"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
+"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält NetworkManager. NetworkManager 0.7 bietet verbesserte "
+"Unterstützung für mobiles Breitband, einschliesslich GSM- und CDMA-Geräten "
+"und unterstützt nun auch mehrere Geräte sowie Ad-Hoc-Netzwerke zur "
+"gemeinsamen Nutzung von Verbindungen. Er ist standardmässig aktiviert bei "
+"Installationen. Wenn Sie NetworkManager benutzen, beachten Sie das folgende:"
#: en_US/System_services.xml:37(para)
-msgid "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old <command>network</command> service after configuration of those interfaces."
-msgstr "NetworkManager unterstützt noch nicht alle Arten von virtuellen Geräten. Benutzer, die Bridging, Bonding oder VLANs nutzen, müssen vielleicht auf den alten <command>network</command>Dienst wechseln, nachdem Sie diese Schnittstellen konfiguriert haben."
+msgid ""
+"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
+"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
+"<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
+msgstr ""
+"NetworkManager unterstützt noch nicht alle Arten von virtuellen Geräten. "
+"Benutzer, die Bridging, Bonding oder VLANs nutzen, müssen vielleicht auf den "
+"alten <command>network</command>Dienst wechseln, nachdem Sie diese "
+"Schnittstellen konfiguriert haben."
#: en_US/System_services.xml:43(para)
-msgid "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have applications that require the network to be fully initialized during boot should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is necessary, so we can fix the applications in question."
-msgstr "NetworkManager startet das Netzwerk asynchron. Benutzer mit Anwendungen, welche ein beim Booten vollständig initialisiertes Netzwerk erwarten, sollten die Variable <option>NETWORKWAIT</option> in der Datei <filename>/etc/sysconfig/network</filename> setzen. Bitte melden Sie Fehler in Fällen, in denen dies notwendig ist, damit wir die betroffene Anwendung verbessern können."
+msgid ""
+"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
+"applications that require the network to be fully initialized during boot "
+"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
+"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
+"necessary, so we can fix the applications in question."
+msgstr ""
+"NetworkManager startet das Netzwerk asynchron. Benutzer mit Anwendungen, "
+"welche ein beim Booten vollständig initialisiertes Netzwerk erwarten, "
+"sollten die Variable <option>NETWORKWAIT</option> in der Datei <filename>/"
+"etc/sysconfig/network</filename> setzen. Bitte melden Sie Fehler in Fällen, "
+"in denen dies notwendig ist, damit wir die betroffene Anwendung verbessern "
+"können."
#: en_US/System_services.xml:55(title)
msgid "Autofs"
msgstr "Autofs"
#: en_US/System_services.xml:56(para)
-msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
-msgstr "Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs weiterhin benutzen wollen, können es aus der <menuchoice><guimenuitem>System-Werzeuge</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe auswählen oder mit den Paketinstallationswerkzeugen."
+msgid ""
+"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
+"choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
+"menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
+msgstr ""
+"Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs "
+"weiterhin benutzen wollen, können es aus der <menuchoice><guimenuitem>System-"
+"Werzeuge</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe auswählen oder mit den "
+"Paketinstallationswerkzeugen."
#: en_US/System_services.xml:61(title)
msgid "Varnish"
msgstr "Varnish"
#: en_US/System_services.xml:62(para)
-msgid "Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
+msgid ""
+"Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1."
+"x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> "
+"files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
+"changes are:"
msgstr ""
#: en_US/System_services.xml:69(para)
-msgid "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
+msgid ""
+"In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
+"computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
msgstr ""
#: en_US/System_services.xml:74(para)
msgid ""
-"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, <computeroutput>set\n"
-"\t backend</computeroutput> has been simplified to <computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
+"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
+"<computeroutput>set\n"
+"\t backend</computeroutput> has been simplified to "
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
+"prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
msgstr ""
#: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
@@ -1054,7 +1669,9 @@ msgid "Server tools"
msgstr "Server-Tools"
#: en_US/Server_tools.xml:7(para)
-msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
+msgid ""
+"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
+"system configuration tools in Fedora 10."
msgstr ""
#: en_US/Server_tools.xml:10(title)
@@ -1062,7 +1679,13 @@ msgid "First Aid Kit"
msgstr "First Aid Kit"
#: en_US/Server_tools.xml:11(para)
-msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
+msgid ""
+"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
+"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
+"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
+"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
+"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
+"running systems."
msgstr ""
#: en_US/Server_tools.xml:22(para)
@@ -1084,35 +1707,64 @@ msgstr "Sicherheitserweiterungen"
#: en_US/Security.xml:10(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr "Fedora fährt fort mit der Verbesserung seiner viele proaktiven <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">Sicherheitseigenschaften</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora fährt fort mit der Verbesserung seiner viele proaktiven <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features"
+"\">Sicherheitseigenschaften</ulink>."
#: en_US/Security.xml:17(title)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: en_US/Security.xml:18(para)
-msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
-msgstr "Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zur Problembehebung, Erläuterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige nützliche Links enthalten unter anderem folgendes:"
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zur Problembehebung, "
+"Erläuterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige "
+"nützliche Links enthalten unter anderem folgendes:"
#: en_US/Security.xml:23(para)
-msgid "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
-msgstr "Neue SELinux-Projektseiten: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgid ""
+"New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Neue SELinux-Projektseiten: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux\"/>"
#: en_US/Security.xml:27(para)
-msgid "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
-msgstr "Tipps zur Problembehebung: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgid ""
+"Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"Tipps zur Problembehebung: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Troubleshooting\"/>"
#: en_US/Security.xml:31(para)
-msgid "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
-msgstr "Häufig gestellte Fragen: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"Häufig gestellte Fragen: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
+"faq/\"/>"
#: en_US/Security.xml:35(para)
-msgid "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
-msgstr "Liste der SELinux-Befehle: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"Liste der SELinux-Befehle: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
#: en_US/Security.xml:39(para)
-msgid "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
-msgstr "Details zu begrenzten Domänen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgid ""
+"Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
+msgstr ""
+"Details zu begrenzten Domänen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
#: en_US/Security.xml:45(title)
msgid "SELinux enhancements"
@@ -1120,39 +1772,70 @@ msgstr "SELinux-Erweiterungen"
#: en_US/Security.xml:46(para)
msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr "Unterschiedliche Rollen sind nun verfügbar, dies erlaubt feiner abgestufte Zugriffskontrolle:"
+msgstr ""
+"Unterschiedliche Rollen sind nun verfügbar, dies erlaubt feiner abgestufte "
+"Zugriffskontrolle:"
#: en_US/Security.xml:50(para)
-msgid "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> erlaubt das Ausführen von <command>setuid</command>-Binaries, Herstellen von Netzwerkverbindungen und die Benutzung eines GUI nicht."
+msgid ""
+"<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
+"command> binaries, making network connections, or using a GUI."
+msgstr ""
+"<systemitem>guest_t</systemitem> erlaubt das Ausführen von <command>setuid</"
+"command>-Binaries, Herstellen von Netzwerkverbindungen und die Benutzung "
+"eines GUI nicht."
#: en_US/Security.xml:55(para)
-msgid "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> verbietet Netzwerk-Zugang, ausser für HTTP über einen Webbrowser, und keine <command>setuid</command>-Binaries."
+msgid ""
+"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
+"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
+msgstr ""
+"<systemitem>xguest_t</systemitem> verbietet Netzwerk-Zugang, ausser für HTTP "
+"über einen Webbrowser, und keine <command>setuid</command>-Binaries."
#: en_US/Security.xml:61(para)
-msgid "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> ist ideal für Bürobenutzer: verhindert, dass sie root werden über <command>setuid</command>-Anwendungen."
+msgid ""
+"<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
+"root via <command>setuid</command> applications."
+msgstr ""
+"<systemitem>user_t</systemitem> ist ideal für Bürobenutzer: verhindert, dass "
+"sie root werden über <command>setuid</command>-Anwendungen."
#: en_US/Security.xml:66(para)
-msgid "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> ist das gleiche wie <systemitem>user_t</systemitem>, ausser der root-Zugang über <command>sudo</command> ist erlaubt."
+msgid ""
+"<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
+"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
+msgstr ""
+"<systemitem>staff_t</systemitem> ist das gleiche wie <systemitem>user_t</"
+"systemitem>, ausser der root-Zugang über <command>sudo</command> ist erlaubt."
#: en_US/Security.xml:71(para)
-msgid "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not using SELinux."
-msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> stellt vollen Zugriff bereit, wie wenn SELinux nicht benutzt wird."
+msgid ""
+"<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
+"using SELinux."
+msgstr ""
+"<systemitem>unconfined_t</systemitem> stellt vollen Zugriff bereit, wie wenn "
+"SELinux nicht benutzt wird."
#: en_US/Security.xml:75(para)
#, fuzzy
-msgid "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr "Ebenso Browser-Plugins, welche mit <command>nspluginwrapper</command> lauffähig sind, welcher der Standard ist, laufen nur begrenzt."
+msgid ""
+"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
+"the default, are confined by SELinux policy."
+msgstr ""
+"Ebenso Browser-Plugins, welche mit <command>nspluginwrapper</command> "
+"lauffähig sind, welcher der Standard ist, laufen nur begrenzt."
#: en_US/Security.xml:79(title)
msgid "Security audit package"
msgstr ""
#: en_US/Security.xml:80(para)
-msgid "<application>Sectool</application> provides users with a tool that can check their systems for security issues. There are libraries included that allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
+msgid ""
+"<application>Sectool</application> provides users with a tool that can check "
+"their systems for security issues. There are libraries included that allow "
+"for the customization of system tests. More information can be found at the "
+"project home:"
msgstr ""
#: en_US/Security.xml:89(title)
@@ -1160,8 +1843,14 @@ msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: en_US/Security.xml:90(para)
-msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr "Eine allgemeine Einführung zu den zahlreichen proaktiven Sicherheitsfunktionen in Fedora, dem aktuellen Status und den Richtlinien sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"> verfügbar."
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr ""
+"Eine allgemeine Einführung zu den zahlreichen proaktiven "
+"Sicherheitsfunktionen in Fedora, dem aktuellen Status und den Richtlinien "
+"sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"> verfügbar."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
msgid "Samba - Windows compatibility"
@@ -1169,24 +1858,35 @@ msgstr "Samba-Windows-Kompatibilität"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
#, fuzzy
-msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über die X-Windows System-Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
+msgid ""
+"This section contains information related to Samba, the suite of software "
+"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel enthält Informationen über die X-Windows System-"
+"Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
-#: en_US/File_servers.xml:14(title)
-#: en_US/Database_servers.xml:14(title)
+#: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
msgid "Maybe you know what should be on this page?"
msgstr ""
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para)
-#: en_US/File_servers.xml:15(para)
-#: en_US/Database_servers.xml:15(para)
-msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release notes."
+#: en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para)
+msgid ""
+"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
+"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
+"release notes."
msgstr ""
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
#: en_US/File_servers.xml:19(para)
-msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, then get an account and start writing."
+msgid ""
+"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
+"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
+"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
+"then get an account and start writing."
msgstr ""
#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
@@ -1211,8 +1911,7 @@ msgstr ""
#. edition is used for RPM version
#: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
-#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
-#: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
+#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition)
msgid "9.92"
msgstr "9.92"
@@ -1265,15 +1964,25 @@ msgstr "Die Fedora Community braucht Hilfe!"
#: en_US/Release_Notes.xml:21(para)
#, fuzzy
-msgid "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-msgstr "Die beabsichtigten Pläne für die nächste Fedora-Version sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"> verfügbar."
+msgid ""
+"To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
+msgstr ""
+"Die beabsichtigten Pläne für die nächste Fedora-Version sind unter <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"> verfügbar."
#: en_US/Printing.xml:6(title)
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: en_US/Printing.xml:7(para)
-msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
+msgid ""
+"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
+"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
+"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
+"longer needs to be run as the root user."
msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:12(para)
@@ -1281,31 +1990,54 @@ msgid "Other changes include:"
msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:16(para)
-msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
+msgid ""
+"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
+"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
+"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
+"selected printer on the right."
msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:22(para)
-msgid "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows it to be altered mid-operation."
+msgid ""
+"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
+"it to be altered mid-operation."
msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:25(para)
-msgid "When the configuration tool is running, the list of printers is updated dynamically."
+msgid ""
+"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
+"dynamically."
msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:28(para)
-msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To see jobs queued on several printers, select the desired printers first before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers selected."
+msgid ""
+"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
+"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To "
+"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
+"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
+"selected."
msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:35(para)
-msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgid ""
+"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the "
+"printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:40(para)
-msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS back-end now displays an authentication dialog so the job can proceed."
+msgid ""
+"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
+"that requires authentication on the CUPS back-end now displays an "
+"authentication dialog so the job can proceed."
msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:45(para)
-msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers, for example printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
+msgid ""
+"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
+"printers, for example printers that are out of paper show a small warning "
+"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
+"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
@@ -1314,8 +2046,12 @@ msgstr "Besonderheiten in Fedora für PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
#, fuzzy
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) hardware platform."
-msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC-Hardwareplattform."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
+"hardware platform."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC-"
+"Hardwareplattform."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
msgid "Hardware requirements for PPC"
@@ -1326,23 +2062,44 @@ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
msgstr "Minimum-CPU: PowerPC G3 / POWER3"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
-msgstr "Fedora 10 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird. Die \"Old World\"-Maschinen sollten auch laufen, jedoch benötigen sie einen speziellen Bootloader, welche nicht in der Fedora-Distribution enthalten ist."
+msgid ""
+"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
+"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
+"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
+"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
+"machines."
+msgstr ""
+"Fedora 10 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power "
+"Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird. Die \"Old World\"-Maschinen "
+"sollten auch laufen, jedoch benötigen sie einen speziellen Bootloader, "
+"welche nicht in der Fedora-Distribution enthalten ist."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "Fedora 10 unterstützt IBM RS/6000-, pSeries-, iSeries- und Cell Broadband Engine-Maschinen."
+msgstr ""
+"Fedora 10 unterstützt IBM RS/6000-, pSeries-, iSeries- und Cell Broadband "
+"Engine-Maschinen."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-msgid "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
-msgstr "Fedora 10 unterstützt nun die Sony PlayStation 3 und Genesi Pegasos II und Efika."
+msgid ""
+"Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
+"Efika."
+msgstr ""
+"Fedora 10 unterstützt nun die Sony PlayStation 3 und Genesi Pegasos II und "
+"Efika."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-msgid "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
-msgstr "Fedora 10 enthält neue Hardware-Unterstützung für P.A. Semiconductor 'Electra' Machinenen."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
+"machines."
+msgstr ""
+"Fedora 10 enthält neue Hardware-Unterstützung für P.A. Semiconductor "
+"'Electra' Machinenen."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
+msgid ""
+"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
+"workstations."
msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
@@ -1355,32 +2112,80 @@ msgstr "Empfohlen für grafisch: 400 MHz G3 oder schneller, 256 MB RAM."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
#, fuzzy
-msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr " Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgid ""
+"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
+"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
+"installation. Additional disk space is required during installation to "
+"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
+"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
+"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
+"the installed system."
+msgstr ""
+" Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die unten "
+"aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, "
+"der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. "
+"Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die "
+"Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz "
+"entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf "
+"Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class="
+"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
-msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
-msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige Installation."
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"a larger installation."
+msgstr ""
+"Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB "
+"für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine "
+"vollständige Installation."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
-msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems verfügbar sein."
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten "
+"mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren "
+"des Systems verfügbar sein."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
msgstr "4 KB-Seiten auf 64-bit-Maschinen"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
-msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr "Nach einem kurzen Experiment mit 64 KB-Seiten in Fedora Core 6, wurde der PowerPC64-Kernel wieder zurück auf 4 KB-Seiten gestellt. Der Installer sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap-Partitionen neu formatieren."
+msgid ""
+"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
+"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
+"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
+msgstr ""
+"Nach einem kurzen Experiment mit 64 KB-Seiten in Fedora Core 6, wurde der "
+"PowerPC64-Kernel wieder zurück auf 4 KB-Seiten gestellt. Der Installer "
+"sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap-Partitionen neu "
+"formatieren."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Die Apple-Tastatur"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
-msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr "Die <keycap>Option</keycap>-Taste auf Apple-Systemen ist äquivalent zur <keycap>Alt</keycap>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <keycap>Option</keycap>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die <keycap>Option</keycap>-Taste in Verbindung mit der <keycap>Fn</keycap>-Taste, wie zum Beispiel <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, um auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln."
+msgid ""
+"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
+"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
+"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
+"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"Die <keycap>Option</keycap>-Taste auf Apple-Systemen ist äquivalent zur "
+"<keycap>Alt</keycap>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <keycap>Option</"
+"keycap>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf "
+"die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die "
+"<keycap>Option</keycap>-Taste in Verbindung mit der <keycap>Fn</keycap>-"
+"Taste, wie zum Beispiel <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, um auf den virtuellen Terminal tty3 "
+"zu wechseln."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
msgid "PPC installation notes"
@@ -1388,32 +2193,79 @@ msgstr "Installationshinweise für PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
#, fuzzy
-msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr "Von der Fedora 7-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Images auf dieser Disk im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/</filename>. Diese Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
+msgid ""
+"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
+"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
+"this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgstr ""
+"Von der Fedora 7-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware "
+"gebootet werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Images auf dieser "
+"Disk im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/</filename>. Diese "
+"Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr "Auf den meisten Maschinen startet der Boot Loader automatisch den dazugehörigen 32-bit oder 64-bit-Installer vom Installationsmedium."
+msgid ""
+"On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
+"or 64-bit installer from the install disc."
+msgstr ""
+"Auf den meisten Maschinen startet der Boot Loader automatisch den "
+"dazugehörigen 32-bit oder 64-bit-Installer vom Installationsmedium."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
#, fuzzy
-msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr "Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader (<command>yaboot</command>) automatisch die 64-Bit-Installationsroutine booten."
+msgid ""
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using "
+"OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
+"automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr ""
+"Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader "
+"(<command>yaboot</command>) automatisch die 64-Bit-Installationsroutine "
+"booten."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
#, fuzzy
-msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr "So genannte \"Legacy\" iSeries Modelle, welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden werden kann."
+msgid ""
+"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
+"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr ""
+"So genannte \"Legacy\" iSeries Modelle, welche nicht die OpenFirmware "
+"nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im <filename class=\"directory"
+"\">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden "
+"werden kann."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
#, fuzzy
-msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
-msgstr "Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, wählen Sie das <filename>linux32</filename>-Bootimage am <prompt>boot:</prompt> -Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert."
+msgid ""
+"32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the "
+"CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
+"installer starts and fails."
+msgstr ""
+"Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, wählen Sie das "
+"<filename>linux32</filename>-Bootimage am <prompt>boot:</prompt> -Prompt, um "
+"die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-"
+"Installationsroutine, die nicht funktioniert."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para)
#, fuzzy
-msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
-msgstr "Der Fedora-Kernel unterstützt nun Pegasos und Efika ohne Bedarf der Benutzung des \"Device Tree Supplement\" von powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <option>load-base</option> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
+msgid ""
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
+"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
+"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
+"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the "
+"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of "
+"the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
+"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
+"default 4MiB:"
+msgstr ""
+"Der Fedora-Kernel unterstützt nun Pegasos und Efika ohne Bedarf der "
+"Benutzung des \"Device Tree Supplement\" von powerdeveloper.org. However, "
+"the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via "
+"yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either "
+"from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must "
+"set the firmware's <option>load-base</option> variable to load files at a "
+"high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
#, no-wrap
@@ -1421,8 +2273,12 @@ msgid "setenv load-base 0x2000000"
msgstr "setenv load-base 0x2000000"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(para)
-msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
-msgstr "Am OpenFireware-Prompt geben Sie den folgenden Befehl zum Starten der Efika-Aktualisierung, falls nötig, oder der Netzwerk-Abbilder von CD ein:"
+msgid ""
+"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
+"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+msgstr ""
+"Am OpenFireware-Prompt geben Sie den folgenden Befehl zum Starten der Efika-"
+"Aktualisierung, falls nötig, oder der Netzwerk-Abbilder von CD ein:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput)
#, no-wrap
@@ -1440,8 +2296,19 @@ msgstr "boot eth ppc32.img"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
#, fuzzy
-msgid "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load <command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, a default installation might require the following:"
-msgstr "Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora-System startbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <option>boot-device</option> und <option>boot-file</option> entsprechend, um yaboot von der <filename>/boot</filename>-Partition zu laden. Zum Beispiel benötigt eine Standard-Installation folgendes:"
+msgid ""
+"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
+"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
+"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
+"<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> partition. For example, a default installation might require the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das "
+"installierte Fedora-System startbar zu machen. Setzen Sie hierzu die "
+"Umgebungsvariablen <option>boot-device</option> und <option>boot-file</"
+"option> entsprechend, um yaboot von der <filename>/boot</filename>-Partition "
+"zu laden. Zum Beispiel benötigt eine Standard-Installation folgendes:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
#, no-wrap
@@ -1454,34 +2321,94 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
#, fuzzy
-msgid "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Die Electra-Firmware unterstützt momentan yaboot nicht. Zum Installieren auf Electra, können Sie das <filename>ppc64.img</filename>-Netboot-Abbild starten. Nach der Installation müssen Sie Firmware manuell konfigurieren zum zum Laden des installierten Kernels und initrd von der <filename>/boot</filename> Partition. Lesen Sie die Firmware-Dokumentation für weitere Details."
+msgid ""
+"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
+"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
+"image. After the installation, you will need to manually configure the "
+"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"Die Electra-Firmware unterstützt momentan yaboot nicht. Zum Installieren auf "
+"Electra, können Sie das <filename>ppc64.img</filename>-Netboot-Abbild "
+"starten. Nach der Installation müssen Sie Firmware manuell konfigurieren zum "
+"zum Laden des installierten Kernels und initrd von der <filename>/boot</"
+"filename> Partition. Lesen Sie die Firmware-Dokumentation für weitere "
+"Details."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para)
-msgid "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr "Sony PlayStation 3 -- Für die Installation auf einer PlayStation 3 muss zuerst die Firmware auf 1.60 oder später aktualisiert werden. Der \"Other OS\" Boot-Loader muss in das Flash installiert werden, folgen Sie diesen Instruktionen <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Ein entsprechendes Boot Loader-Abbild kann auf der Sony \"ADDON\" CD gefunden werden, verfügbar unter <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgid ""
+"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
+"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
+"the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation."
+"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
+"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
+"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgstr ""
+"Sony PlayStation 3 -- Für die Installation auf einer PlayStation 3 muss "
+"zuerst die Firmware auf 1.60 oder später aktualisiert werden. Der \"Other OS"
+"\" Boot-Loader muss in das Flash installiert werden, folgen Sie diesen "
+"Instruktionen <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
+"manual.html\"/>. Ein entsprechendes Boot Loader-Abbild kann auf der Sony "
+"\"ADDON\" CD gefunden werden, verfügbar unter <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
+"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
-msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora install media. Please note that network installation works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr "Wenn der Boot-Loader installiert ist, sollte die PlayStation 3 fähig sein von einem Fedora-Installationsmedium zu starten. Bitte beachten Sie, dass die Netzwerkinstallation am besten mit NFS arbeitet, weil so weniger Speicher als mit HTTP oder FTP benötigt wird. Die Benutzung der Option <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> kann den Speicherverbrauch des Installers weiter reduzieren."
+msgid ""
+"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
+"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
+"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
+"the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
+"reduces the amount of memory taken by the installer."
+msgstr ""
+"Wenn der Boot-Loader installiert ist, sollte die PlayStation 3 fähig sein "
+"von einem Fedora-Installationsmedium zu starten. Bitte beachten Sie, dass "
+"die Netzwerkinstallation am besten mit NFS arbeitet, weil so weniger "
+"Speicher als mit HTTP oder FTP benötigt wird. Die Benutzung der Option "
+"<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> kann den "
+"Speicherverbrauch des Installers weiter reduzieren."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
#, fuzzy
-msgid "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
-msgstr "Für mehr Informationen über Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einem PowerPC im allgemeinen, abonnieren Sie die <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC-Mailingliste</ulink> oder besuchen Sie den <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> Kanal auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgid ""
+"For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
+"general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
+"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgstr ""
+"Für mehr Informationen über Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf "
+"einem PowerPC im allgemeinen, abonnieren Sie die <ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC-Mailingliste</ulink> "
+"oder besuchen Sie den <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
+"systemitem> Kanal auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
#, fuzzy
-msgid "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr "Mit Netzwerk-Booting können Sie kombinierte Abbilder, die den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> des Installationsbaums finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk mit TFTP gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet werden."
+msgid ""
+"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
+"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
+"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
+"can be used in many ways."
+msgstr ""
+"Mit Netzwerk-Booting können Sie kombinierte Abbilder, die den Kernel der "
+"Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename "
+"class=\"directory\">images/netboot/</filename> des Installationsbaums "
+"finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk mit TFTP gedacht, können aber "
+"auf vielfache Weise verwendet werden."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:191(para)
-msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr "Der <command>yaboot</command>-Loader unterstützt das Starten mittels TFTP für IBM pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora-Projekt fördert die Benutzung von <command>yaboot</command> über die <command>netboot</command>-Abbilder."
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"Der <command>yaboot</command>-Loader unterstützt das Starten mittels TFTP "
+"für IBM pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora-Projekt fördert die "
+"Benutzung von <command>yaboot</command> über die <command>netboot</command>-"
+"Abbilder."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
@@ -1493,8 +2420,20 @@ msgstr "Spezielle Pakete für PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
#, fuzzy
-msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-msgstr "Das <filename>ppc64-utils</filename>-Paket wurde in einzelne Pakete gespalten, damit es es mit dem Upstream-Paketen(<filename>ps3pf-utils</filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</filename>) übereinstimmt. Der <command>mkzimage</command>-Befehl wird nicht mehr länger geliefert, Sie können das <command>wrapper</command>-Skript aus <package>kernel-bootwrapper</package>-Paket benutzen:"
+msgid ""
+"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
+"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
+"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
+"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
+"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
+"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgstr ""
+"Das <filename>ppc64-utils</filename>-Paket wurde in einzelne Pakete "
+"gespalten, damit es es mit dem Upstream-Paketen(<filename>ps3pf-utils</"
+"filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
+"filename>) übereinstimmt. Der <command>mkzimage</command>-Befehl wird nicht "
+"mehr länger geliefert, Sie können das <command>wrapper</command>-Skript aus "
+"<package>kernel-bootwrapper</package>-Paket benutzen:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:214(userinput)
#, no-wrap
@@ -1515,8 +2454,16 @@ msgstr "Pakethinweise"
#: en_US/Package_notes.xml:7(para)
#, fuzzy
-msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
-msgstr "Die folgenden Kapitel enthalten Information über Software-Pakete, die für Fedora 9 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu vereinfachen, sind sie in den gleichen Gruppen organisiert, die auch im Installationssystem angezeigt werden."
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
+"are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"Die folgenden Kapitel enthalten Information über Software-Pakete, die für "
+"Fedora 9 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu "
+"vereinfachen, sind sie in den gleichen Gruppen organisiert, die auch im "
+"Installationssystem angezeigt werden."
#: en_US/Package_notes.xml:12(title)
msgid "GIMP"
@@ -1527,11 +2474,23 @@ msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
msgstr ""
#: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor caveat: The included Script-Fu Scheme interpreter doesn't accept variable definitions without an initial value anymore (which isn't compliant to the language standard). Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have this problem:"
+msgid ""
+"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
+"party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor caveat: "
+"The included Script-Fu Scheme interpreter doesn't accept variable "
+"definitions without an initial value anymore (which isn't compliant to the "
+"language standard). Scripts included in Fedora packages should not have this "
+"problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP "
+"release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
+"problem:"
msgstr ""
#: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-msgid "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build and install third party plug-ins and scripts has been moved from the <package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+msgid ""
+"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
+"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
+"<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
+"Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
msgstr ""
#: en_US/Package_notes.xml:33(title)
@@ -1540,11 +2499,19 @@ msgstr "Juristische Informationen"
#: en_US/Package_notes.xml:34(para)
msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr "Die folgenden juristischen Informationen betreffen gewisse Software in Fedora."
+msgstr ""
+"Die folgenden juristischen Informationen betreffen gewisse Software in "
+"Fedora."
#: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-msgid "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-2002 Philip A. Craig"
-msgstr "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgid ""
+"Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
+"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
+"2002 Philip A. Craig"
+msgstr ""
+"Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
+"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
+"2002 Philip A. Craig"
#: en_US/Package_changes.xml:6(title)
msgid "Package changes"
@@ -1555,17 +2522,34 @@ msgid "This list is automatically generated"
msgstr ""
#: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
msgstr ""
#: en_US/Package_changes.xml:14(para)
-msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
+msgid ""
+"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
+"made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
+"newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
msgstr ""
#: en_US/Package_changes.xml:18(para)
#, fuzzy
-msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
-msgstr "Für eine Liste von Paketen, die seit der letzten Version aktualisiert wurden, schauen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Sie können auch einen Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora-Versionen unter <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink> finden."
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Für eine Liste von Paketen, die seit der letzten Version aktualisiert "
+"wurden, schauen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Sie können auch einen "
+"Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora-Versionen unter <ulink url="
+"\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink> "
+"finden."
#: en_US/Networking.xml:6(title)
msgid "Networking"
@@ -1574,22 +2558,40 @@ msgstr "Netzwerk"
#: en_US/Networking.xml:7(para)
#, fuzzy
msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr "Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher Sprachen unter Fedora."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher "
+"Sprachen unter Fedora."
#: en_US/Networking.xml:10(title)
msgid "Wireless Connection Sharing"
msgstr ""
#: en_US/Networking.xml:11(para)
-msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside network."
+msgid ""
+"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
+"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
+"machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
+"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
+"share the connection to the outside network."
msgstr ""
#: en_US/Networking.xml:17(para)
-msgid "This ability is provided by the <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item for a long time, this feature makes it work better."
+msgid ""
+"This ability is provided by the <application>NetworkManager</application> "
+"applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> "
+"has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
+"for a long time, this feature makes it work better."
msgstr ""
#: en_US/Networking.xml:23(para)
-msgid "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. The routing will be set up between the new network and the primary network connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers transparently."
+msgid ""
+"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
+"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
+"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
+"The routing will be set up between the new network and the primary network "
+"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
+"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
+"transparently."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
@@ -1597,8 +2599,19 @@ msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
-msgstr "Fedora enthält Applikationen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora-Paket-Kollektion verfügbar. Für weitere Informationen über Multimedia in Fedora verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora-Projekt-Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Multimedia\"/>."
+msgid ""
+"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
+"playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
+"the Fedora Package Collection software repository. For additional "
+"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
+"the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora enthält Applikationen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter "
+"Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora-"
+"Paket-Kollektion verfügbar. Für weitere Informationen über Multimedia in "
+"Fedora verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora-Projekt-Webseite "
+"unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Multimedia\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:15(title)
msgid "Multimedia players"
@@ -1606,13 +2619,36 @@ msgstr "Multimedia-Player"
#: en_US/Multimedia.xml:16(para)
#, fuzzy
-msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. Many other programs are available in the Fedora repositories, including the popular <application>XMMS</application> player and KDE's <application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
-msgstr "Die Standardinstallation von Fedora enthält <application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> für die Multimedia-Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories verfügbar, darunter das bekannte Paket <application>XMMS</application>. Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Abspielgeräten, die für eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu handhaben, sind zusätzliche Programme von Drittherstellern verfügbar."
+msgid ""
+"The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
+"other programs are available in the Fedora repositories, including the "
+"popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
+"<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
+"players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
+"available from third parties to handle other formats."
+msgstr ""
+"Die Standardinstallation von Fedora enthält <application>Rhythmbox</"
+"application> und <application>Totem</application> für die Multimedia-"
+"Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories "
+"verfügbar, darunter das bekannte Paket <application>XMMS</application>. "
+"Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Abspielgeräten, die für "
+"eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu "
+"handhaben, sind zusätzliche Programme von Drittherstellern verfügbar."
#: en_US/Multimedia.xml:24(para)
#, fuzzy
-msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run the following command:"
-msgstr "<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie den folgenden Befehl als root aus:"
+msgid ""
+"<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
+"has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
+"switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
+"Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die "
+"Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der "
+"Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie den folgenden "
+"Befehl als root aus:"
#: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
#, no-wrap
@@ -1621,7 +2657,9 @@ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
#: en_US/Multimedia.xml:33(para)
msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr "Um <application>Totem</application> einmal mit der Oberfläche von xine zu starten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr ""
+"Um <application>Totem</application> einmal mit der Oberfläche von xine zu "
+"starten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
#, no-wrap
@@ -1631,7 +2669,9 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
#: en_US/Multimedia.xml:38(para)
#, fuzzy
msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr "Zum Wechseln der Standard-Oberfläche von xine im gesamten System, führen Sie folgenden Befehl als root aus:"
+msgstr ""
+"Zum Wechseln der Standard-Oberfläche von xine im gesamten System, führen Sie "
+"folgenden Befehl als root aus:"
#: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
#, no-wrap
@@ -1641,8 +2681,13 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
# Backend gefällt mir nicht sonderlich. fab
#: en_US/Multimedia.xml:43(para)
#, fuzzy
-msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
-msgstr "Während der Benutzung des xine-Backendes ist es möglich temporär das GStreamer-Backends zu benutzen. Zum Benutzen des GStreamer-Backends führen Sie den folgenden Befehl als root aus:"
+msgid ""
+"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
+"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
+msgstr ""
+"Während der Benutzung des xine-Backendes ist es möglich temporär das "
+"GStreamer-Backends zu benutzen. Zum Benutzen des GStreamer-Backends führen "
+"Sie den folgenden Befehl als root aus:"
#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1661,8 +2706,24 @@ msgstr "Ogg und die Formate der Xiph.Org-Foundation"
#: en_US/Multimedia.xml:53(para)
#, fuzzy
-msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to:"
-msgstr "Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg-Mediacontainer-Format und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio sowie das verlustfreie FLAC-Audioformat. Diese frei verfügbaren Formate sind nicht durch Patente oder Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von eingeschränkten Formaten. Für weitere Informationen über diese Formate und deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
+"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
+"source formats in place of restricted ones. For more information on these "
+"formats and how to use them, refer to:"
+msgstr ""
+"Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg-Mediacontainer-Format "
+"und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio sowie das verlustfreie "
+"FLAC-Audioformat. Diese frei verfügbaren Formate sind nicht durch Patente "
+"oder Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible "
+"Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt "
+"empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von "
+"eingeschränkten Formaten. Für weitere Informationen über diese Formate und "
+"deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter <ulink "
+"url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:63(para)
msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -1674,13 +2735,51 @@ msgstr "MP3, DVD und andere nicht enthaltene Multimedia-Formate"
#: en_US/Multimedia.xml:75(para)
#, fuzzy
-msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr "Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. DVD-Video-Formate sind patentiert und mit einem Verschlüsselungsschema geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die benötigte Patent-Lizenz zur Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs abzuspielen, könnte den Digital Millennium Copyright Act, ein Urheberrecht der Vereinigten Staaten von Amerika verletzen. Weiterhin schliesst Fedora einige andere Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real Media Real-Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses Thema finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgid ""
+"Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
+"The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
+"necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an "
+"encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
+"licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the "
+"Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. "
+"Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or "
+"license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real "
+"Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von "
+"MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die "
+"Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. "
+"DVD-Video-Formate sind patentiert und mit einem Verschlüsselungsschema "
+"geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die benötigte Patent-Lizenz zur "
+"Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs abzuspielen, könnte "
+"den Digital Millennium Copyright Act, ein Urheberrecht der Vereinigten "
+"Staaten von Amerika verletzen. Weiterhin schliesst Fedora einige andere "
+"Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real Media Real-"
+"Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses "
+"Thema finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:88(para)
#, fuzzy
-msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
-msgstr "Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, bietet Fluendo nun ein freies MP3-Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-Lizenzen für Endbenutzer verfügt. Dieses Plugin aktiviert MP3-Unterstützung in Anwendungen, die das GStreamer-Framework als Backend benutzen. Fedora enthält dieses Plugin aus lizenzrechtlichen Gründen nicht, aber bietet neue Lösungen für ein altes Problem. Weitere Informationen finden Sie auf den Seiten <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3\">Installing Fluendo MP3 Plug-in</ulink> oder <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installing MP3 Plug-in with Codeina</ulink>."
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
+"MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora "
+"for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
+"more information refer to these pages:"
+msgstr ""
+"Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, bietet Fluendo "
+"nun ein freies MP3-Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-"
+"Lizenzen für Endbenutzer verfügt. Dieses Plugin aktiviert MP3-Unterstützung "
+"in Anwendungen, die das GStreamer-Framework als Backend benutzen. Fedora "
+"enthält dieses Plugin aus lizenzrechtlichen Gründen nicht, aber bietet neue "
+"Lösungen für ein altes Problem. Weitere Informationen finden Sie auf den "
+"Seiten <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3"
+"\">Installing Fluendo MP3 Plug-in</ulink> oder <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installing MP3 Plug-in with "
+"Codeina</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:119(title)
#, fuzzy
@@ -1688,7 +2787,15 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
msgstr "Brennen und Zusammenstellen von CDs und DVDs"
#: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</application>. Console programs including <command>wodim</command>, <application>readom</application>, and <application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under <guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
+msgid ""
+"Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
+"feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
+"easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs "
+"such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
+"application>, and <application>K3b</application>. Console programs including "
+"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
+"<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
+"<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:132(title)
@@ -1697,8 +2804,26 @@ msgstr "Screencasts"
#: en_US/Multimedia.xml:133(para)
#, fuzzy
-msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr "Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von screencasts, aufgenommene Desktop-Sitzungen, unter Verwendung freier Technologien verwenden. Die Fedora enthält <package>istanbul</package>, das Screencasts unter Verwendung des Videoformats Theora und 'byzanz' erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora-Projekt einzureichen. Ein verständlicheres HowTo finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using "
+"the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates "
+"screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one "
+"of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
+"screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
+"more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
+msgstr ""
+"Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von screencasts, "
+"aufgenommene Desktop-Sitzungen, unter Verwendung freier Technologien "
+"verwenden. Die Fedora enthält <package>istanbul</package>, das Screencasts "
+"unter Verwendung des Videoformats Theora und 'byzanz' erzeugt. Diese Videos "
+"können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora "
+"enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung "
+"durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora-Projekt "
+"einzureichen. Ein verständlicheres HowTo finden Sie unter <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/"
+"wiki/ScreenCasting</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:150(title)
#, fuzzy
@@ -1707,20 +2832,43 @@ msgstr "Erweiterte Unterstützung durch Plugins"
#: en_US/Multimedia.xml:151(para)
#, fuzzy
-msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr "Die meisten der Mediaplayer in Fedora verwenden Plugins, um Unterstützung für weitere Medienformate und Ausgabeformate für Sound hinzuzufügen. Einige verwenden mächtige Backends, wie zum Beispiel <package>gstreamer</package>, um Unterstützung für Medien- und Audioformate zu handhaben. Plugin-Pakete für diese Backends und für einzelne Applikationen sind in Fedora verfügbar und zusätzliche Plugins von Drittherstellern können verfügbar sein, die noch umfassendere Fähigkeiten hinzufügen."
-
-#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
+"support for additional media formats and sound output systems. Some use "
+"powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle "
+"media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
+"these backends and for individual applications, and third parties may offer "
+"additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr ""
+"Die meisten der Mediaplayer in Fedora verwenden Plugins, um Unterstützung "
+"für weitere Medienformate und Ausgabeformate für Sound hinzuzufügen. Einige "
+"verwenden mächtige Backends, wie zum Beispiel <package>gstreamer</package>, "
+"um Unterstützung für Medien- und Audioformate zu handhaben. Plugin-Pakete "
+"für diese Backends und für einzelne Applikationen sind in Fedora verfügbar "
+"und zusätzliche Plugins von Drittherstellern können verfügbar sein, die noch "
+"umfassendere Fähigkeiten hinzufügen."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
msgid "Infrared remote support"
msgstr "Unterstützung für Infraot-Fernbedienung"
#: en_US/Multimedia.xml:161(para)
-msgid "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-properties</command>, making it easy to connect and configure infrared remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
+msgid ""
+"A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
+"properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
+"remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
+"implement support for infrared remote controls, and using it in "
+"<application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> "
+"should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
+"selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
+"Remote Control</guimenu> preferences."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:171(para)
-msgid "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is required so that a majority of applications work with your new setup."
+msgid ""
+"If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
+"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
+"required so that a majority of applications work with your new setup."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:175(para)
@@ -1732,7 +2880,14 @@ msgid "Glitch-free PulseAudio"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:181(para)
-msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the application."
+msgid ""
+"The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
+"scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the "
+"approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the "
+"Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number "
+"of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
+"outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
+"application."
msgstr ""
#: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
@@ -1741,7 +2896,9 @@ msgstr "Mail-Server"
#: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr "Dieser Abschnitt befasst sich mit E-Mail-Servern und Mail-Transfer-Agenten (MTAs)."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt befasst sich mit E-Mail-Servern und Mail-Transfer-Agenten "
+"(MTAs)."
#: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
msgid "Sendmail"
@@ -1749,22 +2906,45 @@ msgstr "Sendmail"
#: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
#, fuzzy
-msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server for other clients:"
-msgstr "Standardmässig akzeptiert der <application>Sendmail</application> Mail Transport Agent (MTA) keine Verbindungen ausser vom lokalen Rechner. Um <application>Sendmail</application> als Server für andere Clients zu konfigurieren:"
+msgid ""
+"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
+"connections from any host other than the local computer. To configure "
+"Sendmail as a server for other clients:"
+msgstr ""
+"Standardmässig akzeptiert der <application>Sendmail</application> Mail "
+"Transport Agent (MTA) keine Verbindungen ausser vom lokalen Rechner. Um "
+"<application>Sendmail</application> als Server für andere Clients zu "
+"konfigurieren:"
# Bessere Übersetzung für den letzten Teil des Satzes? (Dominik Sandjaja, 01.04.2008)
#: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
#, fuzzy
-msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr "Bearbeiten Sie <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ändern Sie die Zeile <option>DAEMON_OPTIONS</option> so ab, dass auch auf Netzwerkgeräten gehorcht wird oder kommentieren Sie die Option komplett aus, indem Sie das Kommentar-Zeichen <option>dnl</option> nutzen."
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
+"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
+"network devices, or comment out this option entirely using the "
+"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+msgstr ""
+"Bearbeiten Sie <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ändern Sie die "
+"Zeile <option>DAEMON_OPTIONS</option> so ab, dass auch auf Netzwerkgeräten "
+"gehorcht wird oder kommentieren Sie die Option komplett aus, indem Sie das "
+"Kommentar-Zeichen <option>dnl</option> nutzen."
#: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
-msgstr "Installieren Sie das <package>sendmail-cf</package>-Paket: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
+msgid ""
+"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
+"install sendmail-cf'</command>"
+msgstr ""
+"Installieren Sie das <package>sendmail-cf</package>-Paket: <command>su -c "
+"'yum install sendmail-cf'</command>"
#: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
-msgstr "Regenerieren von <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
+msgid ""
+"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
+"C /etc/mail'</command>"
+msgstr ""
+"Regenerieren von <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
+"'make -C /etc/mail'</command>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
msgid "Linux_kernel"
@@ -1772,30 +2952,61 @@ msgstr "Linux_kernel"
#: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
#, fuzzy
-msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
-msgstr "Dieser Abschnitt behandelt Änderungen und wichtige Information über den Kernel 2.6.25 in Fedora 9. Der 2.6.25-Kernel enthält:"
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
+"based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt behandelt Änderungen und wichtige Information über den "
+"Kernel 2.6.25 in Fedora 9. Der 2.6.25-Kernel enthält:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:18(para)
#, fuzzy
-msgid "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in <option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the work required to produce current Xen kernels."
-msgstr "Der Fedora-Kernel bietet Unterstützung für <filename>paravirt_ops</filename> in <filename>domU</filename>, welches einen Teil der Bemühungen des Kernel-Teams darstellt, die Arbeit, einen aktuellen Xen-Kernel zu erstellen zu erleichtern."
+msgid ""
+"The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
+"<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
+"work required to produce current Xen kernels."
+msgstr ""
+"Der Fedora-Kernel bietet Unterstützung für <filename>paravirt_ops</filename> "
+"in <filename>domU</filename>, welches einen Teil der Bemühungen des Kernel-"
+"Teams darstellt, die Arbeit, einen aktuellen Xen-Kernel zu erstellen zu "
+"erleichtern."
#: en_US/Linux_kernel.xml:24(para)
#, fuzzy
-msgid "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and <command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-msgstr "Vollständig virtualisierte <application>Xen</application>-Gäste können direkt einen Kernel und initrd-Abbild starten und Kernel-Bootparameter übergeben. Für weitere Details lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgid ""
+"Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and <command>initrd</"
+"command> image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
+msgstr ""
+"Vollständig virtualisierte <application>Xen</application>-Gäste können "
+"direkt einen Kernel und initrd-Abbild starten und Kernel-Bootparameter "
+"übergeben. Für weitere Details lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:33(title)
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: en_US/Linux_kernel.xml:34(para)
-msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr "Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linux-Kernels. Fedora kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten <firstterm>vanilla kernel</firstterm> von der kernel.org-Webseite sein:"
+msgid ""
+"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
+"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
+"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
+"firstterm> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linux-Kernels. Fedora "
+"kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere "
+"Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht "
+"Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten <firstterm>vanilla kernel</"
+"firstterm> von der kernel.org-Webseite sein:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:42(para)
-msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
-msgstr "Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete "
+"herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:45(userinput)
#, no-wrap
@@ -1808,7 +3019,9 @@ msgstr "Changelog"
#: en_US/Linux_kernel.xml:50(para)
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr "Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr ""
+"Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden "
+"Befehl aus:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:53(userinput)
#, no-wrap
@@ -1816,12 +3029,27 @@ msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:55(para)
-msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr "Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedora-Version des Kernels basiert auf Linus'-Baum."
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen "
+"Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki."
+"kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger "
+"Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://"
+"kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedora-Version des Kernels basiert auf "
+"Linus'-Baum."
#: en_US/Linux_kernel.xml:60(para)
-msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
-msgstr "Anpassungen, die für die Fedora-Version gemacht wurden, sind unter <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> verfügbar."
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+msgstr ""
+"Anpassungen, die für die Fedora-Version gemacht wurden, sind unter <ulink "
+"url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> "
+"verfügbar."
#: en_US/Linux_kernel.xml:64(title)
#, fuzzy
@@ -1833,22 +3061,47 @@ msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
msgstr "Fedora 10 enthält die folgenden Kernel-Builds:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr "Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <package>kernel-devel</package> verfügbar."
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <package>kernel-devel</package> package."
+msgstr ""
+"Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte "
+"Quellen sind im Paket <package>kernel-devel</package> verfügbar."
#: en_US/Linux_kernel.xml:73(para)
#, fuzzy
-msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr "Der Kernel-PAE ist für 32-bit x86 Systemen mit mehr als 4 GB RAM oder einem Prozessor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme. Konfigurierte Quellen sind im <package>kernel-PAE-devel</package> Pakete verfügbar."
+msgid ""
+"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
+"with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
+"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
+"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
+msgstr ""
+"Der Kernel-PAE ist für 32-bit x86 Systemen mit mehr als 4 GB RAM oder einem "
+"Prozessor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel "
+"unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme. Konfigurierte Quellen sind im "
+"<package>kernel-PAE-devel</package> Pakete verfügbar."
#: en_US/Linux_kernel.xml:80(para)
-msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-msgstr "Virtuelle Gast-Kernel zur Verwendung mit dem Xen-Emulationspaket. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <package>kernel-xen-devel</package> verfügbar."
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
+msgstr ""
+"Virtuelle Gast-Kernel zur Verwendung mit dem Xen-Emulationspaket. "
+"Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket <package>kernel-xen-devel</package> "
+"verfügbar."
#: en_US/Linux_kernel.xml:85(para)
#, fuzzy
-msgid "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr "Sie können Quellen für alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> installiert. Verwenden Sie folgenden Befehl:"
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
+"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
+"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"Sie können Quellen für alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig "
+"installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum <filename class="
+"\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-"
+"kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> installiert. Verwenden "
+"Sie folgenden Befehl:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:91(userinput)
#, no-wrap
@@ -1857,8 +3110,14 @@ msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
#: en_US/Linux_kernel.xml:93(para)
#, fuzzy
-msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf Aufforderung das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort ein."
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the root password when prompted."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt "
+"durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf "
+"Aufforderung das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort "
+"ein."
#: en_US/Linux_kernel.xml:97(title)
msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
@@ -1866,24 +3125,39 @@ msgstr "x86-Kernel enthält Kdump"
#: en_US/Linux_kernel.xml:98(para)
#, fuzzy
-msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel."
-msgstr "Der x86_64 und der i686 Kernel ist nun verlagerbar und die kdump Funktionalität ist nun integriert. Der PPC64 braucht dagegen immer noch die Installation des <package>-kdump</package> Kernels."
+msgid ""
+"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
+"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
+"separate kdump kernel."
+msgstr ""
+"Der x86_64 und der i686 Kernel ist nun verlagerbar und die kdump "
+"Funktionalität ist nun integriert. Der PPC64 braucht dagegen immer noch die "
+"Installation des <package>-kdump</package> Kernels."
#: en_US/Linux_kernel.xml:104(title)
msgid "Default Kernel Provides SMP"
msgstr "Standard-Kernel bietet SMP"
#: en_US/Linux_kernel.xml:105(para)
-msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr "Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-, x86_64- und ppc64-Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel geliefert"
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
+"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-, x86_64- und ppc64-"
+"Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel "
+"geliefert"
#: en_US/Linux_kernel.xml:111(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr "Kernel-Unterstützung für PowerPC"
#: en_US/Linux_kernel.xml:112(para)
-msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
-msgstr "Es gibt keine Unterstützung für Xen oder kdump für die PowerPC-Architektur in Fedora. PowerPC hat immer noch einen separaten SMP-Kernel."
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
+"32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"Es gibt keine Unterstützung für Xen oder kdump für die PowerPC-Architektur "
+"in Fedora. PowerPC hat immer noch einen separaten SMP-Kernel."
#: en_US/Linux_kernel.xml:119(title)
msgid "Preparing for kernel development"
@@ -1891,8 +3165,17 @@ msgstr "Kernel-Entwicklung vorbereiten"
#: en_US/Linux_kernel.xml:120(para)
#, fuzzy
-msgid "Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr "Fedora 9 enthält keine Kernel-Quellpakete (<package>kernel-source</package>), die bei älteren Version geliefert wurden. Stattdessen sind vorkonfigurierte Quellen (<package>kernel-devel</package>) verfügbar, die zum Bauen externer Module benötigt werden, wie bereits im Abschnitt <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/> über Kernel-Geschmacksrichtungen beschreiben."
+msgid ""
+"Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older "
+"versions since only the kernel-devel package is required now to build "
+"external modules. Configured sources are available, as described <xref "
+"linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora 9 enthält keine Kernel-Quellpakete (<package>kernel-source</"
+"package>), die bei älteren Version geliefert wurden. Stattdessen sind "
+"vorkonfigurierte Quellen (<package>kernel-devel</package>) verfügbar, die "
+"zum Bauen externer Module benötigt werden, wie bereits im Abschnitt <xref "
+"linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/> über Kernel-Geschmacksrichtungen beschreiben."
#: en_US/Linux_kernel.xml:125(title)
msgid "Custom Kernel Building"
@@ -1900,16 +3183,29 @@ msgstr "Spezielle Kernel bauen"
#: en_US/Linux_kernel.xml:126(para)
#, fuzzy
-msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
-msgstr "Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+msgid ""
+"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgstr ""
+"Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle "
+"Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"CustomKernel\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:134(title)
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Fehler melden"
#: en_US/Linux_kernel.xml:135(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
-msgstr "Lesen Sie <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"> für Information zum Melden von Fehlern im Linux-Kernel. Sie können auch <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"> verwenden, um Fedora-spezifische Fehler zu melden."
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"Lesen Sie <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"> für Information zum Melden von Fehlern im Linux-Kernel. Sie können "
+"auch <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"> verwenden, um Fedora-"
+"spezifische Fehler zu melden."
#: en_US/Legal.xml:6(title)
msgid "Legal"
@@ -1924,7 +3220,9 @@ msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: en_US/Legal.xml:10(para)
-msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website:"
+msgid ""
+"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
+"version is available on the Fedora Project website:"
msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:12(ulink)
@@ -1932,7 +3230,9 @@ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
#: en_US/Legal.xml:13(para)
-msgid "This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options:"
+msgid ""
+"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
+"v1.0 without options:"
msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:15(ulink)
@@ -1944,7 +3244,9 @@ msgid "Trademarks"
msgstr "Handelmarke (Trademark)"
#: en_US/Legal.xml:19(para)
-msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
+msgid ""
+"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
+"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:21(ulink)
@@ -1960,7 +3262,13 @@ msgid "External References"
msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:25(para)
-msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
+msgid ""
+"This document may link to other resources that are not under the control of "
+"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
+"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
+"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
+"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
+"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:27(title)
@@ -1969,15 +3277,23 @@ msgstr "Export"
#: en_US/Legal.xml:28(para)
#, fuzzy
-msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr "Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>, falls Sie einen Fedora Account haben."
+msgid ""
+"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>, falls Sie "
+"einen Fedora Account haben."
#: en_US/Legal.xml:30(title)
msgid "More Information"
msgstr "Mehr Informationen"
#: en_US/Legal.xml:31(para)
-msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website:"
+msgid ""
+"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
+"releases is available on the Fedora Project website:"
msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:33(ulink)
@@ -1989,23 +3305,37 @@ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
msgstr ""
#: en_US/legalnotice.xml:12(para)
-msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgid ""
+"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may "
+"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
+"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
msgstr ""
#: en_US/legalnotice.xml:18(para)
-msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project."
+msgid ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
+"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
+"are used here under license to the Fedora Project."
msgstr ""
#: en_US/legalnotice.xml:24(para)
-msgid "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgid ""
+"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
+"Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/legalnotice.xml:29(para)
-msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/legalnotice.xml:33(para)
-msgid "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgid ""
+"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
+"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
msgstr ""
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
@@ -2014,25 +3344,57 @@ msgstr "KDE 3-Entwicklungsplattform und Bibliotheken"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
#, fuzzy
-msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr "Fedora enthält jetzt KDE 4.0 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige Desktopumgebung zur Verfügung. Um die vielen existierenden KDE 3-Anwendungen laufen lassen und bauen zu können, stellt Fedora die folgenden KDE 3.5 Bibliothekspakete zur Verfügung:"
+msgid ""
+"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
+"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
+"run and build the many existing KDE 3 applications:"
+msgstr ""
+"Fedora enthält jetzt KDE 4.0 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige "
+"Desktopumgebung zur Verfügung. Um die vielen existierenden KDE 3-Anwendungen "
+"laufen lassen und bauen zu können, stellt Fedora die folgenden KDE 3.5 "
+"Bibliothekspakete zur Verfügung:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgid ""
+"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
+"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr ""
+"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
+"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-msgid "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
-msgstr "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 Bibliotheken"
+msgid ""
+"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
+"libraries"
+msgstr ""
+"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
+"Bibliotheken"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-msgid "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some applications"
-msgstr "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 Kerndateien die von einigen Anwendungen benötigt werden"
+msgid ""
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
+"applications"
+msgstr ""
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 Kerndateien die von einigen "
+"Anwendungen benötigt werden"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
#, fuzzy
-msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr "Desweiteren bietet das KDE 4-Paket <package>kdebase-runtime</package>, welches auch das Paket <package>khelpcenter</package> bereitstellt, <package>khelpcenter</package> als Dienst für KDE 3-Anwendungen an, so dass die Hilfe auch in KDE 3-Anwendungen funktioniert. Anstelle der KDE 3-Version von <package>khelpcenter</package>, welche nicht mehr bereitgestellt wird, wird die KDE 4-Version genutzt."
+msgid ""
+"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
+"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
+"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
+"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
+"provided, and the KDE 4 version is used instead."
+msgstr ""
+"Desweiteren bietet das KDE 4-Paket <package>kdebase-runtime</package>, "
+"welches auch das Paket <package>khelpcenter</package> bereitstellt, "
+"<package>khelpcenter</package> als Dienst für KDE 3-Anwendungen an, so dass "
+"die Hilfe auch in KDE 3-Anwendungen funktioniert. Anstelle der KDE 3-Version "
+"von <package>khelpcenter</package>, welche nicht mehr bereitgestellt wird, "
+"wird die KDE 4-Version genutzt."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
msgid "These packages are designed to:"
@@ -2043,49 +3405,118 @@ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
msgstr "mit dem Filesystem Hierarchy Standard (FHS) übereinzustimmen und"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
-msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the <package>-devel</package> packages."
-msgstr "es ist komplett sicher neben KDE 4 zu installieren, inklusive dem <package>-devel</package>-Paketen."
+msgid ""
+"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
+"<package>-devel</package> packages."
+msgstr ""
+"es ist komplett sicher neben KDE 4 zu installieren, inklusive dem <package>-"
+"devel</package>-Paketen."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
-msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr "Um dies zu erreichen, haben die Fedora KDE SIG-Mitglieder zwei Änderungen an den KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> Paketen vorgenommen:"
+msgid ""
+"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
+"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+msgstr ""
+"Um dies zu erreichen, haben die Fedora KDE SIG-Mitglieder zwei Änderungen an "
+"den KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> Paketen vorgenommen:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
-msgid "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system architecture."
-msgstr "Die Bibliothek Symlinks zeigen auf <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> oder <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, was von Ihrer System-Architektur abhängt."
+msgid ""
+"The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
+"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek Symlinks zeigen auf <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> "
+"oder <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, was von Ihrer System-"
+"Architektur abhängt."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
#, fuzzy
-msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr "Der <command>kconfig_compiler</command>- und das <command>makekdewidgets</command>-Werkzeug wurden umbenannt nach <command>kconfig_compiler4</command>, respektive <command>makekdewidgets4</command>."
+msgid ""
+"The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
+"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
+"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+msgstr ""
+"Der <command>kconfig_compiler</command>- und das <command>makekdewidgets</"
+"command>-Werkzeug wurden umbenannt nach <command>kconfig_compiler4</"
+"command>, respektive <command>makekdewidgets4</command>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
#, fuzzy
-msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names."
-msgstr "Diese Änderungen sollten von den meisten KDE 4-Anwendungen, die <command>cmake</command> für das Bauen nutzen nicht bemerkt werden, da <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> gepatcht wurde, um diese Änderungen einzubeziehen. Die KDE SIG hat diese Änderungen an den KDE 4-<package>kdelibs-devel</package>-Paketen anstelle an den <package>kdelibs3-devel</package>-Paketen vorgenommen, da KDE 4 diese Orte an zentraller Stelle speichert, wohingegen KDE 3-Anwendungen üblicherweise fest einprogrammierte Kopien der Bibliothekspfade und Programmnamen enthalten."
+msgid ""
+"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
+"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
+"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
+"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
+"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 "
+"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
+"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
+"names."
+msgstr ""
+"Diese Änderungen sollten von den meisten KDE 4-Anwendungen, die "
+"<command>cmake</command> für das Bauen nutzen nicht bemerkt werden, da "
+"<filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> gepatcht wurde, um diese "
+"Änderungen einzubeziehen. Die KDE SIG hat diese Änderungen an den KDE 4-"
+"<package>kdelibs-devel</package>-Paketen anstelle an den <package>kdelibs3-"
+"devel</package>-Paketen vorgenommen, da KDE 4 diese Orte an zentraller "
+"Stelle speichert, wohingegen KDE 3-Anwendungen üblicherweise fest "
+"einprogrammierte Kopien der Bibliothekspfade und Programmnamen enthalten."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
#, fuzzy
-msgid "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include the following:"
-msgstr "Beachten Sie, dass das Paket <package>kdebase3</package> das folgende <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> enthält:"
+msgid ""
+"Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Paket <package>kdebase3</package> das folgende "
+"<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> enthält:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
#, fuzzy
-msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-msgstr "Ein kompletter KDE 3-Arbeitsplatz (Workspace), welcher an Stelle von KDE 4 benutzt werden kann. Besonders KDE 3- Versionen von KWin, KDesktop, Kicker, KSplash und KControl sind <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> enthalten."
+msgid ""
+"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
+"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
+"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
+msgstr ""
+"Ein kompletter KDE 3-Arbeitsplatz (Workspace), welcher an Stelle von KDE 4 "
+"benutzt werden kann. Besonders KDE 3- Versionen von KWin, KDesktop, Kicker, "
+"KSplash und KControl sind <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> "
+"enthalten."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
#, fuzzy
-msgid "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as <application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
-msgstr "Die KDE 3-Versionen von den <package>kdebase</package>-Applikationen, wie Konqueror und KWrite, welche mit den KDE 4-Versionen doppelt vorhanden sind und mit ihnen kollidieren werden."
+msgid ""
+"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
+"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
+"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
+msgstr ""
+"Die KDE 3-Versionen von den <package>kdebase</package>-Applikationen, wie "
+"Konqueror und KWrite, welche mit den KDE 4-Versionen doppelt vorhanden sind "
+"und mit ihnen kollidieren werden."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-msgid "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin.</application>"
-msgstr "Die <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem>-Bibliotheke wird für die <application>KWin</application> 3-Fensterdekoration benötigt. Diese Fensterdekorationen können in der KDE 4-Version von <application>KWin</application> nicht verwendet werden."
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
+"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
+"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
+"</application>"
+msgstr ""
+"Die <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem>-Bibliotheke "
+"wird für die <application>KWin</application> 3-Fensterdekoration benötigt. "
+"Diese Fensterdekorationen können in der KDE 4-Version von <application>KWin</"
+"application> nicht verwendet werden."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-msgid "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</application> applets cannot be used."
-msgstr "Die <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>-Bibliotheke wird von ein paar <application>Kicker</application> -Applets benötigt, da in Fedora 10 kein <application>Kicker</application> mehr enthalten ist, können <application>Kicker</application> -Applets nicht mehr verwendet werden."
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
+"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
+"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
+"application> applets cannot be used."
+msgstr ""
+"Die <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>-Bibliotheke "
+"wird von ein paar <application>Kicker</application> -Applets benötigt, da in "
+"Fedora 10 kein <application>Kicker</application> mehr enthalten ist, können "
+"<application>Kicker</application> -Applets nicht mehr verwendet werden."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
@@ -2093,8 +3524,12 @@ msgstr "Entwickeln neuer Software gegen eine veraltete API ist unerwünscht"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
#, fuzzy
-msgid "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against a deprecated interface."
-msgstr "Wie bei jeder Bibliothek für Rückwärtskompatibilität wird das Entwickeln mit den veralteten APIs nicht empfohlen."
+msgid ""
+"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
+"a deprecated interface."
+msgstr ""
+"Wie bei jeder Bibliothek für Rückwärtskompatibilität wird das Entwickeln mit "
+"den veralteten APIs nicht empfohlen."
#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java"
@@ -2105,15 +3540,35 @@ msgid "Best of breed free software Java implementation"
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:10(para)
-msgid "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) implementations, obtained through active adoption of innovative technology integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of the technologies in general Java implementations."
+msgid ""
+"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
+"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
+"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
+"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
+"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution "
+"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
+"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
+"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
+"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
+"the technologies in general Java implementations."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:23(para)
-msgid "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
+msgid ""
+"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
+"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
+"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
+"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
+"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:29(para)
-msgid "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at this time)."
+msgid ""
+"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
+"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
+"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
+"this time)."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:35(title)
@@ -2122,16 +3577,40 @@ msgid "Handling Java Applets and web start applications"
msgstr "Handhabung von Web Start-Anwendungen"
#: en_US/Java.xml:36(para)
-msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by <command>IcedTeaPlugin</command> that runs untrusted applets safely in a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)\", refer to the bug report:"
+msgid ""
+"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
+"<command>IcedTeaPlugin</command> that runs untrusted applets safely in a Web "
+"browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is "
+"installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new "
+"plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing "
+"from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge "
+"(LiveConnect)\", refer to the bug report:"
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:49(para)
#, fuzzy
-msgid "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted, then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file. If you then file a bug report, your exception could end up in the packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the future."
-msgstr "Die <package>gcjwebplugin</package>-Sicherheitsrichtlinie kann zu restriktiv sein. Um beschränkte Applets zu aktivieren, führen Sie <command>firefox -g</command> in einem Terminal-Fenster aus, um zu sehen, was beschränkt ist, und dann heben Sie die beschränkte Berechtigung in der <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>-Datei auf."
+msgid ""
+"Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
+"security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run the "
+"<command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is "
+"being restricted, then grant the restricted permission in the <filename>/usr/"
+"lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> "
+"file. If you then file a bug report, your exception could end up in the "
+"packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Die <package>gcjwebplugin</package>-Sicherheitsrichtlinie kann zu restriktiv "
+"sein. Um beschränkte Applets zu aktivieren, führen Sie <command>firefox -g</"
+"command> in einem Terminal-Fenster aus, um zu sehen, was beschränkt ist, und "
+"dann heben Sie die beschränkte Berechtigung in der <filename>/usr/lib/jvm/"
+"java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>-Datei auf."
#: en_US/Java.xml:57(para)
-msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
+msgid ""
+"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
+"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
+"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
+"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:63(para)
@@ -2143,7 +3622,9 @@ msgid "New integration with other Fedora technologies"
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:69(para)
-msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new technologies that are also part of Fedora 10."
+msgid ""
+"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
+"technologies that are also part of Fedora 10."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:72(title)
@@ -2156,7 +3637,11 @@ msgid "jvisualvm"
msgstr "jvisualvm"
#: en_US/Java.xml:73(para)
-msgid "VisualVM (<placeholder-1/>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+msgid ""
+"VisualVM (<placeholder-1/>) provides a graphical overview of any local or "
+"remotely running Java application, letting you monitor all running threads, "
+"classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
+"heap dumps, and other lightweight profiling tools."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:81(title)
@@ -2164,7 +3649,9 @@ msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:83(para)
-msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java application using the <package>javax.sound</package> package."
+msgid ""
+"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
+"application using the <package>javax.sound</package> package."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:88(title)
@@ -2172,11 +3659,16 @@ msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:89(para)
-msgid "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax.script</package> package."
+msgid ""
+"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
+"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
+"script</package> package."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:96(para)
-msgid "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is fully supported without any (regional) restrictions."
+msgid ""
+"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
+"fully supported without any (regional) restrictions."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:102(title)
@@ -2189,16 +3681,36 @@ msgstr ""
#: en_US/Java.xml:108(para)
#, fuzzy
-msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr "Fedora enthält viele Pakete, die vom J<ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage-Projekt</ulink> abgeleitet sind. Einige dieser Pakete wurden für Fedora angepasst, um Abhängigkeiten von proprietärer Software zu entfernen und um Gebrauch von den überlegenen Kompilierungseigenschaften von GCJ zu machen.Nutzen Sie die Fedora-Repositories um diese Pakete zu aktualisieren oder nutzen Sie das JPackage-Repository für Pakete, die nicht von Fedora bereitgestellt werden. Weitere Informationen über das Projekt und die von dem Projekt bereitgestellte Software finden Sie auf der <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage-Website</ulink>."
+msgid ""
+"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
+"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
+"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
+"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
+"website for more information about the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Fedora enthält viele Pakete, die vom J<ulink url=\"http://jpackage.org/"
+"\">JPackage-Projekt</ulink> abgeleitet sind. Einige dieser Pakete wurden für "
+"Fedora angepasst, um Abhängigkeiten von proprietärer Software zu entfernen "
+"und um Gebrauch von den überlegenen Kompilierungseigenschaften von GCJ zu "
+"machen.Nutzen Sie die Fedora-Repositories um diese Pakete zu aktualisieren "
+"oder nutzen Sie das JPackage-Repository für Pakete, die nicht von Fedora "
+"bereitgestellt werden. Weitere Informationen über das Projekt und die von "
+"dem Projekt bereitgestellte Software finden Sie auf der <ulink url=\"http://"
+"jpackage.org/\">JPackage-Website</ulink>."
#: en_US/Java.xml:115(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr "Vermischen von Fedora- und JPackage-Paketen."
#: en_US/Java.xml:116(para)
-msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
-msgstr "Untersuchen Sie die Kompatibilität der Pakete bevor Sie Software aus den Fedora-oder JPackage-Repositories auf ein und demselben System installieren. Durch inkompatible Pakete können komplexe Fehler entstehen."
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"Untersuchen Sie die Kompatibilität der Pakete bevor Sie Software aus den "
+"Fedora-oder JPackage-Repositories auf ein und demselben System installieren. "
+"Durch inkompatible Pakete können komplexe Fehler entstehen."
#: en_US/Java.xml:122(title)
msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
@@ -2206,13 +3718,34 @@ msgstr ""
#: en_US/Java.xml:123(para)
#, fuzzy
-msgid "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr "Die OpenJDK 6-Pakete, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, ersetzen ihre <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>-Gegenstücke, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Während die Fedora 8 IcedTea-Pakete dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, folgen die <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen OpenJDK 6-Zweig. Die Entscheidung, IcedTea durch OpenJDK 6 zu ersetzen, wurde aus mehreren Gründen getroffen:"
+msgid ""
+"Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
+"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
+"Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the "
+"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
+"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
+"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+msgstr ""
+"Die OpenJDK 6-Pakete, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, ersetzen "
+"ihre <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>-"
+"Gegenstücke, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Während die Fedora 8 "
+"IcedTea-Pakete dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, folgen die "
+"<filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen OpenJDK 6-"
+"Zweig. Die Entscheidung, IcedTea durch OpenJDK 6 zu ersetzen, wurde aus "
+"mehreren Gründen getroffen:"
#: en_US/Java.xml:130(para)
#, fuzzy
-msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr "Ist IcedTea bereits installiert, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht automatisch. Zunächst müssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete entfernt werden, anschliessend müssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert werden."
+msgid ""
+"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
+"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
+"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
+"the new OpenJDK 6 packages installed."
+msgstr ""
+"Ist IcedTea bereits installiert, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht "
+"automatisch. Zunächst müssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete "
+"entfernt werden, anschliessend müssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert "
+"werden."
#: en_US/Java.xml:136(userinput)
#, no-wrap
@@ -2228,7 +3761,12 @@ msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
-msgid "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open for general participation, led by a meritocracy, and following a set of project objectives. The results from this project include Fedora Core, which is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open source software."
+msgid ""
+"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
+"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
+"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
+"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
+"source software."
msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
@@ -2242,14 +3780,22 @@ msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
+msgstr ""
+"Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf <xref linkend=\"sn-"
+"Fedora_Project\"/>."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
-msgid "Additional important information about this release may be made available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are advised to check this link regularly for updates."
+msgid ""
+"Additional important information about this release may be made available at "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
+"advised to check this link regularly for updates."
msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
-msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgid ""
+"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
+"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
+"com/byvk2\"/>"
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:6(title)
@@ -2258,15 +3804,25 @@ msgstr "Internationale Sprach-Unterstützung"
#: en_US/International_language_support.xml:7(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr "Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher Sprachen unter Fedora."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher "
+"Sprachen unter Fedora."
#: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr "Lokalisation (Übersetzung) von Fedora wird koordiniert vom Fedora-Übersetzungsprojekt -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgid ""
+"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
+"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgstr ""
+"Lokalisation (Übersetzung) von Fedora wird koordiniert vom Fedora-"
+"Übersetzungsprojekt -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr "Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom Fedora I18n-Projekt -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgid ""
+"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgstr ""
+"Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom Fedora I18n-Projekt -- "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:23(title)
msgid "Language coverage"
@@ -2274,8 +3830,18 @@ msgstr "Sprachabdeckung"
#: en_US/International_language_support.xml:24(para)
#, fuzzy
-msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the <application>Anaconda</application> module, which is one of the core software applications in Fedora."
-msgstr "Fedora enthält eine grosse Auswahl an Software, welche in <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">viele Sprachen</ulink> übersetzt ist. Für eine Liste aller Sprachen schauen Sie sich die <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">Übersetzungsstatistik</ulink> für <application>Anaconda</application> an, welche eine der Kern-Anwendungen in Fedora ist."
+msgid ""
+"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
+"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
+"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
+"software applications in Fedora."
+msgstr ""
+"Fedora enthält eine grosse Auswahl an Software, welche in <ulink url="
+"\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">viele Sprachen</ulink> "
+"übersetzt ist. Für eine Liste aller Sprachen schauen Sie sich die <ulink url="
+"\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda"
+"\">Übersetzungsstatistik</ulink> für <application>Anaconda</application> an, "
+"welche eine der Kern-Anwendungen in Fedora ist."
#: en_US/International_language_support.xml:41(title)
msgid "Language support installation"
@@ -2283,8 +3849,15 @@ msgstr "Sprach-Unterstützungsinstallation"
#: en_US/International_language_support.xml:42(para)
#, fuzzy
-msgid "To install langpacks and additional language support from the <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run this command:"
-msgstr "Um zusätzliche Sprachen aus der <emphasis>Sprach</emphasis>-Gruppe zu installieren, benutzen Sie bitte <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> oder benutzen Sie den Befehl:"
+msgid ""
+"To install langpacks and additional language support from the "
+"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
+"this command:"
+msgstr ""
+"Um zusätzliche Sprachen aus der <emphasis>Sprach</emphasis>-Gruppe zu "
+"installieren, benutzen Sie bitte <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></"
+"menuchoice> oder benutzen Sie den Befehl:"
#: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
#, no-wrap
@@ -2297,13 +3870,38 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:50(para)
#, fuzzy
-msgid "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, <userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, <userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, <userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, <userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, <userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, <userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
-msgstr "In obenstehendem Befehl ist <replaceable>language</replaceable> eine von <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>telegu</option, <option>thai</option> und so weiter."
+msgid ""
+"In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
+"<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
+"<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
+"<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
+"<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
+"<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
+"<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
+"<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
+"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
+msgstr ""
+"In obenstehendem Befehl ist <replaceable>language</replaceable> eine von "
+"<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
+"option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
+"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
+"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
+"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
+"<option>tamil</option>, <option>telegu</option, <option>thai</option> und so "
+"weiter."
#: en_US/International_language_support.xml:61(para)
#, fuzzy
-msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package>."
-msgstr "SCIM-Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora aktualisieren, werden dazu angehalten, das Paket <package>scim-bridge-gtk</package> zu installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Anwendungen zusammen, die gegen ältere Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt sind."
+msgid ""
+"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
+"party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
+"package>."
+msgstr ""
+"SCIM-Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora aktualisieren, "
+"werden dazu angehalten, das Paket <package>scim-bridge-gtk</package> zu "
+"installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Anwendungen zusammen, "
+"die gegen ältere Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt sind."
#: en_US/International_language_support.xml:67(title)
msgid "Transifex"
@@ -2311,13 +3909,38 @@ msgstr "Transifex"
#: en_US/International_language_support.xml:68(para)
#, fuzzy
-msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
-msgstr "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink> ist Fedoras Online-Übersetzungswerkzeug zur Vereinfachung der Übersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der Übersetzungen von einer grossen Anzahl von Mitarbeitern Transifex."
+msgid ""
+"Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
+"projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
+"core packages use Transifex to receive translations from numerous "
+"contributors."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
+"\">Transifex</ulink> ist Fedoras Online-Übersetzungswerkzeug zur "
+"Vereinfachung der Übersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar "
+"gehosteten Projekten. Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der "
+"Übersetzungen von einer grossen Anzahl von Mitarbeitern Transifex."
#: en_US/International_language_support.xml:75(para)
#, fuzzy
-msgid "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr "Durch die Kombination von <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">neuen Web-Werkzeugen</ulink> wuchs die Gemeinschaft und bessere Prozesse wurden ermöglicht. Übersetzer können nun direkt durch eine übersetzungsorientierte Web-Schnittstelle an irgendeinem Upstream-Projekt mitarbeiten. Entwickler von Projekten mit keiner existierenden Übersetzer-Gemeinschaft können einfach auf die von Fedora aufgebaute Gruppe für Übersetzungen zurückgreifen. Als Gegenleistung können Übersetzer eine Vielzahl von Projekten, welche in Beziehung zu Fedora stehen, Zugriff erhalten und einfacher an den Übersetzungen mitarbeiten."
+msgid ""
+"Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators "
+"can contribute directly to any upstream project through one translator-"
+"oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
+"community can easily reach out to Fedora's established community for "
+"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
+"related to Fedora to easily contribute translations."
+msgstr ""
+"Durch die Kombination von <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
+"\">neuen Web-Werkzeugen</ulink> wuchs die Gemeinschaft und bessere Prozesse "
+"wurden ermöglicht. Übersetzer können nun direkt durch eine "
+"übersetzungsorientierte Web-Schnittstelle an irgendeinem Upstream-Projekt "
+"mitarbeiten. Entwickler von Projekten mit keiner existierenden Übersetzer-"
+"Gemeinschaft können einfach auf die von Fedora aufgebaute Gruppe für "
+"Übersetzungen zurückgreifen. Als Gegenleistung können Übersetzer eine "
+"Vielzahl von Projekten, welche in Beziehung zu Fedora stehen, Zugriff "
+"erhalten und einfacher an den Übersetzungen mitarbeiten."
#: en_US/International_language_support.xml:90(title)
msgid "Fonts"
@@ -2325,15 +3948,29 @@ msgstr "Schriftarten"
#: en_US/International_language_support.xml:91(para)
#, fuzzy
-msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
-msgstr "Schriften für alle verfügbaren Sprachen werden standardmässig auf den Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten. Das <package>dejavu-fonts</package>-Paket ersetzt das <package>dejavu-lgc-fonts</package>-Paket als die Standard-Systemschrift."
+msgid ""
+"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
+"good default language coverage."
+msgstr ""
+"Schriften für alle verfügbaren Sprachen werden standardmässig auf den "
+"Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten. "
+"Das <package>dejavu-fonts</package>-Paket ersetzt das <package>dejavu-lgc-"
+"fonts</package>-Paket als die Standard-Systemschrift."
#: en_US/International_language_support.xml:94(title)
msgid "Default language for Han Unification"
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:95(para)
-msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
+msgid ""
+"When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
+"(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
+"mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This "
+"happens when Pango does not have sufficient context to know which language "
+"is being used. The current default font configuration seems to prefer "
+"Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
+"tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
+"environment variable. For example ..."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
@@ -2341,7 +3978,9 @@ msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:108(para)
-msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
+msgid ""
+"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
+"indications."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:112(title)
@@ -2350,15 +3989,21 @@ msgstr "japanisch"
#: en_US/International_language_support.xml:113(para)
#, fuzzy
-msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr "Das <package>ksudoku</package>-Paket ist nun ein Teil des <package>kdegames</package>-Pakets."
+msgid ""
+"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
+"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgstr ""
+"Das <package>ksudoku</package>-Paket ist nun ein Teil des <package>kdegames</"
+"package>-Pakets."
#: en_US/International_language_support.xml:117(title)
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:118(para)
-msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
+msgid ""
+"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
+"for Khmer coverage in this release."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
@@ -2367,8 +4012,12 @@ msgstr "koreanisch"
#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
#, fuzzy
-msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr "Das <package>evolution-exchange</package>-Paket ersetzt <package>evolution-connector</package> und stellt sein Können unter dem alten Name bereit."
+msgid ""
+"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
+"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
+msgstr ""
+"Das <package>evolution-exchange</package>-Paket ersetzt <package>evolution-"
+"connector</package> und stellt sein Können unter dem alten Name bereit."
#: en_US/International_language_support.xml:128(title)
msgid "Complete list of changes"
@@ -2383,7 +4032,12 @@ msgid "Fonts in Fedora Linux"
msgstr "Schriftarten in Fedora Linux"
#: en_US/International_language_support.xml:136(para)
-msgid "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
+msgid ""
+"The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
+"takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
+"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
+"help is appreciated."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:159(title)
@@ -2391,7 +4045,12 @@ msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: en_US/International_language_support.xml:160(para)
-msgid "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</package> and <firstterm>Input Methods</firstterm> for many languages are now installed by default. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
+msgid ""
+"There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
+"package> and <firstterm>Input Methods</firstterm> for many languages are now "
+"installed by default. This allows turning on the default input method system "
+"and immediately having the standard input methods for most languages "
+"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:168(title)
@@ -2400,20 +4059,53 @@ msgstr "im-chooser und imsettings"
#: en_US/International_language_support.xml:169(para)
#, fuzzy
-msgid "It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The <envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr "Es ist nun möglich, Eingabemethoden in GTK-Anwendungen während der Ausführung zu starten und zu beenden, dank des neuen <emphasis>imsettings</emphasis>-Frameworks. Die Umgebungsvariable <option>GTK_IM_MODULE</option> wird standardmässig nicht mehr benötigt, aber kann immer noch genutzt werden, um <emphasis>imsettings</emphasis> zu überschreiben."
+msgid ""
+"It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime "
+"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
+"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
+"default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
+msgstr ""
+"Es ist nun möglich, Eingabemethoden in GTK-Anwendungen während der "
+"Ausführung zu starten und zu beenden, dank des neuen <emphasis>imsettings</"
+"emphasis>-Frameworks. Die Umgebungsvariable <option>GTK_IM_MODULE</option> "
+"wird standardmässig nicht mehr benötigt, aber kann immer noch genutzt "
+"werden, um <emphasis>imsettings</emphasis> zu überschreiben."
#: en_US/International_language_support.xml:175(para)
#, fuzzy
-msgid "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your desktop."
-msgstr "Um SCIM Unterstützung für eine besondere Sprache hinzuzufügen, installieren Sie <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , wobei für <replaceable>LANG</replaceable> eingesetzt werden kann: <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
+msgid ""
+"Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
+"The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
+"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
+"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
+"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
+"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
+"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
+"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
+"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
+"Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Um SCIM Unterstützung für eine besondere Sprache hinzuzufügen, installieren "
+"Sie <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , wobei für "
+"<replaceable>LANG</replaceable> eingesetzt werden kann: <option>assamese</"
+"option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, "
+"<option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, "
+"<option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, "
+"<option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, "
+"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, "
+"<option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, "
+"<option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
#: en_US/International_language_support.xml:192(title)
msgid "New <command>ibus</command> input method system"
msgstr "Neues <command>ibus</command>-Eingabemethodensystem"
#: en_US/International_language_support.xml:193(para)
-msgid "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
+"has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
+"command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:200(para)
@@ -2453,7 +4145,9 @@ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
msgstr "<option>ibus-table</option> (chinesisch, etc)"
#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
-msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their language, and report any problems."
+msgid ""
+"We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
+"language, and report any problems."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:235(title)
@@ -2461,7 +4155,10 @@ msgid "Indic onscreen keyboard"
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:236(para)
-msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
+msgid ""
+"Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
+"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
+"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:245(title)
@@ -2470,7 +4167,10 @@ msgid "Indic collation support"
msgstr "Unterstützung für verschlüsselte Partitionen"
#: en_US/International_language_support.xml:246(para)
-msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
+"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
+"order and making it easy to find desired elements."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:250(para)
@@ -2528,50 +4228,108 @@ msgstr "Installationshinweise"
#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
#, fuzzy
-msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr "Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
+msgid ""
+"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgstr ""
+"Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject."
+"org/install-guide/</ulink>."
#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
#, fuzzy
-msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr "Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stossen oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgid ""
+"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
+"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stossen oder eine Frage "
+"haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie "
+"bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
#, fuzzy
-msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
-msgstr "<application>Anaconda</application> ist der Name des Fedora Installers. Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der Installation von Fedora 9 mit <application>Anaconda</application> auftreten."
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
+"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
+"and installing Fedora 10."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> ist der Name des Fedora Installers. "
+"Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der "
+"Installation von Fedora 9 mit <application>Anaconda</application> auftreten."
#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
msgid "Installation media"
msgstr "Installationsmedien"
#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
-msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
+"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
#, fuzzy
-msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO Abbild herunterzuladen, beachten Sie, dass nicht alle Download-Werkzeuge mit Dateien, die grösser als 2 GB sind, umgehen können. Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> 1.9.1-16 und höher, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, sie können Dateien, die größer als 2 GB, erfolgreich herunterladen. <application>BitTorrent</application> ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgid ""
+"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
+"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
+"can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another "
+"method for downloading large files. For information about obtaining and "
+"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO Abbild herunterzuladen, beachten Sie, "
+"dass nicht alle Download-Werkzeuge mit Dateien, die grösser als 2 GB sind, "
+"umgehen können. Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> "
+"1.9.1-16 und höher, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, "
+"sie können Dateien, die größer als 2 GB, erfolgreich herunterladen. "
+"<application>BitTorrent</application> ist eine weitere Methode zum "
+"Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung "
+"einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent."
+"fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installation_notes.xml:35(para)
-msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
+"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
+"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
+"installation-only media."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
-msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, bringing up a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. The pure installation medium can be used to verify a Fedora Live medium. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test another media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
+msgid ""
+"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, "
+"bringing up a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and "
+"boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. The pure "
+"installation medium can be used to verify a Fedora Live medium. "
+"<application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want "
+"to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is "
+"running from. To test another media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</"
+"guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with "
+"the medium you want to test instead."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
-msgid "Perform this test everytime after you create or receive a new installation or live medium."
+msgid ""
+"Perform this test everytime after you create or receive a new installation "
+"or live medium."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
-msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
+msgid ""
+"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:59(para)
-msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
+msgid ""
+"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
+"This result is often caused by disc writing software that does not include "
+"padding when creating discs from ISO files."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:64(title)
@@ -2585,27 +4343,99 @@ msgid "mediacheck"
msgstr "mediacheck"
#: en_US/Installation_notes.xml:65(para)
-msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test the integrity of the media."
-msgstr "Wenn Sie BitTorrent verwenden, werden alle Dateien, die Sie herunterladen, automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei abgeschlossen ist, müssen Sie sie nicht prüfen. Wenn Sie jedoch eine CD oder eine DVD gebrannt haben, sollten Sie trotzdem <placeholder-1/> verwenden, um die Integrität zu prüfen."
+msgid ""
+"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
+"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
+"burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
+"the integrity of the media."
+msgstr ""
+"Wenn Sie BitTorrent verwenden, werden alle Dateien, die Sie herunterladen, "
+"automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei abgeschlossen ist, "
+"müssen Sie sie nicht prüfen. Wenn Sie jedoch eine CD oder eine DVD gebrannt "
+"haben, sollten Sie trotzdem <placeholder-1/> verwenden, um die Integrität zu "
+"prüfen."
#: en_US/Installation_notes.xml:72(para)
-msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem Sie eine Taste drücken um ins Boot-Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. Diese Option startet die eigenständige Speichertest-Software <application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt wird."
+msgid ""
+"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
+"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
+"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
+"menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> "
+"standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
+"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
+"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr ""
+"Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem "
+"Sie eine Taste drücken um ins Boot-Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann "
+"<menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. Diese "
+"Option startet die eigenständige Speichertest-Software "
+"<application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</"
+"application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> "
+"werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt wird."
#: en_US/Installation_notes.xml:82(para)
-msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 10 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium, wie der Installations-DVD oder dem Live-Medium, verfügbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den textbasierten Installer zu verwenden, geben Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
+msgid ""
+"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
+"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
+"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
+"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
+"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
+"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Fedora 10 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings "
+"muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf "
+"einem lokalen Speichermedium, wie der Installations-DVD oder dem Live-"
+"Medium, verfügbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als "
+"192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten die grafische "
+"Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen "
+"automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, "
+"den textbasierten Installer zu verwenden, geben Sie am <prompt>boot:</"
+"prompt>-Prompt ein."
#: en_US/Installation_notes.xml:93(title)
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "Änderungen in Anaconda"
#: en_US/Installation_notes.xml:96(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</application> for configuring network interfaces during installation. The previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> (which was a replacement for <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>). <application>Anaconda</application> uses <application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-Bus during installation. The move to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> is still ongoing and some things are not yet 100% functional, but the bulk of existing functionality has been retained. <application>NetworkManager</application> is enabled by default on newly installed systems, so moving to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> allows the installer to use the same network management tool that the fina
l system uses. The move to <application>NetworkManager</application> brings some changes, most notably the removal of the network interface configuration screen in <application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the network settings during installation. The screen now simply prompts for the hostname. The settings used during installation are written to the system."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
+"NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
+"application> for configuring network interfaces during installation. The "
+"previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> "
+"(which was a replacement for <systemitem class=\"library\">libpump</"
+"systemitem>). <application>Anaconda</application> uses "
+"<application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-Bus "
+"during installation. The move to <application>NetworkManager</application> "
+"in <application>Anaconda</application> is still ongoing and some things are "
+"not yet 100% functional, but the bulk of existing functionality has been "
+"retained. <application>NetworkManager</application> is enabled by default on "
+"newly installed systems, so moving to <application>NetworkManager</"
+"application> in <application>Anaconda</application> allows the installer to "
+"use the same network management tool that the final system uses. The move to "
+"<application>NetworkManager</application> brings some changes, most notably "
+"the removal of the network interface configuration screen in "
+"<application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the "
+"network settings during installation. The screen now simply prompts for the "
+"hostname. The settings used during installation are written to the system."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:126(para)
-msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></literal> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. Boot parameters can be added by pressing the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and appending your new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgid ""
+"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
+"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
+"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
+"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
+"<literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
+"literal> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
+"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
+"as it did in previous releases. Boot parameters can be added by pressing the "
+"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and appending your new "
+"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
+"<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
+"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\"/>."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:147(title)
@@ -2618,7 +4448,10 @@ msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:150(para)
-msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the installation media via NFS you are now required to add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
+msgid ""
+"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the "
+"installation media via NFS you are now required to add "
+"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
@@ -2627,8 +4460,17 @@ msgstr "IDE-Gerätenamen"
#: en_US/Installation_notes.xml:157(para)
#, fuzzy
-msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr "Die Benutzung von <filename>/dev/hdX</filename> wurde für die Architekturen i386 und x86_64 bei den IDE-Geräten zu <filename>/dev/sdX</filename> geändert. Beachten Sie bitte auch die Hinweise über die Wichtigkeit der Bezeichnungen von Geräten für Aktualisierungen von Fedora 7 und Partitionsbeschränkungen."
+msgid ""
+"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
+"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
+"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
+"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+msgstr ""
+"Die Benutzung von <filename>/dev/hdX</filename> wurde für die Architekturen "
+"i386 und x86_64 bei den IDE-Geräten zu <filename>/dev/sdX</filename> "
+"geändert. Beachten Sie bitte auch die Hinweise über die Wichtigkeit der "
+"Bezeichnungen von Geräten für Aktualisierungen von Fedora 7 und "
+"Partitionsbeschränkungen."
#: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
msgid "IDE RAID"
@@ -2636,16 +4478,35 @@ msgstr "IDE-RAID"
#: en_US/Installation_notes.xml:165(para)
#, fuzzy
-msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr "Es werden nicht alle IDE-RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr RAID-Controller von <package>dmraid</package> noch nicht unterstützt wird, können Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux Software-RAIDs zu einem RAID konfigurieren. Die RAID-Funktionen von unterstützten Controllern werden im BIOS des Computers konfiguriert."
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
+"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
+"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"Es werden nicht alle IDE-RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr RAID-"
+"Controller von <package>dmraid</package> noch nicht unterstützt wird, können "
+"Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux Software-RAIDs zu einem RAID "
+"konfigurieren. Die RAID-Funktionen von unterstützten Controllern werden im "
+"BIOS des Computers konfiguriert."
#: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
msgstr "Mehrere Netzwerkkarten und die PXE-Installation"
#: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
-msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-msgstr "Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie folgendes in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurationsdatei."
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
+msgstr ""
+"Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste "
+"Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass "
+"der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE "
+"hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie folgendes in der "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurationsdatei."
#: en_US/Installation_notes.xml:181(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -2657,8 +4518,13 @@ msgstr ""
"\t ksdevice=bootif"
#: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
-msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr "Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die folgenden Optionen benutzen:"
+msgid ""
+"The configuration options above causes the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben "
+"Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die "
+"folgenden Optionen benutzen:"
#: en_US/Installation_notes.xml:188(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -2666,8 +4532,12 @@ msgid "ksdevice=link"
msgstr "ksdevice=link"
#: en_US/Installation_notes.xml:190(para)
-msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
-msgstr "Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät "
+"nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
#: en_US/Installation_notes.xml:195(title)
#, fuzzy
@@ -2675,21 +4545,49 @@ msgid "Upgrade related issues"
msgstr "Probleme in Bezug auf das Upgrade"
#: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr "Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für ein Upgrade von Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/>."
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für ein Upgrade "
+"von Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DistributionUpgrades\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
msgstr "SCSI Treiber Partitionseinschränkungen"
#: en_US/Installation_notes.xml:201(para)
-msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
-msgstr "Während ältere IDE-Geräte bis zu 63 Partitionen pro Gerät unterstützten, sind SCSI-Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. <application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem class=\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE-Festplatte während des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
+msgid ""
+"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
+"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
+"application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
+"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
+"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
+"process."
+msgstr ""
+"Während ältere IDE-Geräte bis zu 63 Partitionen pro Gerät unterstützten, "
+"sind SCSI-Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. "
+"<application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem class="
+"\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie Fedora und "
+"ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE-Festplatte "
+"während des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
#: en_US/Installation_notes.xml:208(para)
#, fuzzy
-msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
-msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM)-System umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten modernen Linux Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere Betriebssysteme erhältlich. "
+msgid ""
+"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
+"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
+"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
+"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
+"other operating systems as well."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen "
+"Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM)-System "
+"umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten "
+"Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten "
+"modernen Linux Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere "
+"Betriebssysteme erhältlich. "
#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
@@ -2697,16 +4595,40 @@ msgstr "Disk-Partitionen müssen bezeichnet sein"
#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
#, fuzzy
-msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> oder filename <class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen können. <application>Anaconda</application> löst dieses Problem indem es Partitionsbeschriftungen oder UUIDs verwendet, um Geräte zu suchen. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann <application>Anaconda</application> nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
+msgid ""
+"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
+"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
+"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
+"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
+"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
+"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
+"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
+"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
+"not require relabeling."
+msgstr ""
+"Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt "
+"dazu, dass Gerätenamen wie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</"
+"filename> oder filename <class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den "
+"Namen in früheren Versionen abweichen können. <application>Anaconda</"
+"application> löst dieses Problem indem es Partitionsbeschriftungen oder "
+"UUIDs verwendet, um Geräte zu suchen. Wenn diese Beschriftungen nicht "
+"vorhanden sind, kann <application>Anaconda</application> nicht fortfahren "
+"und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. "
+"Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper "
+"verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
#: en_US/Installation_notes.xml:229(title)
msgid "To check disk partition labels"
msgstr "Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu überprüfen"
#: en_US/Installation_notes.xml:230(para)
-msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora Installation und führen Sie den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:"
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+"Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die "
+"existierende Fedora Installation und führen Sie den folgenden Befehl auf der "
+"Kommandozeile aus:"
#: en_US/Installation_notes.xml:234(userinput)
#, no-wrap
@@ -2714,8 +4636,12 @@ msgid "/sbin/blkid"
msgstr "/sbin/blkid"
#: en_US/Installation_notes.xml:236(para)
-msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
-msgstr "Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen <computeroutput>LABEL=</computeroutput>-Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput> value, as shown below:"
+msgstr ""
+"Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen "
+"<computeroutput>LABEL=</computeroutput>-Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
#: en_US/Installation_notes.xml:240(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -2736,7 +4662,9 @@ msgstr "Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu überprüfen"
#: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
#, fuzzy
msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr "Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr ""
+"Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden "
+"Befehl aus:"
#: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
#, no-wrap
@@ -2744,7 +4672,12 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
#: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
-msgid "For a VFAT filesystem use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS filesystem use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
+msgid ""
+"For a VFAT filesystem use <command>dosfslabel</command> from the "
+"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS filesystem use "
+"<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
+"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
+"the GRUB kernel root entry."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:260(title)
@@ -2752,8 +4685,13 @@ msgid "Update the file system mount entries"
msgstr "Aktualisieren Sie die Dateisystem mount-Einträge"
#: en_US/Installation_notes.xml:261(para)
-msgid "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr "Wenn irgendeine Dateisystem-Bezeichnung hinzugefügt oder geändert wird, dann müssen die Geräte-Eintragungen in <filename>/etc/fstab</filename> so angepasst werden, dass sie übereinstimmen:"
+msgid ""
+"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+"Wenn irgendeine Dateisystem-Bezeichnung hinzugefügt oder geändert wird, dann "
+"müssen die Geräte-Eintragungen in <filename>/etc/fstab</filename> so "
+"angepasst werden, dass sie übereinstimmen:"
#: en_US/Installation_notes.xml:265(userinput)
#, no-wrap
@@ -2783,8 +4721,14 @@ msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename> Kernel-root-Eintrag"
#: en_US/Installation_notes.xml:277(para)
#, fuzzy
-msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
-msgstr "Wenn die Beschriftung für das <filename class=\"partition\">/</filename> (root) Dateisystem geändert wurde, muss auch der Kernel Boot Parameter in der Grub-Konfiguration angepasst werden."
+msgid ""
+"If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
+"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
+"modified:"
+msgstr ""
+"Wenn die Beschriftung für das <filename class=\"partition\">/</filename> "
+"(root) Dateisystem geändert wurde, muss auch der Kernel Boot Parameter in "
+"der Grub-Konfiguration angepasst werden."
#: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
#, no-wrap
@@ -2809,8 +4753,18 @@ msgid "Test changes made to labels"
msgstr "Prüft gemachte Änderungen an Beschriftungen"
#: en_US/Installation_notes.xml:291(para)
-msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
-msgstr "Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</filename> geändert wurde, stellen Sie mit einem Neustart sicher, dass alle Partitionen normal eingehängt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen können. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu und starten Sie das Upgrade."
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+"Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</"
+"filename> geändert wurde, stellen Sie mit einem Neustart sicher, dass alle "
+"Partitionen normal eingehängt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen "
+"können. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu "
+"und starten Sie das Upgrade."
#: en_US/Installation_notes.xml:300(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
@@ -2818,13 +4772,37 @@ msgstr "Upgrade gegen Neuinstallation"
#: en_US/Installation_notes.xml:301(para)
#, fuzzy
-msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr "Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von Aktualisierungen empfohlen, insbesondere für Systeme, die Software von Drittherstellern enthalten. Pakete von Drittherstellern, die aus einer früheren Installation stammen, arbeiten in einem aktualisierten Fedora-System möglicherweise nicht wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu einer Aktualisierung entscheiden, sind folgende Informationen vielleicht hilfreich."
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
+"particularly true for systems that include software from third-party "
+"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
+"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
+"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von Aktualisierungen "
+"empfohlen, insbesondere für Systeme, die Software von Drittherstellern "
+"enthalten. Pakete von Drittherstellern, die aus einer früheren Installation "
+"stammen, arbeiten in einem aktualisierten Fedora-System möglicherweise nicht "
+"wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu einer Aktualisierung entscheiden, "
+"sind folgende Informationen vielleicht hilfreich."
#: en_US/Installation_notes.xml:307(para)
#, fuzzy
-msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie insbesondere <filename>/etc</filename> <filename>/home</filename> und eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
+"<filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized "
+"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
+"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
+"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
+msgstr ""
+"Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie "
+"insbesondere <filename>/etc</filename> <filename>/home</filename> und "
+"eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, "
+"falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, "
+"mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als "
+"Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall "
+"ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
#: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
#, fuzzy
@@ -2832,8 +4810,13 @@ msgid "Configuration backups"
msgstr "Sichern der Systemkonfiguration"
#: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
-msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr "Sicherungskopien der Konfigurationen in <filename>/etc</filename> sind bei der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation ebenfalls hilfreich."
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
+"reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"Sicherungskopien der Konfigurationen in <filename>/etc</filename> sind bei "
+"der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation "
+"ebenfalls hilfreich."
#: en_US/Installation_notes.xml:323(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -2845,8 +4828,18 @@ msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
-msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
-msgstr "Schauen Sie am Ende der Ausgabe nach Paketen, die vor dieser Aktualisierung vorhanden waren. Entfernen oder aktualisieren Sie Pakete aus Fremdanbieter-Repositories oder verfahren Sie mit ihnen nach Bedarf. Einige vorher installierte Pakete sind vielleicht in keinem konfigurierten Repository mehr verfügbar. Um alle diese Pakete aufzulisten, verwenden Sie folgenden Befehl:"
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Schauen Sie am Ende der Ausgabe nach Paketen, die vor dieser Aktualisierung "
+"vorhanden waren. Entfernen oder aktualisieren Sie Pakete aus Fremdanbieter-"
+"Repositories oder verfahren Sie mit ihnen nach Bedarf. Einige vorher "
+"installierte Pakete sind vielleicht in keinem konfigurierten Repository mehr "
+"verfügbar. Um alle diese Pakete aufzulisten, verwenden Sie folgenden Befehl:"
#: en_US/Installation_notes.xml:335(userinput)
#, no-wrap
@@ -2859,19 +4852,37 @@ msgstr "Kickstart HTTP-Problem"
#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
#, fuzzy
-msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr "Wenn Sie eine Kickstart-Konfigurationsdatei über HTTP benutzen, kann das Beziehen der Kickstartdatei mit einem Fehler abbrechen, welche angibt, dass die Datei nicht empfangen werden kann. Drücken Sie den <guilabel>OK</guilabel>-Knopf mehrere Male ohne eine Änderung vorzunehmen, um den Fehler erfolgreich zu umgehen. Abhilfe können Sie eine andere unterstützte Art zum Beziehen einer Kickstart-Konfiguration benutzen."
+msgid ""
+"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
+"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
+"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
+"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
+"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Kickstart-Konfigurationsdatei über HTTP benutzen, kann das "
+"Beziehen der Kickstartdatei mit einem Fehler abbrechen, welche angibt, dass "
+"die Datei nicht empfangen werden kann. Drücken Sie den <guilabel>OK</"
+"guilabel>-Knopf mehrere Male ohne eine Änderung vorzunehmen, um den Fehler "
+"erfolgreich zu umgehen. Abhilfe können Sie eine andere unterstützte Art zum "
+"Beziehen einer Kickstart-Konfiguration benutzen."
#: en_US/Installation_notes.xml:349(title)
msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:350(para)
-msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop."
+msgid ""
+"The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
+"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
+"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
+"the graphical desktop."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:354(para)
-msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation <application>Firstboot</application> does not require creating a that does not use local user."
+msgid ""
+"If a network authentication mechanism is chosen during installation "
+"<application>Firstboot</application> does not require creating a that does "
+"not use local user."
msgstr ""
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
@@ -2883,17 +4894,26 @@ msgid "Hardware overview"
msgstr "Hardware-Übersicht"
#: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
-msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
+msgid ""
+"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility "
+"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
+"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
+"community at large than by one little Linux distribution."
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
-msgid "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and the problems of binary firmware for hardware, there is some additional information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
+msgid ""
+"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
+"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
+"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
#, fuzzy
msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Installationsprobleme, welche nicht in diesen Versionshinweisen behandelt werden"
+msgstr ""
+"Installationsprobleme, welche nicht in diesen Versionshinweisen behandelt "
+"werden"
#: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
@@ -2904,7 +4924,9 @@ msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
msgstr "Für 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
-msgid "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgid ""
+"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
@@ -2934,11 +4956,16 @@ msgid "What can you do?"
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
-msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source drivers and firmware"
+msgid ""
+"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
+"drivers and firmware"
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
-msgid "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
+msgid ""
+"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
+"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
+"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
msgstr ""
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
@@ -2947,17 +4974,39 @@ msgstr "Spiele und Unterhaltung"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
#, fuzzy
-msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr "Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Genres zur Verfügung. Benutzer können ein kleines Paket an Spielen für GNOME (<package>gnome-games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package> genannt) installieren. Es befinden sich auch viele zusätzliche Spiele in den Repositories, die jedes grössere Genre abdecken."
+msgid ""
+"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
+"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
+"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
+"additional games that span every major genre available in the repositories."
+msgstr ""
+"Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Genres zur Verfügung. "
+"Benutzer können ein kleines Paket an Spielen für GNOME (<package>gnome-"
+"games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package> genannt) "
+"installieren. Es befinden sich auch viele zusätzliche Spiele in den "
+"Repositories, die jedes grössere Genre abdecken."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
-msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
-msgstr "Die Fedora-Projekt-Webseite enthält einen Bereich, welcher sich speziell den Spielen widmet.Über viele verfügbare Spiele sind Details vorhanden, inklusive Übersichten und Installationsanweisungen. Für mehr Informationen, lesen Sie bitte:"
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to:"
+msgstr ""
+"Die Fedora-Projekt-Webseite enthält einen Bereich, welcher sich speziell den "
+"Spielen widmet.Über viele verfügbare Spiele sind Details vorhanden, "
+"inklusive Übersichten und Installationsanweisungen. Für mehr Informationen, "
+"lesen Sie bitte:"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
#, fuzzy
-msgid "For a list of other games that are available for installation, select <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, or via the command line:"
-msgstr "Um eine Liste an Spielen die installiert werden können zu bekommen, benutzen Sie bitte <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
+msgid ""
+"For a list of other games that are available for installation, select "
+"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem>, or via the command line:"
+msgstr ""
+"Um eine Liste an Spielen die installiert werden können zu bekommen, benutzen "
+"Sie bitte <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/"
+"entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
#, fuzzy, no-wrap
@@ -2966,8 +5015,13 @@ msgstr "Spiele und Unterhaltung"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
#, fuzzy
-msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:"
-msgstr "Für Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum Installieren von ausgewählten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die Anleitung, verfügbar unter"
+msgid ""
+"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
+"refer to the guide available at:"
+msgstr ""
+"Für Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum Installieren von "
+"ausgewählten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die Anleitung, verfügbar "
+"unter"
#: en_US/File_systems.xml:6(title)
msgid "File systems"
@@ -2978,7 +5032,9 @@ msgid "eCryptfs"
msgstr "eCryptfs"
#: en_US/File_systems.xml:9(para)
-msgid "While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
+msgid ""
+"While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and "
+"fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
msgstr ""
#: en_US/File_systems.xml:14(title)
@@ -2986,7 +5042,12 @@ msgid "EXT4"
msgstr "EXT4"
#: en_US/File_systems.xml:15(para)
-msgid "Fedora 9 debuted a preview of ext4 support. F10 brings a fully ext4-compatible e2fsprogs. In addition Anaconda's partition screen has an ext4 filesystem option available if you launch the installer with the ext4 option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 terabytes."
+msgid ""
+"Fedora 9 debuted a preview of ext4 support. F10 brings a fully ext4-"
+"compatible e2fsprogs. In addition Anaconda's partition screen has an ext4 "
+"filesystem option available if you launch the installer with the ext4 "
+"option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 in "
+"Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 terabytes."
msgstr ""
#: en_US/File_systems.xml:23(title)
@@ -2994,7 +5055,9 @@ msgid "XFS"
msgstr "XFS"
#: en_US/File_systems.xml:24(para)
-msgid "XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning screen of Anaconda"
+msgid ""
+"XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning "
+"screen of Anaconda"
msgstr ""
#: en_US/File_servers.xml:6(title)
@@ -3002,7 +5065,11 @@ msgid "File servers"
msgstr "Datei-Server"
#: en_US/File_servers.xml:7(para)
-msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
+msgid ""
+"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
+"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
msgstr ""
#: en_US/Feedback.xml:5(title)
@@ -3011,8 +5078,14 @@ msgstr "Feedback"
#: en_US/Feedback.xml:6(para)
#, fuzzy
-msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
-msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung zu stellen. Dadurch helfen Sie die Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu fördern."
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
+"Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare, Vorschläge und "
+"Fehlerberichte der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung zu stellen. Dadurch "
+"helfen Sie die Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu fördern."
#: en_US/Feedback.xml:11(title)
#, fuzzy
@@ -3021,8 +5094,18 @@ msgstr "Rückmeldung zur Fedora-Software"
#: en_US/Feedback.xml:12(para)
#, fuzzy
-msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr "Um Rückmeldungen für Fedora-Software oder anderen Systembestandteilen abzugeben, lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Eine Liste von üblichen, gemeldeten Fehler und bekannten Problemen für diese Version sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/> verfügbar."
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgstr ""
+"Um Rückmeldungen für Fedora-Software oder anderen Systembestandteilen "
+"abzugeben, lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Eine Liste von üblichen, gemeldeten Fehler "
+"und bekannten Problemen für diese Version sind unter <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/> verfügbar."
#: en_US/Feedback.xml:21(title)
#, fuzzy
@@ -3031,18 +5114,37 @@ msgstr "Rückmeldung zu den Versionshinweisen liefern"
#: en_US/Feedback.xml:22(para)
#, fuzzy
-msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr "Wenn Sie denken, die Versionshinweise können auf irgendeine Art und Weise verbessert werden, können Sie Ihre Rückmeldung direkt an die Beat-Schreiber liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun."
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
+"to provide feedback, in order of preference:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie denken, die Versionshinweise können auf irgendeine Art und Weise "
+"verbessert werden, können Sie Ihre Rückmeldung direkt an die Beat-Schreiber "
+"liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun."
#: en_US/Feedback.xml:28(para)
#, fuzzy
-msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr "Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>, falls Sie einen Fedora Account haben."
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgstr ""
+"Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>, falls Sie "
+"einen Fedora Account haben."
#: en_US/Feedback.xml:32(para)
#, fuzzy
-msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr "Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie dieses Vorlage <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschliesslich für eine Rückmeldung zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich für Details auf die obige Warnung."
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
+"themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
+msgstr ""
+"Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie dieses Vorlage <ulink url="
+"\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - "
+"<emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschliesslich für eine "
+"Rückmeldung zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich "
+"für Details auf die obige Warnung."
#: en_US/Feedback.xml:38(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\"/>."
@@ -3054,8 +5156,27 @@ msgstr "Fedora-Projekt"
#: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
#, fuzzy
-msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "Das Ziel des Fedora-Projekt ist es mit der Linux-Gemeinschaft ein komplettes, universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf Open Source Software basiert, herzustellen. Das Fedora-Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Details finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten</ulink>. Für Information über die Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und -Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation</ulink> nach."
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
+"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
+"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can "
+"make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
+"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
+"users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Das Ziel des Fedora-Projekt ist es mit der Linux-Gemeinschaft ein "
+"komplettes, universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf "
+"Open Source Software basiert, herzustellen. Das Fedora-Projekt wird von den "
+"Menschen voran getrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, "
+"Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas "
+"bewegen. Weitere Details finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/de_DE/Beitreten\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten</"
+"ulink>. Für Information über die Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und "
+"-Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/"
+"Kommunikation</ulink> nach."
#: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
@@ -3063,47 +5184,110 @@ msgstr "Zusätzlich zur Webseite stehen folgende Mailinglisten zur Verfügung:"
#: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, für Benutzer von Fedora-Versionen"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, für Benutzer von Fedora-"
+"Versionen"
#: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for testers of Fedora test releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, für Tester der Fedora Test-Versionen"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
+"test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, für Tester der Fedora "
+"Test-Versionen"
#: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, für Entwickler, Entwickler, Entwickler"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for developers, "
+"developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, für Entwickler, "
+"Entwickler, Entwickler"
#: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for participants of the Documentation Project"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, für Teilnehmer am Dokumentationsprojekt"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for participants of the "
+"Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, für Teilnehmer am "
+"Dokumentationsprojekt"
#: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
#, fuzzy
-msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr "Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an <replaceable><listname>-request</replaceable>, wobei <replaceable><listname></replaceable> durch einen der oben angeführten Namen ersetzt wird. Alternativ können Sie auch über eine Web-Schnittstelle <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink> anmelden."
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
+"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
+"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
+"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-"
+"Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an <replaceable><listname>-"
+"request</replaceable>, wobei <replaceable><listname></replaceable> "
+"durch einen der oben angeführten Namen ersetzt wird. Alternativ können Sie "
+"auch über eine Web-Schnittstelle <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink> anmelden."
#: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
#, fuzzy
-msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
-msgstr "Das Fedora-Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich mit vielen Leuten in einem offenen Kanal unterhalten oder mit einem einzigen Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora Mitarbeitern über IRC zu kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC Netzwerk zu. Lesen Sie mehr unter <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Das Fedora-Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) "
+"Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von "
+"Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich "
+"mit vielen Leuten in einem offenen Kanal unterhalten oder mit einem einzigen "
+"Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora Mitarbeitern über IRC zu "
+"kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC Netzwerk zu. Lesen Sie mehr "
+"unter <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</"
+"ulink>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
#, fuzzy
-msgid "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
-msgstr "Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen häufig den #fedora Kanal im Freenode Netzwerk auf, während Entwickler häufig im #fedora-devel zu finden sind. Einige der grösseren Projekte haben eigene Kanäle; diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation</ulink> zu finden."
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
+"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
+"developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
+"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
+"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
+"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
+"title=Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen häufig den #fedora Kanal im Freenode "
+"Netzwerk auf, während Entwickler häufig im #fedora-devel zu finden sind. "
+"Einige der grösseren Projekte haben eigene Kanäle; diese Information ist auf "
+"den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"de_DE/Kommunikation</ulink> zu finden."
#: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
#, fuzzy
-msgid "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-msgstr "Um sich im #fedora Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen oder <firstterm>nick</firstterm> registrieren. Anleitungen werden angeboten, wenn Sie den Kanal betreten (<command>/join</command>)."
+msgid ""
+"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
+"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
+"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
+msgstr ""
+"Um sich im #fedora Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen "
+"oder <firstterm>nick</firstterm> registrieren. Anleitungen werden angeboten, "
+"wenn Sie den Kanal betreten (<command>/join</command>)."
#: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC-Kanäle"
#: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
-msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
-msgstr "Das Fedora-Projekt oder Red Hat haben keinerlei Kontrolle über die Fedora-Projekt-Kanäle oder deren Inhalt."
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"Das Fedora-Projekt oder Red Hat haben keinerlei Kontrolle über die Fedora-"
+"Projekt-Kanäle oder deren Inhalt."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
msgid "Fedora Live images"
@@ -3111,16 +5295,30 @@ msgstr "Fedora-Live-Abbilder"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
#, fuzzy
-msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr "Die Fedora-Version enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live-ISO-Medien. Diese ISO-Medien sind startbar und Sie können diese auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Die CDs haben auch die Möglichkeit zur später Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf Ihrer Festplatte zu installieren."
+msgid ""
+"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
+"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
+"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
+"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
+"hard drive for persistence and higher performance."
+msgstr ""
+"Die Fedora-Version enthält zusätzlich zu den traditionellen "
+"Installationsmedien einige Live-ISO-Medien. Diese ISO-Medien sind startbar "
+"und Sie können diese auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Die CDs haben "
+"auch die Möglichkeit zur später Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, "
+"den Inhalt auf Ihrer Festplatte zu installieren."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
msgid "Available images"
msgstr "Verfügbare Abbilder"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
-msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using them, refer to:"
-msgstr "Für eine komplette Liste von verfügbaren Spins und Anweisungen zum Gebrauch dieser, sehen Sie bitte unter:"
+msgid ""
+"For a complete list of current spins available, and instructions for using "
+"them, refer to:"
+msgstr ""
+"Für eine komplette Liste von verfügbaren Spins und Anweisungen zum Gebrauch "
+"dieser, sehen Sie bitte unter:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
msgid "Usage information"
@@ -3128,8 +5326,26 @@ msgstr "Hinweise für die Verwendung"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
#, fuzzy
-msgid "To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after one minute, so users have time to select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the desktop."
-msgstr "Um vom Live-Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop-Umgebung zu nutzen, verwenden Sie bitte den Benutzernamen <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Bei der Passwortabfrage drücken Sie, weil der Account kein Passwort besitzt, bitte einfach <keycap>Enter</keycap>. Das Live-Abbild meldet Benutzer nicht automatisch an, so können Sie ihre bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, drücken Sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf Ihrem Desktop."
+msgid ""
+"To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and "
+"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
+"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
+"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
+"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Um vom Live-Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk und "
+"starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop-Umgebung zu "
+"nutzen, verwenden Sie bitte den Benutzernamen <systemitem class=\"username"
+"\">fedora</systemitem>. Bei der Passwortabfrage drücken Sie, weil der "
+"Account kein Passwort besitzt, bitte einfach <keycap>Enter</keycap>. Das "
+"Live-Abbild meldet Benutzer nicht automatisch an, so können Sie ihre "
+"bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun "
+"die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, drücken "
+"Sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf Ihrem "
+"Desktop."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
msgid "Text mode installation"
@@ -3137,8 +5353,12 @@ msgstr "Text-Modus-Installation"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
#, fuzzy
-msgid "You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the <command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr "Sie können ein Installation der Live-Abbilder im Text-Modus unter Verwendung von folgendem Befehl <command>liveinst</command> in der Konsole machen."
+msgid ""
+"You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
+"<command>liveinst</command> command in the console."
+msgstr ""
+"Sie können ein Installation der Live-Abbilder im Text-Modus unter Verwendung "
+"von folgendem Befehl <command>liveinst</command> in der Konsole machen."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
msgid "USB booting"
@@ -3146,8 +5366,16 @@ msgstr "Booten von USB"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
#, fuzzy
-msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install <package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
-msgstr "Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das <package>livecd-tools</package> Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann führen Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:"
+msgid ""
+"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
+"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
+"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
+"<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
+msgstr ""
+"Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-"
+"Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das <package>livecd-"
+"tools</package> Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann führen Sie das "
+"<command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
#, no-wrap
@@ -3156,8 +5384,15 @@ msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
#, fuzzy
-msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
-msgstr "Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das <package>livecd-tools</package> Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann führen Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:"
+msgid ""
+"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
+"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> script:"
+msgstr ""
+"Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-"
+"Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das <package>livecd-"
+"tools</package> Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann führen Sie das "
+"<command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
#, no-wrap
@@ -3168,24 +5403,36 @@ msgstr ""
"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
"\t/dev/sdb1"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(para)
#, fuzzy
-msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to put the image."
-msgstr "Ersetzten Sie <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> mit der Partition, auf welcher Sie das Abbild platzieren wollen."
+msgid ""
+"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
+"put the image."
+msgstr ""
+"Ersetzten Sie <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> mit der Partition, auf "
+"welcher Sie das Abbild platzieren wollen."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
-msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr "Dies ist <emphasis>keine</emphasis> zerstörender Prozess; alle Daten, welche Sie auf den USB-Stick haben, <emphasis>werden erhalten</emphasis>."
+msgid ""
+"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
+"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+msgstr ""
+"Dies ist <emphasis>keine</emphasis> zerstörender Prozess; alle Daten, welche "
+"Sie auf den USB-Stick haben, <emphasis>werden erhalten</emphasis>."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(title)
msgid "Persistent home directory"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
-msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image and run the following command:"
+msgid ""
+"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
+"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
+"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case "
+"where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
+"and run the following command:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
@@ -3199,11 +5446,30 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
#, fuzzy
-msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in Megabyte für die dauerhaften Daten, oder »overlay«. Das Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das »overlay« und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert werden, haben."
+msgid ""
+"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
+"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</"
+"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
+"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/"
+"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, "
+"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
+"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
+"<option>--unencrypted-home</option>."
+msgstr ""
+"Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in "
+"Megabyte für die dauerhaften Daten, oder »overlay«. Das Shellskript "
+"<command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename class="
+"\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes "
+"gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-"
+"Abbild, das »overlay« und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert "
+"werden, haben."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para)
-msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your live image."
+msgid ""
+"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
+"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
+"use it even if you change your live image."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
@@ -3213,8 +5479,17 @@ msgstr "Live-USB-Speichermöglichkeit"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
#, fuzzy
-msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr "Erste Unterstützung, um dauerhaft Änderungen bei Live-Abbildern zu speichern, ist in Fedora 9 eingebaut. Der primäre Anwendungsfall ist von einem Live-Abbild von einem USB-Gerät zu starten und Änderungen auf dem Gerät zu speichern. Um dies zu erreichen, laden Sie das Live-Abbild herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid ""
+"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
+"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
+"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
+"the Fedora Live image and then run the following command:"
+msgstr ""
+"Erste Unterstützung, um dauerhaft Änderungen bei Live-Abbildern zu "
+"speichern, ist in Fedora 9 eingebaut. Der primäre Anwendungsfall ist von "
+"einem Live-Abbild von einem USB-Gerät zu starten und Änderungen auf dem "
+"Gerät zu speichern. Um dies zu erreichen, laden Sie das Live-Abbild herunter "
+"und führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput)
#, no-wrap
@@ -3227,15 +5502,32 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
#, fuzzy
-msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in Megabyte für die dauerhaften Daten, oder »overlay«. Das Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das »overlay« und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert werden, haben."
+msgid ""
+"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
+"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
+"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
+"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
+"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
+"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
+msgstr ""
+"Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in "
+"Megabyte für die dauerhaften Daten, oder »overlay«. Das Shellskript "
+"<command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename class="
+"\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes "
+"gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-"
+"Abbild, das »overlay« und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert "
+"werden, haben."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para)
-msgid "Fedora 10 includes support for putting the live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you are using. To set up a stick for this, you can run:"
+msgid ""
+"Fedora 10 includes support for putting the live image onto a USB image and "
+"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 "
+"machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
+"are using. To set up a stick for this, you can run:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
@@ -3248,7 +5540,9 @@ msgstr ""
"\t/dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
-msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here as well."
+msgid ""
+"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> tool as described above can be used here as well."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
@@ -3258,28 +5552,61 @@ msgstr "Unterschiede zur normalen Fedora Installation"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
#, fuzzy
-msgid "The following items are different from a normal Fedora install with the Fedora Live images."
-msgstr "Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora Installation mit den fünf Abbildern."
+msgid ""
+"The following items are different from a normal Fedora install with the "
+"Fedora Live images."
+msgstr ""
+"Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora Installation "
+"mit den fünf Abbildern."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
#, fuzzy
-msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr "Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verfügbaren Pakete, welche auf einem regulären DVD Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch auf das gleiche Repository, welches alle Pakete beinhaltet."
+msgid ""
+"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
+"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+msgstr ""
+"Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verfügbaren Pakete, welche auf "
+"einem regulären DVD Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch auf "
+"das gleiche Repository, welches alle Pakete beinhaltet."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
#, fuzzy
-msgid "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
-msgstr "SSH ist standardmässig deaktiviert und NetworkManager ist auf den Live-Abbildern aktiviert. SSH ist aktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort gefordert."
+msgid ""
+"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
+"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
+"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
+"prompts for creating a new username and password."
+msgstr ""
+"SSH ist standardmässig deaktiviert und NetworkManager ist auf den Live-"
+"Abbildern aktiviert. SSH ist aktiviert, weil der Standard-Benutzername auf "
+"dem Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation auf die "
+"Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort "
+"gefordert."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
#, fuzzy
-msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB disks to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
-msgstr "Live-Abbild Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte oder das USB-Gerät kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder entfernt werden mit dem <application>Hinzufügen/Entfernen XX</application>-Werkzeug, <command>yum</command> oder einem anderen Software Verwaltungswerkzeug."
+msgid ""
+"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
+"upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB "
+"disks to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
+"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
+"<guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
+"or the other software management tools."
+msgstr ""
+"Live-Abbild Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-"
+"Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte "
+"oder das USB-Gerät kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und "
+"das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder "
+"entfernt werden mit dem <application>Hinzufügen/Entfernen XX</application>-"
+"Werkzeug, <command>yum</command> oder einem anderen Software "
+"Verwaltungswerkzeug."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr "Live-Abbilder arbeiten auf der <systemitem>i586</systemitem> Architektur nicht."
+msgstr ""
+"Live-Abbilder arbeiten auf der <systemitem>i586</systemitem> Architektur "
+"nicht."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
msgid "Fedora desktop"
@@ -3287,7 +5614,9 @@ msgstr "Fedora-Desktop"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr "Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer des grafischen Fedora-Desktops betreffen."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer "
+"des grafischen Fedora-Desktops betreffen."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
msgid "Better webcam support"
@@ -3298,19 +5627,36 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
+msgid ""
+"This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
+"in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
+"logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of <package>gspca</package>, a "
+"USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
+"bridges and sensors."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the webcams supported by <package/>gspca."
+msgid ""
+"Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
+"class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
+"applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This "
+"support makes these applications understand the manufacturer specific and "
+"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
+"webcams supported by <package/>gspca."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam support has been tested refer to the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by the original version of <package/>gspca refer to the original gspca website."
+msgid ""
+"For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
+"support has been tested refer to the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by "
+"the original version of <package/>gspca refer to the original gspca website."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-msgid "The v4l2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these webcams and more."
+msgid ""
+"The v4l2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
+"webcams and more."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
@@ -3318,7 +5664,9 @@ msgid "Plymouth graphical boot"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
-msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgid ""
+"For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
+"Fedora_10_boot-time\"/>."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
@@ -3326,19 +5674,40 @@ msgid "Echo icon theme"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-msgid "Echo is an icon theme developed for Fedora by the volunteer Fedora Art community. Echo inherits the isometric perspective from the classic Bluecurve theme while introducing a refreshing new look. It follows the freedesktop.org theme specification. The current version covers essential icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring broader coverage."
+msgid ""
+"Echo is an icon theme developed for Fedora by the volunteer Fedora Art "
+"community. Echo inherits the isometric perspective from the classic "
+"Bluecurve theme while introducing a refreshing new look. It follows the "
+"freedesktop.org theme specification. The current version covers essential "
+"icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring "
+"broader coverage."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:48(para)
-msgid "Currently, both GNOME and Xfce use the Echo icon theme by default. KDE continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across different desktop environments."
+msgid ""
+"Currently, both GNOME and Xfce use the Echo icon theme by default. KDE "
+"continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may "
+"introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across "
+"different desktop environments."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:56(para)
-msgid "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+msgid ""
+"New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
+"with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
+"supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Infrared_remote_support\"/>."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:60(para)
-msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more information:"
+msgid ""
+"LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for "
+"infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> should be as easy as "
+"plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
+"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
+"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
+"information:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:73(title)
@@ -3346,11 +5715,22 @@ msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:74(para)
-msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
+msgid ""
+"The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
+"\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this "
+"version are useful for application developers, but users can notice the new, "
+"easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported "
+"Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth "
+"adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
+"will also allow better support for audio devices in the future, through "
+"PulseAudio."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-msgid "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to <command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its predecessor <command>hci_usb</command>."
+msgid ""
+"Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
+"<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
+"predecessor <command>hci_usb</command>."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:89(title)
@@ -3366,7 +5746,14 @@ msgid "Empathy instant messenger"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
-msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is the new default replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP(Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
+msgid ""
+"<application>Empathy</application> instant messenger is the new default "
+"replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support "
+"for multiple protocols including IRC, XMPP(Jabber), Yahoo, MSN, and others "
+"via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with "
+"support for other protocols under active development. Empathy uses the "
+"<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
+"plugins:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
@@ -3386,11 +5773,16 @@ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:125(para)
-msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
+msgid ""
+"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
+"manager provides support for other protocols such as Yahoo"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:131(para)
-msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from previous releases of Fedora."
+msgid ""
+"<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
+"software repository and is retained as the default for users upgrading from "
+"previous releases of Fedora."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:137(title)
@@ -3399,8 +5791,17 @@ msgstr "GNOME-Anzeige-Verwalter"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:138(para)
#, fuzzy
-msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr "<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> kann benutzt werden, um Neustart und Herunterfahren zu kontrollieren. Das Einstellungswerkzeug <command>gdmsetup</command> fehlt zur Zeit und soll ersetzt werden. Zu Änderungen in der Konfiguration lesen Sie bitte:"
+msgid ""
+"The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
+"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
+"driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
+"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
+"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> kann benutzt werden, um "
+"Neustart und Herunterfahren zu kontrollieren. Das Einstellungswerkzeug "
+"<command>gdmsetup</command> fehlt zur Zeit und soll ersetzt werden. Zu "
+"Änderungen in der Konfiguration lesen Sie bitte:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
#, fuzzy
@@ -3408,7 +5809,12 @@ msgid "Codec installation helper"
msgstr "Installationshinweise für PPC"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
-msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
+msgid ""
+"The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
+"replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
+"Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
+"or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the "
+"necessary package in the configured repositories."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:159(para)
@@ -3422,34 +5828,101 @@ msgstr "KDE"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:167(para)
#, fuzzy
-msgid "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
-msgstr "Diese Version enthält <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.3. Da die Pakete <package>kdepim</package> und <package>kdevelop</package> nicht Teil von KDE 4.0 sind und das Paket <package>kdewebdev</package> nur teilweise (ohne <application>Quanta</application>) in KDE 4.0 ist, werden die KDE 3.5.9-Versionen dieser Pakete ausgeliefert."
+msgid ""
+"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
+"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
+"available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 "
+"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
+"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
+msgstr ""
+"Diese Version enthält <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
+"4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.3. Da die Pakete <package>kdepim</package> und "
+"<package>kdevelop</package> nicht Teil von KDE 4.0 sind und das Paket "
+"<package>kdewebdev</package> nur teilweise (ohne <application>Quanta</"
+"application>) in KDE 4.0 ist, werden die KDE 3.5.9-Versionen dieser Pakete "
+"ausgeliefert."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
-msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
+msgid ""
+"KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
+"many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
+"release series. This new release includes a folder view desktop applet "
+"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</"
+"application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
+"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
+"release series."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:186(para)
#, fuzzy
-msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about what is included."
-msgstr "Fedora 9 enthält den veralteten KDE 3-Desktop <application role=\"strong\">nicht</application> mehr. Es wird die KDE 3-Kompatibilitäts-Entwicklungsplattform mitgeliefert, welche zum Bauen und Laufenlassen von KDE 3-Anwendungen unter KDE 4 oder jeder anderen Desktop-Umgebung benutzt werden kann. Sehen Sie im Abschnitt <citetitle>Entwicklung</citetitle> nach, um mehr Details über die enthaltenen Komponenten zu erhalten."
+msgid ""
+"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
+"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
+"to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
+"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-"
+"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about "
+"what is included."
+msgstr ""
+"Fedora 9 enthält den veralteten KDE 3-Desktop <application role=\"strong"
+"\">nicht</application> mehr. Es wird die KDE 3-Kompatibilitäts-"
+"Entwicklungsplattform mitgeliefert, welche zum Bauen und Laufenlassen von "
+"KDE 3-Anwendungen unter KDE 4 oder jeder anderen Desktop-Umgebung benutzt "
+"werden kann. Sehen Sie im Abschnitt <citetitle>Entwicklung</citetitle> nach, "
+"um mehr Details über die enthaltenen Komponenten zu erhalten."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:193(para)
#, fuzzy
-msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command> can be installed from the repository."
-msgstr "Da <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> nicht mit der in dieser Version vorhandenen Version von <application>NetworkManager</application> zusammenarbeitet, nutzt das KDE Live-Abbild <command>nm-applet</command> aus <package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz. Der <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> unterstützt die Sicherung von Passwörtern für diese Verschlüsselungstechnologien. (Das <package>knetworkmanager</package>-Paket für Fedora 8, welches nur <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> aufruft, wird nicht mehr benutzt.)"
+msgid ""
+"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
+"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
+"in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE "
+"Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-"
+"gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class="
+"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
+"these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
+"command> can be installed from the repository."
+msgstr ""
+"Da <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> nicht mit der "
+"in dieser Version vorhandenen Version von <application>NetworkManager</"
+"application> zusammenarbeitet, nutzt das KDE Live-Abbild <command>nm-applet</"
+"command> aus <package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz. Der "
+"<systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> unterstützt "
+"die Sicherung von Passwörtern für diese Verschlüsselungstechnologien. (Das "
+"<package>knetworkmanager</package>-Paket für Fedora 8, welches nur "
+"<systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> aufruft, wird nicht "
+"mehr benutzt.)"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:204(para)
#, fuzzy
-msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
-msgstr "Da der einfache <application>KWin</application> Windowmanager jetzt optional Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE Live-Abbilder nicht länger <application>Compiz/Beryl</application>. Der <application>KWin</application> Compositing/Effekte-Modus ist standardmässig deaktiviert, kann jedoch in <command>systemsettings</command> aktiviert werden. <application>Compiz</application> (mit KDE 4-Integration) ist verfügbar in den Repositores durch Installation des <package>compiz-kde</package>-Paketes."
+msgid ""
+"As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
+"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
+"include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The "
+"<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by "
+"default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
+"<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
+"the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
+msgstr ""
+"Da der einfache <application>KWin</application> Windowmanager jetzt optional "
+"Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE Live-"
+"Abbilder nicht länger <application>Compiz/Beryl</application>. Der "
+"<application>KWin</application> Compositing/Effekte-Modus ist standardmässig "
+"deaktiviert, kann jedoch in <command>systemsettings</command> aktiviert "
+"werden. <application>Compiz</application> (mit KDE 4-Integration) ist "
+"verfügbar in den Repositores durch Installation des <package>compiz-kde</"
+"package>-Paketes."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
msgid "Enhancements"
msgstr "Erweiterungen"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
-msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
+msgid ""
+"<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
+"been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
+"panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
+"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
+"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title)
@@ -3463,15 +5936,30 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
#, fuzzy
-msgid "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
-msgstr "Die Pakete <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> und <package>kdebase</package> stellen nun die KDE 4-Versionen dar, wodurch die Pakete <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> und <package>kdebase4</package> aus früheren Vorschau-Versionen von Fedora überflüssig sind."
+msgid ""
+"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
+"<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
+"the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-"
+"plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
+"package> have been updated to KDE 4 versions."
+msgstr ""
+"Die Pakete <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> und "
+"<package>kdebase</package> stellen nun die KDE 4-Versionen dar, wodurch die "
+"Pakete <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> und "
+"<package>kdebase4</package> aus früheren Vorschau-Versionen von Fedora "
+"überflüssig sind."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:246(para)
-msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later time.)"
+msgid ""
+"<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
+"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
+"time.)"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:251(para)
-msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
+msgid ""
+"In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
+"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
@@ -3479,60 +5967,104 @@ msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
msgstr "KDE wurde von Version 4.0.3 auf 4.1.2 aktualisiert."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:259(para)
-msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from 4.3 to 4.4."
+msgid ""
+"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
+"4.3 to 4.4."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:264(para)
-msgid "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
+msgid ""
+"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
+"libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:271(para)
-msgid "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been obsoleted."
+msgid ""
+"<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
+"package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
+"obsoleted."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
-msgid "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications into GNOME."
+msgid ""
+"The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
+"+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
+"into GNOME."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
-msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
+"part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. "
+"An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-"
+"gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> "
+"backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
+"still the recommended default backend and is now required by the "
+"<package>phonon</package> package."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
-msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires that library any longer."
+msgid ""
+"The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
+"support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
+"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
+"that library any longer."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:298(para)
#, fuzzy
-msgid "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</package>."
-msgstr "Das Paket <package>gwenview</package> ist nun ein Teil des Pakets <package>kdegraphics</package> ."
+msgid ""
+"The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
+"package>."
+msgstr ""
+"Das Paket <package>gwenview</package> ist nun ein Teil des Pakets "
+"<package>kdegraphics</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para)
#, fuzzy
-msgid "The package <package>dragonplayer</package> is now part of <package>kdemultimedia</package>."
-msgstr "Das Paket <package>gwenview</package> ist nun ein Teil des Pakets <package>kdegraphics</package> ."
+msgid ""
+"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
+"<package>kdemultimedia</package>."
+msgstr ""
+"Das Paket <package>gwenview</package> ist nun ein Teil des Pakets "
+"<package>kdegraphics</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
#, fuzzy
-msgid "The program <package>kaider</package> has been renamed to <emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
-msgstr "Die Pakete <package>kalgebra</package> und <package>marble</package> sind jetzt Teile des <package>kdeedu</package>-Pakets."
+msgid ""
+"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
+"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
+msgstr ""
+"Die Pakete <package>kalgebra</package> und <package>marble</package> sind "
+"jetzt Teile des <package>kdeedu</package>-Pakets."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
#, fuzzy
-msgid "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now part of <package>kdegames</package>."
-msgstr "Das <package>ksudoku</package>-Paket ist nun ein Teil des <package>kdegames</package>-Pakets."
+msgid ""
+"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
+"part of <package>kdegames</package>."
+msgstr ""
+"Das <package>ksudoku</package>-Paket ist nun ein Teil des <package>kdegames</"
+"package>-Pakets."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para)
#, fuzzy
-msgid "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to <package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr "Das Paket <package>gwenview</package> ist nun ein Teil des Pakets <package>kdegraphics</package> ."
+msgid ""
+"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
+"<package>kdeplasma-addons</package>."
+msgstr ""
+"Das Paket <package>gwenview</package> ist nun ein Teil des Pakets "
+"<package>kdegraphics</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
msgid "Sugar Desktop"
msgstr "Sugar Desktop"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:319(para)
-msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
+msgid ""
+"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
+"users and developers to do the following."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
@@ -3540,11 +6072,15 @@ msgid "Build upon the collaborative environment."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:325(para)
-msgid "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar environment from their display manager."
+msgid ""
+"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
+"environment from their display manager."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:328(para)
-msgid "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activities can have a development platform without needing an XO laptop."
+msgid ""
+"Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
+"activities can have a development platform without needing an XO laptop."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
@@ -3557,8 +6093,20 @@ msgstr "Aktivieren des Flash-Plugin"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
#, fuzzy
-msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
-msgstr "Fedora enthält zwei freie und Open Source-Implementierungen von Flash namens <package>gnash</package> und <package>swfdec</package>. Wir möchten Sie ermuntern, diese beiden auszuprobieren, bevor Sie Adobes proprietäres Flash-Plugin ausprobieren. Das Adeobe Flash-Plugin benutzt das veraltete Sound-Framework,welches nicht mit ohne weitere Unterstützung funktioniert. Führen Sie folgenden Befehl zum Aktivieren der Unterstützung aus:"
+msgid ""
+"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
+"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
+"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
+"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
+"that does not work correctly without additional support. Run the following "
+"command to enable this support:"
+msgstr ""
+"Fedora enthält zwei freie und Open Source-Implementierungen von Flash namens "
+"<package>gnash</package> und <package>swfdec</package>. Wir möchten Sie "
+"ermuntern, diese beiden auszuprobieren, bevor Sie Adobes proprietäres Flash-"
+"Plugin ausprobieren. Das Adeobe Flash-Plugin benutzt das veraltete Sound-"
+"Framework,welches nicht mit ohne weitere Unterstützung funktioniert. Führen "
+"Sie folgenden Befehl zum Aktivieren der Unterstützung aus:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput)
#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
@@ -3567,18 +6115,34 @@ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
-msgid "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+msgid ""
+"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:353(para)
#, fuzzy
-msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in <application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr "Benutzer von Fedora x86_64 müssen das Paket <package>nspluginwrapper.i386</package> installieren, um das 32-bit Adobe Flash-Plugin in Firefox zu aktivieren und das Paket <package>libflashsupport.i386</package>, um die Soundausgabe dieses Plugins zu ermöglichen."
+msgid ""
+"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
+"package> package to enable sound from the plugin."
+msgstr ""
+"Benutzer von Fedora x86_64 müssen das Paket <package>nspluginwrapper.i386</"
+"package> installieren, um das 32-bit Adobe Flash-Plugin in Firefox zu "
+"aktivieren und das Paket <package>libflashsupport.i386</package>, um die "
+"Soundausgabe dieses Plugins zu ermöglichen."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
#, fuzzy
-msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport.i386</package> packages:"
-msgstr "Installieren Sie die Pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> und <package>libflashsupport.i386</package>:"
+msgid ""
+"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+"i386</package> packages:"
+msgstr ""
+"Installieren Sie die Pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> und <package>libflashsupport.i386</"
+"package>:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:362(userinput)
#, no-wrap
@@ -3587,13 +6151,22 @@ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
#, fuzzy
-msgid "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</package> is installed:"
-msgstr "Installieren Sie die Pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> und <package>libflashsupport.i386</package>:"
+msgid ""
+"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
+"package> is installed:"
+msgstr ""
+"Installieren Sie die Pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> und <package>libflashsupport.i386</"
+"package>:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
#, fuzzy
-msgid "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash plugin:"
-msgstr "Um das Flash-Plugin zu registrieren, führen Sie <command>mozilla-plugin-config</command> aus:"
+msgid ""
+"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+"plugin:"
+msgstr ""
+"Um das Flash-Plugin zu registrieren, führen Sie <command>mozilla-plugin-"
+"config</command> aus:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:372(userinput)
#, no-wrap
@@ -3602,26 +6175,45 @@ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:374(para)
#, fuzzy
-msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr "Schliessen Sie alle <application>Firefox</application>-Fenster und starten Sie <application>Firefox</application> dann neu."
+msgid ""
+"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+msgstr ""
+"Schliessen Sie alle <application>Firefox</application>-Fenster und starten "
+"Sie <application>Firefox</application> dann neu."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
msgid "Disabling PC speaker"
msgstr "PC-Lautsprecher deaktivieren"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(para)
-msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr "Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmässig aktiviert. Wenn Sie dies nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
+msgid ""
+"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
+"are two ways to circumvent the sounds:"
+msgstr ""
+"Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmässig aktiviert. Wenn Sie dies "
+"nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:385(para)
#, fuzzy
-msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Verringern Sie die Lautstärke auf eine akzeptierbare Lautstärke oder schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit den Einstellungen für <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem> stumm."
+msgid ""
+"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
+"<command>alsamixer</command> with the setting for "
+"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Verringern Sie die Lautstärke auf eine akzeptierbare Lautstärke oder "
+"schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit den "
+"Einstellungen für <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem> stumm."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:393(para)
#, fuzzy
-msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
-msgstr "Deaktivieren Sie das Lautsprecher-System Ihres PCs systemweit, indem Sie folgende Befehle in der Konsole ausführen."
+msgid ""
+"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
+"console:"
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie das Lautsprecher-System Ihres PCs systemweit, indem Sie "
+"folgende Befehle in der Konsole ausführen."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:396(userinput)
#, no-wrap
@@ -3633,11 +6225,20 @@ msgid "Fedora 10 overview"
msgstr "Fedora 10 Übersicht"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
-msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
+msgid ""
+"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest "
+"free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
+"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
+"pages that detail feature goals and progress:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
-msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind key features giving out the inside story:"
+msgid ""
+"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
+"behind key features giving out the inside story:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
@@ -3646,26 +6247,46 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
#, fuzzy
-msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr "Details zu begrenzten Domänen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgid ""
+"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgstr ""
+"Details zu begrenzten Domänen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
#, fuzzy
-msgid "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr "Für Information, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgid ""
+"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgstr ""
+"Für Information, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
#, fuzzy
-msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
-msgstr "Für Information, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgid ""
+"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
+"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"VirtStorage\"/>"
+msgstr ""
+"Für Information, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
#, fuzzy
-msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr "Für Information, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgid ""
+"SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgstr ""
+"Für Information, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
-msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
+msgid ""
+"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
+"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
+"\"/>"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
@@ -3674,23 +6295,41 @@ msgid "Some other features in this release include:"
msgstr "Neue Möglichkeiten des Anmeldebildschirms sind unter anderem:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
-msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgid ""
+"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
+"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-msgid "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "Verbesserte Webcam-Unterstützung -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgid ""
+"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgstr ""
+"Verbesserte Webcam-Unterstützung -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
-msgid "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgid ""
+"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
+"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
-msgid "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgid ""
+"The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
+"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
+"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
-msgid "The online account service provides applications with credentials for online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
+msgid ""
+"The online account service provides applications with credentials for online "
+"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
+"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
@@ -3702,7 +6341,9 @@ msgid "Fedora 10 boot-time"
msgstr "Fedora 10 Boot-Time"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
-msgid "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow for faster booting and graphic booting changes."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
+"for faster booting and graphic booting changes."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
@@ -3714,23 +6355,47 @@ msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para)
-msgid "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
+msgid ""
+"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
+"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
-msgid "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
+msgid ""
+"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
+"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
+"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
+"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the "
+"kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</"
+"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat "
+"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
+"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
+"uses a text-based plugin that is plain but functional."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:30(para)
-msgid "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
+msgid ""
+"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
+"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
+"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
+"turned on by default."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:36(para)
-msgid "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
+msgid ""
+"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
+"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
+"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
+"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:42(para)
-msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
+msgid ""
+"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
+"keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
+"filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
+"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
+"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title)
@@ -3747,7 +6412,13 @@ msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(para)
-msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
+msgid ""
+"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
+"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
+"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
+"triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
+"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
+"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
@@ -3755,19 +6426,29 @@ msgid "Kernel modesetting"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para)
-msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+msgid ""
+"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
+"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
-msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
+msgid ""
+"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
+"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
+"of them."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
-msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
+msgid ""
+"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
+"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
+"automatically fall back to user-space modesetting."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
-msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical panic messages."
+msgid ""
+"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
+"panic messages."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
@@ -3775,7 +6456,10 @@ msgid "Embedded"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
+msgid ""
+"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
+"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
+"programmers, IDEs and assorted utilities."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
@@ -3787,7 +6471,13 @@ msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontrol
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
+msgid ""
+"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
+"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
+"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
+"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
+"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
+"particular chip."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:28(term)
@@ -3795,7 +6485,9 @@ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgid ""
+"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
+"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:38(term)
@@ -3803,19 +6495,30 @@ msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgid ""
+"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
+"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
+"platform."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
+msgid ""
+"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
+"microcontrollers"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+msgid ""
+"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
+"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
+msgid ""
+"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified "
+"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
+"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
+"the use of the library in closed-source commercial applications."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:63(term)
@@ -3823,7 +6526,10 @@ msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at a
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgid ""
+"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
+"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
+"i386 platform."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:73(term)
@@ -3831,7 +6537,11 @@ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
+msgid ""
+"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
+"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
+"another program while it executes or what another program was doing at the "
+"moment it crashed."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:85(term)
@@ -3839,7 +6549,9 @@ msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to G
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target"
+msgid ""
+"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
+"their embedded AVR target"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:96(title)
@@ -3847,39 +6559,66 @@ msgid "Microchip PIC"
msgstr "Mikrochip PIC"
#: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
+msgid ""
+"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
+msgid ""
+"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
+"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package "
+"currently only implements a subset of the features available with "
+"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
+"<package>gputils</package> can do."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
+msgid ""
+"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
+"microcontrollers"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
+msgid ""
+"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC "
+"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
+"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
+"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
+"the simulation environment beyond the PIC."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits"
+msgid ""
+"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
+"and electronic circuits"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
+msgid ""
+"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
+"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
+"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
+"of several well-integrated components:"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
+msgid ""
+"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
+"nonlinear devices."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in circuit."
+msgid ""
+"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
+"circuit."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation."
+msgid ""
+"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
+"simulation."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:145(para)
@@ -3887,23 +6626,33 @@ msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to <application>KTechlab</application>."
+msgid ""
+"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
+"to <application>KTechlab</application>."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful editor for PIC programs."
+msgid ""
+"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
+"editor for PIC programs."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
+msgid ""
+"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
+"<command>gpdasm</command>."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)"
+msgid ""
+"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
+"(under Linux/KDE)"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:"
+msgid ""
+"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
+"development of PIC based applications under KDE. Features:"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:173(para)
@@ -3915,7 +6664,9 @@ msgid "Project management"
msgstr "Projektverwaltung"
#: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)"
+msgid ""
+"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
+"technology)"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:180(para)
@@ -3927,15 +6678,26 @@ msgid "KDE compliant look-and-feel"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
+msgid ""
+"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
+"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
+"complete the full feature installation."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid "<package>piklab</package> Development environment for applications based on PIC & dsPIC"
+msgid ""
+"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
+"PIC & dsPIC"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+msgid ""
+"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
+"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
+"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
+"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
+"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:208(term)
@@ -3944,7 +6706,10 @@ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
msgstr "<package>kdepimlibs</package>: KDE 4 PIM-Bibliothek"
#: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for <application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
+msgid ""
+"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
+"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
+"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:221(title)
@@ -3952,11 +6717,18 @@ msgid "Others and processor agnostic"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
+msgid ""
+"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
+"programmer for Atmel chips"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+msgid ""
+"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
+"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
+"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
+"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
+"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:238(term)
@@ -3964,7 +6736,12 @@ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
+msgid ""
+"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
+"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
+"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
+"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
+"hc08, and PIC."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:250(term)
@@ -3972,7 +6749,16 @@ msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgid ""
+"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to "
+"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
+"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
+"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
+"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
+"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
+"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:269(term)
@@ -3980,7 +6766,10 @@ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+msgid ""
+"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
+"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
+"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:280(term)
@@ -3998,7 +6787,10 @@ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 Kern-Ausführungsdateien"
#: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+msgid ""
+"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
+"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
+"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
msgstr ""
#: en_US/Development.xml:6(title)
@@ -4018,11 +6810,19 @@ msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
msgstr ""
#: en_US/Database_servers.xml:8(para)
-msgid "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
+msgid ""
+"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
+"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
msgstr ""
#: en_US/Database_servers.xml:20(para)
-msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, then get an account and start writing."
+msgid ""
+"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). If you "
+"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
+"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, "
+"then get an account and start writing."
msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:5(title)
@@ -4050,7 +6850,9 @@ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:20(para)
-msgid "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked on them."
+msgid ""
+"We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
+"on them."
msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:24(title)
@@ -4058,277 +6860,531 @@ msgid "Out of date content."
msgstr "Veralteter Inhalt."
#: en_US/Colophon.xml:25(para)
-msgid "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
+msgid ""
+"This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
+"release notes."
msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:31(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (Übersetzer, Französisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
+"ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
+"ulink> (Übersetzer, Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:35(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (Übersetzer, Punjabi)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
+"ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
+"ulink> (Übersetzer, Punjabi)"
#: en_US/Colophon.xml:39(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (Übersetzer, Russisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
+"Martynov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
+"Martynov</ulink> (Übersetzer, Russisch)"
#: en_US/Colophon.xml:43(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
+"Overholt</ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
+"Overholt</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:47(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:51(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon Holbrook</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
+"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
+"Holbrook</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:55(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:59(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:63(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
+"(Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:67(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:71(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David Eisenstein</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:75(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
+"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:79(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:83(para)
msgid "<placeholder-1/> (translator)"
msgstr "<placeholder-1/> (translator)"
#: en_US/Colophon.xml:88(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (Beat-Schreiber, Übersetzer - Griechisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
+"Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (Beat-Schreiber, Übersetzer - Griechisch)"
#: en_US/Colophon.xml:93(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink> (Übersetzer - Spanisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (Übersetzer - Spanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:97(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</ulink> (Übersetzer - Deutsch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
+"Affolter</ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</"
+"ulink> (Übersetzer - Deutsch)"
#: en_US/Colophon.xml:101(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (Übersetzer - Italienisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (Übersetzer - Italienisch)"
#: en_US/Colophon.xml:105(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:109(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (Übersetzer - Niederländisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
+"ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
+"ulink> (Übersetzer - Niederländisch)"
#: en_US/Colophon.xml:113(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</ulink> (Übersetzer - Italienisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
+"ulink> (translator - Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
+"ulink> (Übersetzer - Italienisch)"
#: en_US/Colophon.xml:117(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:122(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink> (Übersetzer - Serbisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
+"ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
+"ulink> (Übersetzer - Serbisch)"
#: en_US/Colophon.xml:126(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (Beat-Schreiber, auszubildender Editor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
+"Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
+"Taylor</ulink> (Beat-Schreiber, auszubildender Editor)"
#: en_US/Colophon.xml:131(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:135(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:139(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:143(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:147(para)
msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
msgstr "<placeholder-1/> (translator - portogisisch)"
#: en_US/Colophon.xml:153(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:157(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)"
#: en_US/Colophon.xml:162(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:166(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
+"contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (Beat-"
+"Schreiber)"
-#: en_US/Colophon.xml:170(para)
-#: en_US/Colophon.xml:233(para)
+#: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
msgstr "<placeholder-1/> (Übersetzer - Slowakisch)"
#: en_US/Colophon.xml:176(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
+"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
+"ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:180(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</ulink> (Beat-Mitwirkender, Übersetzer - Slovakisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
+"Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</"
+"ulink> (Beat-Mitwirkender, Übersetzer - Slovakisch)"
#: en_US/Colophon.xml:185(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:189(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink> (Übersetzer - Schwedisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
+"ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink> (Übersetzer - Schwedisch)"
#: en_US/Colophon.xml:193(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> (Übersetzer - Slovakisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
+"(translator - Slovak)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
+"(Übersetzer - Slovakisch)"
#: en_US/Colophon.xml:197(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu Schopfer</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
+"Schopfer</ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
+"Schopfer</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:201(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu Rondeau</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
+"Rondeau</ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
+"Rondeau</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:205(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim Dziumanenko</ulink> (Übersetzer - Ukrainisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
+"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
+"Dziumanenko</ulink> (Übersetzer - Ukrainisch)"
#: en_US/Colophon.xml:209(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
+"(Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:213(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
+"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
#: en_US/Colophon.xml:217(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
+"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:221(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
+"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
+"ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
#: en_US/Colophon.xml:225(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink> (Beat-Schreber, Editor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink> (Beat-Schreber, Editor)"
#: en_US/Colophon.xml:229(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (Werkzeuge, Editor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (Werkzeuge, Editor)"
#: en_US/Colophon.xml:237(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (Übersetzer - Polnisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (Übersetzer - Polnisch)"
#: en_US/Colophon.xml:241(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:245(para)
msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
msgstr "<placeholder-1/> (Übersetzer - Polnisch)"
#: en_US/Colophon.xml:249(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (Beat-Schreiber, Editor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (Beat-Schreiber, Editor)"
#: en_US/Colophon.xml:253(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:257(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (Übersetzer - Japanisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator - Japanese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (Übersetzer - Japanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:261(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
#: en_US/Colophon.xml:265(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:269(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
+"ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
+"ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
#: en_US/Colophon.xml:273(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas Canniot</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas Canniot</"
+"ulink> (Übersetzer - Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:277(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:281(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (Werkzeuge)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (Werkzeuge)"
#: en_US/Colophon.xml:285(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
+"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
+"Ferreira Jr.</ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:290(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka Vainio</ulink> (Übersetzer - Finnisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
+"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
+"Vainio</ulink> (Übersetzer - Finnisch)"
#: en_US/Colophon.xml:294(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
+"(beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
+"(Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:298(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (Übersetzer, Werkzeuge)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (Übersetzer, Werkzeuge)"
#: en_US/Colophon.xml:302(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator - Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:306(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:310(para)
-msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
-msgstr "… und viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser Versionshinweise im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten Übersetzer zu sehen:"
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+"… und viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser "
+"Versionshinweise im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten "
+"Übersetzer zu sehen:"
#: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
@@ -4339,8 +7395,27 @@ msgid "Production methods"
msgstr "Produktionsmethoden"
#: en_US/Colophon.xml:319(para)
-msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr "Beat-Schreiber schreiben die Versionshinweise direkt in das Wiki des Fedora-Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der Testversionsphase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki nach Docbook-XML in ein Revisionskontroll-Repository. An diesem Punkt erzeugen Übersetzer Versionen der Versionshinweise in anderen Sprachen, die dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web verfügbar."
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial "
+"team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the "
+"Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this "
+"point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
+"Beat-Schreiber schreiben die Versionshinweise direkt in das Wiki des Fedora-"
+"Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der "
+"Testversionsphase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und "
+"Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und "
+"Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki "
+"nach Docbook-XML in ein Revisionskontroll-Repository. An diesem Punkt "
+"erzeugen Übersetzer Versionen der Versionshinweise in anderen Sprachen, die "
+"dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. "
+"Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web "
+"verfügbar."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
msgid "Backwards compatibility"
@@ -4348,8 +7423,26 @@ msgstr "Abwärtskompatibilität"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
#, fuzzy
-msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr "Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer Software. Diese Software ist Teil der <guilabel>Legacy Software Development</guilabel>-Gruppe, die nicht standardmässig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe entweder während der Installation oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist auswählen. Um diese Paketgruppe auf einem Fedorasystem zu installieren, verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:"
+msgid ""
+"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
+"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not "
+"installed by default. Users who require this functionality may select this "
+"group either during installation or after the installation process is "
+"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
+"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr ""
+"Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer "
+"Software. Diese Software ist Teil der <guilabel>Legacy Software Development</"
+"guilabel>-Gruppe, die nicht standardmässig installiert wird. Benutzer, die "
+"diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe entweder während der "
+"Installation oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist "
+"auswählen. Um diese Paketgruppe auf einem Fedorasystem zu installieren, "
+"verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></"
+"menuchoice> (<application>Pirut</application>) oder geben Sie folgenden "
+"Befehl in einem Terminalfenster ein:"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
#, no-wrap
@@ -4363,15 +7456,21 @@ msgstr ""
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr "Geben Sie das Passwort für das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
+msgstr ""
+"Geben Sie das Passwort für das <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
msgid "Compiler compatibility"
msgstr "Kompiler-Kompatibilität"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
-msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
-msgstr "Das Paket <package>compat-gcc-34</package> wurde aus Kompatibilitätsgründen beigefügt:"
+msgid ""
+"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+"Das Paket <package>compat-gcc-34</package> wurde aus Kompatibilitätsgründen "
+"beigefügt:"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
msgid "KDE 3 development"
@@ -4415,8 +7514,12 @@ msgid "Architecture specific notes"
msgstr "Architekturspezifische Hinweise"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
-msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
-msgstr "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten Hardware-Architekturen von Fedora gelten."
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten Hardware-"
+"Architekturen von Fedora gelten."
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
#, fuzzy
@@ -4425,8 +7528,22 @@ msgstr "Unterstützung für RPM-Multiarch auf 64-bit-Plattformen (x86_64, ppc64)
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
#, fuzzy
-msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr "<application>RPM</application> unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgid ""
+"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
+"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
+"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
+"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
+"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
+"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr ""
+"<application>RPM</application> unterstützt parallele Installationen "
+"multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als "
+"würde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete "
+"doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie "
+"stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des "
+"<package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur "
+"standardmässig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu "
+"installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
#, no-wrap
@@ -4434,22 +7551,29 @@ msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
-msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
-msgstr "Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von <command>rpm</command> aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von <command>rpm</"
+"command> aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
#, no-wrap
-msgid ""
-"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
-"\""
-msgstr ""
-"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
-"\""
+msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
+msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
#, fuzzy
-msgid "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
-msgstr "Sie können ihn zu <filename>/etc/rpm/macros</filename> hinzufügen (für die Einstellung systemweit oder <filename>~/.rpmmacros</filename> (für die benutzerabhängige Einstellung). Es ändert die Standard-Abfrage, welche die Architekturen auflistet:"
+msgid ""
+"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
+"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
+"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+msgstr ""
+"Sie können ihn zu <filename>/etc/rpm/macros</filename> hinzufügen (für die "
+"Einstellung systemweit oder <filename>~/.rpmmacros</filename> (für die "
+"benutzerabhängige Einstellung). Es ändert die Standard-Abfrage, welche die "
+"Architekturen auflistet:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
#, no-wrap
15 years, 6 months
po/zh_CN.po
by Transifex System User
po/zh_CN.po | 1188 +++++++++++++++++++-----------------------------------------
1 file changed, 380 insertions(+), 808 deletions(-)
New commits:
commit 83bbfd48decea231e058fb420de06f1462846bfb
Author: Wei Liu <lliu(a)redhat.com>
Date: Thu Oct 30 05:13:45 2008 +0000
updated zh_CN translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 7c00f85..f0726f9 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-28 16:40+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 15:08+1000\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2427,7 +2427,7 @@ msgid ""
"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
"network devices, or comment out this option entirely using the "
"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr ""
+msgstr "çŒèŸ <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> å¹¶å° <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> è¡æ¹äžºåšçœç»è®Ÿå€äžäŸŠå¬æè
äœ¿çš <computeroutput>dnl</computeroutput> 泚éå®ç笊å®å
šæ³šéåºè¿äžªé项ã"
#: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
msgid ""
@@ -3108,15 +3108,12 @@ msgstr ""
"å®çOpenJDK 6åæ¯ãçšOpenJDK 6代æ¿IcedTeaçå³å®æ¯ç±äºäžäºåå ïŒ"
#: en_US/Java.xml:130(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
"the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
-"åŠæIcedTeaå·²ç»å®è£
ïŒèœ¯ä»¶å
äžäŒè¿è¡èªåšèœ¬æ¢ãåºäºOpenJDK 7çIcedTeaççžå
³èœ¯ä»¶"
-"å
å¿
é¡»éŠå
被å é€ïŒç¶åå®è£
æ°çOpenJDK 6蜯件å
ã"
+msgstr "åŠææšä»åºäºå®è£
äº IceTea ç Fedora 8 ç³»ç»å级ïŒäžäŒèªåšè¿è¡èœ¯ä»¶å
蜬æ¢ãå¿
é¡»éŠå
å é€åºäº OpenJDK 7 çäž IcedTea çžå
³ç蜯件å
ïŒç¶åå®è£
æ°ç OpenJDK 6 蜯件å
ã"
#: en_US/Java.xml:136(userinput)
#, no-wrap
@@ -3142,101 +3139,82 @@ msgid ""
msgstr "Fedora 项ç®æ¯äžäžªçº¢åžœå
¬åžå级çåŒæŸçåŒå项ç®ïŒå¯¹äžè¬åäžè
åŒæŸïŒç±ç²Ÿè±é¢å¯Œå¹¶æäžç³»å项ç®ç®æ ãè¿äžªé¡¹ç®çææå
æ¬ Fedora æ žå¿ïŒ"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora Legacy - 瀟åºç»Žæ€"
+msgstr "Fedora æ¯äžäžªç€Ÿåºæ¯æç项ç®"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora äžæ¯çº¢åžœå
¬åžåäžäžæ¯æç产åã"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "æŽå€ä¿¡æ¯ïŒè¯·è®¿é®äžå页é¢: "
+msgstr "æŽå€ä¿¡æ¯ïŒè¯·åè <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>ã"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
msgid ""
"Additional important information about this release may be made available at "
"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
"advised to check this link regularly for updates."
-msgstr ""
+msgstr "æå
³æ€åè¡æ¬çéå éèŠä¿¡æ¯è¯·åè <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>ã建议çšæ·ç»åžžæ¥çè¿äžªéŸæ¥äžçæŽæ°ã"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
msgid ""
"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
"com/byvk2\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "èŠæ¥åæ€åè¡æ³šè®°äžçé误æè
å
¶å®èŠæ±ïŒè¯·äœ¿çš bugzilla æš¡æ¿æ亀 bug æ¥åïŒ<ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:6(title)
-#, fuzzy
msgid "International language support"
-msgstr "äžçæ¶éå°çšåº"
+msgstr "åœé
è¯èšæ¯æ"
#: en_US/International_language_support.xml:7(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
msgstr "è¿äžèå
å« Fedora äžå€è¯ç§æ¯æçžå
³çä¿¡æ¯ã"
#: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr ""
-"Fedora çæ¬å°å(ç¿»è¯)æ¯ç± <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/"
-"L10N\">Fedora æ¬å°å项ç®</ulink>ç»ç»çã"
+msgstr "Fedora çæ¬å°åïŒç¿»è¯ïŒæ¯ç± Fedora æ¬å°å项ç®åè°ç ïŒïŒ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr ""
-"Fedora çåœé
åæ¯ç± <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora "
-"I18n 项ç®</ulink>绎æ€çã"
+msgstr "Fedora çåœé
åæ¯ç± Fedora I18n 项ç®ç»Žæ€ç -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:23(title)
-#, fuzzy
msgid "Language coverage"
-msgstr "è¯èšèŠççšåºŠ"
+msgstr "è¯èšèŠç"
#: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
"software applications in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora äžçžåœå€ç蜯件被翻è¯å°å€ç§è¯èšãåè§<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/languages\"/>ãèŠè·åŸãFedora æ žå¿ç»ä»¶ <application> "
-"Anaconda </application> çå¯çšè¯èšåè¡šïŒè¯·åè§ <ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/module/anaconda\">ç¿»è¯ç»è®¡</ulink>ã"
+msgstr "Fedora äžæåç§ç¿»è¯æå€ç§è¯èšç蜯件ãè¯èšå衚请åè <application>Anaconda</application> æš¡åç¿»è¯ç»è®¡ïŒ<application>Anaconda</application> æ¯ Fedora çæ žå¿èœ¯ä»¶åºçšçšåºä¹äžã"
#: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
msgid "Language support installation"
-msgstr "æ¯æè¯èšå®è£
"
+msgstr "è¯èšæ¯æå®è£
"
#: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install langpacks and additional language support from the "
"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
"this command:"
-msgstr ""
-"èŠä»è¯èšç»å®è£
éå è¯ç§æ¯æïŒéè¿äœ¿çš<guimenu>åºçšçšåº</guimenu><guimenuitem>"
-"æ·»å /å é€èœ¯ä»¶</guimenuitem>ïŒæè
è¿è¡åœä»€:"
+msgstr "èŠä» <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> ç»çŸ€å®è£
è¯èšèœ¯ä»¶å
åéå è¯èšæ¯æïŒè¯·è¿è¡ïŒ"
#: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"su -c 'yum groupinstall\n"
"\t <language>-support'"
msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
+"su -c 'yum groupinstall\n"
+"\t <language>-support'"
#: en_US/International_language_support.xml:50(para)
#, fuzzy
@@ -3318,7 +3296,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:94(title)
msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "é»è®€æ±æè¯èš"
#: en_US/International_language_support.xml:95(para)
msgid ""
@@ -3334,7 +3312,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
#: en_US/International_language_support.xml:108(para)
msgid ""
@@ -3347,57 +3325,52 @@ msgid "Japanese"
msgstr "æ¥æ"
#: en_US/International_language_support.xml:113(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
-"蜯件å
<package>cryptsetup-luks</package> 被æŽå䞺 <package>cryptsetup</"
-"package>ã"
+msgstr "å·²ç»å° <package>fonts-japanese</package> 蜯件å
éæ°åœå䞺 <package>japanese-bitmap-fonts</package>ã"
#: en_US/International_language_support.xml:117(title)
msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "é«æ£è¯"
#: en_US/International_language_support.xml:118(para)
msgid ""
"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
"for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "å·²ç»å°é«æ£è¯æäœç³»ç»åäœ <package>khmeros-fonts</package> æ·»å å° Fedora äžä»¥äŸ¿åšè¿äžªåè¡æ¬äžèŠçé«æ£è¯ã"
#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
msgid "Korean"
msgstr "é©æ"
#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
msgstr ""
-"蜯件å
<package>evolution-exchange</package> æ¿æ¢äº <package>evolution-"
-"connector</package>ïŒæäŸçžåçèœåã"
#: en_US/International_language_support.xml:128(title)
msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "å®æŽæŽæ¹åè¡š"
#: en_US/International_language_support.xml:129(para)
msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "ææåäœæŽæ¹éœååšå
¶äžçšé¡µé¢äžïŒ"
#: en_US/International_language_support.xml:135(title)
msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Linux åäœ"
#: en_US/International_language_support.xml:136(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
"takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
"help is appreciated."
-msgstr ""
+msgstr "åäœ SIG ïŒ<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>ïŒ"
#: en_US/International_language_support.xml:159(title)
msgid "Input Methods"
@@ -3410,23 +3383,19 @@ msgid ""
"installed by default. This allows turning on the default input method system "
"and immediately having the standard input methods for most languages "
"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr ""
+msgstr "ç°åšé»è®€å®è£
æ°çå䞺 <package>input-methods</package> å <firstterm>Input Methods</firstterm> å€è¯èš <command>yum</command> ç»çŸ€ãè¿å
讞æåŒé»è®€èŸå
¥æ³ç³»ç»å¹¶ç«å»æ¥æ倧å€æ°è¯èšçæ åèŸå
¥æ³ãå®è¿æäž Fedora Live çžç¬Šçäžè¬å®è£
ã"
#: en_US/International_language_support.xml:168(title)
msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser å imsettings"
#: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime "
"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
"default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr ""
-"å©çšæ°ç<emphasis>imsetting</emphasis>(èŸå
¥æ³è®Ÿçœ®)æ¡æ¶ïŒç°åšå·²ç»å¯ä»¥åšåºçšçš"
-"åºè¿è¡æ¶å¯åšæçŠçšèŸå
¥æ³ãå·²ç»äžåéèŠ<option>GTK_IM_MODULE</option>ç¯å¢å"
-"éïŒèœç¶è¯¥åéä»ç¶å¯ä»¥çšæ¥èŠç<emphasis>imsettings</emphasis>ç讟眮ã"
+msgstr "å©çšæ°ç <emphasis>imsetting</emphasis> æ¡æ¶ïŒç°åšå·²ç»å¯ä»¥åšè¿è¡æ¶å¯åšæåæ¢èŸå
¥æ³ãå·²ç»äžåé»è®€éèŠ <option>GTK_IM_MODULE</option> ç¯å¢åéïŒèœç¶è¯¥åéä»ç¶å¯ä»¥çšæ¥èŠç <emphasis>imsettings</emphasis>ã"
#: en_US/International_language_support.xml:175(para)
#, fuzzy
@@ -3457,182 +3426,163 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:192(title)
msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "æ°ç <command>ibus</command> èŸå
¥æ³ç³»ç»"
#: en_US/International_language_support.xml:193(para)
msgid ""
"Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
"has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
"command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 å
æ¬ <command>ibus</command>ïŒå®æ¯äžäžªæ°èŸå
¥æ³ç³»ç»ïŒå
æäº <command>scim</command> çäžäºå±éãå®å¯èœäŒåš Fedora 11 äžæ䞺é»è®€èŸå
¥æ³ã"
#: en_US/International_language_support.xml:200(para)
msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
+msgstr "å®å·²ç»æäŸäºåŸå€èŸå
¥æ³åŒæåèŸå
¥æš¡åïŒ"
#: en_US/International_language_support.xml:204(para)
msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-anthy</option>ïŒæ¥è¯ïŒ"
#: en_US/International_language_support.xml:207(para)
msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-chewing</option>ïŒç¹äœäžæïŒ"
#: en_US/International_language_support.xml:210(para)
msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-gtk</option>ïŒGTK èŸå
¥æš¡åïŒ"
#: en_US/International_language_support.xml:213(para)
msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-hangul</option>ïŒé©è¯ïŒ"
#: en_US/International_language_support.xml:216(para)
msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-m17n</option>ïŒå°åºŠè¯åå
¶å®è¯èšïŒ"
#: en_US/International_language_support.xml:220(para)
msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-pinyin</option>ïŒç®äœäžæïŒ"
#: en_US/International_language_support.xml:223(para)
msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-qt</option>ïŒQt èŸå
¥æš¡åïŒ"
#: en_US/International_language_support.xml:226(para)
msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-table</option>ïŒäžæçïŒ"
#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
msgid ""
"We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
"language, and report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "æ们éŒå±å€§å®¶å®è£
<command>ibus</command>ïŒæµè¯å
¶è¯èšå¹¶æ¥åéå°çææé®é¢ã"
#: en_US/International_language_support.xml:235(title)
msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "å°åºŠè¯å±å¹é®ç"
#: en_US/International_language_support.xml:236(para)
msgid ""
"Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 å
æ¬ <command>iok</command>ïŒå®æ¯äžäžªå°åºŠè¯å±å¹èæé®çïŒå
è®žäœ¿çš Inscript é®çåžå±åå
¶å® 1:1 é®å¹é
ãæå
³è¯Šæ
请åè䞻页ïŒ"
#: en_US/International_language_support.xml:245(title)
-#, fuzzy
msgid "Indic collation support"
-msgstr "æ¯æå å¯çååºã"
+msgstr "å°åºŠè¯ç³»å°å·æ¯æ"
#: en_US/International_language_support.xml:246(para)
msgid ""
"Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
"order and making it easy to find desired elements."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 å
æ¬å¯¹å°åºŠè¯ç³»è¯èšçåç±»æ¯æãè¿äžªæ¯æä¿®æ£äºè¿äºè¯èšçåè¡šåèå顺åºïŒäœ¿çšå类顺åºïŒäŸ¿äºæ¥æŸæéå
çŽ ã"
#: en_US/International_language_support.xml:250(para)
-#, fuzzy
msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr "è¿äºèœ¯ä»¶å
被讟计çšæ¥ïŒ"
+msgstr "è¿äžªæ¯æèŠçè¿äºè¯èšïŒ"
#: en_US/International_language_support.xml:253(para)
msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "马ææè¯"
#: en_US/International_language_support.xml:255(para)
-#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "å°å°è¯"
#: en_US/International_language_support.xml:257(para)
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "å€åæç¹è¯"
#: en_US/International_language_support.xml:259(para)
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "åä»ç±³å°è¯"
#: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
msgid "indhi"
-msgstr "å°å°è¯"
+msgstr "indhi"
#: en_US/International_language_support.xml:263(para)
msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "è¿èå©è¯"
#: en_US/International_language_support.xml:265(para)
-#, fuzzy
msgid "Nepali"
-msgstr "å°Œæ³å°åäœ"
+msgstr "å°Œæ³å°è¯"
#: en_US/International_language_support.xml:267(para)
-#, fuzzy
msgid "Konkani"
-msgstr "é©æ"
+msgstr "Konkani"
#: en_US/International_language_support.xml:269(para)
msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "ç¹æå€è¯"
#: en_US/International_language_support.xml:271(para)
msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "å纳執è¯"
#: en_US/International_language_support.xml:273(para)
msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "æé®æ®è¯"
#: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
-#, fuzzy
msgid "Installation notes"
-msgstr "å®è£
èŠç¹"
+msgstr "å®è£
å€æ³š"
#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-#, fuzzy
msgid ""
"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr ""
-"åŠä¹ åŠäœå®è£
FedoraïŒè§ <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-"
-"guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>ã"
+msgstr "åŠä¹ åŠäœå®è£
FedoraïŒè¯·åè <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
"wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr ""
-"åŠæäœ åšå®è£
æ¶éå°äºåè¡æ³šè®°äžæ²¡æå
å«çé®é¢ïŒè¯·åèïŒ<ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/zh_CN/FAQ\"/> 以å <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Bugs/Common\"/>"
+msgstr "åŠææšåšå®è£
æ¶éå°äºè¿äžªåè¡æ³šè®°äžæ²¡æå
å«çé®é¢ïŒè¯·åè <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> å <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
"and installing Fedora 10."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> æ¯ Fedora å®è£
çšåºãè¿äžèæè¿°äž "
-"<application>Anaconda</application> 以åäžå®è£
Fedora 9 æå
³çäžè¬è¯é¢ã"
+msgstr "<application>Anaconda</application> æ¯ Fedora å®è£
çšåºçå称ãè¿éšåæŠè¿°äºå
³äº <application>Anaconda</application> åå®è£
Fedora 10 çé®é¢ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
-#, fuzzy
msgid "Installation media"
-msgstr "å®è£
èŠç¹"
+msgstr "å®è£
ä»èŽš"
#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
msgid ""
"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr ""
+msgstr "åŠææšèŠäžèœœ Fedora DVD ISO æ åïŒè¯·è®°äœä»»äœæ件äžèœœå·¥å
·éœäžèœäžèœœè¶
è¿ 2 GiB 倧å°çæ件ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -3640,13 +3590,7 @@ msgid ""
"method for downloading large files. For information about obtaining and "
"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
"org/\"/>."
-msgstr ""
-"åŠææšéèŠäžèœœ Fedora DVD ISO éåæ件ïŒè®°äœå¹¶äžæ¯ææäžèœœå·¥å
·éœæ¯æå€§äº 2GB "
-"çæ件ã<command>wget</command> 1.9.1-16 ææŽé«çæ¬, <command>curl</command> "
-"å <command>ncftpget</command> 没ææ€éå¶ïŒå¯ä»¥é¡ºå©äžèœœå€§äº 2GB çæ件ã "
-"<application>BitTorrent</application> ä¹å¯ä»¥çšæ¥äžèœœå€§æ件ãèŠäžèœœ torrent ç§"
-"åæä»¶è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
-"fedoraproject.org/</ulink>ã"
+msgstr "çšåº <command>wget</command> 1.9.1-16 å以äžã<command>curl</command> å <command>ncftpget</command> 没æè¿äžªéå¶ïŒäžå¯ä»¥æåäžèœœå€§äº 2 GiB çæ件ãBitTorrent æ¯åŠäžäžªäžèœœå€§æ件çæ¹æ³ãæå
³è·åŸå¹¶äœ¿çš torrent æ件çæ¹æ³ïŒè¯·åè <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:35(para)
msgid ""
@@ -3673,7 +3617,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Perform this test everytime after you create or receive a new installation "
"or live medium."
-msgstr ""
+msgstr "请åšæ¯æ¬¡æšå建æè
æ¥åäžäžªæ°å®è£
æè
live ä»èŽšåæ§è¡è¿äžªæµè¯ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
msgid ""
@@ -3690,14 +3634,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:64(title)
-#, fuzzy
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr "BitTorrent èªåšéªè¯æ件å®æŽæ§"
+msgstr "BitTorrent èªåšéªè¯æ件å®æŽæ§ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:69(programlisting)
#, no-wrap
msgid "mediacheck"
-msgstr ""
+msgstr "mediacheck"
#: en_US/Installation_notes.xml:65(para)
#, fuzzy
@@ -3707,7 +3650,7 @@ msgid ""
"burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
"the integrity of the media."
msgstr ""
-"åŠææšäœ¿çš <application>BitTorrent</application>, æšäžèœœçæ件äŒè¢«èªåšéªè¯ã"
+"åŠææšäœ¿çš BitTorrentïŒæšäžèœœçæææ件äŒè¢«èªåšéªè¯ã"
"åŠææšçäžèœœå·²å®æïŒäžå¿
åéªè¯å®ãäžè¿ïŒåšç§åœå° CD æ DVD åïŒè¿æ¯åºè¯¥åäžäž"
"ä»èŽšæ£æµ(<command>mediacheck</command)ã"
@@ -3770,7 +3713,7 @@ msgid ""
"<application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the "
"network settings during installation. The screen now simply prompts for the "
"hostname. The settings used during installation are written to the system."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> -- Anaconda ç°åšäœ¿çš <application>NetworkManager</application> åšå®è£
è¿çšäžé
眮çœç»æ¥å£ãä¹åçå端工å
·æ¯ <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem>ïŒå®æ¿æ¢äº <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>ïŒã<application>Anaconda</application> åšå®è£
è¿çšäžéè¿ D æ»çº¿äœ¿çš <application>NetworkManager</application> äžå
¶è¿è¡é讯ãå° <application>NetworkManager</application> 移åšå° <application>Anaconda</application> çå·¥äœè¿åšè¿è¡ïŒæäºè¿äžèœ 100ïŒ
å·¥äœïŒäœä¿çäºåŸå€ç°æçåèœãåšæ°å®è£
çç³»ç»äžé»è®€å¯çš <application>NetworkManager</application>ïŒå æ€å° <application>NetworkManager</application> 移åšå° <application>Anaconda</application> åå
讞å®è£
çšåºäœ¿çšæç»ç³»ç»äœ¿çšçåäžäžªçœç»ç®¡çå·¥å
·ã<application>NetworkManager</application> ç移åšäŒåžŠæ¥åŸå
€æ¹åïŒæåŒäººæ³šç®çæ¯å é€äº <application>Anaconda</application> äžççœç»æ¥å£é
眮å±å¹ãäžåèŠæ±æšç¡®è®€åšå®è£
äžççœç»è®Ÿçœ®ã该å±å¹ç°åšåªæ瀺èŸå
¥äž»æºåãåšå®è£
è¿çšäžç讟眮å°åå
¥è¯¥ç³»ç»ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:126(para)
msgid ""
@@ -3788,25 +3731,25 @@ msgid ""
"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Anaconda/Options\"/>."
msgstr ""
+"åœäœ¿çš <filename>netinst.iso</filename> åŒå¯Œå®è£
çšåºæ¶ïŒ<application>Anaconda</application> é»è®€äœ¿çš Fedora éååè¡š URL äœäžºå®è£
æºãé»è®€äžååºç°æ¹æ³éæ©å±å¹ãåŠææšäžèŠäœ¿çšéååè¡š URLïŒå¯åšå®è£
çšåºåŒå¯Œåæ°äžæ·»å <literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
+"literal> æè
<option>askmethod</option>ãäœ¿çš <option>askmethod</option> é项äŒè±¡ä¹åççæ¬äžæ ·åºç°éæ©å±å¹ãåšåå§åŒå¯Œå±å¹äžæ <keycap>Tab</keycap> é®å³å¯æ·»å åŒå¯Œåæ°å¹¶å°æ°åæ°æ·»å å°ç°æåè¡šäžãæå
³è¯Šæ
请åè <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> äžæè¿°ç <computeroutput>repo=</computeroutput> å <computeroutput>stage2=</computeroutput>ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:147(title)
-#, fuzzy
msgid "Installation related issues"
-msgstr "å®è£
çžå
³çé®é¢"
+msgstr "äžå®è£
çžå
³çé®é¢"
#: en_US/Installation_notes.xml:149(title)
msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "ä» <filename>.iso</filename> è¿è¡ PXE åŒå¯Œ"
#: en_US/Installation_notes.xml:150(para)
msgid ""
"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the "
"installation media via NFS you are now required to add "
"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
-msgstr ""
+msgstr "åœéè¿ NFS è¿è¡ PXE åŒå¯Œå¹¶äœ¿çš <filename>.iso</filename> æ件äœäžºå®è£
ä»èŽšïŒéèŠæšåšåœä»€è¡äžæ·»å <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput>ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
-#, fuzzy
msgid "IDE device names"
msgstr "IDE 讟å€å称"
@@ -3817,31 +3760,21 @@ msgid ""
"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr ""
-"åš i386 å x86_64 äœç³»äžäœ¿çš <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</"
-"filename> äœäžº IDE 讟å€åçäœæ³å·²è¿æ¶ïŒåºåœäœ¿çš <filename class=\"devicefile"
-"\">/dev/sdX</filename> é€éæ¯ PPCãåŠæä» Fedora 7 (Fedora Core 7)ä¹åççæ¬"
-"å级ïŒè¯·å¡å¿
泚æ䞺讟å€è®Ÿçœ®å·æ ïŒä»¥ååé¢æå°çååºéå¶ã"
+msgstr "åš i386 å x86_64 äžäœ¿çš <filename>/dev/hdX</filename> 代衚 IDE 驱åšåšïŒèåš Fedora 7 äžæ¯äœ¿çš <filename>/dev/sdX</filename>ãåŠææšä»æ¯ Fedora 7 æ©ççæ¬å级ïŒæšéèŠæ玢"
#: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
msgid "IDE RAID"
msgstr "IDE RAID"
#: en_US/Installation_notes.xml:165(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
-"并éææ IDE RAID æ§å¶åšéœåŸå°äºæ¯æïŒåŠææšç RAID æ§å¶åšäžäžº "
-"<package>dmraid</package> 蜯件å
æ¯æïŒæšå¯ä»¥éè¿é
眮 Linux 蜯 RAIDïŒå°ç£çç»"
-"åå° RAID éµåäžãè³äºçŽæ¥æ¯æçæ§å¶åšïŒåªèŠåšè®¡ç®æºç BIOS äžé
眮 RAID å°±å¯"
-"以äºã"
+msgstr "并éææ IDE RAID æ§å¶åšéœåŸå°äºæ¯æïŒåŠææšç RAID æ§å¶åšäžäžº <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem> 蜯件å
æ¯æïŒæšå¯ä»¥éè¿é
眮 Linux 蜯件 RAID å°å¯åšåšåå¹¶å° RAID éµåäžã对äºæ¯æçæ§å¶åšïŒè¯·åšè®¡ç®æº BIOS äžé
眮 RAID åèœã"
#: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
-#, fuzzy
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
msgstr "å€ NIC 以å PXE å®è£
"
@@ -3863,6 +3796,8 @@ msgid ""
"IPAPPEND 2 APPEND\n"
"\t ksdevice=bootif"
msgstr ""
+"IPAPPEND 2 APPEND\n"
+"\t ksdevice=bootif"
#: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
msgid ""
@@ -3875,7 +3810,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:188(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
#: en_US/Installation_notes.xml:190(para)
msgid ""
@@ -3884,18 +3819,14 @@ msgid ""
msgstr "è¿äžªé项䜿å®è£
çšåºäœ¿çšè¿æ¥å°äº€æ¢æºç第äžäžªçœç»è®Ÿå€ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:195(title)
-#, fuzzy
msgid "Upgrade related issues"
-msgstr "å级çžå
³çé®é¢"
+msgstr "äžå级çžå
³çé®é¢"
#: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
-"è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> æ¥"
-"ç诊ç»çå级æ¥éª€å»ºè®®ã"
+msgstr "å
³äºå级 Fedora ç诊ç»æšèè¿çšè¯·åè <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/>ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -3916,24 +3847,19 @@ msgstr ""
"䞪ååºã"
#: en_US/Installation_notes.xml:208(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
"other operating systems as well."
-msgstr ""
-"åŠæäœ èŠæŽæ°è¶
è¿ 15 䞪ååºçç³»ç»ïŒå¯èœéèŠå°ç£ç移æ€å°é»èŸå·ç®¡ç(LVM)ãè¿äžªé"
-"å¶å¯èœäžå
¶ä»å·²å®è£
ç³»ç»å²çªïŒåŠæå®ä»¬äžæ¯æ LVM çè¯ãèŸæ°ç Linux åè¡çéœæ¯"
-"æ LVMïŒå
¶ä»æäœç³»ç»ä¹æçžåºé©±åšã"
+msgstr "åŠææšèŠå级è¶
è¿ 15 䞪ååºçç³»ç»ïŒæšå¯èœéèŠå°ç£çè¿ç§»å°é»èŸå·ç®¡ç(LVM)äžãåŠæå®ä»¬äžæ¯æ LVMïŒè¿äžªéå¶å¯èœäžå
¶ä»å·²å®è£
ç³»ç»å²çªã倧å€æ°ç°ä»£ Linux åè¡æ¬æ¯æ LVMïŒäžé©±åšåšä¹è¿å¯çšäºå
¶å®æäœç³»ç»ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
msgstr "ç£çååºå¿
é¡»æå·æ "
#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
@@ -3944,12 +3870,7 @@ msgid ""
"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
"not require relabeling."
-msgstr ""
-"Linux å
æ žå€çååšè®Ÿå€çæ¹åŒåŠæåçååïŒå°±æå³ç <filename class="
-"\"devicefile\">/dev/hdX</filename> æ <filename class=\"devicefile\">/dev/"
-"sdX</filename> è¿æ ·ç讟å€åå¯èœäžè¿å»å®å
šäžåãAnaconda 䜿çšååºå·æ æ¥åºä»è¿"
-"äžé®é¢ãåŠæ没æå·æ ïŒAnaconda å°èŠåååºå¿
é¡»æå·æ ïŒåŠåå级æ æ³ç»§ç»ã䜿çšé»"
-"èŸå·ç®¡ç (LVM) å device-mapper å·¥å
·çç³»ç»æ ééæ°æ è¯ã"
+msgstr "Linux å
æ žå€çååšè®Ÿå€çæ¹åŒçååæå³ç讟å€å称æ¯åŠ <filename>/dev/hdX</filename> æè
<filename>/dev/sdX</filename> å¯èœåèŸæ©çåè¡æ¬äžçæ°åŒææäžåã<application>Anaconda</application> éè¿äŸèµååºæ çŸæè
UUID æ¥æŸè®Ÿå€è§£å³äºè¿äžªé®é¢ãåŠæè¿äºéœæ²¡æåºç°ïŒé£ä¹ <application>Anaconda</application> äŒæŸç€ºèŠåæ瀺é£äºéèŠæ·»å æ çŸçååºä»¥åæ æ³è¿è¡çå级ã䜿çšé»èŸå·ç®¡çïŒLVMïŒä»¥å讟å€æ å°åšçç³»ç»éåžžäžéèŠéæ°æ è®°ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:229(title)
msgid "To check disk partition labels"
@@ -3964,14 +3885,13 @@ msgstr "èŠæ¥çååºå·æ ïŒéŠå
å¯åšç°æç Fedora ç³»ç»ïŒåšç»ç«¯
#: en_US/Installation_notes.xml:234(userinput)
#, no-wrap
msgid "/sbin/blkid"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/blkid"
#: en_US/Installation_notes.xml:236(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
"computeroutput> value, as shown below:"
-msgstr "确讀åè¡šäžæ¯äžªå·éœæ <option>LABEL=</option> è¿æ ·çå
容ïŒåŠäžïŒ"
+msgstr "确讀åè¡šäžæ¯äžªå·éœæ <option>LABEL=</option> åŒïŒåŠäžïŒ"
#: en_US/Installation_notes.xml:240(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -3980,21 +3900,22 @@ msgid ""
"\t UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
"\t TYPE=\"ext3\" "
msgstr ""
+"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
+"\t UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
+"\t TYPE=\"ext3\" "
#: en_US/Installation_notes.xml:246(title)
-#, fuzzy
msgid "To set disk partition labels"
msgstr "èŠè®Ÿçœ®ç£çååºå·æ "
#: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
-#, fuzzy
msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr "蜯件å
修订记åœå¯ä»¥çšäžååœä»€çå°: "
+msgstr "对äºæ²¡æå·æ ç ext2 å ext3 ååºè¯·äœ¿çšä»¥äžåœä»€ïŒ"
#: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
#: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
msgid ""
@@ -4003,7 +3924,7 @@ msgid ""
"<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
"the GRUB kernel root entry."
-msgstr ""
+msgstr "å¯¹äº VFAT æ件系ç»ïŒè¯·äœ¿çšæ¥èª <package>dosfstools</package> 蜯件å
ç <command>dosfslabel</command>ïŒå¯¹äº NTFS æ件系ç»ïŒè¯·äœ¿çšæ¥èª <package>ntfsprogs</package> 蜯件å
ç <command>ntfslabel</command>ãéå¯æºåšåïŒè¿è¯·æŽæ°æ件系ç»æ蜜æ¡ç®ä»¥å GRUB å
æ žæ ¹æ¡ç®ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:260(title)
msgid "Update the file system mount entries"
@@ -4023,6 +3944,8 @@ msgid ""
"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
"\t /etc/fstab'"
msgstr ""
+"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
+"\t /etc/fstab'"
#: en_US/Installation_notes.xml:268(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
@@ -4034,25 +3957,24 @@ msgid ""
"LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n"
"\t 1"
msgstr ""
+"LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n"
+"\t 1"
#: en_US/Installation_notes.xml:275(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
msgstr "æŽæ° <filename>grub.conf</filename> äžå
æ žçæ ¹æ件系ç»é¡¹"
#: en_US/Installation_notes.xml:277(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
"modified:"
-msgstr ""
-"åŠææ ¹ååº <filename class=\"partition\">/</filename> çå·æ 被修æ¹ïŒå¿
é¡»åæ¶"
-"ä¿®æ¹ grub é
眮æ件äžå
æ žçå¯åšåæ°ïŒ"
+msgstr "åŠæä¿®æ¹äº <filename>/</filename>ïŒæ ¹ïŒæ件系ç»æ çŸïŒä¹å°±å¿
é¡»ä¿®æ¹ grub é
眮æ件çå
æ žåŒå¯Œåæ°ïŒ"
#: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
#: en_US/Installation_notes.xml:283(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
@@ -4064,6 +3986,8 @@ msgid ""
"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
"\t root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
msgstr ""
+"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
+"\t root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
#: en_US/Installation_notes.xml:290(title)
msgid "Test changes made to labels"
@@ -4086,17 +4010,13 @@ msgid "Upgrades versus fresh installations"
msgstr "æŽæ°è¿æ¯å
šæ°å®è£
"
#: en_US/Installation_notes.xml:301(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
"particularly true for systems that include software from third-party "
"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr ""
-"äžè¬æ
åµäžïŒåºéæ©å
šæ°å®è£
èäžæ¯å级ïŒåŠæç³»ç»äžæ第äžæ¹ä»åºç蜯件就æŽåºåŠ"
-"æ€ãåŠæå·²å®è£
äºç¬¬äžæ¹ä»åºç蜯件ïŒå级åå¯èœæ æ³æ£åžžäœ¿çšãäžå®èŠå级çè¯ïŒè¯·"
-"éµå®äžé¢çæ瀺ã"
+msgstr "äžè¬æ
åµäžïŒåºéæ©å
šæ°å®è£
èäžæ¯å级ïŒåŠæç³»ç»äžæ第äžæ¹ä»åºç蜯件就æŽåºåŠæ€ãåšä¹åå®è£
äžä¿çç第äžæ¹èœ¯ä»¶å
å¯ä»¥æ æ³åšå级ç Fedora ç³»ç»äžæ£åžžå·¥äœãåŠææšå³å®æ 论åŠäœéœèŠæ§è¡å级ïŒä»¥äžä¿¡æ¯å¯èœäŒææåž®å©ïŒ"
#: en_US/Installation_notes.xml:307(para)
#, fuzzy
@@ -4107,33 +4027,26 @@ msgid ""
"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
-"å级åïŒè¯·å€ä»œæŽäžªç³»ç»ãç¹å«çïŒä¿ç <filename>/etc</filename> , <filename>/"
-"home</filename>, å¯èœè¿æ <filename>/opt</filename> å <filename>/usr/local</"
-"filename>ïŒåŠæé£éæå®å¶å®è£
ç蜯件å
çè¯ãå¯ä»¥èè䜿çšå€å¯åšïŒåšå
¶ä»ååºäžå€"
-"å¶å¹¶ä¿çåæ¥çç³»ç»ïŒä»¥å€æ èãæ奜ååå€äºå
¶ä»ç±»åçå¯åšçïŒäŸåŠ GRUB 蜯çã"
+msgstr "å级åïŒè¯·å€ä»œæŽäžªç³»ç»ïŒç¹å«æ¯èŠä¿ç <filename>/etc</filename> å <filename>/home</filename>ãå¯èœçè¯ïŒåŠæåš <filename>/opt</filename> å <filename>/usr/local</filename> äžå®è£
äºå®å¶èœ¯ä»¶å
ä¹è¯·ä¿çå®ä»¬ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuration backups"
-msgstr "ç³»ç»é
眮å€ä»œ"
+msgstr "é
眮å€ä»œ"
#: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
msgid ""
"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
"reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
-"䞺 <filename>/etc</filename> ç®åœäžçé
眮æ件äœå€ä»œïŒå
šæ°å®è£
åïŒé建系ç»è®Ÿçœ®"
-"æ¶äŒéåžžæçšã"
+msgstr "å€ä»œåš <filename>/etc</filename> äžçé
眮对å
šæ°å®è£
åé建系ç»æ°åŒä¹æåž®å©ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:323(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr "å级å®æ¯ïŒè¿è¡åœä»€: "
+msgstr "å级å®æ¯åïŒè¯·è¿è¡ä»¥äžåœä»€ïŒ"
#: en_US/Installation_notes.xml:326(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
msgid ""
@@ -4150,29 +4063,24 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:335(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum list extras'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum list extras'"
#: en_US/Installation_notes.xml:340(title)
-#, fuzzy
msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr "Kickstart HTTP æš¡åŒçé®é¢"
+msgstr "Kickstart HTTP é®é¢"
#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
-"äœ¿çš HTTP çœç»äžç Kickstart é
眮æ件æ¶å¯èœéå°æ æ³è¯»åæ件çé误ãéå°é误"
-"åïŒåšäžä¿®æ¹ä»»äœé
眮çæ
åµäžïŒåå€åå»<guilabel>ç¡®å®</guilabel> æé®ïŒè¯¥é误"
-"å¯ä»¥è¢«è·³è¿ã䞎æ¶ç解å³åæ³æ¯æ¢çšå
¶ä»æ¹æ³æ¥è·åŸ Kickstart é
眮æ件ã"
+msgstr "åœéè¿ HTTP äœ¿çš Kickstart é
眮æ件æ¶ïŒå¯èœéå°æ æ³æçŽ¢å° kickstart æ件çé误ïŒè¿è¯Žææ æ³æ玢该æ件ãåšäžä¿®æ¹ä»»äœé
眮çæ
åµäžïŒåå€åå» <guilabel>ç¡®å®</guilabel> æé®å¯è·³è¿è¯¥é误ã䞎æ¶ç解å³åæ³æ¯æ¢çšå
¶ä»æ¯æçæ¹æ³æ¥è·åŸ Kickstart é
眮ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:349(title)
msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr ""
+msgstr "Firstboot éèŠå建éæ ¹çšæ·"
#: en_US/Installation_notes.xml:350(para)
msgid ""
@@ -4180,23 +4088,23 @@ msgid ""
"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
"the graphical desktop."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Firstboot</application> åºçšçšåºéèŠäžºç³»ç»å建äžäžªéæ ¹çšæ·ãè¿æ¯æ¯æ <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> äžåå
è®žæ ¹çšæ·ç»åœå°åŸåœ¢æ¡é¢ã"
#: en_US/Installation_notes.xml:354(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If a network authentication mechanism is chosen during installation "
"<application>Firstboot</application> does not require creating a that does "
"not use local user."
-msgstr ""
+msgstr "åŠæåšå®è£
è¿çšäžå
³éäºçœç»éªè¯æºå¶ïŒ"
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
msgid "How are Things for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "对åŒåè
æäœåž®å©ïŒ"
#: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
msgid "Hardware overview"
-msgstr "Fedora æŠè¿°"
+msgstr "硬件æŠè¿°"
#: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
msgid ""
@@ -4204,7 +4112,7 @@ msgid ""
"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
"community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
+msgstr "çšæ·éåžžèŠæ± Fedora æäŸ <firstterm>硬件å
Œå®¹æ§åè¡š</firstterm>ïŒ<abbrev>HCL</abbrev>ïŒïŒäœæ们æ»æ¯å°å¿é¿å
è¿æ ·åã䞺ä»ä¹å¢ïŒè¿æ¯äžé¡¹è°éŸåŽæ²¡æåæ¥çä»»å¡ïŒæ奜ç±ç€Ÿåºç»äžå®æèäžæ¯äŸèµäžäžªå° Linux åè¡æ¬ã"
#: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
msgid ""
@@ -4214,38 +4122,34 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-#, fuzzy
msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "åè¡æ³šè®°æªå
å«çå®è£
é®é¢ã"
+msgstr "è¿äºåè¡æ³šè®°äžçæçšç¡¬ä»¶ä¿¡æ¯"
#: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "对 32 äœ x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "对 64 äœ x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
msgid ""
"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "对 PowerPCïŒ<abbrev>PPC</abbrev>ïŒ - <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-#, fuzzy
msgid "Hardware stance"
-msgstr "硬ç空éŽéæ±"
+msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
-#, fuzzy
msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "æ¥èª <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>ïŒ"
#: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
-#, fuzzy
msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "EuropaïŒæšå«äºïŒé¡¹ç®äžçäžéšåå·²ç»å
æ¬åšFedoraäž:"
+msgstr "åŠæå®æ¯æäžå©çïŒåäžèœå
æ¬åš Fedora äžã"
#: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
@@ -4253,11 +4157,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "åŠæå®è¿åäºçŸåœæ³åŸïŒåäžèœå
æ¬åš Fedora äžã"
#: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
msgid "What can you do?"
-msgstr ""
+msgstr "æšèœåä»ä¹ïŒ"
#: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
msgid ""
@@ -4273,21 +4177,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
-#, fuzzy
msgid "Games and entertainment"
msgstr "æžžæååš±ä¹"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
"additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr ""
-"Fedora æäŸäºåç§ç±»åçæžžæãçšæ·å¯ä»¥äžº GNOME(<package>gnome-games</"
-"package>) å KDE (<package>kdegames</package>) å®è£
äžéšåæžžæãä»åºäžææŽå€ç"
-"åç§ç±»åçéå æžžæã"
+msgstr "Fedora æäŸäºåç§ç±»åçæžžæãçšæ·å¯ä»¥äžº GNOMEïŒ<package>gnome-games</package>ïŒå KDEïŒ<package>kdegames</package>ïŒå®è£
å°èœ¯ä»¶å
ã蜯件åºäžææŽå€çåç§ç±»åçéå æžžæã"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
msgid ""
@@ -4299,36 +4198,30 @@ msgstr ""
"ä¿¡æ¯è¯·åè: "
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For a list of other games that are available for installation, select "
"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
"guimenuitem>, or via the command line:"
-msgstr ""
-"èŠè·åå¯ä»¥å®è£
çæžžæåè¡šïŒäœ¿çšåŸåœ¢åå·¥å
·<menuchoice><guimenu>åºçšçšåº</"
-"guimenu><guimenuitem>æ·»å /å é€èœ¯ä»¶</guimenuitem></menuchoice>ïŒæè
éè¿åœä»€"
-"è¡ïŒ"
+msgstr "èŠè·åå¯ä»¥å®è£
çæžžæåè¡šïŒè¯·éæ© <guimenu>åºçšçšåº</guimenu> <guimenuitem>æ·»å /å é€èœ¯ä»¶</guimenuitem>ïŒæè
éè¿åœä»€è¡ïŒ"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-msgstr "æžžæååš±ä¹"
+msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
"refer to the guide available at:"
-msgstr "èŠè·åäœ¿çš <command>yum</command> å®è£
å类枞æ蜯件å
çåž®å©ïŒè¯·åèæææåïŒ"
+msgstr ""
#: en_US/File_systems.xml:6(title)
-#, fuzzy
msgid "File systems"
msgstr "æ件系ç»"
#: en_US/File_systems.xml:8(title)
msgid "eCryptfs"
-msgstr ""
+msgstr "eCryptfs"
#: en_US/File_systems.xml:9(para)
msgid ""
@@ -4338,7 +4231,7 @@ msgstr ""
#: en_US/File_systems.xml:14(title)
msgid "EXT4"
-msgstr ""
+msgstr "EXT4"
#: en_US/File_systems.xml:15(para)
msgid ""
@@ -4351,18 +4244,17 @@ msgstr ""
#: en_US/File_systems.xml:23(title)
msgid "XFS"
-msgstr ""
+msgstr "XFS"
#: en_US/File_systems.xml:24(para)
msgid ""
"XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning "
"screen of Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "XFS ç°åšæ¯æ¯æçæ件系ç»ïŒå¹¶äžæ¯ Anaconda ååºå±äžçäžäžªé项"
#: en_US/File_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
msgid "File servers"
-msgstr "çœç»æå¡åš"
+msgstr "æ件æå¡åš"
#: en_US/File_servers.xml:7(para)
msgid ""
@@ -4370,63 +4262,47 @@ msgid ""
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
-msgstr ""
+msgstr "è¿éšå请åèæ件蜬æ¢åå
±äº«æå¡åšãæå
³åš HTTPïŒçœé¡µïŒæ件蜬æ¢å SambaïŒMicrosoft WindowsïŒæ件å
±äº«æå¡çä¿¡æ¯è¯·åè <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> å <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/>ã"
#: en_US/Feedback.xml:5(title)
msgid "Feedback"
msgstr "åéŠ"
#: en_US/Feedback.xml:6(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
"Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
-"æè°¢æšè±æ¶éŽå Fedora 瀟åºæåºè¯è®ºã建议åé误æ¥åãéè¿è¿äºïŒæšåž®å©äº "
-"Fedora, Linux ä¹è³èªç±èœ¯ä»¶äžççè¿æ¥ã"
+msgstr "æè°¢æšè±æ¶éŽå Fedora 瀟åºæåºè¯è®ºã建议åé误æ¥åãè¿æ ·å¯ä»¥åž®å©æ们æé« FedoraãLinux 以åå
šçèªç±èœ¯ä»¶çç¶åµã"
#: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
msgid "Providing feedback on Fedora software"
-msgstr "æ亀å
³äº Fedora 蜯件å
çåéŠ"
+msgstr "æ亀å
³äº Fedora 蜯件åéŠ"
#: en_US/Feedback.xml:12(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
-"èŠæ亀å
³äº Fedora 蜯件å
æå
¶ä»éšåçåéŠïŒè¯·åè <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>ãæ¬æ¬¡ååžçåžžè§é®é¢åå·²ç¥é®"
-"é¢å¯ä»¥åšè¿éçå° <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/"
-">ã"
+msgstr "èŠæ亀å
³äº Fedora 蜯件æå
¶ä»ç³»ç»å
çŽ çåéŠïŒè¯·åè ãè¿äžªåè¡æ¬äžçäžè¬æ¥åç bug å å·²ç¥é®é¢å衚请åè <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>ã <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>"
#: en_US/Feedback.xml:21(title)
-#, fuzzy
msgid "Providing feedback on release notes"
-msgstr "æ亀å
³äºåè¡æ³šè®°çåéŠ"
+msgstr "æäŸåè¡æ³šè®°åéŠ"
#: en_US/Feedback.xml:22(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
"to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
-"åŠææšè®€äžºå¯ä»¥ä»¥æç§æ¹åŒæ¹è¿åè¡æ³šè®°ïŒå¯ä»¥çŽæ¥åäœè
æ亀åéŠãè¿éååºäºå€æ¡"
-"åéŠçéåŸïŒæéŠéæåº: "
+msgstr "åŠææšè®€äžºå¯ä»¥ä»¥æç§æ¹åŒæ¹è¿åè¡æ³šè®°ïŒå¯ä»¥çŽæ¥åäœè
æ亀åéŠãè¿éååºäºå€æ¡åéŠçéåŸïŒæéŠéæåºïŒ"
#: en_US/Feedback.xml:28(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr ""
-"åŠææšæ Fedora åžå·ïŒçŽæ¥çŒèŸ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink> ã"
+msgstr "åŠææšæ Fedora åžæ·ïŒè¯·çŽæ¥åš <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/> è¿è¡çŒèŸã"
#: en_US/Feedback.xml:32(para)
#, fuzzy
@@ -4440,11 +4316,8 @@ msgstr ""
"æ¬éŸæ¥åªçšäºåè¡æ³šè®°æ¬èº«çåéŠ</emphasis>ã"
#: en_US/Feedback.xml:38(para)
-#, fuzzy
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"å<ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\">relnotes@fedoraproject."
-"org</ulink> åéçµåé®ä»¶ã"
+msgstr "çµåé®ä»¶ <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\"/>ã"
#: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
msgid "Fedora Project"
@@ -4464,7 +4337,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fedora 项ç®çç®çæ¯äž Linux 瀟åºäžèµ·æ建äžäžªå®æŽçïŒéçšçæäœç³»ç»ïŒä»
ç±èªç±"
"蜯件ææãFedora 项ç®æ¯ç±èŽ¡ç®è
䞪人驱åšçãäœäžºæµè¯è
ïŒåŒåè
ïŒææ¡£äœè
æè¯"
-"è
ïŒäœ å¯ä»¥æ¹åå®ãèŠå å
¥ Fedora 项ç®è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"è
ïŒæšå¯ä»¥æ¹åå®ãèŠå å
¥ Fedora 项ç®è¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/zh_CN/Join\"/>ãå
³äº Fedora çšæ·å莡ç®è
ç亀æµæž éïŒè¯·è®¿é® <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/zh_CN/Communicate\"/>ã"
@@ -4473,38 +4346,26 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr "åšçœç«ä¹å€ïŒè¿å¯ä»¥äœ¿çšäžåé®ä»¶åè¡š:"
#: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\">fedora-list(a)redhat.com</"
-"ulink> ïŒ Fedora åè¡çççšæ·é®ä»¶åè¡š"
+msgstr "å¯¹äº Fedora åè¡æ¬çšæ·ïŒè¯·äœ¿çš <ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>"
#: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
"test releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\">fedora-test-list@redhat."
-"com</ulink> - Fedora æµè¯ååžçæµè¯äººå"
+msgstr "对 Fedora æµè¯ççæµè¯è
ïŒè¯·äœ¿çš <ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>"
#: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for developers, "
"developers, developers"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\">fedora-devel-list@redhat."
-"com</ulink> - é对åŒåè
"
+msgstr "对åŒåè
ïŒè¯·äœ¿çš <ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>"
#: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for participants of the "
"Documentation Project"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\">fedora-docs-list@redhat."
-"com</ulink> - æ档项ç®çåäžè
"
+msgstr "对æ档项ç®çåäžè
ïŒè¯·äœ¿çš <ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>"
#: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
#, fuzzy
@@ -4515,7 +4376,7 @@ msgid ""
"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
msgstr ""
-"èŠè®¢é
ä»»äœé®ä»¶åè¡šïŒä»¥ \"subscribe\" 䞺䞻é¢ïŒåéé®ä»¶å° <replaceable><"
+"èŠè®¢é
以äžä»»äœé®ä»¶åè¡šïŒä»¥ \"subscribe\" 䞺䞻é¢ïŒåéé®ä»¶å° <replaceable><"
"listname>-request</replaceable>ïŒè¿é <replaceable><listname></"
"replaceable> æ¯äžé¢é®ä»¶åè¡šçååä¹äžãæè
ïŒä¹å¯ä»¥åšçœé¡µäžè®¢é
ïŒäœçœ®æ¯ "
"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>ã"
@@ -4574,9 +4435,8 @@ msgid ""
msgstr "Fedora 项ç®å Red Hat 对 Fedora é¡¹ç® IRC é¢éåå
¶å
容没ææ§å¶æã"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora Live images"
-msgstr "Fedora Live éå"
+msgstr "Fedora Live æ å"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
#, fuzzy
@@ -4593,9 +4453,8 @@ msgstr ""
"æŽäœ³çæ§èœã"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
msgid "Available images"
-msgstr "å¯çšéåæ件åè¡š"
+msgstr "å¯çšæ å"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
msgid ""
@@ -4604,9 +4463,8 @@ msgid ""
msgstr "åœåå¯çšçååžéåè¡šå䜿çšæ富æåäœäºïŒ"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
msgid "Usage information"
-msgstr "䜿çšä¿¡æ¯"
+msgstr "çšæ³ä¿¡æ¯"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
#, fuzzy
@@ -4627,51 +4485,38 @@ msgstr ""
"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel>ã"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
-#, fuzzy
msgid "Text mode installation"
msgstr "ææ¬æš¡åŒå®è£
"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
"<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr "åšç»ç«¯äžå¯ä»¥çš <command>liveinst</command> åœä»€ïŒä»¥ææ¬æš¡åŒå®è£
Live éåã"
+msgstr "æšå¯ä»¥åšæ§å¶å°äžäœ¿çš <command>liveinst</command> åœä»€éçšææ¬æš¡åŒå®è£
Fedora Live æ åã"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
-#, fuzzy
msgid "USB booting"
-msgstr "äœ¿çš USB ååšè®Ÿå€"
+msgstr "USB åŒå¯Œ"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
"<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-"åŠäžç§äœ¿çš Live éåçæ¹æ³æ¯å°ä¹å€å¶å° USB ååšè®Ÿå€äžãèŠè¿æ ·åïŒéŠå
å®è£
âåŒ"
-"åâä»åºäžç <package>livecd-tools</package> 蜯件å
ïŒç¶åè¿è¡ <command>livecd-"
-"iso-to-stick</command> èæ¬ïŒ"
+msgstr "åŠäžç§äœ¿çš Fedora Live æ åçæ¹æ³æ¯å°ä¹å€å¶å° USB ååšè®Ÿå€äžãèŠè¿æ ·åïŒè¯·äœ¿çš <package>liveusb-creator</package> åŸåœ¢ãè¯·äœ¿çš <guimenuitem>æ·»å /å é€èœ¯ä»¶</guimenuitem>ïŒæ玢ïŒç¶åå®è£
<package>liveusb-creator</package>ãèŠå®è£
è¯·äœ¿çš <command>yum</command>ïŒ"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
"iso-to-disk</command> script:"
-msgstr ""
-"åŠäžç§äœ¿çš Live éåçæ¹æ³æ¯å°ä¹å€å¶å° USB ååšè®Ÿå€äžãèŠè¿æ ·åïŒéŠå
å®è£
âåŒ"
-"åâä»åºäžç <package>livecd-tools</package> 蜯件å
ïŒç¶åè¿è¡ <command>livecd-"
-"iso-to-stick</command> èæ¬ïŒ"
+msgstr "é€åŸåœ¢å·¥å
·å€ïŒæšè¿å¯ä»¥äœ¿çš <package>livecd-tools</package> 蜯件å
äžçåœä»€è¡çé¢ãç¶åè¿è¡ <command>livecd-iso-to-disk</command> èæ¬ïŒ"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
#, no-wrap
@@ -4679,29 +4524,26 @@ msgid ""
"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
"\t/dev/sdb1"
msgstr ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
"put the image."
-msgstr ""
-"åŠæäžæ³æéåæŸçœ®å° <replaceable>/dev/sdb1</replaceable>ïŒå°ä¹æ¿æ¢äžºå
·äœçå"
-"åºæ è¯ç¬Šã"
+msgstr "䜿çšæšèŠæŸçœ®æ åçååºæ¿æ¢ <filename>/dev/sdb1</filename>ã"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
msgstr ""
-"以äžè¿çš<emphasis>äžäŒ</emphasis>æŠé€ USB ååšè®Ÿå€äžçæ°æ®ïŒUSB ååšè®Ÿå€äžå"
-"æçæ°æ®<emphasis>ä¿æäžå</emphasis>ã"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(title)
msgid "Persistent home directory"
-msgstr ""
+msgstr "æä¹
çäž»ç®åœ"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
msgid ""
@@ -4718,6 +4560,8 @@ msgid ""
"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
"\t/dev/sdb1"
msgstr ""
+"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
#, fuzzy
@@ -4745,9 +4589,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
-#, fuzzy
msgid "Live USB persistence"
-msgstr "å®æ¶ USB å 蜜"
+msgstr "å®æ¶ USB æä¹
æ§"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
#, fuzzy
@@ -4767,6 +4610,8 @@ msgid ""
"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr ""
+"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
+"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
#, fuzzy
@@ -4801,6 +4646,8 @@ msgid ""
"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
"\t/dev/sdb1"
msgstr ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
msgid ""
@@ -4809,23 +4656,21 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
-#, fuzzy
msgid "Differences from a regular Fedora install"
-msgstr "äžFedoraåžžè§å®è£
æ¹åŒçåºå«"
+msgstr "äž Fedora åžžè§å®è£
æ¹åŒçåºå«"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following items are different from a normal Fedora install with the "
"Fedora Live images."
-msgstr "以äžååºçæ¯äœ¿çšLiveéåå®è£
ååžžè§å®è£
æ¹åŒçå ç¹åºå«ã"
+msgstr "以äžååºçæ¯äœ¿çš Fedora Live æ åå®è£
ååžžè§å®è£
æ¹åŒçå ç¹åºå«ã"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr "Live éåæäŸäº DVD éåäžèœ¯ä»¶çåéãå®ä»¬è¿æ¥å°åäžäžªå
å«ææ蜯件çä»åºã"
+msgstr "Fedpra Live æ åæäŸäº DVD éåäžèœ¯ä»¶çåéãå®ä»¬è¿æ¥å°åäžäžªå
å«ææ蜯件çä»åºã"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
#, fuzzy
@@ -4859,7 +4704,6 @@ msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
msgstr "Live éåäžèœåš <systemitem>i586</systemitem> äœç³»å·¥äœã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora desktop"
msgstr "Fedora æ¡é¢"
@@ -4869,11 +4713,11 @@ msgstr "æ¬è诊述圱å Fedora åŸåœ¢æ¡é¢çšæ·çæ¹åã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "æŽå¥œçæå倎æ¯æ"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 对æå倎çæ¯ææäºæé«ã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
msgid ""
@@ -4906,17 +4750,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"The v4l2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
"webcams and more."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 äžç <package>gspca</package> v412 çæ¯æææè¿äºæå倎ã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth åŸåœ¢åŒå¯Œ"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
msgid ""
"For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
"Fedora_10_boot-time\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "æå
³æ°çåŸåœ¢åŒå¯Œæš¡åŒçä¿¡æ¯è¯·åè <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>ã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
msgid "Echo icon theme"
@@ -4960,9 +4804,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:73(title)
-#, fuzzy
msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr "èç"
+msgstr "èç BlueZ 4.0"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:74(para)
msgid ""
@@ -4989,7 +4832,7 @@ msgstr "GNOME"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:90(para)
msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "è¿äžªåè¡æ¬äžå
å«çæ¯ GNOME 2.24ã诊æ
请åèïŒ"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:97(title)
msgid "Empathy instant messenger"
@@ -5008,19 +4851,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP æ件"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:113(para)
msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-idle</command> - IRC æ件"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:117(para)
msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN æ件"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(para)
msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP æ件"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:125(para)
msgid ""
@@ -5053,9 +4896,8 @@ msgstr ""
"åé
以äžå
容æ¥äºè§£å
³äºé
眮çååšïŒ"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
-#, fuzzy
msgid "Codec installation helper"
-msgstr "PPC å®è£
泚记"
+msgstr "Codec å®è£
åž®å©çšåº"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
msgid ""
@@ -5067,9 +4909,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:159(para)
-#, fuzzy
msgid "More details are available on the feature page:"
-msgstr "æŽå€ä¿¡æ¯ïŒè¯·è®¿é®äžå页é¢: "
+msgstr "æŽå€ä¿¡æ¯ïŒè¯·è®¿é®äžåç¹æ§é¡µé¢ïŒ"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:166(title)
msgid "KDE"
@@ -5152,9 +4993,8 @@ msgstr ""
"(åKDE 4éæ)å¯ä»¥éè¿å®è£
<package>compiz-kde</package>蜯件å
ä»èµæºåºäžè·åŸã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
-#, fuzzy
msgid "Enhancements"
-msgstr "SELinux å®å
šå¢åŒº"
+msgstr "å¢åŒº"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
msgid ""
@@ -5166,13 +5006,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title)
-#, fuzzy
msgid "Package and application changes"
-msgstr "蜯件å
ååºçšçšåºçåå"
+msgstr "蜯件å
ååºçšçšåºçæŽæ¹"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:233(para)
msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 ååž <package>kdepim</package> 4.1.2ïŒèäžæ¯ 3.5.xã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
#, fuzzy
@@ -5203,13 +5042,13 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
-msgstr ""
+msgstr "å·²å° KDE ä» 4.0.3 åçº§å° 4.1.2ã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:259(para)
msgid ""
"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
"4.3 to 4.4."
-msgstr ""
+msgstr "å·²å° <package>qt</package> å <package>PyQt4</package> ä» 4.3 åçº§å° 4.4ã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:264(para)
msgid ""
@@ -5249,69 +5088,57 @@ msgid ""
"support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
"that library any longer."
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdegames3</package> äžå䞺 <package>libkdegames</package> ç KDE 3 çæ¬æäŸåŒåæ¯æïŒå 䞺 Fedora äžé€ <package>kdegames3</package> æ¬èº«å€å没æ蜯件å
éèŠé£äžªçšåºåºã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:298(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
"package>."
-msgstr "<package>gwenview</package> ç°åšæ¯ <package>kdegraphics</package> çäžéšåã"
+msgstr "蜯件å
<package>okteta</package> ç°åšæ¯ <package>kdeutils</package> çäžéšåã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
"<package>kdemultimedia</package>."
-msgstr "<package>gwenview</package> ç°åšæ¯ <package>kdegraphics</package> çäžéšåã"
+msgstr "蜯件å
<package>dragonplayer</package> ç°åšæ¯ <package>kdemultimedia</package> çäžéšåã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
-msgstr ""
-"<package>kalgebra</package> 蜯件å
å <package>marble</package> ç°åšæäžºäº "
-"<package>kdeedu</package> 蜯件å
çäžéšåã"
+msgstr "å·²å°çšåº <package>kaider</package> éæ°åœå䞺 <emphasis>Lokalize</emphasis>ïŒå®ç°åšæ¯ <package>kdesdk</package> çäžéšåã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
"part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
-"<package>ksudoku</package> 蜯件å
ç°åšæ¯ <package>kdegames</package> çäžéš"
-"åã"
+msgstr "å·²å°èœ¯ä»¶å
<package>ksirk</package> æ·»å å° KDE 4 äžïŒå®ç°åšæ¯ <package>kdegames</package> çäžéšåã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
"<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
-"蜯件å
<package>cryptsetup-luks</package> 被æŽå䞺 <package>cryptsetup</"
-"package>ã"
+msgstr "å·²å°èœ¯ä»¶å
<package>extragear-plasma</package> æŽå䞺 <package>kdeplasma-addons</package>ã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
-#, fuzzy
msgid "Sugar Desktop"
-msgstr "Fedora æ¡é¢"
+msgstr "Sugar æ¡é¢"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:319(para)
msgid ""
"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
"users and developers to do the following."
-msgstr ""
+msgstr "Sugar æ¡é¢èµ·æºäº OLPC åå§åãå®å
讞 Fedora çšæ·ååŒåè
è¿è¡ä»¥äžæäœã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr ""
+msgstr "äŸèµåäœç¯å¢ã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:325(para)
msgid ""
"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
"environment from their display manager."
-msgstr ""
+msgstr "éè¿ä»æŸç€ºç®¡çåšäžéæ© Sugar ç¯å¢ïŒåšç°æ Fefora ç³»ç»äžæµè¯ Sugarã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:328(para)
msgid ""
@@ -5320,17 +5147,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
-#, fuzzy
msgid "Web browsers"
msgstr "Web æµè§åš"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:337(title)
-#, fuzzy
msgid "Enabling Flash plugin"
msgstr "å¯çš Flash æ件"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -5338,125 +5162,97 @@ msgid ""
"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
"that does not work correctly without additional support. Run the following "
"command to enable this support:"
-msgstr ""
-"Fedora å
å«èªç±ååŒæºçæ¬ç Flash å®ç°ïŒ<package>swfdec</package>å"
-"<package>gnash</package>ãæ们éŒå±æšåšå¯»æ± Adobe çäžæ Flash ææŸåšæ件åïŒ"
-"å
è¯çšä»ä»¬äžçä»»äœäžäžªãAdobe FlashææŸåšæ件䜿çšäºéçç声é³æ¡æ¶ïŒåŠæ没æé¢"
-"å€çæ¯æå®å°äžèœæ£ç¡®çå·¥äœãè¿è¡äžé¢çåœä»€æ¥å¯çšè¿äžªæ¯æïŒ"
+msgstr "Fedora å
æ¬ <command>swfdec</command> å <command>gnash</command>ïŒå®ä»¬æ¯ Flash çèªç±åŒæºå®æœãæ们éŒå±æšåšäœ¿çš Adobe çåçš Flash ææŸåšæ件蜯件åè¯çšå
¶äžä¹äžãAdobe Flash ææŸåšæ件䜿çšäŒ ç»å£°é³æ¡æ¶ïŒåšæ²¡æé¢å€æ¯æçæ
åµäžæ æ³æ£åžžå·¥äœã请è¿è¡ä»¥äžåœä»€å¯çšè¿äžªæ¯æïŒ"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput)
#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
msgid ""
"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
+msgstr "åŠææšäœ¿çšçæ¯ Flash 10ïŒåäžåéèŠ <package>libflashsupport</package>ïŒå 䞺åšè¿äžªçæ¬äžå·²ç»ä¿®å€äº ALSA ç䜿çšã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:353(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Fedora x86_64 çšæ·å¿
é¡»å®è£
<package>nspluginwrapper.i386</package> 蜯件å
ïŒäœ¿"
-"<application>Firefox</application> äžå¯çš 32 äœç Adobe Flash æ件ïŒå¹¶å®è£
"
-"<package>libflashsupport.i386</package> 蜯件å
ïŒä»¥äœ¿æ件å¯çšé³æã"
+msgstr "Fedora x86_64 çšæ·å¿
é¡»å®è£
<package>nspluginwrapper.i386</package> 蜯件å
æ¥åš <application>Firefox</application> äžå¯çš 32 äœ Adobe Flash ææŸåšæ件ïŒå®è£
<package>libflashsupport.i386</package> åšæ件äžå¯çšå£°é³ã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"å®è£
<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper."
-"x86_64</package>, å <package>libflashsupport.i386</package> 蜯件å
ïŒ"
+msgstr "å®è£
<package>nspluginwrapper.i386</package>ã<package>nspluginwrapper.x86_64</package> å <package>libflashsupport.i386</package> 蜯件å
ïŒ"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:362(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
"package> is installed:"
-msgstr ""
-"å®è£
<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper."
-"x86_64</package>, å <package>libflashsupport.i386</package> 蜯件å
ïŒ"
+msgstr "åšå®è£
<package>nspluginwrapper.i386</package> åå®è£
<package>flash-plugin</package>ïŒ"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
"plugin:"
-msgstr "è¿è¡ <command>mozilla-plugin-config</command> æ¥æ³šå flash æ件ïŒ"
+msgstr "è¿è¡ <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> 泚å flash æ件ïŒ"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:372(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:374(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-"å
³éææ <application>Firefox</application> çªå£ïŒéæ°è¿è¡ "
-"<application>Firefox</application>ã"
+msgstr "å
³éææ <application>Firefox</application> çªå£ïŒç¶åéæ°è¿ <application>Firefox</application>ãåš URL æ äžèŸå
¥ <userinput>about:plugins</userinput> ç¡®å®èœœå
¥äºæ件ã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
-#, fuzzy
msgid "Disabling PC speaker"
-msgstr "çŠçš PC æºæ¬å£°åš"
+msgstr "çŠçš PC æ¬å£°åš"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(para)
msgid ""
"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
"are two ways to circumvent the sounds:"
msgstr ""
-"åš Fedora äžïŒPC æ¬å£°åšé»è®€è¢«å¯åšãåŠæäœ äžå欢该æ¬å£°åšç声é³ïŒæ䞀ç§åæ³æ¥çŠ"
+"åš Fedora äžïŒPC æ¬å£°åšé»è®€è¢«å¯åšãåŠææšäžå欢该æ¬å£°åšç声é³ïŒæ䞀ç§åæ³æ¥çŠ"
"çšä¹ïŒ"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:385(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
"<command>alsamixer</command> with the setting for "
"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"åš <command>alsamixer</command> äž <guimenuitem>PC æ¬å£°åš</guimenuitem>æ¡ç®é"
-"å¯ä»¥åå°è¯¥æ¬å£°åšçé³éïŒæè
å°ä¹è®Ÿçœ®äžºéé³ã"
+msgstr "åš <command>alsamixer</command> ç <guimenuitem>PC æ¬å£°åš</guimenuitem> 讟眮äžå°é³éåå°å°å¯æ¥åççšåºŠïŒæè
å° PC æ¬å£°åšè®Ÿçœ®äžºéé³ã"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:393(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
"console:"
-msgstr "èŠåšç³»ç»èåŽå
çŠçš PC æ¬å£°åšïŒå¯ä»¥è¿è¡ä»¥äžåœä»€ã"
+msgstr "éè¿åšæ§å¶å°äžè¿è¡ä»¥äžåœä»€åšç³»ç»èåŽå
çŠçš PC æ¬å£°åšïŒ"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:396(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 10 overview"
-msgstr "Fedora æŠè¿°"
+msgstr "Fedora 10 æŠè¿°"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
msgid ""
@@ -5467,87 +5263,74 @@ msgid ""
"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
"pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr ""
+msgstr "å以åŸäžæ ·ïŒFedora 继ç»åŒåïŒ<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>ïŒåæŽåææ°èªç±ååŒæºèœ¯ä»¶ïŒ<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>ïŒãäžé¢çéšåæäŸäžäžäžäžªåè¡ç Fedora çäž»èŠæ¹åšçæ»è¿°ãæå
³ Fedora 10 äžçå
¶å®ç¹æ§ïŒè¯·åèå
¶åèªè¯Šè¿°ç¹æ§ç®æ åè¿çšç wiki 页é¢ïŒ"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
"behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
+msgstr "åšæŽäžªåè¡åšæäžïŒ"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "以äžæ¯ Fedora 10 çäž»èŠç¹æ§ïŒ"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr ""
-"æå
³åæ§åçç»è: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains"
-"\"/>"
+msgstr "æ 线è¿æ¥å
±äº«å¯çš ad hoc çœç»å
񄧮 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr ""
-"èŠäºè§£æŽå€å
³äºå
æ žåŒå以åå
æ žå®å¶ïŒè¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Features/XenFullvertKernelBoot\"/>.ã"
+msgstr "æŽå¥œç讟眮并éè¿æ¹è¿ç管çå·¥å
·äœ¿çšæå°æº -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
"VirtStorage\"/>"
-msgstr ""
-"èŠäºè§£æŽå€å
³äºå
æ žåŒå以åå
æ žå®å¶ïŒè¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Features/XenFullvertKernelBoot\"/>.ã"
+msgstr "ç°åšç®åäºæ¬å°åè¿çšè¿æ¥çèæåååšäŸåº -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr ""
-"èŠäºè§£æŽå€å
³äºå
æ žåŒå以åå
æ žå®å¶ïŒè¯·è®¿é® <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Features/XenFullvertKernelBoot\"/>.ã"
+msgstr "SecTool æ¯äžäžªæ°çå®å
šæ§å®¡æ žå¹¶äŸµå
¥äŸŠæµç³»ç» -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
msgid ""
"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
"\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "RPM 4.6 æ¯åŒºå€§ãçµæŽ»ç蜯件管ççšåºåºçäž»èŠæŽæ° -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
-#, fuzzy
msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr "ç»åœå±å¹äžå
¶ä»çæ°åèœå
æ¬:"
+msgstr "è¿äžªåè¡æ¬äžå
æ¬çå
¶å®ç¹æ§ïŒ"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
msgid ""
"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "éè¿éæ°çŒå PulseAudio 声é³æå¡åšïŒè®©å
¶äœ¿çšåºäºæ¶éŽçé³é¢è°åºŠå®ç°æ æ
éé³é¢ä»¥åæŽå¥œçæ§èœ -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "æé«çæå倎æ¯æ -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
msgid ""
"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "æŽå¥œæ¯æ红å€è¿çšæ§å¶äœ¿å
¶æ¹äŸ¿äžåŸå€åºçšçšåºè¿æ¥ -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
msgid ""
@@ -5555,7 +5338,7 @@ msgid ""
"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "已䞺æ®éçšæ·å° <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> æ·»å å° <envar>PATH</envar> 以䟿ç®ååœä»€è¡ç®¡çä»»å¡ -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
msgid ""
@@ -5563,35 +5346,35 @@ msgid ""
"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
"OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "åšçº¿åžæ·æå¡äžºäœäº <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> æè
ä¿ååš GConf äžçåžæ·æäŸåžŠè¯ä¹Šçåºçšçšåº -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 äžçç¹æ§å¯è¿œè¿°å°ç¹æ§å衚页é¢ïŒ"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 åŒå¯Œæ¶"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
msgid ""
"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
"for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 å
æ¬å€åŒå¯Œæ¶æŽæ°ïŒå
¶äžå
æ¬å
讞快éåŒå¯ŒååŸåœ¢åŒå¯ŒçæŽæ¹ã"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth æ¯åš Fedora 10 äžéŠæ¬¡åºç°çåŸåœ¢åŒå¯Œç³»ç»ã"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para)
msgid ""
"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "åš <command>grub</command> åœä»€è¡äžæ·»å <command>rhgb</command> 让 Plymouth 䞺æšç硬件蜜å
¥éåœçæ件ã"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
msgid ""
@@ -5604,7 +5387,7 @@ msgid ""
"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
"uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth é垊çåŸåœ¢åŒå¯Œéªå±éèŠå
æ žæš¡åŒè®Ÿçœ®é©±åšçšåºæèœèŸŸå°æ䜳ææãå
æ žæš¡åŒè®Ÿçœ®é©±åšçšåºè¿äžéçšäºææ硬件ãèŠåšé©±åšçšåºå¯çšåçå°åŸåœ¢éªå±ïŒè¯·åšå
æ ž <command>grub</command> åœä»€è¡äžæ·»å <userinput>vga=0x318</userinput>ãè¿æ ·äœ¿çš <command>vesafb</command>ïŒå®äžäžå®äŒç»å¹³æ¿åå§äŸåºå蟚çïŒå¯èœå¯ŒèŽéªçæè
å
¶å®äž X çå¥æªååºã没æå
æ žæš¡å讟眮驱åšçšåºæè
<userinput>vga=0x318</userinput>ïŒPlymouth 䜿çšåºäºææ¬çæ件ïŒèœç¶æ®éäœåŸå®çšã"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:30(para)
msgid ""
@@ -5612,7 +5395,7 @@ msgid ""
"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
"turned on by default."
-msgstr ""
+msgstr "ç®åïŒé»è®€åªæ Radeon R500 以åæŽé«ççšæ·å¯è·åŸå
æ žæš¡åŒè®Ÿçœ®ãç®å䞺 R100 å° R200 æäŸæš¡åŒè®Ÿçœ®çå·¥äœæ£åšè¿è¡ãåŠå€ïŒIntel å
æ žæš¡åŒè®Ÿçœ®é©±åšçšåºæ£åšåŒåäžïŒäœè¿æ²¡æé»è®€æåŒã"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:36(para)
msgid ""
@@ -5620,7 +5403,7 @@ msgid ""
"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "å
æ žæš¡åŒè®Ÿçœ®é©±åšçšåºè¿åšåŒåäžå¹¶æåŸå€é®é¢ãåŠææšåšåŒå¯Œæ¶æ²¡æä»»äœç»æäžåºç°é»å±ïŒæè
å±å¹äžä»ä¹ä¹æ²¡æäœææé³ïŒè¯·åš grub çå
æ žåŒå¯Œæ瀺äžæ·»å <userinput>nomodeset</userinput> æ¥çŠçšæš¡åŒè®Ÿçœ®ã"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:42(para)
msgid ""
@@ -5630,11 +5413,12 @@ msgid ""
"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
msgstr ""
+"Plymouth éèåŒå¯Œä¿¡æ¯ãèŠæ¥çåŒå¯Œä¿¡æ¯ïŒè¯·åšåŒå¯Œè¿çšäžæ <keycap>Esc</keycap> é®ïŒæè
åšåŒå¯Œååš "
+"<filename>/var/log/boot.log</filename> äžæ¥çãåŠå€è¿å¯ä»å
æ žåœä»€è¡äžå é€ <command>rhgb</command>ïŒplymouth æŸç€ºææåŒå¯Œä¿¡æ¯ãåšç»åœå±å¹äžè¿æç¶æåŸæ æ¥æ¥çåŒå¯ŒèŠåã"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title)
-#, fuzzy
msgid "Faster booting"
-msgstr "çœç»å¯åš"
+msgstr "å¿«éåŒå¯Œ"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:54(para)
msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
@@ -5656,37 +5440,37 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "å
æ žæš¡åŒè®Ÿçœ®"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para)
msgid ""
"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr ""
+msgstr "å¯åš DRM 驱åšçšåºäžé»è®€å¯çšæè
çŠçšå
æ žæš¡åŒè®Ÿçœ®ïŒKMSïŒïŒå¹¶åšåŒå¯Œæ¯å¯çšæè
çŠçšå®ã"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
msgid ""
"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
"of them."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth å DDX 驱åšçšåºéœå¯ä»¥äŸŠæµ KMS æ¯åŠåºç°äžè¢«å¯çšäºãåŠæå®åºç°æè
å¯çšäºïŒPlymouth å DDX 驱åšçšåºäŒå©çšå®ä»¬ã"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
msgid ""
"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
"automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "åŠæ KMS 没æåºç°æè
åºç°äºäœè¢«çŠçšäºïŒé£ä¹ Plymouth å°äŒèªåšåéå°ææ¬éªå±ïŒäž DDX 驱åšçšåºå°èªåšè¿åå°çšæ·ç©ºéŽæš¡åŒè®Ÿçœ®ã"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
msgid ""
"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
"panic messages."
-msgstr ""
+msgstr "å
讞快éçšæ·åæ¢ãæ éŽé X æå¡åšåæ¢ååŸåœ¢ panic ä¿¡æ¯ã"
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "å
åµç"
#: en_US/Embedded.xml:6(para)
msgid ""
@@ -5697,13 +5481,14 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
#: en_US/Embedded.xml:14(term)
msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
+msgstr "çšäºçŒçš Atmel AVR 埮è§æ§å¶çšåºç <package>avrdude</package> 蜯件"
#: en_US/Embedded.xml:18(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
@@ -5711,40 +5496,41 @@ msgid ""
"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
"particular chip."
-msgstr ""
+msgstr "AVRDUDE æ¯çšæ¥è¿è¡ Atmel ç AVR CPU çŒçšççšåºãå®å¯çŒçš Flash å EEPROMïŒç±äž²å£çŒçšåè®®æ¯æïŒè¿å¯çŒå fuse å lock åèãAVRDUDE è¿çŽæ¥æäŸæ富暡åŒä»¥äŸ¿å
讞"
#: en_US/Embedded.xml:28(term)
msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc</package> avr 亀åçŒè¯ GNU GCC ç®æ "
#: en_US/Embedded.xml:32(para)
msgid ""
"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "è¿æ¯ GNU GCC ç亀åçŒè¯çæ¬ïŒå¯çšæ¥è¿è¡ AVR å¹³å°çŒè¯ïŒèäžæ¯åå§ç i386 å¹³å°ã"
#: en_US/Embedded.xml:38(term)
msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> avr 亀åçŒè¯ GNU GCC ç®æ "
#: en_US/Embedded.xml:42(para)
msgid ""
"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
"platform."
-msgstr ""
+msgstr "è¿äžªèœ¯ä»¶å
å
å« g++ 亀åçŒè¯çæ¬ïŒå¯çšæ¥çŒè¯ AVR å¹³å°ç c++ 代ç ïŒèäžæ¯åæ¥ç i386 å¹³å°ã"
#: en_US/Embedded.xml:48(term)
msgid ""
"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
"microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-libc</package> å¯åš Atmel AVR 埮åæ§å¶çšåºäžäœ¿çš GCC ç C çšåºåº"
#: en_US/Embedded.xml:52(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
+msgstr "AVR æ¯äžäžªèªç±èœ¯ä»¶é¡¹ç®çšåºåº"
#: en_US/Embedded.xml:55(para)
msgid ""
@@ -5789,7 +5575,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:96(title)
msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "埮è¯ç PIC"
#: en_US/Embedded.xml:99(term)
msgid ""
@@ -5846,7 +5632,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
"circuit."
-msgstr ""
+msgstr "äž <command>gpsim</command> æŽåïŒå
讞åšåšæäžæš¡ä»¿å
讞 PIC ã"
#: en_US/Embedded.xml:142(para)
msgid ""
@@ -5856,52 +5642,51 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:145(para)
msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
+msgstr "æµçšåŸçŒèŸåšïŒå
讞è§è§æ建 PIC çšåºã"
#: en_US/Embedded.xml:148(para)
msgid ""
"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
"to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
+msgstr "MicroBASICïŒå BASIC çžäŒŒççŒè¯çšåºïŒæ¯äœäžº <application>KTechlab</application> ç companion çšåºçŒåçã"
#: en_US/Embedded.xml:152(para)
msgid ""
"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
"editor for PIC programs."
-msgstr ""
+msgstr "å
åµç <application>Kate</application> éšåïŒæäŸåŒºå€§ç PIC çšåºçŒèŸåšã"
#: en_US/Embedded.xml:156(para)
msgid ""
"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
"<command>gpdasm</command>."
-msgstr ""
+msgstr "éè¿ <command>gpasm</command> å <command>gpdasm</command> æŽåçæ±çŒçšåºååæ±çŒçšåºã"
#: en_US/Embedded.xml:164(term)
msgid ""
"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
"(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>pikdev</package> çšæ¥åŒååºäº PICmicro åºçšçšåºç IDEïŒåš Linux/KDE äžïŒ"
#: en_US/Embedded.xml:167(para)
msgid ""
"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
"development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>PiKdev</application> æ¯äžäžªç®åç IDEïŒäžéšçšäºåš KDE äžåŒååºäº PIC çåºçšçšåºãç¹æ§ïŒ"
#: en_US/Embedded.xml:173(para)
msgid "Integrated editor"
-msgstr ""
+msgstr "æŽåçŒèŸåš"
#: en_US/Embedded.xml:175(para)
-#, fuzzy
msgid "Project management"
-msgstr "å¢åŒºçååšç®¡ç"
+msgstr "项ç®ç®¡ç"
#: en_US/Embedded.xml:177(para)
msgid ""
"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
"technology)"
-msgstr ""
+msgstr "æŽåççŒçšåŒæ 12ã14 å 16 åè PICïŒflash æè
EPROM ææ¯ïŒ"
#: en_US/Embedded.xml:180(para)
msgid "Support for parallel and serial port programmers"
@@ -5967,7 +5752,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:238(term)
msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sdcc</package> å°è®Ÿå€ C çŒè¯åš"
#: en_US/Embedded.xml:241(para)
msgid ""
@@ -5980,7 +5765,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:250(term)
msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
+msgstr "<package>uisp</package> Atmel AVR å 8051 çéçšç³»ç»å
çŒçšåš"
#: en_US/Embedded.xml:254(para)
msgid ""
@@ -5997,7 +5782,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:269(term)
msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe 仿ççšåºïŒå¯å
Œå®¹ spectrumïŒ"
#: en_US/Embedded.xml:273(para)
msgid ""
@@ -6007,42 +5792,39 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:280(term)
-#, fuzzy
msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 æ žå¿è¿è¡æ¶åº"
+msgstr "<package>sjasm</package> z80 亀åæ±çŒçšåº"
#: en_US/Embedded.xml:283(para)
msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "SjASM æ¯äžäžªååå® Z80 亀åæ±çŒçšåº"
#: en_US/Embedded.xml:287(term)
-#, fuzzy
msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 æ žå¿è¿è¡æ¶åº"
+msgstr "<package>z88dk</package> Z80 亀åçŒè¯çšåº"
#: en_US/Embedded.xml:290(para)
msgid ""
"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
+msgstr "<command>z88dk</command> çšåºæ¯äžäžª Z80 亀åçŒè¯çšåºïŒå¯ä»¥äžºåç§åºäº Z80 çæºåšïŒæ¯åŠ ZX81ãSepctrumãJupiter Ace åäžäº TI 计ç®åšïŒå建äºè¿å¶æ件ã"
#: en_US/Development.xml:6(title)
msgid "Development"
-msgstr "åŒåå·¥å
·"
+msgstr "åŒå"
#: en_US/Development.xml:7(para)
msgid "This section covers various development tools and features."
msgstr "è¿äžèèŠçäºåç§åŒåå·¥å
·åç¹æ§ã"
#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
-#, fuzzy
msgid "Database servers"
msgstr "æ°æ®åºæå¡åš"
#: en_US/Database_servers.xml:7(title)
msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
+msgstr "æšå¿
é¡»èªå·±æ¥æŸè®Ÿå€æ°æ®åºèœ¯ä»¶å
çæ¹æ³ã"
#: en_US/Database_servers.xml:8(para)
msgid ""
@@ -6062,11 +5844,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:5(title)
msgid "Colophon"
-msgstr "ææ¡£é¢çœ²"
+msgstr "çæ¬è®°åœ"
#: en_US/Colophon.xml:6(para)
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr "æä»¬äœ¿çš colophon (é¢çœ²)è¿äžªè¯çå«ä¹åšäº: "
+msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:9(para)
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
@@ -6092,587 +5874,401 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:24(title)
msgid "Out of date content."
-msgstr ""
+msgstr "è¿æ¶çå
容ã"
#: en_US/Colophon.xml:25(para)
msgid ""
"This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
"release notes."
-msgstr ""
+msgstr "è¿äžªå
容已ç»è¿æ¶äºïŒèª Fedora 9 åè¡æ³šè®°åè¿æ²¡ææŽæ°è¿ã"
#: en_US/Colophon.xml:31(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink>ïŒç¿»è¯ - æ³è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
"ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink>ïŒç¿»è¯ - æé®æ®è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:39(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
"Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
-"ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink>ïŒç¿»è¯ - ä¿è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:43(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
"Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink>ïŒèŽ¡ç®è
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:47(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink>ïŒèŽ¡ç®è
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:51(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
-"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink>ïŒèŽ¡ç®è
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:55(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink>"
-"(beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:59(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:63(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:67(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:71(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
-"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:75(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:79(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink>ïŒèŽ¡ç®è
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:83(para)
msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>ïŒç¿»è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:88(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
"Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (translator - Greek, tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink>ïŒç¿»è¯ - åžè
è¯ïŒå·¥å
·ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:93(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
"ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink>ïŒç¿»è¯ - 西ççè¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:97(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
"Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</ulink>ïŒç¿»è¯ - 執è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink>ïŒç¿»è¯ - æ倧å©è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:105(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
-"(beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:109(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
"ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink>ïŒç¿»è¯ - è·å
°è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:113(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
"ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
-"ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</ulink>ïŒç¿»è¯ - æ倧å©è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:117(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink>ïŒç¿»è¯ - 巎西è¡èçè¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:122(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
"ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink>ïŒç¿»è¯ - å¡å°ç»Žäºè¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:126(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
"Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink>ïŒäœè
ïŒçŒèŸïŒèååºç人ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:131(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</ulink>ïŒèŽ¡ç®è
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:135(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</ulink>ïŒèŽ¡ç®è
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:139(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:143(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
-"(beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:147(para)
msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>ïŒç¿»è¯ - è¡èçè¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:153(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:157(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink>ïŒäœè
ïŒçŒèŸïŒèååºç人ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:162(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:166(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
"contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (beat "
-"contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink>ïŒèŽ¡ç®è
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>ïŒç¿»è¯ - æ¯æŽäŒå
è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:176(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink>ïŒç¿»è¯ - 巎西è¡èçè¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:180(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
"Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</"
-"ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</ulink>ïŒèŽ¡ç®è
ïŒç¿»è¯ - æ¯æŽäŒå
è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:185(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:189(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
"ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink>ïŒç¿»è¯ - çå
žè¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:193(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
"(translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
-"(translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink>ïŒç¿»è¯ - æ¯æŽäŒå
è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:197(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
"Schopfer</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu Schopfer</ulink>ïŒç¿»è¯ - æ³è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:201(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
"Rondeau</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu Rondeau</ulink>ïŒç¿»è¯ - æ³è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:205(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim Dziumanenko</ulink>ïŒç¿»è¯ - ä¹å
å
°è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:209(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
-"(beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink>ïŒç¿»è¯ - åžè
è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:217(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</ulink>ïŒèŽ¡ç®è
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:221(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink>ïŒç¿»è¯ - åžè
è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:225(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>ïŒäœè
ïŒçŒèŸïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:229(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
"ulink> (tools, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
-"ulink> (tools, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink>ïŒå·¥å
·ïŒçŒèŸïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:237(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
"ulink> (translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink>ïŒç¿»è¯ - æ³¢å
°è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:241(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
-"ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink>ïŒèŽ¡ç®è
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:245(para)
msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>ïŒç¿»è¯ - æ³¢å
°è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:249(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink>ïŒäœè
ïŒçŒèŸïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:253(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
"Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:257(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
"ulink> (translator - Japanese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (translator - Japanese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink>ïŒç¿»è¯ - æ¥è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:261(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink>ïŒç¿»è¯ - åžè
è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:265(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
-"ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:269(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
"ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink>ïŒç¿»è¯ - åžè
è¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:273(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</"
"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink>ïŒç¿»è¯ - æ³æïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:277(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
-"(beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink>ïŒäœè
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:281(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
"ulink> (tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
-"ulink> (tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink>ïŒå·¥å
·ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:285(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink>ïŒç¿»è¯ - 巎西è¡èçè¯ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:290(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka Vainio</ulink>ïŒç¿»è¯ - è¬å
°åïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:294(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
"(beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
-"(beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink>ïŒèŽ¡ç®è
ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:298(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink>ïŒç¿»è¯ïŒå·¥å
·ïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:302(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
"(translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink>ïŒç¿»è¯ - ç®äœäžæïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:306(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
"(translator - simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
-"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink>ïŒç¿»è¯ - ç®äœäžæïŒ"
#: en_US/Colophon.xml:310(para)
msgid ""
@@ -6681,14 +6277,12 @@ msgid ""
msgstr "... 以å倧éçç¿»è¯äººåã请åèåè¡æ³šè®°ççœç»æŽæ°çæ¬ïŒååžåå°å
å«è¯è
ååã"
#: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
-#, fuzzy
msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-msgstr "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
#: en_US/Colophon.xml:318(title)
-#, fuzzy
msgid "Production methods"
-msgstr "å·¥äœæ¹åŒ"
+msgstr "ç产æ¹æ³"
#: en_US/Colophon.xml:319(para)
msgid ""
@@ -6709,12 +6303,10 @@ msgstr ""
"éä¹çæå®ä»¬ä»¥ååç»çä¿®æ£çæ¬ïŒäŸçœç»è®¿é®ä¹çšã"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
-#, fuzzy
msgid "Backwards compatibility"
-msgstr "ååå
Œå®¹"
+msgstr "åäžå
Œå®¹"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
@@ -6725,12 +6317,8 @@ msgid ""
"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
msgstr ""
-"Fedora å
å«å
Œå®¹æ§èœ¯ä»¶å
çè¿æ¶ç³»ç»åºãè¿äºèœ¯ä»¶å±äº<guilabel>Legacy Software "
-"Development</guilabel>ç»ãé»è®€æ
åµäžïŒå®ä»¬äžè¢«å®è£
ãéèŠè¿äºåèœççšæ·ïŒå¯ä»¥"
-"åšåå§å®è£
æ¶éæ©è¿äžªç»ïŒæè
以ååæ·»å ãèŠåšFedoraç³»ç»äžå®è£
äžäžªèœ¯ä»¶ç»ïŒäœ¿çš "
-"<menuchoice><guimenu>åºçšçšåº</guimenu><guimenuitem>æ·»å /å é€çšåº</"
-"guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>)ïŒæè
åšç»ç«¯äžæ§"
-"è¡äžé¢çåœä»€: "
+"Fedora æäŸä»¥åçç³»ç»çšåºåºä»¥äŸ¿äžå
¶å®è蜯件å
Œå®¹ãè¿äžªèœ¯ä»¶æ¯ <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
+"Software Development</guimenuitem></menuchoice> ç»çŸ€çäžéšåïŒé»è®€æ²¡æå®è£
ãéèŠè¿äžªåèœççšæ·å¯èœéè¿åšå®è£
è¿çšäžæè
å®è£
åéæ©è¿äžªç»çŸ€ãèŠåš Fedora ç³»ç»äžå®è£
蜯件å
ç»ïŒè¯·äœ¿çš <guimenu>åºçšçšåº</guimenu><guimenuitem>æ·»å /å é€èœ¯ä»¶</guimenuitem> æè
åšç»ç«¯çªå£èŸå
¥ä»¥äžåœä»€ïŒ"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
#, no-wrap
@@ -6738,14 +6326,14 @@ msgid ""
"su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
" Development\"'"
msgstr ""
+"su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
+" Development\"'"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
-#, fuzzy
msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr "æ瀺æ¶èŸå
¥ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> å¯ç ã"
+msgstr "æ瀺æ¶è¯·äžºæ ¹åžæ·èŸå
¥å¯ç ã"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
-#, fuzzy
msgid "Compiler compatibility"
msgstr "çŒè¯åšå
Œå®¹æ§"
@@ -6753,40 +6341,36 @@ msgstr "çŒè¯åšå
Œå®¹æ§"
msgid ""
"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
"compatibility reasons:"
-msgstr "蜯件å
<package>compat-gcc-34</package> å
å«åšå
ïŒä»¥å€çå
Œå®¹æ§é®é¢: "
+msgstr "ç±äºå
Œå®¹æ§åå å·²å°èœ¯ä»¶å
<package>compat-gcc-34</package> å
å«åšå
ïŒ"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
-#, fuzzy
msgid "KDE 3 development"
-msgstr "åŒåå·¥å
·"
+msgstr "KDE 3 åŒå"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "请åè <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>ã"
#: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
-#, fuzzy
msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedora 项ç®"
+msgstr "Fedora æ档项ç®"
#: en_US/Article_Info.xml:10(title)
-#, fuzzy
msgid "Release Notes"
-msgstr "Fedora åè¡æ³šè®°"
+msgstr "åè¡æ³šè®°"
#: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr "Fedora åè¡æ³šè®°"
+msgstr "Fedora 10 åè¡æ³šè®°"
#. pubsnumber is used for RPM release
#: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
#: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber)
msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
#: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
@@ -6794,12 +6378,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-msgstr ""
+msgstr "诊æ
è¯·è¯·è®¿é® Fedora 10 äžè¬ bug 页é¢ïŒ"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
msgid "Architecture specific notes"
-msgstr "å
³äºç¹å®ç¡¬ä»¶å¹³å°ç泚记"
+msgstr "ææ¶ç¹å®æ³šè®°"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
msgid ""
@@ -6808,12 +6391,10 @@ msgid ""
msgstr "æ¬èå
å«åšç¹å®ç¡¬ä»¶å¹³å°äžè¿è¡ Fedora æéèŠçä¿¡æ¯ã"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
-#, fuzzy
msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr "64 äœå¹³å°äž(x86_64, ppc64) RPM å€äœç³»æ¯æ"
+msgstr "64 äœå¹³å°ç RPM è¿ææ¶æ¯æ - x86_64 å ppc64"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
@@ -6821,19 +6402,12 @@ msgid ""
"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr ""
-"<application>RPM</application> æ¯æåæ¶å®è£
äžäžªèœ¯ä»¶å
äœäºå€ç§å¹³å°ççæ¬ãè¿"
-"è¡ <command>rpm -qa</command> ååºèœ¯ä»¶å
æ¶å¯èœå
å«éå€ç蜯件å
ïŒå 䞺平å°ä¿¡æ¯"
-"没æ被ååºãèŠè·åŸå
å«å¹³å°ä¿¡æ¯ç蜯件å
åè¡šïŒäœ¿çš <package>yum-utils</"
-"package> 蜯件å
äžç <command>repoquery</command> åœä»€ãèŠå®è£
<package>yum-"
-"utils</package>ïŒè¿è¡ä»¥äžåœä»€: "
+msgstr "RPM æ¯æåäžèœ¯ä»¶å
åšå€ææ¶äžçå¹³è¡å®è£
ãé»è®€èœ¯ä»¶å
åè¡šæ¯åŠ <command>rpm -qa</command> å¯èœå
æ¬éå€ç蜯件å
ïŒå 䞺没ææŸç€ºææ¶ãäœ¿çš <command>repoquery</command> åœä»€ïŒå®æ¯ <package>yum-utils</package> 蜯件å
çäžéšåïŒé»è®€æ¯æŸç€ºææ¶ãèŠå®è£
<package>yum-utils</package>ïŒè¯·è¿è¡ä»¥äžåœä»€ïŒ"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
msgid ""
@@ -6844,31 +6418,29 @@ msgstr "èŠçš <code>rpm</code> ååºææ蜯件å
以åå
¶äœç³»ïŒè¿è¡åœ
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
-msgstr ""
-"æšå¯ä»¥å°å®æ·»å å° <filename>/etc/rpm/macros</filename> (ç³»ç»èåŽç讟眮)æ "
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (çšæ·åèªç讟眮)ãå®æ¹åé»è®€çæ¥è¯¢æ¹åŒïŒä»¥"
-"ååºäœç³»: "
+msgstr "è¿äžªè®Ÿçœ®æ¹åäºååºææ¶çé»è®€æ¥è¯¢ãå°å
¶æ·»å å° <filename>/etc/rpm/macros</filename>ïŒç³»ç»èåŽè®Ÿçœ®ïŒ æè
<filename>~/.rpmmacros</filename>ïŒçšæ·è®Ÿçœ®ïŒã"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
#, no-wrap
msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-msgstr ""
+msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"è¯è
ïŒ "
"Yuan Yijun <bbbush.yuan(a)gmail.com>, 2005, 2006, 2007.\n"
"Zhang Yang <zyangmath(a)gmail.com>, 2006.\n"
"vmlinz <vmlinz(a)gmail.com>, 2007.\n"
"Yu Feng <rainwoodman(a)gmail.com>, 2008.\n"
-"Han Guokai <dev.hgk(a)gmail.com>, 2008."
+"Han Guokai <dev.hgk(a)gmail.com>, 2008.\n"
+"Wei Liu <lliu(a)redhat.com>."
15 years, 6 months
po/es.po
by Transifex System User
po/es.po | 5576 +++++++++++++--------------------------------------------------
1 file changed, 1193 insertions(+), 4383 deletions(-)
New commits:
commit 17db7d0dbee4ee1451aaa407afda25352cbe37b7
Author: Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>
Date: Wed Oct 29 15:29:46 2008 +0000
updated Spanish translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index eea39ed..b1e929a 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-19 08:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-28 21:34-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,11 +23,13 @@ msgstr "OPL"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
+#: en_US/Article_Info.xml:20(year)
msgid "2007, 2008"
msgstr "2007, 2008"
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
+#: en_US/Article_Info.xml:21(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
@@ -35,14 +37,15 @@ msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Notas del Lanzamiento de Fedora"
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/Article_Info.xml:18(para)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Información importante acerca de este lanzamiento de Fedora"
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
#, fuzzy
msgid "Preview of the Release notes for F10"
-msgstr "Notas del Lanzamiento de F9"
+msgstr "Notas del Lanzamiento para el Lanzamiento Preliminar de F9"
#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Release notes for F9"
@@ -54,12 +57,8 @@ msgid "X Window system - graphics"
msgstr "Sistema de Ventanas X (Gráficos)"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Esta sección contiene información relacionada con la implementación del "
-"Sistema de Ventanas X, X.Org, provista en Fedora."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación del Sistema de Ventanas X, X.Org, provista en Fedora."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
msgid "X Configuration Changes"
@@ -68,15 +67,11 @@ msgstr "Cambios en la Configuración de X"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:11(programlisting)
#, no-wrap
msgid "evdev"
-msgstr ""
+msgstr "evdev"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
-"keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
-"persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
-"removed at runtime."
-msgstr ""
+msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
+msgstr "Fedora 10 usa el controlador de entrada <placeholder-1/> como el ratón estándar y el controlador de teclado para el servidor X. Este controlador funciona con HAL para proveer una configuración por dispositivo que permite que se agreguen y se eliminen los dispositivos en tiempo de ejecución."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
#, fuzzy
@@ -85,30 +80,23 @@ msgstr "Controladores de Video de Terceros"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
-"third-party video drivers."
-msgstr ""
-"Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-"\">Controladores de Terceros de Xorg</ulink> para lineamientos detallados "
-"sobre cómo usar controladores de terceros."
+msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
+msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Controladores de Terceros de Xorg</ulink> para lineamientos detallados sobre cómo usar controladores de terceros."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
#, fuzzy
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal\">Legal</a>"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:26(title)
#: en_US/Server_tools.xml:19(title)
+#, fuzzy
msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
+msgstr "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Configuración de evdev."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
#, fuzzy
@@ -116,12 +104,8 @@ msgid "x86 specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber "
-"acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
+msgstr "Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -130,14 +114,8 @@ msgstr "Requerimientos de Hardware para x86"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
-"you may need to know details of other hardware components such as video and "
-"network cards."
-msgstr ""
-"Para usar las características específicas de Fedora 9 durante o después de "
-"la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware "
-"tales como la placa de video y las placas de red."
+msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+msgstr "Para usar las características específicas de Fedora 9 durante o después de la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware tales como la placa de video y las placas de red."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -145,25 +123,13 @@ msgid "Processor and memory"
msgstr "Procesador y Memoria"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de "
-"procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y "
-"VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también "
-"se pueden usar con Fedora."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgstr "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también se pueden usar con Fedora."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
-"for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Fedora 9 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está "
-"optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
+msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Fedora 9 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
#, fuzzy
@@ -197,45 +163,20 @@ msgstr "Espacio en Disco Rígido"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
-"The final install size is determined by the installing spin and the packages "
-"selected during installation. Additional disk space is required during "
-"installation to support the installation environment. The additional disk "
-"space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-"filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño "
-"final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se "
-"hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte "
-"al entorno de instalación. Este espacio adicional corresponde al tamaño de "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) "
-"más el tamaño de los archivos en <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</"
-"filename> en el sistema instalado."
+msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte al entorno de instalación. Este espacio adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"In practical terms the additional space requirements may range from as "
-"little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
-"MiB for a larger installation."
-msgstr ""
-"En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir "
-"desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más "
-"grande."
+msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más grande."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe "
-"reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del "
-"sistema."
+msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del sistema."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
#, fuzzy
@@ -243,12 +184,8 @@ msgid "x86_64 specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86_64"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar "
-"conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -279,125 +216,75 @@ msgstr "Requerimientos de Espacio en Disco Rígido para x86_64"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
-"The final install size is determined by the installing spin and the packages "
-"selected during installation. Additional disk space is required during "
-"installation to support the installation environment. The additional disk "
-"space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of "
-"the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-msgstr ""
-"Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño "
-"final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se "
-"hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte "
-"al entorno de instalación. Este espacio adicional corresponde al tamaño de "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) "
-"más el tamaño de los archivos en <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</"
-"filename> en el sistema instalado."
+msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
+msgstr "Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte al entorno de instalación. Este espacio adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
#: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
msgid "What is the Latest on the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Qué es lo más Nuevo en el Escritorio"
#: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
msgid "What is New for Installation and Live Images"
-msgstr ""
+msgstr "Qué hay de Nuevo sobre las Imágenes de Instalación y las Vivas"
#: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
-msgstr ""
+msgstr "Qué hay de Nuevo para Juegos, Software Científico y para Hobby"
#: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
msgid "What Do System Adminstrators Care About"
-msgstr ""
+msgstr "De qué se deben preocupar los Administradores de Sistema"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Bienvenido a Fedora"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
-"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
-"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
-"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
-"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
-"advancement of free, open software and content."
-msgstr ""
+msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
+msgstr "Fedora es un sistema operativo basado en Linux que trae lo último en software libre y de código abierto. Fedora es siempre libre para que cualquiera lo use, modifique o distribuya. Lo construyen personas de todo el planeta que trabajan juntos como una comunidad: el Proyecto Fedora. El Proyecto Fedora es abierto y todos son bienvenidos a unirse. El Proyecto Fedora es lo más nuevo, con lo mejor en software y contenido libre y abierto."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
-"the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr ""
+msgid "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
+msgstr "Visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> para ver las últimas notas del lanzamiento de Fedora, especialmente si está actualizando."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
-"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
-"information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr ""
-"Si está migrando desde una versión de Fedora más vieja que la inmediatamente "
-"anterior, debe leer las Notas del Lanzamiento anteriores para información "
-"adicional. Puede encontrar las Notas de la Versión anteriores en <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
+msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgstr "Si está migrando desde una versión de Fedora más vieja que la inmediatamente anterior, debe leer las Notas del Lanzamiento anteriores para información adicional. Puede encontrar las Notas de la Versión anteriores en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
-"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
-"bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr ""
-"Ud. puede ayudar a que la comunidad del Proyecto Fedora continúe mejorando "
-"Fedora si informa errores y requerimientos de mejoras. Vaya a <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> para más "
-"información acerca de los errores. Gracias por su participación."
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
+msgstr "Ud. puede ayudar a que la comunidad del Proyecto Fedora continúe mejorando Fedora si informa errores y requerimientos de mejoras. Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> para más información acerca de los errores. Gracias por su participación."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
-msgid ""
-"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
-"Web pages:"
-msgstr ""
-"Para buscar más información general acerca de Fedora, vaya a las siguientes "
-"páginas web"
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+msgstr "Para buscar más información general acerca de Fedora, vaya a las siguientes páginas web"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr "Visite el Wiki de la comunidad Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "Visite el Wiki de la comunidad Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Detalles de los dominios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgid "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr "Detalles de los dominios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
-"Páginas nuevas del proyecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\"/>"
+msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgstr "Páginas nuevas del proyecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora 10"
-msgstr "Bienvenido a Fedora"
+msgstr "¡Bienvenido al Proyecto de Regionalización de Fedora! (FLP en inglés)"
#: en_US/Web_servers.xml:5(title)
#, fuzzy
@@ -408,30 +295,19 @@ msgstr "Servidores Web"
msgid "PostgreSQL DBD Driver"
msgstr "Controlador DBD para PostgreSQL"
-#: en_US/Web_servers.xml:10(title) en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
+#: en_US/Web_servers.xml:10(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Contenido obsoleto o fuera de fecha?"
-#: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
-msgid ""
-"This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
-"the Fedora 9 release notes."
-msgstr ""
+#: en_US/Web_servers.xml:11(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
+msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
+msgstr "Este contenido puede estar obsoleto o fuera de fecha, y no ha sido actualizado desde las notas del lanzamiento de Fedora 9."
#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
-"<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed "
-"as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included "
-"in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also "
-"available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
-msgstr ""
-"Los usuarios del módulo <filename>mod_dbd</filename> notarán que el "
-"controlador DBD para PostgreSQL <filename>apr-util</filename> es ahora "
-"distribuido como un módulo cargado dinámicamente. El módulo controlador se "
-"incluye ahora en el paquete <package>apr-util-pgsql</package>. Un "
-"controlador MySQL está ahora disponible, en el paquete <package>apr-util-"
-"mysql</package>."
+msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
+msgstr "Los usuarios del módulo <filename>mod_dbd</filename> notarán que el controlador DBD para PostgreSQL <filename>apr-util</filename> es ahora distribuido como un módulo cargado dinámicamente. El módulo controlador se incluye ahora en el paquete <package>apr-util-pgsql</package>. Un controlador MySQL está ahora disponible, en el paquete <package>apr-util-mysql</package>."
#: en_US/Web_servers.xml:24(title)
msgid "Drupal"
@@ -440,60 +316,39 @@ msgstr "Drupal"
#: en_US/Web_servers.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr ""
-"Drupal ha sido actualizado desde la serie 5.x a la 6.2. Para detalles, ir a:"
+msgstr "Drupal ha sido actualizado desde la serie 5.x a la 6.2. Para detalles, ir a:"
#: en_US/Web_servers.xml:29(para)
-msgid ""
-"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
-"following step."
-msgstr ""
+msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the following step."
+msgstr "Si su instalación es actualizada a la versión 6.4 en Fedora 9, omita el siguiente paso."
#: en_US/Web_servers.xml:31(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the "
-"admin user, and disable any third-party modules before upgrading this "
-"package. After upgrading the package:"
-msgstr ""
-"Recuerde entrar a su sitio como usuario administrativo y deshabilitar "
-"cualquier módulo de tercero antes de actualizar este paquete. Luego de "
-"actualizar el paquete:"
+msgid "When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
+msgstr "Recuerde entrar a su sitio como usuario administrativo y deshabilitar cualquier módulo de tercero antes de actualizar este paquete. Luego de actualizar el paquete:"
#: en_US/Web_servers.xml:37(programlisting)
#, no-wrap
msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
#: en_US/Web_servers.xml:39(programlisting)
#, no-wrap
msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
#: en_US/Web_servers.xml:36(para)
-msgid ""
-"Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional "
-"sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr ""
+msgid "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
+msgstr "Copie <placeholder-1/> a <placeholder-2/>, y repita para cualquier archivo <filename>settings.php</filename> de sitio adicional."
#: en_US/Web_servers.xml:43(para)
-msgid ""
-"Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade "
-"script."
-msgstr ""
-"Navege hacia <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> para correr el "
-"script de actualización."
+msgid "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade script."
+msgstr "Navege hacia <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> para correr el script de actualización."
#: en_US/Web_servers.xml:47(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Also, several modules are now available: <filename>drupal-date</filename>, "
-"<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-"
-"service_links</filename>."
-msgstr ""
-"Imágen ISO de arranque en red consolidada, reemplazando el viejo "
-"<filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename> y "
-"<filename>rescuecd.iso</filename>."
+msgid "Also, several modules are now available: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-service_links</filename>."
+msgstr "Imágen ISO de arranque en red consolidada, reemplazando el viejo <filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename> y <filename>rescuecd.iso</filename>."
#: en_US/Virtualization.xml:5(title)
msgid "Virtualization"
@@ -501,42 +356,29 @@ msgstr "Virtualización"
#: en_US/Virtualization.xml:6(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
-"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr ""
-"La virtualización en Fedora 9 incluye cambios principales y nuevas "
-"características, que continúan dando soporte a las plataformas Xen y KVM."
+msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+msgstr "La virtualización en Fedora 9 incluye cambios principales y nuevas características, que continúan dando soporte a las plataformas Xen y KVM."
#: en_US/Virtualization.xml:10(title)
+#, fuzzy
msgid "Unified kernel image"
-msgstr ""
+msgstr "PCX: imagen inválida"
#: en_US/Virtualization.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
-"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
-"<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
-"domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
-"upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr ""
+msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
+msgstr "El paquete <package>kernel-xen</package> ya es obsoleto debido a la integración de las operaciones de paravirtualización en el kernel. El paquete <package>kernel</package> en Fedora 10 da soporte al arranque como un invitado domU, pero no funcionará como un dom0 hasta que se de el soporte por parte de los desarrolladores del kernel. El más reciente lanzamiento de Fedora con soporte dom0 es Fedora 8."
#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
-msgid ""
-"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
-"<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
-"emulator together as a KVM guest."
-msgstr ""
+msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based <command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a KVM guest."
+msgstr "Iniciando un invitado domU de Xen dentro de un anfitrión Fedora 10 requiere un <command>xenner</command> basado en KVM. Xenner corre como kernel invitado y un emulador pequeño de Xen a la vez, como si fuera un invitado KVM."
#: en_US/Virtualization.xml:22(title)
msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr ""
+msgstr "KVM requiere las características de virtualización por hardware en el sistema anfitrión."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
-msgid ""
-"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
-"time."
-msgstr ""
+msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
+msgstr "Los sistemas que no tengan virtualización por hardware no tendrán soporte para invitados Xen por el momento."
#: en_US/Virtualization.xml:28(para)
#, fuzzy
@@ -549,104 +391,74 @@ msgid "Virtualization storage management"
msgstr "Administración de Almacenamiento Mejorado"
#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
-msgid ""
-"Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide "
-"the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. "
-"This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
-"directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
-"attach to iSCSI targets."
-msgstr ""
+msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
+msgstr "Los avances en <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ahora proveen la habilidad de listar, crear y borrar volúmenes de almacenamiento en equipos remotos. Esto incluye la habilidad de crear un archivo esparcido y no esparcido crudo en un directorio, asignar volúmenes lógicos LVM, particionar discos físicos y conectarse a destinos iSCSI."
#: en_US/Virtualization.xml:60(para)
-msgid ""
-"This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision "
-"new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
-"improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
-"have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr ""
+msgid "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
+msgstr "Esto habilita la herramienta <command>virt-manager</command> para proveer remotamente nuevos dominios de invitado, y administrar el almacenamiento asociado a ellos. Provee la integración SELinux mejorada, dado que las APIs aseguran que todos los volúmenes de almacenamiento tengan el contexto de seguridad SELinux correcto cuando se asignen a un invitado."
#: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: en_US/Virtualization.xml:69(para)
-msgid ""
-"List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
-"both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
-"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr ""
+msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgstr "Listar los volúmenes de almacenamiento en un directorio, y asignar nuevos volúmenes, archivos crudo ya sean esparcidos y no esparcidos, y formatos soportados por <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr ""
+msgstr "Listar particiones en un disco y asignar nuevas particiones en el espacio libre"
#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
-msgid ""
-"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
-"target"
-msgstr ""
+msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported target"
+msgstr "Conectar a un servidor iSCSI y listar los volúmenes asociados con un destino exportado"
#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
-msgid ""
-"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
-"volumes"
-msgstr ""
+msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical volumes"
+msgstr "Listar los volúmenes lógicos en un grupo de volúmenes LVM, y asignar nuevos volúmenes lógicos LVM"
#: en_US/Virtualization.xml:83(para)
-msgid ""
-"Automatically assign correct SELinux security context label "
-"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr ""
+msgid "Automatically assign correct SELinux security context label (<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
+msgstr "Asignar automáticamente las etiquetas de contexto de seguridad SELinux correctas (<option>virt_image_t</option>) a todos los volúmenes cuando se lo asocie a un invitado."
-#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:129(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:226(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:279(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:374(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:432(para)
#, fuzzy
msgid "For further details refer to:"
msgstr "Para más información, vaya a:"
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
-"Management"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- Adminsitración de Almacenamiento de libvirt"
#: en_US/Virtualization.xml:99(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
-"virt-manager Storage Management"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- Adminsitración de Almacenamiento de virt-manager"
#: en_US/Virtualization.xml:114(title)
+#, fuzzy
msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitación del Acceso Remoto para el Sistema de Instalación"
#: en_US/Virtualization.xml:115(para)
-msgid ""
-"Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation "
-"of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
-"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
-"provisioned on the remote system."
-msgstr ""
+msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
+msgstr "Las mejoras realizadas en la administración de almacenamiento de la Virtualización permite ahora la creación de invitados en sistemas anfitriones remotos. Apalancando Avahi, los sistemas que soportan <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> se pueden detectar automáticamente con <command>virt-manager</command>. Después de detectar los invitados, se puede hacer previsiones en el sistema remoto."
#: en_US/Virtualization.xml:121(para)
-msgid ""
-"Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> "
-"and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that "
-"allows for rapid setup of network installation environments. Network "
-"installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
-"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
-"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr ""
+msgid "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
+msgstr "Las instalaciones se pueden automatizar con la ayuda de <command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler es un servidor de instalación de Linux que permite la configuración rápida de un entorno de instalación de red. Las instalaciones de red se pueden configurar para arranque PXE, reinstalaciones, instalaciones de red basadas en medio e instalaciones de invitados virtualizados. Cobbler usa un programa de ayuda, <command>koan</command>, para el soporte de reinstalación y la virtualización."
#: en_US/Virtualization.xml:137(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
-"virt-manager Discovery"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- Descubrimiento de virt-manager "
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title)
+#: en_US/Java.xml:95(title)
#, fuzzy
msgid "Other improvements"
msgstr "Otras Mejoras"
@@ -656,12 +468,8 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
msgstr "Fedora también incluye las siguientes mejoras de virtualización:"
#: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-msgid ""
-"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
-"process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
-"guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
-"mem/\"/>"
-msgstr ""
+msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
+msgstr "Los utilitarios en el nuevo paquete <package>virt-mem</package> proveen acceso a tablas de proceso, información de la interfase, dmesg, y uname de los invitados QEmu y KVM en el sistema anfitrión. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:168(title)
#, fuzzy
@@ -670,192 +478,164 @@ msgstr "Herramientas del espacio del usuario <command>e2fsprogs</command>"
#: en_US/Virtualization.xml:169(para)
msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Solamente se da soporte a invitados de 32 bit por el momento."
#: en_US/Virtualization.xml:173(para)
-msgid ""
-"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
-"usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
-"~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr ""
+msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgstr "La nueva herramienta <command>virt-df</command> provee información del uso del disco de los invitados en el sistema anfitrión. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:181(title)
+#, fuzzy
msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
-msgstr ""
+msgstr "# Fallo al ser actualizado."
#: en_US/Virtualization.xml:182(para)
-msgid ""
-"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
-"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
-"OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
-"designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
-"with support for the following:"
-msgstr ""
+msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
+msgstr "El paquete <package>libvirt</package> provee un API y herramientas para interactuar con las capacidades de virtualización el versiones recientes de Linux (y otros SOs). El software <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> fue diseñado como un denominador común entre todas las tecnologías de virtualización con soporte para las siguientes:"
#: en_US/Virtualization.xml:190(para)
msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr ""
+msgstr "El hipervisor Xen el anfitriones Linux y Solaris."
#: en_US/Virtualization.xml:192(para)
+#, fuzzy
msgid "The QEMU emulator"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Emulador de terminal</b>"
#: en_US/Virtualization.xml:194(para)
+#, fuzzy
msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "URI de conexión al hipervisor"
#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "El sistema contenedor de Linux LXC"
#: en_US/Virtualization.xml:198(para)
msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "El sistema contenedor de Linux OpenVZ"
#: en_US/Virtualization.xml:200(para)
msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr ""
+msgstr "Almacenamiento end iscos IDE/SCSI/USB, FibroCanal, LVM, iSCSI y NFS"
#: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
-msgstr ""
+msgstr "Nuevas características y mejoras desde 0.4.2:"
#: en_US/Virtualization.xml:207(para)
+#, fuzzy
msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar el soporte _Hesiod"
#: en_US/Virtualization.xml:209(para)
msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte mejorado para contenedores Linux (LXC)"
#: en_US/Virtualization.xml:211(para)
+#, fuzzy
msgid "Storage pools API"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño de almacenamiento necesario:"
#: en_US/Virtualization.xml:213(para)
+#, fuzzy
msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar el soporte _Hesiod"
#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr ""
+msgstr "Traspaso de dispositivo USB para QEMU y KVM"
#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte de dispositivos de sonido, serie y paralelo para QEMU y Xen"
#: en_US/Virtualization.xml:220(para)
msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para NUMA y pineado de vCPU en QEMU"
#: en_US/Virtualization.xml:222(para)
msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Dominio XML unifiocado y examen de la red para buscar todos los controladores de virtualización"
#: en_US/Virtualization.xml:232(title)
msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-manager</package> Se actualizó a 0.6.0"
#: en_US/Virtualization.xml:233(para)
-msgid ""
-"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
-"<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> functionality."
-msgstr ""
+msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
+msgstr "El paquete <package>virt-manager</package> provee una implementación GUI de la funcionalidad de <command>virtinst</command> y <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>."
#: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-msgstr ""
+msgstr "Nuevas características y mejoras desde 0.5.4:"
#: en_US/Virtualization.xml:241(para)
-msgid ""
-"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
-"managed storage to a remote VM."
-msgstr ""
+msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
+msgstr "Administración de almacenamiento remoto y provisión : ver, agregar, eliminar y proveer almacenamiento administrado <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Conectar un almacenamiento administrado a una MV remota."
#: en_US/Virtualization.xml:246(para)
-msgid ""
-"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
-"Simple install time storage provisioning."
-msgstr ""
+msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. Simple install time storage provisioning."
+msgstr "Soporte para la instalación de MV remota: instalación desde un medio administrado (CDROM) o PXE. Provisión de almacenamiento simple al momento de instalar."
#: en_US/Virtualization.xml:250(para)
-msgid ""
-"VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
-"single tabbed window."
-msgstr ""
+msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single tabbed window."
+msgstr "Detalles de la MV y la ventana de consola mezclados: cada MV es ahora representado por una ventana con pestaña."
#: en_US/Virtualization.xml:253(para)
msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr ""
+msgstr "Use Avahi para lsitar las instancias <command>libvirtd</command> en la red."
#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
-msgid ""
-"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
-"manager</command> start up."
-msgstr ""
+msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-manager</command> start up."
+msgstr "Autoconectado del Hipervisor: opción para conectar al hipervisor durante el arranque de <command>virt-manager</command>."
#: en_US/Virtualization.xml:260(para)
msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr ""
+msgstr "Opción para agregar emulación del dispositivo de sonido cuando se crean nuevos invitados."
#: en_US/Virtualization.xml:263(para)
msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr ""
+msgstr "Opciones para Virtio y USB cuando se agrega un dispositivo de disco."
#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr ""
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgstr "Se permite ver y eliminar en la MV el sonido, dispositivos serie, paralelos y consolas."
#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr ""
+msgstr "Se permite especificar un mapa de teclado cuando se agrega un dispositivo de salida."
#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr ""
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgstr "Mantener la aplicación ejecutándose cuando se cierra la ventana del administrador pero la ventana de la MV está todavía abierta."
#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-msgstr ""
+msgstr "Permitir limitar la cantidad de histórico de estadísticas almacenadas."
#: en_US/Virtualization.xml:285(title)
msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virtinst</package> se actualizó a 0.400.0"
#: en_US/Virtualization.xml:286(para)
-msgid ""
-"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
-"and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr ""
+msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
+msgstr "El paquete <package>python-virtinst</package> contiene herramientas para instalar y manipular múltiples formatos de imágenes de invitado de MV."
#: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
-msgstr ""
+msgstr "Nuevas características y mejoras desde 0.300.3:"
#: en_US/Virtualization.xml:293(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
-"different types of virt configuration files. Currently only supports "
-"<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr ""
+msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between different types of virt configuration files. Currently only supports <filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
+msgstr "Nueva herramienta<command>virt-convert</command>: permite convertir entre diferentes tipo de archivos de configuración de virtualización. Actualmente sólo se soporta convertir desde <filename>vmx</filename> a <filename>virt-image</filename>."
#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
-"filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
-"(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
-"future)."
-msgstr ""
+msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
+msgstr "Nueva herramienta <command>virt-pack</command>: convierte del formato xml <filename>virt-image</filename> a <filename>vmx</filename> y lo empaqueta en un tar.gz. (Tome nota que esto probablemente sea mezclado con <command>virt-convert</command> en el futuro)."
#: en_US/Virtualization.xml:309(para)
-msgid ""
-"Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
-"remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
+msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:314(para)
@@ -867,8 +647,9 @@ msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
+#, fuzzy
msgid "New options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones del canal nuevo"
#: en_US/Virtualization.xml:324(para)
msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
@@ -879,17 +660,11 @@ msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:333(para)
-msgid ""
-"<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
-"or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
-"Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
-"nonsparse</option>."
+msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:342(para)
-msgid ""
-"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
-"option turns it back on."
+msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this option turns it back on."
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:306(para)
@@ -905,39 +680,33 @@ msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:363(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:370(para)
-msgid ""
-"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
-"and 10)"
+msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:385(title)
+#, fuzzy
msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr ""
+msgstr "# Fallo al ser actualizado."
#: en_US/Virtualization.xml:386(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
-"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
-"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
+msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
+#, fuzzy
msgid "Changes since 3.2.0:"
-msgstr ""
+msgstr "Miembro desde"
#: en_US/Virtualization.xml:393(para)
msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:396(para)
-msgid ""
-"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
-"scalability, performance, and security"
+msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better scalability, performance, and security"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:400(para)
@@ -949,21 +718,15 @@ msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
-msgid ""
-"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
-"making HVM performance better than ever"
+msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:410(para)
-msgid ""
-"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
-"locality"
+msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB locality"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:413(para)
-msgid ""
-"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
-"different CPU models"
+msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with different CPU models"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
@@ -971,18 +734,16 @@ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:422(para)
+#, fuzzy
msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Mejoras del color desactivadas."
#: en_US/Virtualization.xml:424(para)
-msgid ""
-"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
-"wider range of legacy guest OSes"
+msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:427(para)
@@ -994,29 +755,24 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:435(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:440(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
-"paravirt_ops patch queue"
+msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
msgstr ""
#: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
+#, fuzzy
msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "Selector de sistemas multimedia"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
msgid "Updated packages in Fedora 10"
msgstr ""
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
-msgid ""
-"This list is automatically generated by checking the difference between the "
-"(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
-"only on the wiki:"
+msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:5(title)
@@ -1028,9 +784,7 @@ msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: en_US/Tools.xml:8(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
+msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:13(para)
@@ -1038,28 +792,16 @@ msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:16(para)
-msgid ""
-"Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
-"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
-"help with refactoring."
+msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:20(title)
+#, fuzzy
msgid "Additional plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Activar _complementos:"
#: en_US/Tools.xml:21(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</"
-"command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
-"<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-"
-"subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and "
-"<command>eclipse-setools</command>, regular expression testing "
-"<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
-"command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
-"<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
-"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
-"<command>eclipse-pydev</command>."
+msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and <command>eclipse-setools</command>, regular expression testing <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python <command>eclipse-pydev</command>."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:36(title)
@@ -1067,13 +809,7 @@ msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:37(para)
-msgid ""
-"This release also includes the Babel language packs, which provide "
-"translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note "
-"that some of the languages have very low coverage: even if you have the "
-"translations installed, you will probably still see many strings in English. "
-"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
-"translation efforts."
+msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions if you would like to help their translation efforts."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:50(title)
@@ -1082,11 +818,7 @@ msgid "Upgrading from Fedora 9"
msgstr "Actualizando desde Fedora 8"
#: en_US/Tools.xml:51(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have "
-"installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
-"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
-"Migration Guide\":"
+msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:62(title)
@@ -1095,12 +827,8 @@ msgstr "Colección de Compiladores GCC"
#: en_US/Tools.xml:63(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Esta versión de Fedora fue contruída usando GCC 4.3.0, el cual también se "
-"incluye en la distribución."
+msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with the distribution."
+msgstr "Esta versión de Fedora fue contruída usando GCC 4.3.0, el cual también se incluye en la distribución."
#: en_US/Tools.xml:65(para)
msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
@@ -1109,65 +837,46 @@ msgstr "Para más información sobre GCC 4.3, vaya a:"
#: en_US/Tools.xml:71(title)
#, fuzzy
msgid "Target-specific improvements"
-msgstr "Otras Mejoras"
+msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo"
#: en_US/Tools.xml:73(title)
+#, fuzzy
msgid "IA-32 x86-64"
-msgstr ""
+msgstr "Genera código x86-64 de 64bit"
#: en_US/Tools.xml:75(emphasis)
#, fuzzy
msgid "ABI changes"
-msgstr "Cambios en Yum"
+msgstr "Aplicar cambios"
#: en_US/Tools.xml:78(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
-"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:83(emphasis)
+#, fuzzy
msgid "Command-line changes"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias de línea de comandos"
#: en_US/Tools.xml:86(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to "
-"automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in "
-"the prologue of functions that use string instructions. This option is used "
-"for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
-"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
-"cld</option> configure option."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:99(title)
+#, fuzzy
msgid "Improved Haskell support"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar el soporte _Hesiod"
#: en_US/Tools.xml:100(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
-"guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
-"using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, "
-"leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
-"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
-"Haskell as more libraries are introduced."
+msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:107(para)
-msgid ""
-"Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
-"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
-"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
-"Haskell works in Fedora too."
+msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:112(para)
-msgid ""
-"Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
-"With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
-"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
-"can be used in Fedora."
+msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:122(title)
@@ -1175,14 +884,11 @@ msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:123(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
-"comprehensive list of packages:"
+msgid "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very comprehensive list of packages:"
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:128(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:131(title)
@@ -1190,71 +896,52 @@ msgid "NetBeans"
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:132(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
-"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
-"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
-"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
-"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
+msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:139(para)
-msgid ""
-"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
-"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
-"IDE that are provided by community members and third-party companies."
+msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are provided by community members and third-party companies."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:144(title)
+#, fuzzy
msgid "NetBean resources"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos monitorizados"
#: en_US/Tools.xml:147(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
-"project."
+msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans project."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:152(para)
+#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
#: en_US/Tools.xml:157(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
-"list for discussion of the packaging issues."
+msgid "<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for discussion of the packaging issues."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:162(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
-"> - Bug list for the NetBeans IDE."
+msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:167(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-"platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
+msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:172(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
-"NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
-"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
-"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
+msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:187(title)
+#, fuzzy
msgid "AMQP Infrastructure"
msgstr ""
+"Infraestructura\n"
+"Adhoc"
#: en_US/Tools.xml:188(para)
-msgid ""
-"The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
-"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
-"performance enterprise applications."
+msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:192(para)
@@ -1274,24 +961,21 @@ msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:204(para)
-msgid ""
-"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
-"messaging configuration."
+msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and messaging configuration."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:209(title)
+#, fuzzy
msgid "AMQP resources"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos monitorizados"
#: en_US/Tools.xml:210(para)
#, fuzzy
msgid "For more information refer to the following resources."
-msgstr "Para más información, vaya a esta página de características:"
+msgstr "Para más información sobre GCC 4.3, vaya a:"
#: en_US/Tools.xml:214(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
-"Documentation"
+msgid "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG Documentation"
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:219(para)
@@ -1299,48 +983,30 @@ msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:227(title)
+#, fuzzy
msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"
#: en_US/Tools.xml:228(para)
-msgid ""
-"Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
-"includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
-"etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this "
-"feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance "
-"Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
-"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
-"or <placeholder-1/>yum."
+msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:238(title)
+#, fuzzy
msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta de montaje para el usuario"
#: en_US/Tools.xml:239(para)
-msgid ""
-"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
-"kickstart file. This tool uses the live CD creator API as well as patches to "
-"the live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
-"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
-"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
-"package> package. This package contains tools for building appliance images "
-"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
-"CentOS, and others."
+msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the live CD creator API as well as patches to the live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:251(title)
+#, fuzzy
msgid "Appliance Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de sistema operativo"
#: en_US/Tools.xml:252(para)
-msgid ""
-"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
-"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
-"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
-"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
-"to create a base that developers can build their applications on top of, "
-"only pulling in packages that their software requires."
+msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base that developers can build their applications on top of, only pulling in packages that their software requires."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:261(title)
@@ -1352,24 +1018,16 @@ msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:268(title)
+#, fuzzy
msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Examinador de procedimientos Python"
#: en_US/Tools.xml:269(para)
-msgid ""
-"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
-"and NSPR support libraries."
+msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:274(para)
-msgid ""
-"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-"140 validation from NIST."
+msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:281(title)
@@ -1377,9 +1035,7 @@ msgid "Python NSS bindings resources"
msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:282(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Library Documentation"
+msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
msgstr ""
#: en_US/System_services.xml:5(title)
@@ -1392,36 +1048,13 @@ msgstr "Upstart"
#: en_US/System_services.xml:8(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
-"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
-"However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</"
-"filename> file need to port those modifications to <command>upstart</"
-"command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to "
-"the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. "
-"For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
-"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
-msgstr ""
-"Fedora 9 incluye el sistema de inicialización Upstart. Todos los scripts de "
-"inicio de System V deberían funcionar bien en el modo de compatibilidad. Sin "
-"embargo, los usuarios que hayan hecho personalizadiones al archivo "
-"<filename>/etc/inittab</filename> necesitarán portar esas modificaciones a "
-"upstart. Para más información sobre cómo funciona upstart, vea las páginas "
-"man de sobre cómo escribir scripts de upstart, vea <command>init(8)</"
-"command> y <command>initctl(8)</command>. Para más información sobre sómo "
-"escribir scripts de upstart, vea la página man de <ulink url=\"http://"
-"upstart.u<command>events(5)</command> y la La Guía de Inicio de Upstart:"
+msgid "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V <command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</filename> file need to port those modifications to <command>upstart</command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
+msgstr "Fedora 9 incluye el sistema de inicialización Upstart. Todos los scripts de inicio de System V deberían funcionar bien en el modo de compatibilidad. Sin embargo, los usuarios que hayan hecho personalizadiones al archivo <filename>/etc/inittab</filename> necesitarán portar esas modificaciones a upstart. Para más información sobre cómo funciona upstart, vea las páginas man de sobre cómo escribir scripts de upstart, vea <command>init(8)</command> y <command>initctl(8)</command>. Para más información sobre sómo escribir scripts de upstart, vea la página man de <ulink url=\"http://upstart.u<command>events(5)</command> y la La Guía de Inicio de Upstart:"
#: en_US/System_services.xml:23(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
-"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon "
-"afterwards."
-msgstr ""
-"Debido a cambios en el sistema de inicio, se recomienda a los usuarios que "
-"hayan hecho una actualización en un sistema de archivo vivo a Fedora 9, que "
-"reinicien lo más antes posible."
+msgid "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon afterwards."
+msgstr "Debido a cambios en el sistema de inicio, se recomienda a los usuarios que hayan hecho una actualización en un sistema de archivo vivo a Fedora 9, que reinicien lo más antes posible."
#: en_US/System_services.xml:28(title)
msgid "NetworkManager"
@@ -1429,47 +1062,18 @@ msgstr "NetworkManager"
#: en_US/System_services.xml:29(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
-"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
-"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
-"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
-"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr ""
-"Fedora 9 trae <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager"
-"\">NetworkManager</ulink> 0.7 que provee soporte mejorado para banda ancha "
-"móvil, incluyendo dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para múltiples "
-"dispositivos y redes ad-hoc para compartir conexiones, así como el uso de "
-"configuración a nivel de sistema. Ahora se habilita por defecto en todas las "
-"instalaciones. Cuando use NetworkManager, tenga en cuenta que:"
+msgid "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network configuration. It is now enabled by default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
+msgstr "Fedora 9 trae <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">NetworkManager</ulink> 0.7 que provee soporte mejorado para banda ancha móvil, incluyendo dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para múltiples dispositivos y redes ad-hoc para compartir conexiones, así como el uso de configuración a nivel de sistema. Ahora se habilita por defecto en todas las instalaciones. Cuando use NetworkManager, tenga en cuenta que:"
#: en_US/System_services.xml:37(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
-"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
-"<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
-msgstr ""
-"NetworkManager todavía no soporta a todos los tipos de dispositivos "
-"virtuales. Los usuarios que usen bridging, bonding o VLANs pueden necesitar "
-"cambiar al servicio de red anterior después de configurar esas interfases."
+msgid "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old <command>network</command> service after configuration of those interfaces."
+msgstr "NetworkManager todavía no soporta a todos los tipos de dispositivos virtuales. Los usuarios que usen bridging, bonding o VLANs pueden necesitar cambiar al servicio de red anterior después de configurar esas interfases."
#: en_US/System_services.xml:43(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
-"applications that require the network to be fully initialized during boot "
-"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
-"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
-"necessary, so we can fix the applications in question."
-msgstr ""
-"NetworkManager inicia la red asincrónicamente. Los usuarios que necesiten "
-"que la red esté completamente inicializada durante el arranque deben poner "
-"la variable <option>NETWORKWAIT</option> en <filename>/etc/sysconfig/"
-"network</filename>. Por favor, <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
-"enter_bug.cgi?product=Fedora\">informe los errores</ulink> en los casos en "
-"que esto haya sido necesario, para que se pueda corregir las aplicaciones en "
-"cuestión."
+msgid "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have applications that require the network to be fully initialized during boot should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is necessary, so we can fix the applications in question."
+msgstr "NetworkManager inicia la red asincrónicamente. Los usuarios que necesiten que la red esté completamente inicializada durante el arranque deben poner la variable <option>NETWORKWAIT</option> en <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Por favor, <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">informe los errores</ulink> en los casos en que esto haya sido necesario, para que se pueda corregir las aplicaciones en cuestión."
#: en_US/System_services.xml:55(title)
msgid "Autofs"
@@ -1477,40 +1081,25 @@ msgstr "Autofs"
#: en_US/System_services.xml:56(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
-"choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
-"menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
-msgstr ""
-"Autofs ya no se instala por defecto. Los usuarios que quieran usar Autofs "
-"pueden elegirlo desde el grupo de <guimenu>Herramientas del Sistema</"
-"guimenu> en el instalador, o con las herramientas de instalación de paquetes."
+msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
+msgstr "Autofs ya no se instala por defecto. Los usuarios que quieran usar Autofs pueden elegirlo desde el grupo de <guimenu>Herramientas del Sistema</guimenu> en el instalador, o con las herramientas de instalación de paquetes."
#: en_US/System_services.xml:61(title)
msgid "Varnish"
msgstr ""
#: en_US/System_services.xml:62(para)
-msgid ""
-"Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1."
-"x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> "
-"files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
-"changes are:"
+msgid "Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
msgstr ""
#: en_US/System_services.xml:69(para)
-msgid ""
-"In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
-"computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
+msgid "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
msgstr ""
#: en_US/System_services.xml:74(para)
msgid ""
-"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t backend</computeroutput> has been simplified to "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
-"prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
+"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, <computeroutput>set\n"
+"\t backend</computeroutput> has been simplified to <computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
msgstr ""
#: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
@@ -1524,34 +1113,25 @@ msgstr ""
#: en_US/Server_tools.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Server tools"
-msgstr "Servidores Web"
+msgstr "Herramientas de configuración del servidor"
#: en_US/Server_tools.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
-"system configuration tools in Fedora 10."
+msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
msgstr ""
#: en_US/Server_tools.xml:10(title)
+#, fuzzy
msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "Izquierda (&primera línea):"
#: en_US/Server_tools.xml:11(para)
-msgid ""
-"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
-"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
-"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
-"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
-"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
-"running systems."
+msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
msgstr ""
#: en_US/Server_tools.xml:22(para)
#, fuzzy
msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
-"Páginas nuevas del proyecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "Páginas nuevas del proyecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
#: en_US/Security.xml:5(title)
msgid "Security"
@@ -1569,68 +1149,40 @@ msgstr "Mejoras de Seguridad"
#: en_US/Security.xml:10(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr ""
-"Fedora continúa mejorando sus muchas <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Security/Features\">características de seguridad</ulink> proactivas."
+msgstr "Fedora continúa mejorando sus muchas <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">características de seguridad</ulink> proactivas."
#: en_US/Security.xml:17(title)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: en_US/Security.xml:18(para)
-msgid ""
-"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
-"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
-"following:"
-msgstr ""
-"Las páginas del proyecto SELinux tienen consejos para resolución de "
-"problemas, explicaciones y enlaces a documentación y referencias. Algunos "
-"enlaces útiles incluyen los siguientes:"
+msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
+msgstr "Las páginas del proyecto SELinux tienen consejos para resolución de problemas, explicaciones y enlaces a documentación y referencias. Algunos enlaces útiles incluyen los siguientes:"
#: en_US/Security.xml:23(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Páginas nuevas del proyecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\"/>"
+msgid "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "Páginas nuevas del proyecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
#: en_US/Security.xml:27(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
-"Consejos para resolución de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgid "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgstr "Consejos para resolución de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
#: en_US/Security.xml:31(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"Preguntas más Frecuentes: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
-"faq/\"/>"
+msgid "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgstr "Preguntas más Frecuentes: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
#: en_US/Security.xml:35(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
-msgstr ""
-"Listado de los comandos SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
+msgid "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgstr "Listado de los comandos SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
#: en_US/Security.xml:39(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
-msgstr ""
-"Detalles de los dominios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgid "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgstr "Detalles de los dominios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
#: en_US/Security.xml:45(title)
#, fuzzy
@@ -1638,140 +1190,93 @@ msgid "SELinux enhancements"
msgstr "Mejoras en SELinux"
#: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
-"Ahora hay disponibles diferentes roles, para permitir una granularidad más "
-"fina en el control de acceso:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgstr "Ahora hay disponibles diferentes roles, para permitir una granularidad más fina en el control de acceso:"
#: en_US/Security.xml:50(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
-"command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr ""
-"<systemitem>guest_t</systemitem> no permite correr binarios setuid, crear "
-"conexiones de red o usar la GUI."
+msgid "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</command> binaries, making network connections, or using a GUI."
+msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> no permite correr binarios setuid, crear conexiones de red o usar la GUI."
#: en_US/Security.xml:55(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
-"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-msgstr ""
-"<systemitem>xguest_t</systemitem> deshabilita el acceso a la red excepto el "
-"HTTP vía un navegador Web, y sin binarios setuid."
+msgid "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
+msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> deshabilita el acceso a la red excepto el HTTP vía un navegador Web, y sin binarios setuid."
#: en_US/Security.xml:61(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
-"root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr ""
-"<systemitem>user_t</systemitem> es ideal para usuarios de oficina: lo que "
-"evita convertirse a root vía aplicaciones setuid."
+msgid "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming root via <command>setuid</command> applications."
+msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> es ideal para usuarios de oficina: lo que evita convertirse a root vía aplicaciones setuid."
#: en_US/Security.xml:66(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
-"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr ""
-"<systemitem>staff_t</systemitem> es similar a <systemitem>user_t</"
-"systemitem>, excepto que el acceso de root vía <command>sudo</command> está "
-"permitido."
+msgid "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
+msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> es similar a <systemitem>user_t</systemitem>, excepto que el acceso de root vía <command>sudo</command> está permitido."
#: en_US/Security.xml:71(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
-"using SELinux."
-msgstr ""
-"<systemitem>unconfined_t</systemitem> provee acceso completo, como si fuera "
-"que no usa SELinux."
+msgid "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not using SELinux."
+msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provee acceso completo, como si fuera que no usa SELinux."
#: en_US/Security.xml:75(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
-"the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr ""
-"También, los complementos del navegador encapsulados con "
-"<package>nspluginwrapper</package>, que es el predeterminado, ahora corren "
-"confinados."
+msgid "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is the default, are confined by SELinux policy."
+msgstr "También, los complementos del navegador encapsulados con <package>nspluginwrapper</package>, que es el predeterminado, ahora corren confinados."
#: en_US/Security.xml:79(title)
+#, fuzzy
msgid "Security audit package"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete que contiene el programa"
#: en_US/Security.xml:80(para)
-msgid ""
-"<application>Sectool</application> provides users with a tool that can check "
-"their systems for security issues. There are libraries included that allow "
-"for the customization of system tests. More information can be found at the "
-"project home:"
+msgid "<application>Sectool</application> provides users with a tool that can check their systems for security issues. There are libraries included that allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
msgstr ""
#: en_US/Security.xml:89(title)
#, fuzzy
msgid "General information"
-msgstr "Información General"
+msgstr "Información general"
#: en_US/Security.xml:90(para)
-msgid ""
-"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
-"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr ""
-"Una introducción general a las muchas características de seguridad proactiva "
-"en Fedora, el estado actual y las políticas disponibles en <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr "Una introducción general a las muchas características de seguridad proactiva en Fedora, el estado actual y las políticas disponibles en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "Compatibilidad hacia atrás"
+msgstr "¿Desea desactivar la compatibilidad con Microsoft Windows?"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"This section contains information related to Samba, the suite of software "
-"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr ""
-"Esta sección contiene información relacionada con la implementación del "
-"Sistema de Ventanas X, X.Org, provista en Fedora."
+msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación del Sistema de Ventanas X, X.Org, provista en Fedora."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
-#: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
+#: en_US/File_servers.xml:14(title)
+#: en_US/Database_servers.xml:14(title)
msgid "Maybe you know what should be on this page?"
msgstr ""
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para)
-#: en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
-"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
-"release notes."
+#: en_US/File_servers.xml:15(para)
+#: en_US/Database_servers.xml:15(para)
+msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release notes."
msgstr ""
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
#: en_US/File_servers.xml:19(para)
-msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
+msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, then get an account and start writing."
msgstr ""
#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
+#, fuzzy
msgid "9.92.1"
-msgstr ""
+msgstr "Error 92"
#: en_US/Revision_History.xml:8(date)
+#, fuzzy
msgid "2008-10-15"
-msgstr ""
+msgstr "15 x 11 in"
#: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
#, fuzzy
@@ -1788,134 +1293,114 @@ msgstr ""
#. edition is used for RPM version
#: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
-#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition)
+#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
+#: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
+#, fuzzy
msgid "9.92"
-msgstr ""
+msgstr "Error 92"
#: en_US/Revision_History.xml:22(date)
+#, fuzzy
msgid "2008-09-27"
-msgstr ""
+msgstr "2006, 2007, 2008"
#: en_US/Revision_History.xml:24(firstname)
#: en_US/Revision_History.xml:38(firstname)
+#, fuzzy
msgid "Paul"
-msgstr ""
+msgstr "Paul"
#: en_US/Revision_History.xml:25(othername)
#: en_US/Revision_History.xml:39(othername)
+#, fuzzy
msgid "W."
-msgstr ""
+msgstr "W."
#: en_US/Revision_History.xml:26(surname)
#: en_US/Revision_History.xml:40(surname)
+#, fuzzy
msgid "Frields"
-msgstr ""
+msgstr "Frields"
#: en_US/Revision_History.xml:30(member)
msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
msgstr ""
#: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
+#, fuzzy
msgid "9.0.91"
-msgstr ""
+msgstr "Error 91"
#: en_US/Revision_History.xml:36(date)
+#, fuzzy
msgid "2008-07-15"
-msgstr ""
+msgstr "15 x 11 in"
#: en_US/Revision_History.xml:41(email)
+#, fuzzy
msgid "stickster(a)gmail.com"
-msgstr ""
+msgstr "Visitar weather.com"
#: en_US/Revision_History.xml:45(member)
+#, fuzzy
msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux"
#: en_US/Release_Notes.xml:17(title)
+#, fuzzy
msgid "These Notes are Placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "Son esas líneas de la rejilla menor"
#: en_US/Release_Notes.xml:20(title)
+#, fuzzy
msgid "Fedora Community Help Needed!"
-msgstr ""
+msgstr "Conectarse con la Comunidad de Fedora."
#: en_US/Release_Notes.xml:21(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-msgstr ""
-"Los planes propuestos para el próximo lanzamiento de Fedora están "
-"disponibles en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
+msgid "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
+msgstr "Los planes propuestos para el próximo lanzamiento de Fedora están disponibles en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
#: en_US/Printing.xml:6(title)
+#, fuzzy
msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Impresión"
#: en_US/Printing.xml:7(para)
-msgid ""
-"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
-"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
-"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
-"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
-"longer needs to be run as the root user."
+msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:12(para)
+#, fuzzy
msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir otros sistemas de archivos"
#: en_US/Printing.xml:16(para)
-msgid ""
-"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
-"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
-"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
-"selected printer on the right."
+msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:22(para)
-msgid ""
-"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
-"it to be altered mid-operation."
+msgid "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows it to be altered mid-operation."
msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:25(para)
-msgid ""
-"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
-"dynamically."
+msgid "When the configuration tool is running, the list of printers is updated dynamically."
msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:28(para)
-msgid ""
-"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
-"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To "
-"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
-"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
-"selected."
+msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To see jobs queued on several printers, select the desired printers first before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers selected."
msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:35(para)
-msgid ""
-"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the "
-"printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A "
-"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:40(para)
-msgid ""
-"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
-"that requires authentication on the CUPS back-end now displays an "
-"authentication dialog so the job can proceed."
+msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS back-end now displays an authentication dialog so the job can proceed."
msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:45(para)
-msgid ""
-"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
-"printers, for example printers that are out of paper show a small warning "
-"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
-"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
+msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers, for example printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
@@ -1925,12 +1410,8 @@ msgstr "PPC en Fedora"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre cualquier información específica de Fedora y la "
-"plataforma de hardware PPC."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) hardware platform."
+msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica de Fedora y la plataforma de hardware PPC."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
#, fuzzy
@@ -1944,47 +1425,26 @@ msgstr "CPU mínimo; PowerPC G3 / POWER3"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
-"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
-"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
-"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 9 soporta sólo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power "
-"Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería "
-"funcionar en las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de "
-"arranque especial que no se incluye en la distribución de Fedora."
+msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
+msgstr "Fedora 9 soporta sólo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería funcionar en las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de arranque especial que no se incluye en la distribución de Fedora."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"Fedora 9 también soporta IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000 y equipos IBM "
-"Cell Broadband Engine."
+msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
+msgstr "Fedora 9 también soporta IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000 y equipos IBM Cell Broadband Engine."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
-"Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 9 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y Efika."
+msgid "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
+msgstr "Fedora 9 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y Efika."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 9 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A. "
-"Semiconductor 'Electra'."
+msgid "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
+msgstr "Fedora 9 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A. Semiconductor 'Electra'."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
-"workstations."
+msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
@@ -1997,41 +1457,16 @@ msgstr "Para gráficos: 400 MHz G3 o mejor, 256 MB RAM."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
-"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
-"installation. Additional disk space is required during installation to "
-"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
-"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
-"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño "
-"final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se "
-"hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte "
-"al entorno de instalación. Este espacio adicional corresponde al tamaño de "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) "
-"más el tamaño de los archivos en <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</"
-"filename> en el sistema instalado."
+msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte al entorno de instalación. Este espacio adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
-msgid ""
-"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
-"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
-"a larger installation."
-msgstr ""
-"En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir "
-"desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más "
-"grande."
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más grande."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe "
-"reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del "
-"sistema."
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del sistema."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
#, fuzzy
@@ -2039,37 +1474,16 @@ msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
msgstr "Páginas de 4 KiB en máquinas de 64-bit"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
-msgid ""
-"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
-"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
-"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr ""
-"Después de un breve experimento con páginas de 64KiB en Fedora Core 6, el "
-"kernel de PowerPC64 fue vuelto a páginas de 4KiB. El instalador debe "
-"reformatear todas las particiones swap automáticamente durante la "
-"actualización."
+msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
+msgstr "Después de un breve experimento con páginas de 64KiB en Fedora Core 6, el kernel de PowerPC64 fue vuelto a páginas de 4KiB. El instalador debe reformatear todas las particiones swap automáticamente durante la actualización."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "El teclado de la Apple"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
-msgid ""
-"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
-"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
-"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
-"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
-"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
-"La tecla <keycap>Option</keycap> en sistemas Apple es equivalente a la tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> en la PC. En donde la documentación y el instalador "
-"diga que use la tecla <keycap>Alt</keycap>, use la tecla <keycap>Option</"
-"keycap>. Para algunas combinaciones de teclas puede necesitar usar la tecla "
-"<keycap>Option</keycap> junto con la tecla <keycap>Fn</keycap>, tal como en "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> para cambiar a la terminal virtual tty3."
+msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr "La tecla <keycap>Option</keycap> en sistemas Apple es equivalente a la tecla <keycap>Alt</keycap> en la PC. En donde la documentación y el instalador diga que use la tecla <keycap>Alt</keycap>, use la tecla <keycap>Option</keycap>. Para algunas combinaciones de teclas puede necesitar usar la tecla <keycap>Option</keycap> junto con la tecla <keycap>Fn</keycap>, tal como en <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para cambiar a la terminal virtual tty3."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
msgid "PPC installation notes"
@@ -2077,94 +1491,41 @@ msgstr "Notas de Instalación de PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
-"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
-"this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr ""
-"El disco 1 de Instalación de Fedora es arrancable en el hardware que lo "
-"admita. Además, una imágen de CD arrancable aparece en el directorio "
-"<filename class=\"directory\">images/</filename> de este disco. Estas "
-"imágenes se comportan de manera distinta de acuerdo al equipamiento de su "
-"sistema:"
+msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgstr "El disco 1 de Instalación de Fedora es arrancable en el hardware que lo admita. Además, una imágen de CD arrancable aparece en el directorio <filename class=\"directory\">images/</filename> de este disco. Estas imágenes se comportan de manera distinta de acuerdo al equipamiento de su sistema:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-msgid ""
-"On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
-"or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr ""
-"En la mayoría de las máquinas, el cargador de arranque automáticamente "
-"arranca el instalador apropiado de 32-bit o 64-bit desde el disco de "
-"instalación."
+msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc."
+msgstr "En la mayoría de las máquinas, el cargador de arranque automáticamente arranca el instalador apropiado de 32-bit o 64-bit desde el disco de instalación."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using "
-"OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
-"automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr ""
-"Después de usar OpenFirmware para arrancar el CD, el cargador de arranque "
-"<command>yaboot</command> arranca automáticamente el instalador de 64 bits."
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr "Después de usar OpenFirmware para arrancar el CD, el cargador de arranque <command>yaboot</command> arranca automáticamente el instalador de 64 bits."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
-"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
-"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr ""
-"Los modelos de iSeries llamados \"Legados\", que no usan OpenFirmware, "
-"necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el directorio "
-"<filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> del árbol de "
-"instalación."
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgstr "Los modelos de iSeries llamados \"Legados\", que no usan OpenFirmware, necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el directorio <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> del árbol de instalación."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the "
-"CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
-"installer starts and fails."
-msgstr ""
-"Despues de usar OpenFirmware para arrancar el CD, seleccione la imágen "
-"<filename>linux32</filename> en el indicador <prompt>boot:</prompt> para "
-"iniciar el instalador de 32 bit. Sino se iniciará el instalador de 64 bits y "
-"fallará."
+msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
+msgstr "Despues de usar OpenFirmware para arrancar el CD, seleccione la imágen <filename>linux32</filename> en el indicador <prompt>boot:</prompt> para iniciar el instalador de 32 bit. Sino se iniciará el instalador de 64 bits y fallará."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
-"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
-"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
-"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the "
-"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of "
-"the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
-"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
-"default 4MiB:"
-msgstr ""
-"El kernel de fedora soporta Pegasos y Efika sin necesidad de usar un "
-"\"Sumplemento de Arbol de Dispositivo\" de powerdeveloper.org. Sin embargo, "
-"la falta de soporte completo de ISO9660 en el firmware significa que el "
-"arranque vía yaboot desde el CD no es posible. En su lugar, arranque la "
-"imágen 'netboot', ya sea desde el CD o a través de la red. Debido al tamaño "
-"de la imágen, debe poner la variable del firware <option>load-base</option> "
-"para que cargue los archivos en una dirección mayor tal como 32 MB en lugar "
-"de los 4 MB por defecto:"
+msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
+msgstr "El kernel de fedora soporta Pegasos y Efika sin necesidad de usar un \"Sumplemento de Arbol de Dispositivo\" de powerdeveloper.org. Sin embargo, la falta de soporte completo de ISO9660 en el firmware significa que el arranque vía yaboot desde el CD no es posible. En su lugar, arranque la imágen 'netboot', ya sea desde el CD o a través de la red. Debido al tamaño de la imágen, debe poner la variable del firware <option>load-base</option> para que cargue los archivos en una dirección mayor tal como 32 MB en lugar de los 4 MB por defecto:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid "setenv load-base 0x2000000"
-msgstr ""
+msgstr "El cargado no tiene el método load_base.\n"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(para)
-msgid ""
-"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
-"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
-msgstr ""
-"En el indicador de OpenFirmware, ingrese el siguiente comando para arrancar "
-"la actualización de Efika, si es necesario, o la imágen netboot desde el CD:"
+msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+msgstr "En el indicador de OpenFirmware, ingrese el siguiente comando para arrancar la actualización de Efika, si es necesario, o la imágen netboot desde el CD:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput)
#, no-wrap
@@ -2182,19 +1543,8 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
-"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
-"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
-"<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename> partition. For example, a default installation might require the "
-"following:"
-msgstr ""
-"También debe configurar OpenFirmware para hacer arrancable el sistema Fedora "
-"instalado. Para hacer esto, ponga las variables de entorno boot-"
-"de<option>vice y <enva</opboot-fi<option>leapropiad /option>amente, para "
-"arrancar yaboot desde la partición <filename>/boot</filename>. Por ejemplo, "
-"una instalación por defecto puede necesitar lo siguiente:"
+msgid "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load <command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, a default installation might require the following:"
+msgstr "También debe configurar OpenFirmware para hacer arrancable el sistema Fedora instalado. Para hacer esto, ponga las variables de entorno boot-de<option>vice y <enva</opboot-fi<option>leapropiad /option>amente, para arrancar yaboot desde la partición <filename>/boot</filename>. Por ejemplo, una instalación por defecto puede necesitar lo siguiente:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
#, no-wrap
@@ -2205,93 +1555,37 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
-"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
-"image. After the installation, you will need to manually configure the "
-"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"El firmware de Electra no tiene soporte de yaboot todavía; para instalar en "
-"Electra, puede arrancar la imágen netboot <filename>ppc64.img</filename>. "
-"Después de la instalación, necesitará configurar manualmente el firmware "
-"para que cargue el kernel instalado e initrd desde la partición <filename>/"
-"boot</filename>. Vaya a la documentación del firmware para más detalles."
+msgid "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "El firmware de Electra no tiene soporte de yaboot todavía; para instalar en Electra, puede arrancar la imágen netboot <filename>ppc64.img</filename>. Después de la instalación, necesitará configurar manualmente el firmware para que cargue el kernel instalado e initrd desde la partición <filename>/boot</filename>. Vaya a la documentación del firmware para más detalles."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
+#, fuzzy
msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
+msgstr "Para detalles adicionales, vaya al anuncio del lanzamiento de Compiz 0.7.2:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
-"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
-"the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
-"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
-"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr ""
-"Para la instalación en PlayStation 3, primero actualice al firmware 1.60 o "
-"posterior. El cargador de arranque \"Other OS\" debe ser instalado en la "
-"flash, siguiendo las instrucciones de <ulink url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Una imágen apropiada del cargador de "
-"arranque en el CD de \"ADDON\" de Sony, está disponible en <ulink url="
-"\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgid "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgstr "Para la instalación en PlayStation 3, primero actualice al firmware 1.60 o posterior. El cargador de arranque \"Other OS\" debe ser instalado en la flash, siguiendo las instrucciones de <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Una imágen apropiada del cargador de arranque en el CD de \"ADDON\" de Sony, está disponible en <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
-"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
-"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
-"the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
-"reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr ""
-"Una vez que el cargador de arranque se instaló, la PlayStation 3 debería "
-"poder arrancar desde el medio de instalación Fedora. Por favor note que la "
-"instalación de red funciona mejor con NFS, dado que toma menos memoria que "
-"los métodos de FTP y HTTP. Usando la opción <command>text</command> también "
-"reduce la cantidad de memoria que usa el instalador."
+msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora install media. Please note that network installation works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also reduces the amount of memory taken by the installer."
+msgstr "Una vez que el cargador de arranque se instaló, la PlayStation 3 debería poder arrancar desde el medio de instalación Fedora. Por favor note que la instalación de red funciona mejor con NFS, dado que toma menos memoria que los métodos de FTP y HTTP. Usando la opción <command>text</command> también reduce la cantidad de memoria que usa el instalador."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
-"general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
-"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
-msgstr ""
-"Para más información sobre Fedora y la PlayStation3 o Fedora en PowerPC en "
-"general, únase a la <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/"
-"fedora-ppc\">lista de correo Fedora-PPC</ulink> o al canal <systemitem class="
-"\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> en <ulink url=\"http://freenode.net/"
-"\">FreeNode</ulink>."
+msgid "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgstr "Para más información sobre Fedora y la PlayStation3 o Fedora en PowerPC en general, únase a la <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de correo Fedora-PPC</ulink> o al canal <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> en <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
-"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
-msgstr ""
-"Las imágenes combinadas de arranque de red y ramdisk estan guardadas en el "
-"directorio <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> del "
-"arbol de instalación. Fueron hechas para cargar desde red con TFTP, pero se "
-"pueden utilizar de diversas maneras. El arrancador yaboot soporta arranque "
-"por TFTP para IBM pSeries y para Apple Macintosh. El Proyecto Fedora "
-"recomienda que use yaboot en lugar de las imágenes netboot."
+msgid "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr "Las imágenes combinadas de arranque de red y ramdisk estan guardadas en el directorio <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> del arbol de instalación. Fueron hechas para cargar desde red con TFTP, pero se pueden utilizar de diversas maneras. El arrancador yaboot soporta arranque por TFTP para IBM pSeries y para Apple Macintosh. El Proyecto Fedora recomienda que use yaboot en lugar de las imágenes netboot."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:191(para)
-msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr ""
-"El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM "
-"pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes "
-"<command>yaboot</command> en vez de las imágenes <command>netboot</command>."
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr "El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes <command>yaboot</command> en vez de las imágenes <command>netboot</command>."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
@@ -2304,20 +1598,8 @@ msgstr "Paquetes PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
-"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
-"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
-"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
-"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
-"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-msgstr ""
-"<filename>ppc64-utils</filename> ahora forma paquetes individuales que "
-"reflejan el empaquetamiento nuevo (<filename>ps3pf-utils</filename>, "
-"<filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
-"filename>). Aunque el comando <command>mkzimage</command> ya no es parte de "
-"Fedora, se puede utilizar el script del paquete <package>kernel-bootwrapper</"
-"package> así: "
+msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgstr "<filename>ppc64-utils</filename> ahora forma paquetes individuales que reflejan el empaquetamiento nuevo (<filename>ps3pf-utils</filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</filename>). Aunque el comando <command>mkzimage</command> ya no es parte de Fedora, se puede utilizar el script del paquete <package>kernel-bootwrapper</package> así: "
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:214(userinput)
#, no-wrap
@@ -2337,43 +1619,24 @@ msgstr "Notas de los Paquetes"
#: en_US/Package_notes.xml:7(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The following sections contain information regarding software packages that "
-"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
-"are generally organized using the same groups that are shown in the "
-"installation system."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones contienen información referida a los paquetes de "
-"software que sufrieron cambios significativos en Fedora 9. Para un acceso "
-"más fácil, están organizados usando los mismos grupos que se muestran en el "
-"sistema de instalación."
+msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
+msgstr "Las siguientes secciones contienen información referida a los paquetes de software que sufrieron cambios significativos en Fedora 9. Para un acceso más fácil, están organizados usando los mismos grupos que se muestran en el sistema de instalación."
#: en_US/Package_notes.xml:12(title)
+#, fuzzy
msgid "GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP"
#: en_US/Package_notes.xml:13(para)
msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
msgstr ""
#: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-msgid ""
-"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
-"party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor caveat: "
-"The included Script-Fu Scheme interpreter doesn't accept variable "
-"definitions without an initial value anymore (which isn't compliant to the "
-"language standard). Scripts included in Fedora packages should not have this "
-"problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP "
-"release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
-"problem:"
+msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor caveat: The included Script-Fu Scheme interpreter doesn't accept variable definitions without an initial value anymore (which isn't compliant to the language standard). Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have this problem:"
msgstr ""
#: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-msgid ""
-"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
-"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
-"<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
-"Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+msgid "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build and install third party plug-ins and scripts has been moved from the <package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
msgstr ""
#: en_US/Package_notes.xml:33(title)
@@ -2383,14 +1646,10 @@ msgstr "Información Legal"
#: en_US/Package_notes.xml:34(para)
msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr ""
-"La siguiente información legal se aplica a algunos programas en Fedora."
+msgstr "La siguiente información legal se aplica a algunos programas en Fedora."
#: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-msgid ""
-"Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
-"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
-"2002 Philip A. Craig"
+msgid "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-2002 Philip A. Craig"
msgstr ""
#: en_US/Package_changes.xml:6(title)
@@ -2399,80 +1658,48 @@ msgid "Package changes"
msgstr "Cambios en los Paquetes"
#: en_US/Package_changes.xml:8(title)
+#, fuzzy
msgid "This list is automatically generated"
-msgstr ""
+msgstr "Este PPD es generado por foomatic."
#: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-msgid ""
-"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-"translation."
+msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
msgstr ""
#: en_US/Package_changes.xml:14(para)
-msgid ""
-"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-"made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
-"newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
+msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
msgstr ""
#: en_US/Package_changes.xml:18(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
-"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Para una lista de que paquetes fueron actualizados desde versiones previas "
-"vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages</ulink>. Puede también encontrar una comparación de los "
-"paquetes principales entre todas las versiones Fedora en <ulink url=\"http://"
-"distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>. "
+msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+msgstr "Para una lista de que paquetes fueron actualizados desde versiones previas vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Puede también encontrar una comparación de los paquetes principales entre todas las versiones Fedora en <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>. "
#: en_US/Networking.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Networking"
-msgstr "Arranque desde la Red"
+msgstr "Red"
#: en_US/Networking.xml:7(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgstr "Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
#: en_US/Networking.xml:10(title)
+#, fuzzy
msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de la conexión inalámbrica"
#: en_US/Networking.xml:11(para)
-msgid ""
-"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
-"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
-"machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
-"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
-"share the connection to the outside network."
+msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside network."
msgstr ""
#: en_US/Networking.xml:17(para)
-msgid ""
-"This ability is provided by the <application>NetworkManager</application> "
-"applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> "
-"has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
-"for a long time, this feature makes it work better."
+msgid "This ability is provided by the <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item for a long time, this feature makes it work better."
msgstr ""
#: en_US/Networking.xml:23(para)
-msgid ""
-"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
-"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
-"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
-"The routing will be set up between the new network and the primary network "
-"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
-"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
-"transparently."
+msgid "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. The routing will be set up between the new network and the primary network connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers transparently."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
@@ -2480,20 +1707,8 @@ msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
-"playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
-"the Fedora Package Collection software repository. For additional "
-"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
-"the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora incluye aplicaciones para funciones multimedias varias, incluyendo la "
-"reproducción, grabado y editado. Los paquetes adicionales están disponibles "
-"a través de la Colección de Paquetes de Software de Fedora. Para información "
-"adicional acerca de multimedia en Fedora, vea la sección Multimedia en el "
-"sitio web del Proyecto Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia\"/>."
+msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr "Fedora incluye aplicaciones para funciones multimedias varias, incluyendo la reproducción, grabado y editado. Los paquetes adicionales están disponibles a través de la Colección de Paquetes de Software de Fedora. Para información adicional acerca de multimedia en Fedora, vea la sección Multimedia en el sitio web del Proyecto Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:15(title)
#, fuzzy
@@ -2502,37 +1717,13 @@ msgstr "Reproductores Multimedia"
#: en_US/Multimedia.xml:16(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
-"other programs are available in the Fedora repositories, including the "
-"popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
-"<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
-"players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
-"available from third parties to handle other formats."
-msgstr ""
-"La instalación por defecto de Fedora incluye <application>Rhythmbox</"
-"application> y <application>Totem</application> para reproducir sonido o "
-"video. Los repositorios de Fedora incluyen muchos otros programas populares "
-"tales como el reproductor <application>XMMS</application> y el "
-"<application>amaroK</application> para KDE. KDE y GNOME tienen ambos una "
-"selección de reproductores que se pueden usar para una variedad de formatos. "
-"Otras compañías pueden ofrecer programas adicionales para manejar otros "
-"formatos."
+msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. Many other programs are available in the Fedora repositories, including the popular <application>XMMS</application> player and KDE's <application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
+msgstr "La instalación por defecto de Fedora incluye <application>Rhythmbox</application> y <application>Totem</application> para reproducir sonido o video. Los repositorios de Fedora incluyen muchos otros programas populares tales como el reproductor <application>XMMS</application> y el <application>amaroK</application> para KDE. KDE y GNOME tienen ambos una selección de reproductores que se pueden usar para una variedad de formatos. Otras compañías pueden ofrecer programas adicionales para manejar otros formatos."
#: en_US/Multimedia.xml:24(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
-"has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
-"switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
-"Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"<package>Totem</package>, el reproductor de películas predeterminado para "
-"GNOME, ahora tiene la habilidad de cambiar los software de bajo nivel para "
-"reproducción sin recompilar o intercambiar paquetes. Para instalar el "
-"soporte de xine, corra el siguiente comando como root:"
+msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run the following command:"
+msgstr "<package>Totem</package>, el reproductor de películas predeterminado para GNOME, ahora tiene la habilidad de cambiar los software de bajo nivel para reproducción sin recompilar o intercambiar paquetes. Para instalar el soporte de xine, corra el siguiente comando como root:"
#: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
#, no-wrap
@@ -2542,9 +1733,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:33(para)
#, fuzzy
msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr ""
-"Para correr <package>Totem</package> con el soporte xine, ejecute el "
-"siguiente comando como root:"
+msgstr "Para correr <package>Totem</package> con el soporte xine, ejecute el siguiente comando como root:"
#: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
#, no-wrap
@@ -2554,9 +1743,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:38(para)
#, fuzzy
msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr ""
-"Para cambiar el reproductor de bajo nivel predeterminado a xine para todo el "
-"sistema, corra el siguiente comando como root:"
+msgstr "Para cambiar el reproductor de bajo nivel predeterminado a xine para todo el sistema, corra el siguiente comando como root:"
#: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
#, no-wrap
@@ -2565,13 +1752,8 @@ msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:43(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
-"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
-msgstr ""
-"Mientras use el reproductor de bajo nivel xine, es posible usar "
-"temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el "
-"reproductor de bajo nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como root:"
+msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
+msgstr "Mientras use el reproductor de bajo nivel xine, es posible usar temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el reproductor de bajo nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como root:"
#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
#, no-wrap
@@ -2588,24 +1770,8 @@ msgstr "Formatos de Ogg y de la Fundación Xiph.Org"
#: en_US/Multimedia.xml:53(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
-"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
-"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
-"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
-"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
-"source formats in place of restricted ones. For more information on these "
-"formats and how to use them, refer to:"
-msgstr ""
-"Fedora incluye soporte completo para el formato Ogg de contenedor "
-"multimedio, el formato Vorbis de audio, Theora video, el Speex para audio y "
-"el FLAC sin pérdidas para audio. Estos formatos son distribuibles libremente "
-"y no están cubiertos por patentes o restriciones de licencia. Proveen "
-"alternativas poderosas y flexibles a los formatos más populares y "
-"restrictivos. El Proyecto Fedora aconseja usar formatos de código abierto en "
-"vez de los formatos restrictivos. Para más información de estos formatos y "
-"cómo puede usuarlos, vaya al sitio web de la Fundación Xiph.Org en <ulink "
-"url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to:"
+msgstr "Fedora incluye soporte completo para el formato Ogg de contenedor multimedio, el formato Vorbis de audio, Theora video, el Speex para audio y el FLAC sin pérdidas para audio. Estos formatos son distribuibles libremente y no están cubiertos por patentes o restriciones de licencia. Proveen alternativas poderosas y flexibles a los formatos más populares y restrictivos. El Proyecto Fedora aconseja usar formatos de código abierto en vez de los formatos restrictivos. Para más información de estos formatos y cómo puede usuarlos, vaya al sitio web de la Fundación Xiph.Org en <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:63(para)
msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -2618,51 +1784,13 @@ msgstr "MP3, DVD y otros formatos multimedios excluídos"
#: en_US/Multimedia.xml:75(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
-"The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
-"necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an "
-"encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
-"licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the "
-"Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. "
-"Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or "
-"license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real "
-"Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr ""
-"Los repositorios de software de Fedora no pueden incluir soporte para la "
-"reproducción o grabado de MP3 o video DVD. Los formatos MP3 están "
-"patentados, y los dueños de la patente no nos dieron las licencias "
-"necesarias. Los formatos de video DVD son patentados y equipados con un "
-"esquema de encriptación. Los dueños de las patentes no nos dieron las "
-"licencias necesarias, y el código necesario para desencriptar los discos "
-"encriptados con CSS pueden violar el Acta de Copyright del Milenio Digital, "
-"una ley de derechos de autor de los Estados Unidos de América. Fedora "
-"también excluye otros formatos de software multimedia debido a restricciones "
-"de patentes, copyright o de licencias, que incluyen el Reproductor de Flash "
-"de Adobe, y el Reproductor de Medios Real Player. Para más información "
-"acerca de este tema, por favor vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgstr "Los repositorios de software de Fedora no pueden incluir soporte para la reproducción o grabado de MP3 o video DVD. Los formatos MP3 están patentados, y los dueños de la patente no nos dieron las licencias necesarias. Los formatos de video DVD son patentados y equipados con un esquema de encriptación. Los dueños de las patentes no nos dieron las licencias necesarias, y el código necesario para desencriptar los discos encriptados con CSS pueden violar el Acta de Copyright del Milenio Digital, una ley de derechos de autor de los Estados Unidos de América. Fedora también excluye otros formatos de software multimedia debido a restricciones de patentes, copyright o de licencias, que incluyen el Reproductor de Flash de Adobe, y el Reproductor de Medios Real Player. Para más información acerca de este tema, por favor vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:88(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
-"MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
-"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
-"GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora "
-"for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
-"more information refer to these pages:"
-msgstr ""
-"Mientras que otras opciones de MP3 pueden estar disponibles para Fedora, "
-"Fluendo ahora ofrece un plugin MP3 libre para GStreamer que está "
-"apropiadamente licenciado para los usuarios finales. Este plugin habilitará "
-"el soporte MP3 a las aplicaciones que usen el marco de trabajo de GStreamer "
-"como de bajo nivel. Fedora no incluye este plugin por razones de licencia "
-"dado que se prefiere soportar y recomendar el uso de formatos abiertos y sin "
-"restricciones en su lugar. Para más información acerca del plugin MP3 visite "
-"el sitio web de Fluendo en <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www."
-"fluendo.com/</ulink>."
+msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
+msgstr "Mientras que otras opciones de MP3 pueden estar disponibles para Fedora, Fluendo ahora ofrece un plugin MP3 libre para GStreamer que está apropiadamente licenciado para los usuarios finales. Este plugin habilitará el soporte MP3 a las aplicaciones que usen el marco de trabajo de GStreamer como de bajo nivel. Fedora no incluye este plugin por razones de licencia dado que se prefiere soportar y recomendar el uso de formatos abiertos y sin restricciones en su lugar. Para más información acerca del plugin MP3 visite el sitio web de Fluendo en <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:119(title)
#, fuzzy
@@ -2670,15 +1798,7 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
msgstr "Autoría y Grabado de CD y DVD"
#: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-msgid ""
-"Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
-"feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
-"easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs "
-"such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
-"application>, and <application>K3b</application>. Console programs including "
-"<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
-"<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
+msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</application>. Console programs including <command>wodim</command>, <application>readom</application>, and <application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under <guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:132(title)
@@ -2687,26 +1807,8 @@ msgstr "Esquemas de escritorios"
#: en_US/Multimedia.xml:133(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
-"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
-"Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using "
-"the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates "
-"screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one "
-"of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
-"screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
-"more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr ""
-"Puede usar Fedora para crear y reproducir <firstterm>capturas de "
-"escritorios</firstterm>, que son sesiones de escritorio grabadas, usando "
-"tecnologías abiertas. La Colección de Paquetes de Software de Fedora incluye "
-"<package>istanbul</package>, que crea capturas de escritorio usando el "
-"formato de video Theora. Estos videos se pueen reproducir usando uno de los "
-"varios reproductores incluídos en Fedora. Esta es la forma preferida para "
-"enviar capturas de escritorios al Proyecto Fedora, ya sea para el "
-"desarrollador o para el usuario final. Para un tutorial más comprensivo, "
-"vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
+msgstr "Puede usar Fedora para crear y reproducir <firstterm>capturas de escritorios</firstterm>, que son sesiones de escritorio grabadas, usando tecnologías abiertas. La Colección de Paquetes de Software de Fedora incluye <package>istanbul</package>, que crea capturas de escritorio usando el formato de video Theora. Estos videos se pueen reproducir usando uno de los varios reproductores incluídos en Fedora. Esta es la forma preferida para enviar capturas de escritorios al Proyecto Fedora, ya sea para el desarrollador o para el usuario final. Para un tutorial más comprensivo, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:150(title)
#, fuzzy
@@ -2715,63 +1817,35 @@ msgstr "Soporte Extendido a través de Plugins"
#: en_US/Multimedia.xml:151(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
-"support for additional media formats and sound output systems. Some use "
-"powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle "
-"media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
-"these backends and for individual applications, and third parties may offer "
-"additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr ""
-"La mayoría de los reproductores de medio en los repositorios de software de "
-"Fedora incluyen el uso de plugins para agregar soporte a formatos de medios "
-"adicionales y sistemas de salida de sonido. Algunos usan software de bajo "
-"nivel poderosos, como el paquete <package>gstreamer</package>, para manejar "
-"el soporte de formato de medios y salida de sonido. Los repositorios de "
-"software de Fedora ofrecen paquetes plugin para estos paquetes de bajo nivel "
-"y para aplicaciones individuales. Se puede conseguir plugins adicionales de "
-"terceros que agregan aún más capacidades."
-
-#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
+msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
+msgstr "La mayoría de los reproductores de medio en los repositorios de software de Fedora incluyen el uso de plugins para agregar soporte a formatos de medios adicionales y sistemas de salida de sonido. Algunos usan software de bajo nivel poderosos, como el paquete <package>gstreamer</package>, para manejar el soporte de formato de medios y salida de sonido. Los repositorios de software de Fedora ofrecen paquetes plugin para estos paquetes de bajo nivel y para aplicaciones individuales. Se puede conseguir plugins adicionales de terceros que agregan aún más capacidades."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
+#, fuzzy
msgid "Infrared remote support"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos"
#: en_US/Multimedia.xml:161(para)
-msgid ""
-"A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
-"properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
-"remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
-"implement support for infrared remote controls, and using it in "
-"<application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> "
-"should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
-"selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
-"Remote Control</guimenu> preferences."
+msgid "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-properties</command>, making it easy to connect and configure infrared remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:171(para)
-msgid ""
-"If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
-"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
-"required so that a majority of applications work with your new setup."
+msgid "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is required so that a majority of applications work with your new setup."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:175(para)
+#, fuzzy
msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "Para más información, vaya a esta página de características:"
#: en_US/Multimedia.xml:180(title)
+#, fuzzy
msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio Sound Server"
#: en_US/Multimedia.xml:181(para)
-msgid ""
-"The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
-"scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the "
-"approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the "
-"Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number "
-"of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
-"outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
-"application."
+msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the application."
msgstr ""
#: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
@@ -2780,11 +1854,8 @@ msgid "Mail servers"
msgstr "Servidores de Correo"
#: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre los servidores de correo electrónicos o agentes de "
-"transferencia de correo (MTA en inglés)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgstr "Esta sección cubre los servidores de correo electrónicos o agentes de transferencia de correo (MTA en inglés)."
#: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
msgid "Sendmail"
@@ -2792,41 +1863,22 @@ msgstr "Sendmail"
#: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
-"connections from any host other than the local computer. To configure "
-"Sendmail as a server for other clients:"
-msgstr ""
-"Por defecto, el agente de transporte de correo <application>Sendmail</"
-"application> (MTA) no acepta conexiones de red desde ningún equipo excepto "
-"la computadora local. Para configurar <application>Sendmail</application> "
-"como un servidor para otros clientes:"
+msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server for other clients:"
+msgstr "Por defecto, el agente de transporte de correo <application>Sendmail</application> (MTA) no acepta conexiones de red desde ningún equipo excepto la computadora local. Para configurar <application>Sendmail</application> como un servidor para otros clientes:"
#: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
-"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
-"network devices, or comment out this option entirely using the "
-"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr ""
-"Edite <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> y ya sea cambie la línea "
-"<option>DAEMON_OPTIONS</option> para que escuche en dispositivos de red, o "
-"coméntela completamente usando el delimitador de comentarios <option>dnl</"
-"option>."
+msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+msgstr "Edite <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> y ya sea cambie la línea <option>DAEMON_OPTIONS</option> para que escuche en dispositivos de red, o coméntela completamente usando el delimitador de comentarios <option>dnl</option>."
#: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
+msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
msgstr "Instalar el paquete <package>sendmail-cf</package> :"
#: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
-"C /etc/mail'</command>"
+msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
msgstr "Regenerar <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
@@ -2836,59 +1888,30 @@ msgstr "Kernel de Linux"
#: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
-"based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
-msgstr ""
-"Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel "
-"2.6.25 en el que se basa Fedora 9. El kernel 2.6.25 incluye:"
+msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
+msgstr "Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel 2.6.25 en el que se basa Fedora 9. El kernel 2.6.25 incluye:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:18(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
-"<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
-"work required to produce current Xen kernels."
-msgstr ""
-"El kernel de Fedora ofrece soporte de <filename>paravirt_ops</filename> en "
-"<filename>domU</filename>, como parte de los esfuerzos del equipo del Kernel "
-"de reducir el trabajo que se necesita para producir los kernels Xen actuales."
+msgid "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in <option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the work required to produce current Xen kernels."
+msgstr "El kernel de Fedora ofrece soporte de <filename>paravirt_ops</filename> en <filename>domU</filename>, como parte de los esfuerzos del equipo del Kernel de reducir el trabajo que se necesita para producir los kernels Xen actuales."
#: en_US/Linux_kernel.xml:24(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and <command>initrd</"
-"command> image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-msgstr ""
-"Los invitados completamente virtualizados de <application>Xen</application> "
-"pueden arrancar directamente un kernel y una imágen initrd y pasar "
-"argumentos de arranque del kernel. Para más detalles vaya a <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgid "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and <command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
+msgstr "Los invitados completamente virtualizados de <application>Xen</application> pueden arrancar directamente un kernel y una imágen initrd y pasar argumentos de arranque del kernel. Para más detalles vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:33(title)
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: en_US/Linux_kernel.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
-"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
-"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
-"firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr ""
-"Fedora puede incluir parches adicionales al kernel con mejoras, corrección "
-"de errores y características adicionales. Por esta razón, el kernel de "
-"Fedora puede no ser línea a línea equivalente al así llamado "
-"<firstterm>kernel de vainilla</firstterm> del sitio web de kernel.org:"
+msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
+msgstr "Fedora puede incluir parches adicionales al kernel con mejoras, corrección de errores y características adicionales. Por esta razón, el kernel de Fedora puede no ser línea a línea equivalente al así llamado <firstterm>kernel de vainilla</firstterm> del sitio web de kernel.org:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:42(para)
-msgid ""
-"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
-"the following command against it:"
-msgstr ""
-"Para obtener una lista de estos parches, descargue el paquete RPM con las "
-"fuentes y ejecute el siguiente comando contra éste:"
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
+msgstr "Para obtener una lista de estos parches, descargue el paquete RPM con las fuentes y ejecute el siguiente comando contra éste:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:45(userinput)
#, no-wrap
@@ -2901,9 +1924,7 @@ msgstr "Log de Cambios"
#: en_US/Linux_kernel.xml:50(para)
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr ""
-"Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente "
-"comando:"
+msgstr "Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente comando:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:53(userinput)
#, no-wrap
@@ -2911,27 +1932,12 @@ msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
msgstr ""
#: en_US/Linux_kernel.xml:55(para)
-msgid ""
-"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
-"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
-"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr ""
-"Si necesita una versión amigable al usuario del log de cambios, vaya a "
-"<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki."
-"kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Un diff corto y uno completo del "
-"kernel está disponible en from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://"
-"kernel.org/git</ulink>. La versión de kernel de Fedora está basada en el "
-"árbol de Linus."
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr "Si necesita una versión amigable al usuario del log de cambios, vaya a <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Un diff corto y uno completo del kernel está disponible en from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. La versión de kernel de Fedora está basada en el árbol de Linus."
#: en_US/Linux_kernel.xml:60(para)
-msgid ""
-"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
-"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"Las personalizaciones hechas para la versión de Fedora están disponibles en "
-"<ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</"
-"ulink>."
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+msgstr "Las personalizaciones hechas para la versión de Fedora están disponibles en <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:64(title)
#, fuzzy
@@ -2944,47 +1950,22 @@ msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
msgstr "Fedora 9 incluye los siguientes kernels construídos:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-msgid ""
-"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
-"the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Kernel nativo, para usar en la mayoría de los sistemas. Las fuentes "
-"configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-devel</package>."
+msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
+msgstr "Kernel nativo, para usar en la mayoría de los sistemas. Las fuentes configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-devel</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:73(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
-"with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
-"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
-"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
-"El kernel-PAE para usar en sistemas con x86 de 32 bit con más de 4GB de RAM, "
-"o con CPUs que tengan la característica \"NX (no ejecutar)\". Este kernel da "
-"soporte a sistemas monoprocesador y multiprocesadores. Las fuentes "
-"configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-PAE-devel</"
-"package>."
+msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
+msgstr "El kernel-PAE para usar en sistemas con x86 de 32 bit con más de 4GB de RAM, o con CPUs que tengan la característica \"NX (no ejecutar)\". Este kernel da soporte a sistemas monoprocesador y multiprocesadores. Las fuentes configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-PAE-devel</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:80(para)
-msgid ""
-"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
-"sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Kernel para virtualización para usar con el paquete emulador Xen. Las "
-"fuentes configuradas se encuentran disponibles en el paquete <package>kernel-"
-"xen-devel</package>."
+msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
+msgstr "Kernel para virtualización para usar con el paquete emulador Xen. Las fuentes configuradas se encuentran disponibles en el paquete <package>kernel-xen-devel</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:85(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
-"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
-"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr ""
-"Puede instalar las cabeceras del kernel para todos los sabores de los kernel "
-"al mismo tiempo. Los archivos son instalados en el árbol <filename class="
-"\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-"
-"kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename>. Use el siguiente comando:"
+msgid "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
+msgstr "Puede instalar las cabeceras del kernel para todos los sabores de los kernel al mismo tiempo. Los archivos son instalados en el árbol <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename>. Use el siguiente comando:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:91(userinput)
#, no-wrap
@@ -2993,13 +1974,8 @@ msgstr ""
#: en_US/Linux_kernel.xml:93(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
-"appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr ""
-"Seleccione uno o más de estos sabores, separados por comas y sin espacios, "
-"según corresponda. Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> cuando se le pregunte."
+msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
+msgstr "Seleccione uno o más de estos sabores, separados por comas y sin espacios, según corresponda. Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> cuando se le pregunte."
#: en_US/Linux_kernel.xml:97(title)
msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
@@ -3007,38 +1983,24 @@ msgstr "El Kernel x86 Incluye Kdump"
#: en_US/Linux_kernel.xml:98(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
-"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
-"separate kdump kernel."
-msgstr ""
-"El kernel de 64 bit y el de i686 son ahora reubicables, por lo que no "
-"requieren un kernel separado para la funcionalidad kdump. En PPC64 todavía "
-"se requiere la instalación del kernel <package>-kdump</package>."
+msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel."
+msgstr "El kernel de 64 bit y el de i686 son ahora reubicables, por lo que no requieren un kernel separado para la funcionalidad kdump. En PPC64 todavía se requiere la instalación del kernel <package>-kdump</package>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:104(title)
msgid "Default Kernel Provides SMP"
msgstr "El kernel por defecto provee SMP"
#: en_US/Linux_kernel.xml:105(para)
-msgid ""
-"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
-"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr ""
-"No hay un kernel SMP separado disponible en Fedora en i386, x86_64 y ppc64. "
-"El soporte multiprocesador se provee en forma nativa en el kernel."
+msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr "No hay un kernel SMP separado disponible en Fedora en i386, x86_64 y ppc64. El soporte multiprocesador se provee en forma nativa en el kernel."
#: en_US/Linux_kernel.xml:111(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr "Soporte para PowerPC en el Kernel"
#: en_US/Linux_kernel.xml:112(para)
-msgid ""
-"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
-"32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
-msgstr ""
-"No hay soporte para Xen o kdump en la arquitectura PowerPC en Fedora. "
-"PowerPC de 32 bit tiene todavía un kernel SMP separado."
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr "No hay soporte para Xen o kdump en la arquitectura PowerPC en Fedora. PowerPC de 32 bit tiene todavía un kernel SMP separado."
#: en_US/Linux_kernel.xml:119(title)
#, fuzzy
@@ -3047,17 +2009,8 @@ msgstr "Preparación para Desarrollo del Kernel"
#: en_US/Linux_kernel.xml:120(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older "
-"versions since only the kernel-devel package is required now to build "
-"external modules. Configured sources are available, as described <xref "
-"linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora 9 no incluye el paquete <package>kernel-source</package> provista por "
-"versiones anteriores dado que sólo se requiere el paquete <package>kernel-"
-"devel</package> para construir módulos externos. Las fuentes configuradas "
-"están disponibles, como se describe en la sección <xref linkend=\"sn-Kernel-"
-"Flavors\"/>."
+msgid "Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgstr "Fedora 9 no incluye el paquete <package>kernel-source</package> provista por versiones anteriores dado que sólo se requiere el paquete <package>kernel-devel</package> para construir módulos externos. Las fuentes configuradas están disponibles, como se describe en la sección <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:125(title)
msgid "Custom Kernel Building"
@@ -3065,13 +2018,8 @@ msgstr "Construcción de un Kernel a medida"
#: en_US/Linux_kernel.xml:126(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
-msgstr ""
-"Para información del desarrollo de kernel y del trabajo con kernels "
-"personalizados, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"CustomKernel\"/>."
+msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgstr "Para información del desarrollo de kernel y del trabajo con kernels personalizados, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:134(title)
#, fuzzy
@@ -3079,51 +2027,40 @@ msgid "Reporting bugs"
msgstr "Reporte de Errores"
#: en_US/Linux_kernel.xml:135(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
-"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
-"specific to Fedora."
-msgstr ""
-"Vaya a <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> "
-"para obtener información sobre cómo informar errores en el kernel de Linux. "
-"Puede también usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla."
-"redhat.com</ulink> para informar errores que sean específicos a Fedora."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
+msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> para obtener información sobre cómo informar errores en el kernel de Linux. Puede también usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> para informar errores que sean específicos a Fedora."
#: en_US/Legal.xml:6(title)
+#, fuzzy
msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "Legal"
#: en_US/Legal.xml:7(para)
msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:9(title)
+#, fuzzy
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licencia"
#: en_US/Legal.xml:10(para)
-msgid ""
-"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
-"version is available on the Fedora Project website:"
+msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website:"
msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:12(ulink)
#, fuzzy
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
+msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">Lineamientos de Marcas Comerciales</a>"
#: en_US/Legal.xml:13(para)
-msgid ""
-"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
-"v1.0 without options:"
+msgid "This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options:"
msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:15(ulink)
#, fuzzy
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">Lineamientos de Marcas Comerciales</a>"
#: en_US/Legal.xml:18(title)
#, fuzzy
@@ -3131,101 +2068,74 @@ msgid "Trademarks"
msgstr "TurboGears"
#: en_US/Legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
-"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
+msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:21(ulink)
#, fuzzy
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal\">Legal</a>"
#: en_US/Legal.xml:22(para)
msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:24(title)
+#, fuzzy
msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "referencias externas"
#: en_US/Legal.xml:25(para)
-msgid ""
-"This document may link to other resources that are not under the control of "
-"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
-"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
-"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
-"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
-"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
+msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:27(title)
+#, fuzzy
msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar"
#: en_US/Legal.xml:28(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>"
+msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+msgstr "Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
#: en_US/Legal.xml:30(title)
#, fuzzy
msgid "More Information"
-msgstr "Información Legal"
+msgstr "_Más información"
#: en_US/Legal.xml:31(para)
-msgid ""
-"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
-"releases is available on the Fedora Project website:"
+msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website:"
msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:33(ulink)
#, fuzzy
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal\">Legal</a>"
#: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
msgid "Legal Stuff and Administrivia"
msgstr ""
#: en_US/legalnotice.xml:12(para)
-msgid ""
-"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may "
-"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
-"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
-"opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
msgstr ""
#: en_US/legalnotice.xml:18(para)
-msgid ""
-"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
-"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
-"are used here under license to the Fedora Project."
+msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here under license to the Fedora Project."
msgstr ""
#: en_US/legalnotice.xml:24(para)
-msgid ""
-"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
-"Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgid "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/legalnotice.xml:29(para)
-msgid ""
-"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-"respective owners."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
+msgstr "Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen referencia son propiedad de sus respectivos dueños."
#: en_US/legalnotice.xml:33(para)
-msgid ""
-"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
-"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgid "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
msgstr ""
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
@@ -3235,57 +2145,28 @@ msgstr "Plataforma de Desarrollo KDE 3"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
-"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
-"run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr ""
-"Fedora ahora incluye KDE 4.0 y no incluye KDE 3 como un ambiente de "
-"escritorio completo. Fedora provee con las librerias de KDE 3.5 para correr "
-"y compilar aplicaciones de KDE 3 existentes. "
+msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:"
+msgstr "Fedora ahora incluye KDE 4.0 y no incluye KDE 3 como un ambiente de escritorio completo. Fedora provee con las librerias de KDE 3.5 para correr y compilar aplicaciones de KDE 3 existentes. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
-"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr ""
-"<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (y otros paquetes "
-"<package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr "<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (y otros paquetes <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
-"libraries"
-msgstr ""
-"<package>kdelibs3</package> , <package>kdelibs3-devel</package> : "
-"bibliotecas de KDE 3"
+msgid "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
+msgstr "<package>kdelibs3</package> , <package>kdelibs3-devel</package> : bibliotecas de KDE 3"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
-"applications"
-msgstr ""
-"<package>kdebase3</package> , <package>kdebase3-devel</package> : Los "
-"archivos base de KDE 3 son requeridos por algunas aplicaciones. "
+msgid "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some applications"
+msgstr "<package>kdebase3</package> , <package>kdebase3-devel</package> : Los archivos base de KDE 3 son requeridos por algunas aplicaciones. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
-"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
-"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
-"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
-"provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr ""
-"Ademas, el paquete KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, que provee "
-"<package>khelpcenter</package> , tambien configura <package>khelpcenter</"
-"package> como un servicio para las aplicaciones KDE 3, de forma que la ayuda "
-"en KDE 3 funciona. La version de KDE 3 de <package>khelpcenter</package> ya "
-"no es parte de Fedora ya que fue reemplazada por la de KDE 4. "
+msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
+msgstr "Ademas, el paquete KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, que provee <package>khelpcenter</package> , tambien configura <package>khelpcenter</package> como un servicio para las aplicaciones KDE 3, de forma que la ayuda en KDE 3 funciona. La version de KDE 3 de <package>khelpcenter</package> ya no es parte de Fedora ya que fue reemplazada por la de KDE 4. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
msgid "These packages are designed to:"
@@ -3296,117 +2177,51 @@ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
msgstr "conformar con el Estándar de Jerarquía de Sistema de Archivo (FHS), y"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
-msgid ""
-"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
-"<package>-devel</package> packages."
-msgstr ""
-"ser completamente seguro de instalar en paralelo con KDE 4, incluyendo los "
-"paquetes <package>-devel</package>."
+msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the <package>-devel</package> packages."
+msgstr "ser completamente seguro de instalar en paralelo con KDE 4, incluyendo los paquetes <package>-devel</package>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
-msgid ""
-"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
-"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr ""
-"Para llegar a esto, los miembros de Fedora KDE SIG hicieron 2 cambios a los "
-"paquetes <package>kdelibs-devel</package>:"
+msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+msgstr "Para llegar a esto, los miembros de Fedora KDE SIG hicieron 2 cambios a los paquetes <package>kdelibs-devel</package>:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
-msgid ""
-"The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
-"architecture."
-msgstr ""
-"Los enlaces simbólicos de bibliotecas están instalados en <filename class="
-"\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/"
-"devel</filename>, dependiendo de la arquitectura del sistema."
+msgid "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system architecture."
+msgstr "Los enlaces simbólicos de bibliotecas están instalados en <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, dependiendo de la arquitectura del sistema."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
-"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
-"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr ""
-"Las herramientas <command>kconfig_compiler</command> y "
-"<command>makekdewidgets</command> han sido renombradas a "
-"<command>kconfig_compiler4</command> y <command>makekdewidgets4</command>, "
-"respectivamente."
+msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+msgstr "Las herramientas <command>kconfig_compiler</command> y <command>makekdewidgets</command> han sido renombradas a <command>kconfig_compiler4</command> y <command>makekdewidgets4</command>, respectivamente."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
-"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
-"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
-"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 "
-"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
-"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
-"names."
-msgstr ""
-"Estos cambios deberían ser transparentes para la mayoría de las "
-"applicaciones KDE 4 que utilizan el comando <command>cmake</command> para "
-"compilarse, ya que <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> ha sido "
-"parchado para que hacer estos cambios. El Grupo de Interes (SIG) de KDE ha "
-"hecho estos cambios al paquete <package>kdelibs-devel</package> de KDE 4 en "
-"lugar del de <package>kdelibs3-devel</package> ya que KDE 4 guarda estos "
-"lugares en un lugar central, mientras que las applicaciones de KDE 3 "
-"contenian copias de las rutas de las librerías y nombres de ejecutables."
+msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names."
+msgstr "Estos cambios deberían ser transparentes para la mayoría de las applicaciones KDE 4 que utilizan el comando <command>cmake</command> para compilarse, ya que <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> ha sido parchado para que hacer estos cambios. El Grupo de Interes (SIG) de KDE ha hecho estos cambios al paquete <package>kdelibs-devel</package> de KDE 4 en lugar del de <package>kdelibs3-devel</package> ya que KDE 4 guarda estos lugares en un lugar central, mientras que las applicaciones de KDE 3 contenian copias de las rutas de las librerías y nombres de ejecutables."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
-"the following:"
-msgstr ""
-"Nota que <package>kdebase3</package> <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> "
-"incluye lo siguiente:"
+msgid "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include the following:"
+msgstr "Nota que <package>kdebase3</package> <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> incluye lo siguiente:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
-"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
-"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-msgstr ""
-"Un escritorio KDE 3 que se puede utilizar en lugar de KDE 4; en particular, "
-"las versiones de KDE 3 de KWin, KDesktop, Kicker, KSplash y KControl "
-"<emphasis role=\"strong\">no</emphasis> estan incluidas. "
+msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
+msgstr "Un escritorio KDE 3 que se puede utilizar en lugar de KDE 4; en particular, las versiones de KDE 3 de KWin, KDesktop, Kicker, KSplash y KControl <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> estan incluidas. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
-"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
-"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
-msgstr ""
-"Las versiones de KDE 3 de las applicaciones de <package>kdebase</package> "
-"como Konqueror y KWrite serían redundantes ya que harían conflicto con las "
-"versiones de KDE 4. "
+msgid "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as <application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
+msgstr "Las versiones de KDE 3 de las applicaciones de <package>kdebase</package> como Konqueror y KWrite serían redundantes ya que harían conflicto con las versiones de KDE 4. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
-"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
-"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
-"</application>"
-msgstr ""
-"La libreria <package>libkdecorations</package> requerida para las "
-"decoraciones KWin 3 no esta disponible ya que esas decoraciones no se pueden "
-"utilizar en la version KDE 4 de KWin"
+msgid "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin.</application>"
+msgstr "La libreria <package>libkdecorations</package> requerida para las decoraciones KWin 3 no esta disponible ya que esas decoraciones no se pueden utilizar en la version KDE 4 de KWin"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
-"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
-"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
-"application> applets cannot be used."
-msgstr ""
-"La librería <package>libkickermain</package> requerida por algunos applets "
-"Kicker no puede ser utilizada ya que no hay Kicker en Fedora 9. "
+msgid "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</application> applets cannot be used."
+msgstr "La librería <package>libkickermain</package> requerida por algunos applets Kicker no puede ser utilizada ya que no hay Kicker en Fedora 9. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
#, fuzzy
@@ -3415,12 +2230,8 @@ msgstr "Desarrollar utilizando el API Antiguio es desalentado. "
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
-"a deprecated interface."
-msgstr ""
-"Como con cualquier libreria de compatibilidad hacia atrás, desarrollar nuevo "
-"software utilizando el API anterior es desalentado. "
+msgid "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against a deprecated interface."
+msgstr "Como con cualquier libreria de compatibilidad hacia atrás, desarrollar nuevo software utilizando el API anterior es desalentado. "
#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java"
@@ -3431,35 +2242,15 @@ msgid "Best of breed free software Java implementation"
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
-"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
-"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
-"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
-"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution "
-"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
-"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
-"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
-"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
-"the technologies in general Java implementations."
+msgid "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) implementations, obtained through active adoption of innovative technology integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of the technologies in general Java implementations."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:23(para)
-msgid ""
-"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
-"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
-"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
-"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
-"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
+msgid "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
-"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
-"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
-"this time)."
+msgid "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at this time)."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:35(title)
@@ -3468,40 +2259,16 @@ msgid "Handling Java Applets and web start applications"
msgstr "Manejo de los Applets de Java"
#: en_US/Java.xml:36(para)
-msgid ""
-"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
-"<command>IcedTeaPlugin</command> that runs untrusted applets safely in a Web "
-"browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is "
-"installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new "
-"plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing "
-"from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge "
-"(LiveConnect)\", refer to the bug report:"
+msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by <command>IcedTeaPlugin</command> that runs untrusted applets safely in a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)\", refer to the bug report:"
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:49(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
-"security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run the "
-"<command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is "
-"being restricted, then grant the restricted permission in the <filename>/usr/"
-"lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> "
-"file. If you then file a bug report, your exception could end up in the "
-"packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the "
-"future."
-msgstr ""
-"La política de seguridad de <package>gcjwebplugin</package> puede ser "
-"restrictiva en exceso. Para habilitar applets restringidas, ejecute "
-"<command>firefox -g</command> en una ventana de terminal para ver qué está "
-"siendo restringido, luego garantice el permiso restringido en <filename>/usr/"
-"lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>. "
+msgid "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted, then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file. If you then file a bug report, your exception could end up in the packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the future."
+msgstr "La política de seguridad de <package>gcjwebplugin</package> puede ser restrictiva en exceso. Para habilitar applets restringidas, ejecute <command>firefox -g</command> en una ventana de terminal para ver qué está siendo restringido, luego garantice el permiso restringido en <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>. "
#: en_US/Java.xml:57(para)
-msgid ""
-"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
-"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
-"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
-"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
+msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:63(para)
@@ -3513,9 +2280,7 @@ msgid "New integration with other Fedora technologies"
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:69(para)
-msgid ""
-"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
-"technologies that are also part of Fedora 10."
+msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new technologies that are also part of Fedora 10."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:72(title)
@@ -3528,11 +2293,7 @@ msgid "jvisualvm"
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:73(para)
-msgid ""
-"VisualVM (<placeholder-1/>) provides a graphical overview of any local or "
-"remotely running Java application, letting you monitor all running threads, "
-"classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
-"heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+msgid "VisualVM (<placeholder-1/>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:81(title)
@@ -3540,9 +2301,7 @@ msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:83(para)
-msgid ""
-"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
-"application using the <package>javax.sound</package> package."
+msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java application using the <package>javax.sound</package> package."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:88(title)
@@ -3550,16 +2309,11 @@ msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:89(para)
-msgid ""
-"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
-"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
-"script</package> package."
+msgid "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax.script</package> package."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:96(para)
-msgid ""
-"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
-"fully supported without any (regional) restrictions."
+msgid "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is fully supported without any (regional) restrictions."
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:102(title)
@@ -3572,35 +2326,16 @@ msgstr ""
#: en_US/Java.xml:108(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
-"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
-"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
-"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
-"website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr ""
-"Fedora incluye muchos paquetes derivados del Proyecto JPackage, que provee "
-"un repositorio de software Java. Estos paquetes son modificados en Fedora "
-"para eliminar dependencia con software propietario y para usar la "
-"característica de compilación posterior de GCJ. Use los repositorios de "
-"Fedora para actualizar estos paquetes, o use el repositorio de JPackage para "
-"los paquetes no provistos por Fedora. Vaya al sitio web de JPackage en "
-"<ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> para más "
-"información del proyecto y del software que éste provee."
+msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project and the software it provides."
+msgstr "Fedora incluye muchos paquetes derivados del Proyecto JPackage, que provee un repositorio de software Java. Estos paquetes son modificados en Fedora para eliminar dependencia con software propietario y para usar la característica de compilación posterior de GCJ. Use los repositorios de Fedora para actualizar estos paquetes, o use el repositorio de JPackage para los paquetes no provistos por Fedora. Vaya al sitio web de JPackage en <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> para más información del proyecto y del software que éste provee."
#: en_US/Java.xml:115(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr "Mezclando Paquetes desde Fedora y JPackage"
#: en_US/Java.xml:116(para)
-msgid ""
-"Research package compatibility before you install software from both the "
-"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
-"may cause complex issues."
-msgstr ""
-"Investigue la compatibilidad de paquetes antes de instalar el software en "
-"ambos repositorios, el de Fedora y el de JPackage en el mismo sistema. Los "
-"paquetes incompatibles puede causar problemas complejos."
+msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
+msgstr "Investigue la compatibilidad de paquetes antes de instalar el software en ambos repositorios, el de Fedora y el de JPackage en el mismo sistema. Los paquetes incompatibles puede causar problemas complejos."
#: en_US/Java.xml:122(title)
msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
@@ -3608,33 +2343,13 @@ msgstr ""
#: en_US/Java.xml:123(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
-"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
-"Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the "
-"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
-"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
-"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr ""
-"Los paquetes OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> reemplazan "
-"sus contrapartes <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea"
-"\">IcedTea</ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Los paquetes "
-"de IcedTea de Fedora 8 seguían a la rama inestable OpenJDK 7, mientras que "
-"los paquetes <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> siguen a la rama "
-"estable OpenJDK 6. La decición de dejar que OpenJDK 6 reemplace IcedTea fue "
-"hecha por varias razones:"
+msgid "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+msgstr "Los paquetes OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> reemplazan sus contrapartes <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Los paquetes de IcedTea de Fedora 8 seguían a la rama inestable OpenJDK 7, mientras que los paquetes <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> siguen a la rama estable OpenJDK 6. La decición de dejar que OpenJDK 6 reemplace IcedTea fue hecha por varias razones:"
#: en_US/Java.xml:130(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
-"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
-"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
-"the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
-"Si IcedTea ya está instalado, el cambio de paquetes no se realiza "
-"automáticamente. Los paquetes relacionados a IcedTea basados en OpenJDK 7 "
-"deben ser borrados primero, y luego instalarse los nuevos paquetes OpenJDK 6."
+msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
+msgstr "Si IcedTea ya está instalado, el cambio de paquetes no se realiza automáticamente. Los paquetes relacionados a IcedTea basados en OpenJDK 7 deben ser borrados primero, y luego instalarse los nuevos paquetes OpenJDK 6."
#: en_US/Java.xml:136(userinput)
#, no-wrap
@@ -3650,12 +2365,7 @@ msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
-"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
-"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
-"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
-"source software."
+msgid "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open for general participation, led by a meritocracy, and following a set of project objectives. The results from this project include Fedora Core, which is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open source software."
msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
@@ -3673,47 +2383,31 @@ msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
msgstr "Para más información, vaya a esta página de características:"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
-msgid ""
-"Additional important information about this release may be made available at "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
-"advised to check this link regularly for updates."
+msgid "Additional important information about this release may be made available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are advised to check this link regularly for updates."
msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
-msgid ""
-"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
-"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
-"com/byvk2\"/>"
+msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "International language support"
-msgstr "Applet del Reloj Internacional"
+msgstr "Soporte de Idioma Adicional"
#: en_US/International_language_support.xml:7(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
-"Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
+msgstr "Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
#: en_US/International_language_support.xml:11(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
-"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr ""
-"La regionalización (traducción) de Fedora es coordinado por <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">El Proyecto de Regionalización de "
-"Fedora</ulink>."
+msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgstr "La regionalización (traducción) de Fedora es coordinado por <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">El Proyecto de Regionalización de Fedora</ulink>."
#: en_US/International_language_support.xml:16(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr ""
-"La internacionalización de Fedora es mantenido por el <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Proyecto I18n de Fedora</ulink>."
+msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgstr "La internacionalización de Fedora es mantenido por el <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Proyecto I18n de Fedora</ulink>."
#: en_US/International_language_support.xml:23(title)
#, fuzzy
@@ -3722,18 +2416,8 @@ msgstr "Cobertura de Idiomas"
#: en_US/International_language_support.xml:24(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
-"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
-"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
-"software applications in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora tiene una variedad de software que se traduce en <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages\">muchos idiomas</ulink>. Para una "
-"lista de los idiomas vaya a la <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
-"org/module/anaconda\">estadística de traducción</ulink> de "
-"<application>Anaconda</application>, que es una de las aplicaciones "
-"principales de Fedora."
+msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the <application>Anaconda</application> module, which is one of the core software applications in Fedora."
+msgstr "Fedora tiene una variedad de software que se traduce en <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">muchos idiomas</ulink>. Para una lista de los idiomas vaya a la <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">estadística de traducción</ulink> de <application>Anaconda</application>, que es una de las aplicaciones principales de Fedora."
#: en_US/International_language_support.xml:41(title)
#, fuzzy
@@ -3742,15 +2426,8 @@ msgstr "Instalación de soporte de Idiomas"
#: en_US/International_language_support.xml:42(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"To install langpacks and additional language support from the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
-"this command:"
-msgstr ""
-"Para instalar soporte de idioma adicional del grupo Idiomas, use "
-"<application>Pirut</application> yendo por "
-"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar "
-"Programas</guimenuitem></menuchoice> o ejecute este comando:"
+msgid "To install langpacks and additional language support from the <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run this command:"
+msgstr "Para instalar soporte de idioma adicional del grupo Idiomas, use <application>Pirut</application> yendo por <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem></menuchoice> o ejecute este comando:"
#: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
#, fuzzy, no-wrap
@@ -3763,38 +2440,13 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:50(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
-"<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-"<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-"<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-"<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-"<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-"<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-"<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
-msgstr ""
-"En el comando anterior, <replaceable>language</replaceable> es uno de "
-"<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
-"option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
-"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
-"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
-"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
-"<option>tamil</option>, <option>thai</option>, <option>telegu</option>, "
-"<option>thai</option> y demás."
+msgid "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, <userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, <userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, <userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, <userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, <userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, <userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
+msgstr "En el comando anterior, <replaceable>language</replaceable> es uno de <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, <option>telegu</option>, <option>thai</option> y demás."
#: en_US/International_language_support.xml:61(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
-"party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
-"package>."
-msgstr ""
-"Para los usuarios que actualizan desde versiones anteriores de Fedora, se "
-"recomienda que instalen <package>scim-bridge-gtk</package>, que funciona "
-"bien con aplicaciones C++ de terceros que hayan sido encadenadas con "
-"versiones más viejas de <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
+msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package>."
+msgstr "Para los usuarios que actualizan desde versiones anteriores de Fedora, se recomienda que instalen <package>scim-bridge-gtk</package>, que funciona bien con aplicaciones C++ de terceros que hayan sido encadenadas con versiones más viejas de <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
#: en_US/International_language_support.xml:67(title)
msgid "Transifex"
@@ -3802,37 +2454,13 @@ msgstr "Transifex"
#: en_US/International_language_support.xml:68(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
-"projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
-"core packages use Transifex to receive translations from numerous "
-"contributors."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedorahosted.org/transifex/\">Transifex</ulink> es la "
-"herramienta en línea de Fedora para facilitar la contribución de "
-"traducciones de proyectos almacenados en sistemas remotos con diversos modos "
-"de control de versión. Muchos de los paquetes principales usan Transifex "
-"para recibir las traducciones de numerosos contribuyentes."
+msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
+msgstr "<ulink url=\"https://fedorahosted.org/transifex/\">Transifex</ulink> es la herramienta en línea de Fedora para facilitar la contribución de traducciones de proyectos almacenados en sistemas remotos con diversos modos de control de versión. Muchos de los paquetes principales usan Transifex para recibir las traducciones de numerosos contribuyentes."
#: en_US/International_language_support.xml:75(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators "
-"can contribute directly to any upstream project through one translator-"
-"oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
-"community can easily reach out to Fedora's established community for "
-"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
-"related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
-"A través de una combinación de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
-"org/\">nuevas herramientas Web</ulink>, crecimiento de la comunidad y "
-"mejores procesos, los traductores ahora pueden contribuir directamente a "
-"cualquier proyecto de más arriba, a través de una interfase Web orientada al "
-"traductor. Los desarrolladores de proyectos que no tienen una comunidad de "
-"traducción, puede fácilmente alcanzar a la comunidad establecida de Fedora "
-"para las traducciones. A su vez, los traductores pueden llegar a numerosos "
-"proyectos relacionados a Fedora para contribuir con traducciones fácilmente."
+msgid "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
+msgstr "A través de una combinación de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">nuevas herramientas Web</ulink>, crecimiento de la comunidad y mejores procesos, los traductores ahora pueden contribuir directamente a cualquier proyecto de más arriba, a través de una interfase Web orientada al traductor. Los desarrolladores de proyectos que no tienen una comunidad de traducción, puede fácilmente alcanzar a la comunidad establecida de Fedora para las traducciones. A su vez, los traductores pueden llegar a numerosos proyectos relacionados a Fedora para contribuir con traducciones fácilmente."
#: en_US/International_language_support.xml:90(title)
msgid "Fonts"
@@ -3840,29 +2468,16 @@ msgstr "Fuentes"
#: en_US/International_language_support.xml:91(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
-"good default language coverage."
-msgstr ""
-"Fuentes para todos los lenguajes disponibles fueron instalados en la "
-"configuración por defecto para dar buena covertura de lenguajes. "
-"<package>dejavu-fonts</package> reemplaza <package>dejavu-lgc-fonts</"
-"package> como el font por defecto del sistema. "
+msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
+msgstr "Fuentes para todos los lenguajes disponibles fueron instalados en la configuración por defecto para dar buena covertura de lenguajes. <package>dejavu-fonts</package> reemplaza <package>dejavu-lgc-fonts</package> como el font por defecto del sistema. "
#: en_US/International_language_support.xml:94(title)
+#, fuzzy
msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "idioma por defecto para reproducción de DVD"
#: en_US/International_language_support.xml:95(para)
-msgid ""
-"When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
-"(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
-"mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This "
-"happens when Pango does not have sufficient context to know which language "
-"is being used. The current default font configuration seems to prefer "
-"Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
-"tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
-"environment variable. For example ..."
+msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
@@ -3870,9 +2485,7 @@ msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:108(para)
-msgid ""
-"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
-"indications."
+msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:112(title)
@@ -3881,21 +2494,16 @@ msgstr "Japonés"
#: en_US/International_language_support.xml:113(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>ksudoku</package> ahora es parte de <package>kdegames</"
-"package> ."
+msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgstr "El paquete <package>ksudoku</package> ahora es parte de <package>kdegames</package> ."
#: en_US/International_language_support.xml:117(title)
+#, fuzzy
msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmer"
#: en_US/International_language_support.xml:118(para)
-msgid ""
-"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
-"for Khmer coverage in this release."
+msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
@@ -3904,33 +2512,25 @@ msgstr "Coreano"
#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr ""
-"El paquete <package>evolution-exchange</package> reemplaza a "
-"<package>evolution-connector</package>, y provee una capacidad bajo el "
-"nombre viejo."
+msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
+msgstr "El paquete <package>evolution-exchange</package> reemplaza a <package>evolution-connector</package>, y provee una capacidad bajo el nombre viejo."
#: en_US/International_language_support.xml:128(title)
+#, fuzzy
msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "sólo hay cambios de minúsculas y mayúsculas"
#: en_US/International_language_support.xml:129(para)
msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:135(title)
+#, fuzzy
msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Participe en el Proyecto Fedora"
#: en_US/International_language_support.xml:136(para)
-msgid ""
-"The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
-"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
-"help is appreciated."
+msgid "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:159(title)
@@ -3938,67 +2538,30 @@ msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Entrada"
#: en_US/International_language_support.xml:160(para)
-msgid ""
-"There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
-"package> and <firstterm>Input Methods</firstterm> for many languages are now "
-"installed by default. This allows turning on the default input method system "
-"and immediately having the standard input methods for most languages "
-"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
+msgid "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</package> and <firstterm>Input Methods</firstterm> for many languages are now installed by default. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:168(title)
+#, fuzzy
msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"
#: en_US/International_language_support.xml:169(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime "
-"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
-"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
-"default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr ""
-"Ahora es posible iniciar y detener los Métodos de Entrada en aplicaciones "
-"GTK durante el tiempo de ejecución, gracias al marco de trabajo nuevo "
-"<emphasis>imsettings</emphasis>. La variable del entorno "
-"<option>GTK_IM_MODULE</option> ya no es necesaria por defecto y todavía se "
-"puede usar para superponerse a <emphasis>imsettings</emphasis>."
+msgid "It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The <envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
+msgstr "Ahora es posible iniciar y detener los Métodos de Entrada en aplicaciones GTK durante el tiempo de ejecución, gracias al marco de trabajo nuevo <emphasis>imsettings</emphasis>. La variable del entorno <option>GTK_IM_MODULE</option> ya no es necesaria por defecto y todavía se puede usar para superponerse a <emphasis>imsettings</emphasis>."
#: en_US/International_language_support.xml:175(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
-"The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
-"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
-"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
-"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
-"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
-"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
-"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
-"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
-"Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Para agregar soporte SCIM para el ingreso en un idioma particular, instale "
-"<package>scim-lang-<replaceable>IDIOMA</replaceable></package>, donde "
-"<replaceable>IDIOMA</replaceable> es uno de <option>assamese</option>, "
-"<option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</"
-"option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</"
-"option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, "
-"<option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, "
-"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, "
-"sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, "
-"<option>thai</option>, o <option>tibetan</option>."
+msgid "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your desktop."
+msgstr "Para agregar soporte SCIM para el ingreso en un idioma particular, instale <package>scim-lang-<replaceable>IDIOMA</replaceable></package>, donde <replaceable>IDIOMA</replaceable> es uno de <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, o <option>tibetan</option>."
#: en_US/International_language_support.xml:192(title)
msgid "New <command>ibus</command> input method system"
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:193(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
-"has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
-"command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
+msgid "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:200(para)
@@ -4038,31 +2601,25 @@ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
-msgid ""
-"We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
-"language, and report any problems."
+msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their language, and report any problems."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:235(title)
+#, fuzzy
msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"
#: en_US/International_language_support.xml:236(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
-"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
-"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
+msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:245(title)
+#, fuzzy
msgid "Indic collation support"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar el soporte _Hesiod"
#: en_US/International_language_support.xml:246(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
-"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
-"order and making it easy to find desired elements."
+msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:250(para)
@@ -4071,21 +2628,24 @@ msgid "These languages are covered by this support:"
msgstr "Estos paquetes están diseñados para:"
#: en_US/International_language_support.xml:253(para)
+#, fuzzy
msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "Marath"
#: en_US/International_language_support.xml:255(para)
#, fuzzy
msgid "Hindi"
-msgstr "Fuentes en Indi"
+msgstr "Hindú"
#: en_US/International_language_support.xml:257(para)
+#, fuzzy
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gujarati"
#: en_US/International_language_support.xml:259(para)
+#, fuzzy
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Kashmir"
#: en_US/International_language_support.xml:261(para)
#, fuzzy
@@ -4093,30 +2653,34 @@ msgid "indhi"
msgstr "Fuentes en Indi"
#: en_US/International_language_support.xml:263(para)
+#, fuzzy
msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "Maithili"
#: en_US/International_language_support.xml:265(para)
#, fuzzy
msgid "Nepali"
-msgstr "Fuentes en Nepalí"
+msgstr "Nepalés"
#: en_US/International_language_support.xml:267(para)
#, fuzzy
msgid "Konkani"
-msgstr "Coreano"
+msgstr "Konkani"
#: en_US/International_language_support.xml:269(para)
+#, fuzzy
msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "Telugu"
#: en_US/International_language_support.xml:271(para)
+#, fuzzy
msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Kannada"
#: en_US/International_language_support.xml:273(para)
+#, fuzzy
msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "Punjabí"
#: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
#, fuzzy
@@ -4125,109 +2689,51 @@ msgstr "Notas de la Instalación"
#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
#, fuzzy
-msgid ""
-"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr ""
-"Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
-"guide/</ulink>."
+msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgstr "Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
-"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr ""
-"Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que "
-"no ha sido cubierta en estas notas de la versión, vaya a <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> y a "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgstr "Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que no ha sido cubierta en estas notas de la versión, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> y a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
-"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
-"and installing Fedora 10."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de instalación "
-"de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con "
-"<application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora 9."
+msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
+msgstr "<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de instalación de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con <application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora 9."
#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
#, fuzzy
msgid "Installation media"
-msgstr "Notas de la Instalación"
+msgstr "Se ha detectado media de instalación local..."
#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
-msgid ""
-"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
-"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
-"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
-"can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another "
-"method for downloading large files. For information about obtaining and "
-"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
-"org/\"/>."
-msgstr ""
-"Si pretende descargar las imágenes ISO de DVD de Fedora, tenga en mente que "
-"no todas las herramientas de descarga de archivo puede manejar archivos de "
-"tamaños mayores a 2 GB. <command>wget</command> 1.9.1-16 y posterior, "
-"<command>curl</command> y <command>ncftpget</command> no tienen esta "
-"limitación, y pueden descargar efectivamente archivos de más de 2GB. "
-"<application>BitTorrent</application> es otro método para la descarga de "
-"archivos grandes. Para información acerca de la obtención y uso del archivo "
-"torrent, vaya a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://"
-"torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Si pretende descargar las imágenes ISO de DVD de Fedora, tenga en mente que no todas las herramientas de descarga de archivo puede manejar archivos de tamaños mayores a 2 GB. <command>wget</command> 1.9.1-16 y posterior, <command>curl</command> y <command>ncftpget</command> no tienen esta limitación, y pueden descargar efectivamente archivos de más de 2GB. <application>BitTorrent</application> es otro método para la descarga de archivos grandes. Para información acerca de la obtención y uso del archivo torrent, vaya a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installation_notes.xml:35(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
-"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
-"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
-"installation-only media."
+msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
-msgid ""
-"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, "
-"bringing up a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and "
-"boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. The pure "
-"installation medium can be used to verify a Fedora Live medium. "
-"<application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want "
-"to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is "
-"running from. To test another media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</"
-"guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with "
-"the medium you want to test instead."
+msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, bringing up a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. The pure installation medium can be used to verify a Fedora Live medium. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test another media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
-msgid ""
-"Perform this test everytime after you create or receive a new installation "
-"or live medium."
+msgid "Perform this test everytime after you create or receive a new installation or live medium."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
-"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
+msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:59(para)
-msgid ""
-"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
-"This result is often caused by disc writing software that does not include "
-"padding when creating discs from ISO files."
+msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:64(title)
@@ -4242,99 +2748,29 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:65(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
-"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
-"burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
-"the integrity of the media."
-msgstr ""
-"Si usa <application>BitTorrent</application>, cualquier archivo que baje es "
-"automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita "
-"chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD o DVD debe igualmente "
-"usar <command>mediacheck</command>."
+msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test the integrity of the media."
+msgstr "Si usa <application>BitTorrent</application>, cualquier archivo que baje es automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD o DVD debe igualmente usar <command>mediacheck</command>."
#: en_US/Installation_notes.xml:72(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
-"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
-"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
-"menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> "
-"standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
-"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
-"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"Puede realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora presione "
-"cualquier tecla para entrar al menú de arranque, luego selecione "
-"<guimenuitem>Prueba de la Memoria</guimenuitem>. Esta opción ejecuta el "
-"programa de testeo de memoria <application>Memtest86</application> en lugar "
-"de <application>Anaconda</application>. El chequeo de la memoria con "
-"<application>Memtest86</application> continúa hasta que presione la tecla "
-"<keycap>Esc</keycap>."
+msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr "Puede realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora presione cualquier tecla para entrar al menú de arranque, luego selecione <guimenuitem>Prueba de la Memoria</guimenuitem>. Esta opción ejecuta el programa de testeo de memoria <application>Memtest86</application> en lugar de <application>Anaconda</application>. El chequeo de la memoria con <application>Memtest86</application> continúa hasta que presione la tecla <keycap>Esc</keycap>."
#: en_US/Installation_notes.xml:82(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
-"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
-"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
-"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
-"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
-"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
-"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Fedora 9 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, "
-"la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento "
-"local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas "
-"con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden "
-"usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos, fallarán "
-"y usarán el método de instalación basado en texto automáticamente. Si "
-"prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese <command>linux text</"
-"command> cuando le pregunte <prompt>boot:</prompt> ."
+msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Fedora 9 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos, fallarán y usarán el método de instalación basado en texto automáticamente. Si prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese <command>linux text</command> cuando le pregunte <prompt>boot:</prompt> ."
#: en_US/Installation_notes.xml:93(title)
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "Cambios en Anaconda"
#: en_US/Installation_notes.xml:96(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-"NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
-"application> for configuring network interfaces during installation. The "
-"previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> "
-"(which was a replacement for <systemitem class=\"library\">libpump</"
-"systemitem>). <application>Anaconda</application> uses "
-"<application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-Bus "
-"during installation. The move to <application>NetworkManager</application> "
-"in <application>Anaconda</application> is still ongoing and some things are "
-"not yet 100% functional, but the bulk of existing functionality has been "
-"retained. <application>NetworkManager</application> is enabled by default on "
-"newly installed systems, so moving to <application>NetworkManager</"
-"application> in <application>Anaconda</application> allows the installer to "
-"use the same network management tool that the final system uses. The move to "
-"<application>NetworkManager</application> brings some changes, most notably "
-"the removal of the network interface configuration screen in "
-"<application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the "
-"network settings during installation. The screen now simply prompts for the "
-"hostname. The settings used during installation are written to the system."
+msgid "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</application> for configuring network interfaces during installation. The previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> (which was a replacement for <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>). <application>Anaconda</application> uses <application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-Bus during installation. The move to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> is still ongoing and some things are not yet 100% functional, but the bulk of existing functionality has been retained. <application>NetworkManager</application> is enabled by default on newly installed systems, so moving to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> allows the installer to use the same network management tool that the fina
l system uses. The move to <application>NetworkManager</application> brings some changes, most notably the removal of the network interface configuration screen in <application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the network settings during installation. The screen now simply prompts for the hostname. The settings used during installation are written to the system."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:126(para)
-msgid ""
-"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
-"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
-"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
-"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
-"<literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
-"literal> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
-"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
-"as it did in previous releases. Boot parameters can be added by pressing the "
-"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and appending your new "
-"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
-"<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Anaconda/Options\"/>."
+msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></literal> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. Boot parameters can be added by pressing the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and appending your new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:147(title)
@@ -4343,14 +2779,12 @@ msgid "Installation related issues"
msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Instalación"
#: en_US/Installation_notes.xml:149(title)
+#, fuzzy
msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Arranque desde la Red usando PXE"
#: en_US/Installation_notes.xml:150(para)
-msgid ""
-"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the "
-"installation media via NFS you are now required to add "
-"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
+msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the installation media via NFS you are now required to add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
@@ -4360,17 +2794,8 @@ msgstr "Los Nombres de Dispositivos IDE Cambiaron"
#: en_US/Installation_notes.xml:157(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
-"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
-"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
-"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr ""
-"El uso de <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> es obsoleto en "
-"i386 y x86_64 para discos IDE, y ha cambiado a <filename>/dev/sdX</"
-"filename>. Vea la nota acerca de la importancia del etiquetado de "
-"dispositivos para actualizaciones desde Fedora 7 y las limitaciones de "
-"partición."
+msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+msgstr "El uso de <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> es obsoleto en i386 y x86_64 para discos IDE, y ha cambiado a <filename>/dev/sdX</filename>. Vea la nota acerca de la importancia del etiquetado de dispositivos para actualizaciones desde Fedora 7 y las limitaciones de partición."
#: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
msgid "IDE RAID"
@@ -4378,17 +2803,8 @@ msgstr "RAID IDE"
#: en_US/Installation_notes.xml:165(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
-"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
-"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
-"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
-"No hay soporte para todos los controladores IDE RAID. Si su controlador RAID "
-"no es soportado todavía por <package>dmraid</package>, puede combinar "
-"controladores dentro del arreglo RAID configurando el software RAID de "
-"Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones RAID en el "
-"BIOS de la computadora."
+msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr "No hay soporte para todos los controladores IDE RAID. Si su controlador RAID no es soportado todavía por <package>dmraid</package>, puede combinar controladores dentro del arreglo RAID configurando el software RAID de Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones RAID en el BIOS de la computadora."
#: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
#, fuzzy
@@ -4396,18 +2812,8 @@ msgid "Multiple NICs and PXE installation"
msgstr "Instalación PXE y Placas múltiples"
#: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
-msgstr ""
-"Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la "
-"primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que "
-"puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a "
-"la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en "
-"los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
#: en_US/Installation_notes.xml:181(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -4417,25 +2823,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
-"Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma "
-"placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr "Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
#: en_US/Installation_notes.xml:188(computeroutput)
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "se enlazará %s -> %s\n"
#: en_US/Installation_notes.xml:190(para)
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
-msgstr ""
-"Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre "
-"y que esté conectada a un switch."
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+msgstr "Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre y que esté conectada a un switch."
#: en_US/Installation_notes.xml:195(title)
#, fuzzy
@@ -4444,49 +2842,21 @@ msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Actualización"
#: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
-"Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> para "
-"procedimientos detallados de actualización de Fedora recomendados."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> para procedimientos detallados de actualización de Fedora recomendados."
#: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
msgstr "Límites de la partición en el controlador SCSI"
#: en_US/Installation_notes.xml:201(para)
-msgid ""
-"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
-"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
-"application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
-"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
-"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
-"process."
-msgstr ""
-"Donde controladores IDE viejos soportaban hasta 63 particiones por "
-"dispositivo, los dispositivos SCSI están limitados a 15 particiones por "
-"dispositivos. <application>Anaconda</application> usa el controlador nuevo "
-"<systemitem class=\"library\">libata</systemitem> en la misma forma que el "
-"resto de Fedora, por lo que es inútil detectar más de 15 particiones en un "
-"disco IDE durante el proceso de instalación o actualización."
+msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
+msgstr "Donde controladores IDE viejos soportaban hasta 63 particiones por dispositivo, los dispositivos SCSI están limitados a 15 particiones por dispositivos. <application>Anaconda</application> usa el controlador nuevo <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> en la misma forma que el resto de Fedora, por lo que es inútil detectar más de 15 particiones en un disco IDE durante el proceso de instalación o actualización."
#: en_US/Installation_notes.xml:208(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
-"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
-"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
-"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
-"other operating systems as well."
-msgstr ""
-"Si está actualizando un sistema con más de 15 particiones, puede necesitar "
-"migrar el disco a una Administración de Volúmen Lógico (LVM). Esta "
-"restricción puede causar conflictos con otros sistemas instalados que no "
-"tienen soporte para LVM. La mayoría de las distribuciones de Linux modernas "
-"dan soporte a LVM, y los controladores están disponibles también para otros "
-"sistemas operativos."
+msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
+msgstr "Si está actualizando un sistema con más de 15 particiones, puede necesitar migrar el disco a una Administración de Volúmen Lógico (LVM). Esta restricción puede causar conflictos con otros sistemas instalados que no tienen soporte para LVM. La mayoría de las distribuciones de Linux modernas dan soporte a LVM, y los controladores están disponibles también para otros sistemas operativos."
#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
@@ -4494,40 +2864,16 @@ msgstr "Las particiones de disco deben estar etiquetadas"
#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
-"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
-"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
-"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
-"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
-"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
-"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
-"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
-"not require relabeling."
-msgstr ""
-"Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de "
-"almacenamiento significa que los dispositivos como <filename class="
-"\"devicefile\">/dev/hdX</filename> o <filename class=\"devicefile\">/dev/"
-"sdX</filename> pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos "
-"previos. <application>Anaconda</application> resuelve este problema "
-"confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas etiquetas no están "
-"presentes, entonces <application>Anaconda</application> presenta un aviso "
-"indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y que la "
-"actualización no puede continuar. Los sistemas que usan Administración de "
-"Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de dispositivos normalmente "
-"no requieren reetiquetados."
+msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
+msgstr "Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de almacenamiento significa que los dispositivos como <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> o <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos previos. <application>Anaconda</application> resuelve este problema confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas etiquetas no están presentes, entonces <application>Anaconda</application> presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de dispositivos normalmente no requieren reetiquetados."
#: en_US/Installation_notes.xml:229(title)
msgid "To check disk partition labels"
msgstr "Para verificar las etiquetas de las particiones de disco"
#: en_US/Installation_notes.xml:230(para)
-msgid ""
-"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
-"the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
-"Para ver las etiquetas de las particiones, inicie la instalación de Fedora "
-"actual, e ingrese lo siguiente desde una ventana de terminal:"
+msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
+msgstr "Para ver las etiquetas de las particiones, inicie la instalación de Fedora actual, e ingrese lo siguiente desde una ventana de terminal:"
#: en_US/Installation_notes.xml:234(userinput)
#, no-wrap
@@ -4536,12 +2882,8 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:236(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
-"computeroutput> value, as shown below:"
-msgstr ""
-"Confirme que cada línea de volumen en la lista tiene un valor "
-"<option>LABEL=</option>, como se muestra más abajo:"
+msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
+msgstr "Confirme que cada línea de volumen en la lista tiene un valor <option>LABEL=</option>, como se muestra más abajo:"
#: en_US/Installation_notes.xml:240(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -4558,11 +2900,8 @@ msgstr "Para verificar las etiquetas de las particiones de disco"
#: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr ""
-"Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente "
-"comando:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgstr "Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente comando:"
#: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
#, no-wrap
@@ -4570,12 +2909,7 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
-msgid ""
-"For a VFAT filesystem use <command>dosfslabel</command> from the "
-"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS filesystem use "
-"<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
-"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
-"the GRUB kernel root entry."
+msgid "For a VFAT filesystem use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS filesystem use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:260(title)
@@ -4583,13 +2917,8 @@ msgid "Update the file system mount entries"
msgstr "Actualizar las entradas de montaje del sistema de archivo"
#: en_US/Installation_notes.xml:261(para)
-msgid ""
-"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
-"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
-"Si cualquier etiqueta de sistema de archivo fue agregada o modificada, "
-"entonces las entradas de dispositivos en <filename>/etc/fstab</filename> "
-"deben ajustarse para que se parezcan a:"
+msgid "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr "Si cualquier etiqueta de sistema de archivo fue agregada o modificada, entonces las entradas de dispositivos en <filename>/etc/fstab</filename> deben ajustarse para que se parezcan a:"
#: en_US/Installation_notes.xml:265(userinput)
#, no-wrap
@@ -4611,19 +2940,12 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:275(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Actualizar la entrada raíz del kernel en <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Actualizar la entrada raíz del kernel en <filename>grub.conf</filename>"
#: en_US/Installation_notes.xml:277(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
-"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
-"modified:"
-msgstr ""
-"Si la etiqueta para el sistema de archivo (raíz) <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> fue modificada, el parámetro de arranque del kernel en el "
-"archivo de configuración de grub también se debe modificar:"
+msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
+msgstr "Si la etiqueta para el sistema de archivo (raíz) <filename class=\"partition\">/</filename> fue modificada, el parámetro de arranque del kernel en el archivo de configuración de grub también se debe modificar:"
#: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
#, no-wrap
@@ -4646,19 +2968,8 @@ msgid "Test changes made to labels"
msgstr "Verifique los cambios hechos a las etiquetas"
#: en_US/Installation_notes.xml:291(para)
-msgid ""
-"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
-"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
-"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
-"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
-"upgrade."
-msgstr ""
-"Si las etiquetas de las particiones fueron modificadas, o el archivo "
-"<filename>/etc/fstab</filename> fue modificado, entonces inicie la "
-"instalación Fedora actual para confirmar que todavía todas las particiones "
-"se montan normalmente y que se puede ingresar sin problemas. Cuando se "
-"complete, reinicie con el medio de instalación para iniciar el instalador y "
-"comenzar la actualización."
+msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
+msgstr "Si las etiquetas de las particiones fueron modificadas, o el archivo <filename>/etc/fstab</filename> fue modificado, entonces inicie la instalación Fedora actual para confirmar que todavía todas las particiones se montan normalmente y que se puede ingresar sin problemas. Cuando se complete, reinicie con el medio de instalación para iniciar el instalador y comenzar la actualización."
#: en_US/Installation_notes.xml:300(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
@@ -4666,37 +2977,13 @@ msgstr "Actualizaciones versus instalaciones frescas"
#: en_US/Installation_notes.xml:301(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
-"particularly true for systems that include software from third-party "
-"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
-"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
-"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr ""
-"En general, las instalaciones frescas son preferidas a las actualizaciones, "
-"particularmente para sistemas que incluyen repositorios de software de "
-"terceros. Los paquetes de terceros que queden de una instalación previa "
-"pueden no funcionar como se espera en un sistema actualizado de Fedora. Si "
-"de todos modos decide realizar una actualización, la información siguiente "
-"le será de utilidad:"
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+msgstr "En general, las instalaciones frescas son preferidas a las actualizaciones, particularmente para sistemas que incluyen repositorios de software de terceros. Los paquetes de terceros que queden de una instalación previa pueden no funcionar como se espera en un sistema actualizado de Fedora. Si de todos modos decide realizar una actualización, la información siguiente le será de utilidad:"
#: en_US/Installation_notes.xml:307(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
-"<filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized "
-"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
-"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
-"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
-"Antes de actualizar, respalde el sistema completamente. En particular, "
-"preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, y "
-"posiblemente <filename>/opt</filename> y <filename>/usr/local</filename> si "
-"tiene paquetes personalizados instalados ahí. Puede desear usar una "
-"aproximación multiarranque con un \"clon\" de la instalación vieja en una "
-"partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de arranque "
-"alternativo como un disco flexible de arranque GRUB."
+msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
+msgstr "Antes de actualizar, respalde el sistema completamente. En particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, y posiblemente <filename>/opt</filename> y <filename>/usr/local</filename> si tiene paquetes personalizados instalados ahí. Puede desear usar una aproximación multiarranque con un \"clon\" de la instalación vieja en una partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de arranque alternativo como un disco flexible de arranque GRUB."
#: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
#, fuzzy
@@ -4704,13 +2991,8 @@ msgid "Configuration backups"
msgstr "Respaldo de la Configuración del Sistema"
#: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
-msgid ""
-"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
-"reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
-"Los respaldos de configuraciones en <filename>/etc</filename> son también "
-"útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una "
-"instalación fresca."
+msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr "Los respaldos de configuraciones en <filename>/etc</filename> son también útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una instalación fresca."
#: en_US/Installation_notes.xml:323(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -4722,18 +3004,8 @@ msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
-msgid ""
-"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
-"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
-"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
-"following command:"
-msgstr ""
-"Inspeccione el final de la salida de los paquetes previos a la "
-"actualización. Elimine o actualice esos paquetes desde repositorios de "
-"terceros, o sino manéjelos como sea necesario. Algunos paquetes previamente "
-"instalados pueden no estar más disponibles en cualquier repositirio "
-"configurado. Para listar todos los paquetes use el siguiente comando:"
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
+msgstr "Inspeccione el final de la salida de los paquetes previos a la actualización. Elimine o actualice esos paquetes desde repositorios de terceros, o sino manéjelos como sea necesario. Algunos paquetes previamente instalados pueden no estar más disponibles en cualquier repositirio configurado. Para listar todos los paquetes use el siguiente comando:"
#: en_US/Installation_notes.xml:335(userinput)
#, no-wrap
@@ -4747,37 +3019,19 @@ msgstr "Cuestión HTTP en kickstart"
#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
-"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
-"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
-"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
-"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
-"Cuando se usa un archivo de configuración kickstart, la obtención del "
-"archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no pudo "
-"ser extraído. Haga clic en el botón <guilabel>Aceptar</guilabel> varias "
-"veces sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. Como "
-"alternativa, use uno de los otros métodos soportados para extraer "
-"configuraciones Kickstart."
+msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
+msgstr "Cuando se usa un archivo de configuración kickstart, la obtención del archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no pudo ser extraído. Haga clic en el botón <guilabel>Aceptar</guilabel> varias veces sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. Como alternativa, use uno de los otros métodos soportados para extraer configuraciones Kickstart."
#: en_US/Installation_notes.xml:349(title)
msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:350(para)
-msgid ""
-"The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
-"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
-"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
-"the graphical desktop."
+msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop."
msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:354(para)
-msgid ""
-"If a network authentication mechanism is chosen during installation "
-"<application>Firstboot</application> does not require creating a that does "
-"not use local user."
+msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation <application>Firstboot</application> does not require creating a that does not use local user."
msgstr ""
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
@@ -4787,28 +3041,20 @@ msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "Hardware overview"
-msgstr "Repaso de Fedora"
+msgstr "Descripción de la Instalción"
#: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility "
-"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
-"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
-"community at large than by one little Linux distribution."
+msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
-msgid ""
-"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
-"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
-"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
+msgid "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and the problems of binary firmware for hardware, there is some additional information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
#, fuzzy
msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr ""
-"Las cuestiones de la instalación no se cubren en estas notas del lanzamiento"
+msgstr "Las cuestiones de la instalación no se cubren en estas notas del lanzamiento"
#: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
@@ -4819,15 +3065,13 @@ msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgid "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
#, fuzzy
msgid "Hardware stance"
-msgstr "Espacio en Disco Rígido"
+msgstr "Dirección hardware:"
#: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
#, fuzzy
@@ -4844,69 +3088,40 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
+#, fuzzy
msgid "What can you do?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué tipo de sistema tiene?"
#: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
-msgid ""
-"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
-"drivers and firmware"
+msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source drivers and firmware"
msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
-msgid ""
-"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
-"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
-"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
+msgid "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
msgstr ""
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "Games and entertainment"
-msgstr "Juegos y Entretenimiento"
+msgstr "Juegos y entretenimiento"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
-"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
-"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
-"additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr ""
-"Fedora provee una selección de juegos que cubren una variedad de géneros. "
-"Los usuarios pueden isntalar un pequeño paquetes de juegos para GNOME "
-"(llamado <package>gnome-games</package>) y KDE (<package>kdegames</"
-"package>). Hay también muchos juegos adicionales que cubren la mayoría de "
-"los géneros principales en los repositorios."
+msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
+msgstr "Fedora provee una selección de juegos que cubren una variedad de géneros. Los usuarios pueden isntalar un pequeño paquetes de juegos para GNOME (llamado <package>gnome-games</package>) y KDE (<package>kdegames</package>). Hay también muchos juegos adicionales que cubren la mayoría de los géneros principales en los repositorios."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
-"details many of the available games, including overviews and installation "
-"instructions. For more information, refer to:"
-msgstr ""
-"El sitio web del Proyecto Fedora tiene una sección dedicada a juegos que "
-"detalla muchos de los juegos disponibles, incluyendo presentaciones e "
-"instrucciones de instalación. Para más información vaya a <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</"
-"ulink>."
+msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:"
+msgstr "El sitio web del Proyecto Fedora tiene una sección dedicada a juegos que detalla muchos de los juegos disponibles, incluyendo presentaciones e instrucciones de instalación. Para más información vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"For a list of other games that are available for installation, select "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem>, or via the command line:"
-msgstr ""
-"Para una lista de otros juegos disponibles para instalar, use el utilitario "
-"gráfico <application>Pirut</application> (<guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem>), o por la línea "
-"de comando:"
+msgid "For a list of other games that are available for installation, select <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, or via the command line:"
+msgstr "Para una lista de otros juegos disponibles para instalar, use el utilitario gráfico <application>Pirut</application> (<guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem>), o por la línea de comando:"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
#, fuzzy, no-wrap
@@ -4915,62 +3130,47 @@ msgstr "Juegos y Entretenimiento"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
-"refer to the guide available at:"
-msgstr ""
-"Para ayuda acerca del uso de <command>yum</command> para instalar los "
-"paquetes de juegos vaya a la guía disponible en"
+msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:"
+msgstr "Para ayuda acerca del uso de <command>yum</command> para instalar los paquetes de juegos vaya a la guía disponible en"
#: en_US/File_systems.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "File systems"
-msgstr "Sistemas de Archivo"
+msgstr "Sistemas de archivo"
#: en_US/File_systems.xml:8(title)
msgid "eCryptfs"
msgstr ""
#: en_US/File_systems.xml:9(para)
-msgid ""
-"While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and "
-"fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
+msgid "While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
msgstr ""
#: en_US/File_systems.xml:14(title)
+#, fuzzy
msgid "EXT4"
-msgstr ""
+msgstr "Vista Preliminar de Ext4"
#: en_US/File_systems.xml:15(para)
-msgid ""
-"Fedora 9 debuted a preview of ext4 support. F10 brings a fully ext4-"
-"compatible e2fsprogs. In addition Anaconda's partition screen has an ext4 "
-"filesystem option available if you launch the installer with the ext4 "
-"option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 in "
-"Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 terabytes."
+msgid "Fedora 9 debuted a preview of ext4 support. F10 brings a fully ext4-compatible e2fsprogs. In addition Anaconda's partition screen has an ext4 filesystem option available if you launch the installer with the ext4 option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 terabytes."
msgstr ""
#: en_US/File_systems.xml:23(title)
+#, fuzzy
msgid "XFS"
-msgstr ""
+msgstr "XFS"
#: en_US/File_systems.xml:24(para)
-msgid ""
-"XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning "
-"screen of Anaconda"
+msgid "XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning screen of Anaconda"
msgstr ""
#: en_US/File_servers.xml:6(title)
#, fuzzy
msgid "File servers"
-msgstr "Servidores de Correo"
+msgstr "Servidores de _administración"
#: en_US/File_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
-"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
+msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
msgstr ""
#: en_US/Feedback.xml:5(title)
@@ -4979,14 +3179,8 @@ msgstr "Retroalimentación"
#: en_US/Feedback.xml:6(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
-"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
-"Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
-"Gracias por tomarse el tiempo para darnos sus comentarios, sugerencias, e "
-"informes de errores a la comunidad Fedora. Haciendo eso, ayuda a mejorar el "
-"estado de Fedora, Linux y del software libre en todo el mundo."
+msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr "Gracias por tomarse el tiempo para darnos sus comentarios, sugerencias, e informes de errores a la comunidad Fedora. Haciendo eso, ayuda a mejorar el estado de Fedora, Linux y del software libre en todo el mundo."
#: en_US/Feedback.xml:11(title)
#, fuzzy
@@ -4995,18 +3189,8 @@ msgstr "Dando Retroalimentación para las Notas de la Versión"
#: en_US/Feedback.xml:12(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
-">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
-"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
-"Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u otros elementos "
-"del sistema, por favor vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Una lista de errores comúnmente reportados y "
-"cuestiones conocidas acerca de este lanzamiento están disponibles en <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/>."
+msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgstr "Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u otros elementos del sistema, por favor vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Una lista de errores comúnmente reportados y cuestiones conocidas acerca de este lanzamiento están disponibles en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/>."
#: en_US/Feedback.xml:21(title)
#, fuzzy
@@ -5015,44 +3199,23 @@ msgstr "Dando Retroalimentación para las Notas de la Versión"
#: en_US/Feedback.xml:22(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
-"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
-"to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
-"Agradecemos su interés en darnos retroalimentación en estas notas de la "
-"versión. Si siente que estas notas pueden ser mejoradas de alguna manera, "
-"puede proveer su retroalimentación a los escritores de compaces. Aquí hay "
-"varias maneras de hacerlo, en orden de preferencia:"
+msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
+msgstr "Agradecemos su interés en darnos retroalimentación en estas notas de la versión. Si siente que estas notas pueden ser mejoradas de alguna manera, puede proveer su retroalimentación a los escritores de compaces. Aquí hay varias maneras de hacerlo, en orden de preferencia:"
#: en_US/Feedback.xml:28(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr ""
-"Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats</ulink>"
+msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgstr "Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
#: en_US/Feedback.xml:32(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
-"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
-"themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr ""
-"Completar un informe de error usando este template:<ulink url=\"http://"
-"tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink>. <emphasis role=\"strong"
-"\">Este enlace es SOLO para retroalimentación acerca de las notas del "
-"lanzamiento únicamente.</emphasis> Ver ahí más detalles."
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
+msgstr "Completar un informe de error usando este template:<ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink>. <emphasis role=\"strong\">Este enlace es SOLO para retroalimentación acerca de las notas del lanzamiento únicamente.</emphasis> Ver ahí más detalles."
#: en_US/Feedback.xml:38(para)
#, fuzzy
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"Envíe un email a <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org"
-"\">relnotes(a)fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr "Envíe un email a <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\">relnotes(a)fedoraproject.org</ulink>"
#: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
msgid "Fedora Project"
@@ -5060,143 +3223,60 @@ msgstr "Proyecto Fedora"
#: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
-"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
-"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
-"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can "
-"make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
-"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
-"users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"El objetivo del Proyecto Fedora es trabajar con la comunidad de Linux para "
-"construir un sistema operativo de propósito general, completo y con software "
-"de código abierto exclusivamente. El Proyecto Fedora es manejado por "
-"individuos que contribuyen a él. Como un testeador, desarrollador, "
-"documentador o traductor, Ud. puede hacer la diferencia. Vea en <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> para más detalles. Para más "
-"información acerca de los canales de comunicación para los usuarios de "
-"Fedora y los contribuyentes, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Communicate\"/>."
+msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "El objetivo del Proyecto Fedora es trabajar con la comunidad de Linux para construir un sistema operativo de propósito general, completo y con software de código abierto exclusivamente. El Proyecto Fedora es manejado por individuos que contribuyen a él. Como un testeador, desarrollador, documentador o traductor, Ud. puede hacer la diferencia. Vea en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> para más detalles. Para más información acerca de los canales de comunicación para los usuarios de Fedora y los contribuyentes, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Además del sitio web, están disponibles las siguientes listas de correo:"
+msgstr "Además del sitio web, están disponibles las siguientes listas de correo:"
#: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\">fedora-list(a)redhat.com</ulink>, "
-"para usuarios de las versiones finales de Fedora"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\">fedora-list(a)redhat.com</ulink>, para usuarios de las versiones finales de Fedora"
#: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
-"test releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\">fedora-test-list@redhat."
-"com</ulink>, para testeadores de versiones de prueba de Fedora"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for testers of Fedora test releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\">fedora-test-list(a)redhat.com</ulink>, para testeadores de versiones de prueba de Fedora"
#: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for developers, "
-"developers, developers"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\">fedora-devel-list@redhat."
-"com</ulink>, para desarrolladores, desarrolladores, desarrolladores (¿ se "
-"entiende ?)"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\">fedora-devel-list(a)redhat.com</ulink>, para desarrolladores, desarrolladores, desarrolladores (¿ se entiende ?)"
#: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for participants of the "
-"Documentation Project"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\">fedora-docs-list@redhat."
-"com</ulink>, para participantes del Proyecto de Documentación"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\">fedora-docs-list(a)redhat.com</ulink>, para participantes del Proyecto de Documentación"
#: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
-"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
-"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
-"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
-"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr ""
-"Para suscribir a cualquiera de estas listas, envíe un email con la palabra "
-"\"subscribe\" en asunto para <replaceable><listname>-request</"
-"replaceable>, donde <replaceable><listname>-request</replaceable> es "
-"uno de los nombres de listas de más arriba. Como alternativa, puede "
-"suscribir a las listas de correo de Fedora a través de la interfase Web en "
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/"
-"mailman/listinfo/</ulink>."
+msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr "Para suscribir a cualquiera de estas listas, envíe un email con la palabra \"subscribe\" en asunto para <replaceable><listname>-request</replaceable>, donde <replaceable><listname>-request</replaceable> es uno de los nombres de listas de más arriba. Como alternativa, puede suscribir a las listas de correo de Fedora a través de la interfase Web en <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
-"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
-"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
-"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
-"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
-"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"El Proyecto Fedora también usa varios canales IRC (para chat). IRC es una "
-"forma basada en texto de comunicación en tiempo real, similar al mensaje "
-"instantáneo. Con él, puede tener conversaciones con muchas personas en un "
-"canal abierto, o bien charlar con alguien en forma privada uno-a-uno. Para "
-"conversar con otros participantes del Proyecto Fedora via IRC, acceda a la "
-"red de Freenode IRC. Vaya al sitio web de Freenode en <ulink url=\"http://"
-"www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> para más información."
+msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
+msgstr "El Proyecto Fedora también usa varios canales IRC (para chat). IRC es una forma basada en texto de comunicación en tiempo real, similar al mensaje instantáneo. Con él, puede tener conversaciones con muchas personas en un canal abierto, o bien charlar con alguien en forma privada uno-a-uno. Para conversar con otros participantes del Proyecto Fedora via IRC, acceda a la red de Freenode IRC. Vaya al sitio web de Freenode en <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> para más información."
#: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
-"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
-"developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
-"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
-"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
-"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
-"title=Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Los participantes del Proyecto Fedora frecuentan el canal #fedora en la red "
-"Freenode, mientras que los desarrolladores del Proyecto Fedora pueden ser "
-"contactados a menudo en el canal #fedora-devel. Algunos proyectos grandes "
-"pueden tener sus propios canales. Esta información se puede encontrar en la "
-"página web del proyecto, y en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgid "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
+msgstr "Los participantes del Proyecto Fedora frecuentan el canal #fedora en la red Freenode, mientras que los desarrolladores del Proyecto Fedora pueden ser contactados a menudo en el canal #fedora-devel. Algunos proyectos grandes pueden tener sus propios canales. Esta información se puede encontrar en la página web del proyecto, y en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
-"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
-"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-msgstr ""
-"Para charlar en el canal #fedora, necesitará registrar su <firstterm>nick</"
-"firstterm>. Las intrucciones las recibirá al ingresar (<command>/join</"
-"command>) al canal."
+msgid "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
+msgstr "Para charlar en el canal #fedora, necesitará registrar su <firstterm>nick</firstterm>. Las intrucciones las recibirá al ingresar (<command>/join</command>) al canal."
#: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
msgid "IRC Channels"
msgstr "Canales IRC"
#: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
-"channels or their content."
-msgstr ""
-"El Proyecto Fedora y Red Hat no tienen control sobre los canales IRC del "
-"Proyecto Fedora o de su contenido."
+msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
+msgstr "El Proyecto Fedora y Red Hat no tienen control sobre los canales IRC del Proyecto Fedora o de su contenido."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
#, fuzzy
@@ -5205,31 +3285,17 @@ msgstr "Imágenes Viva de Fedora"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
-"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
-"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
-"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
-"hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr ""
-"El lanzamiento de Fedora incluye varias imágenes ISO vivas, además de las "
-"imágenes de instalación tradicionales. Estas imágenes ISO son arrancables, y "
-"las puede grabar en discos para probar Fedora. También incluye una "
-"característica que le permite instalar el contenido de la imagen Vivo en su "
-"disco para persistencia y una performance superior."
+msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
+msgstr "El lanzamiento de Fedora incluye varias imágenes ISO vivas, además de las imágenes de instalación tradicionales. Estas imágenes ISO son arrancables, y las puede grabar en discos para probar Fedora. También incluye una característica que le permite instalar el contenido de la imagen Vivo en su disco para persistencia y una performance superior."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
#, fuzzy
msgid "Available images"
-msgstr "Imágenes Disponibles"
+msgstr "Imágenes disponibles:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
-msgid ""
-"For a complete list of current spins available, and instructions for using "
-"them, refer to:"
-msgstr ""
-"Para una lista completa de los spins actualmente disponibles, e "
-"instrucciones de cómo usarlos, vaya a:"
+msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using them, refer to:"
+msgstr "Para una lista completa de los spins actualmente disponibles, e instrucciones de cómo usarlos, vaya a:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
#, fuzzy
@@ -5238,25 +3304,8 @@ msgstr "Información de Uso"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and "
-"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
-"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
-"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
-"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
-"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Las imágenes Vivas deben arrancar en cualquier computadora que tenga soporte "
-"para arrancar desde un CD-ROM. Luego de arrancar desde el CD, puede ingresar "
-"y usar el entorno de escritorio como usuario <systemitem class=\"username"
-"\">fedora</systemitem>. Presione <keycap>Intro</keycap> cuando le pida la "
-"contraseña, dado que la cuenta no tiene contraseña. Las imágenes Vivas no "
-"ingresan automáticamente para que los usuarios puedan elegir su idioma "
-"preferido. Luego de ingresar, si desea instalar el contenido de la imágen a "
-"su disco rígido, haga clic en el ícono <guilabel>Instalar en el Disco "
-"Rígido</guilabel> del escritorio."
+msgid "To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after one minute, so users have time to select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the desktop."
+msgstr "Las imágenes Vivas deben arrancar en cualquier computadora que tenga soporte para arrancar desde un CD-ROM. Luego de arrancar desde el CD, puede ingresar y usar el entorno de escritorio como usuario <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Presione <keycap>Intro</keycap> cuando le pida la contraseña, dado que la cuenta no tiene contraseña. Las imágenes Vivas no ingresan automáticamente para que los usuarios puedan elegir su idioma preferido. Luego de ingresar, si desea instalar el contenido de la imágen a su disco rígido, haga clic en el ícono <guilabel>Instalar en el Disco Rígido</guilabel> del escritorio."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
#, fuzzy
@@ -5265,12 +3314,8 @@ msgstr "Instalación en Modo Texto"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
-"<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
-"Puede hacer una instalación en modo texto de la imágen Viva usando el "
-"comando <command>liveinst</command> en la consola."
+msgid "You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the <command>liveinst</command> command in the console."
+msgstr "Puede hacer una instalación en modo texto de la imágen Viva usando el comando <command>liveinst</command> en la consola."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
#, fuzzy
@@ -5279,16 +3324,8 @@ msgstr "Arranque desde USB"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
-"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
-"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
-"<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-"Otra forma de usar estas imágenes vivas es ponerlas en un disco USB "
-"(pendrives). Para hacerlo, instale el paquete <package>livecd-tools</"
-"package> del repositorio de desarrollo. Luego ejecute el script "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command>:"
+msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install <package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
+msgstr "Otra forma de usar estas imágenes vivas es ponerlas en un disco USB (pendrives). Para hacerlo, instale el paquete <package>livecd-tools</package> del repositorio de desarrollo. Luego ejecute el script <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
#, fuzzy, no-wrap
@@ -5299,15 +3336,8 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
-"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> script:"
-msgstr ""
-"Otra forma de usar estas imágenes vivas es ponerlas en un disco USB "
-"(pendrives). Para hacerlo, instale el paquete <package>livecd-tools</"
-"package> del repositorio de desarrollo. Luego ejecute el script "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command>:"
+msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
+msgstr "Otra forma de usar estas imágenes vivas es ponerlas en un disco USB (pendrives). Para hacerlo, instale el paquete <package>livecd-tools</package> del repositorio de desarrollo. Luego ejecute el script <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
#, no-wrap
@@ -5316,36 +3346,25 @@ msgid ""
"\t/dev/sdb1"
msgstr ""
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
-"put the image."
-msgstr ""
-"Reemplace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> con la partición donde quiere "
-"poner la imágen. "
+msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to put the image."
+msgstr "Reemplace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> con la partición donde quiere poner la imágen. "
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
-msgid ""
-"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
-"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
-"Este <emphasis>no</emphasis> es un proceso destructivo; cualquier dato que "
-"tenga en su disco USB <emphasis>seguirá ahí</emphasis>."
+msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+msgstr "Este <emphasis>no</emphasis> es un proceso destructivo; cualquier dato que tenga en su disco USB <emphasis>seguirá ahí</emphasis>."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(title)
+#, fuzzy
msgid "Persistent home directory"
-msgstr ""
+msgstr "%s: directorio home «%s» inválido\n"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
-msgid ""
-"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
-"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
-"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case "
-"where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
-"and run the following command:"
+msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image and run the following command:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
@@ -5357,29 +3376,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</"
-"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
-"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/"
-"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, "
-"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
-"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
-"<option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr ""
-"Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes "
-"de los datos persistentes o overlay. El script de shell <command>livecd-iso-"
-"to-disk</command> se almacena ahora en el directorio <filename class="
-"\"directory\">LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del CD. El "
-"medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el "
-"overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
+msgstr "Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes de los datos persistentes o overlay. El script de shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el directorio <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para)
-msgid ""
-"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
-"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
-"use it even if you change your live image."
+msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your live image."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
@@ -5389,16 +3390,8 @@ msgstr "Persistencia de USB Vivo"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
-"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
-"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
-"the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr ""
-"También hay soporte para persistencia de cambios en una imágen Viva de "
-"Fedora 9. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen Viva en un "
-"disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para hacer esto, "
-"descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:"
+msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
+msgstr "También hay soporte para persistencia de cambios en una imágen Viva de Fedora 9. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen Viva en un disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para hacer esto, descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput)
#, no-wrap
@@ -5409,31 +3402,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
-"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
-"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
-"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr ""
-"Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes "
-"de los datos persistentes o overlay. El script de shell <command>livecd-iso-"
-"to-disk</command> se almacena ahora en el directorio <filename class="
-"\"directory\">LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del CD. El "
-"medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el "
-"overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
+msgstr "Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes de los datos persistentes o overlay. El script de shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el directorio <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes support for putting the live image onto a USB image and "
-"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 "
-"machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
-"are using. To set up a stick for this, you can run:"
+msgid "Fedora 10 includes support for putting the live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you are using. To set up a stick for this, you can run:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
@@ -5444,9 +3421,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
-msgid ""
-"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> tool as described above can be used here as well."
+msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here as well."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
@@ -5456,60 +3431,28 @@ msgstr "Diferencias con la Instalación Normal de Fedora"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The following items are different from a normal Fedora install with the "
-"Fedora Live images."
-msgstr ""
-"Los siguientes items son diferentes en las imágenes viva respecto a los de "
-"una instalación normal de Fedora."
+msgid "The following items are different from a normal Fedora install with the Fedora Live images."
+msgstr "Los siguientes items son diferentes en las imágenes viva respecto a los de una instalación normal de Fedora."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
-"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
-"Las imágenes Viva proveen un subconjunto de paquetes disponibles en la "
-"imágen regular de DVD. Ambos conectan al mismo repositorio que tiene todos "
-"los paquetes."
+msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+msgstr "Las imágenes Viva proveen un subconjunto de paquetes disponibles en la imágen regular de DVD. Ambos conectan al mismo repositorio que tiene todos los paquetes."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
-"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
-"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
-"prompts for creating a new username and password."
-msgstr ""
-"SSH está deshabilitado por defecto. SSH está deshabilitado debido a que el "
-"nombre de usuario por defecto en las imágenes Viva no tiene ninguna clave. "
-"La instalación al disco rígido le pregunta si desea crear un nombre de "
-"usuario nuevo y contraseña."
+msgid "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
+msgstr "SSH está deshabilitado por defecto. SSH está deshabilitado debido a que el nombre de usuario por defecto en las imágenes Viva no tiene ninguna clave. La instalación al disco rígido le pregunta si desea crear un nombre de usuario nuevo y contraseña."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
-"upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB "
-"disks to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
-"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
-"<guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
-"or the other software management tools."
-msgstr ""
-"Las instalaciones de una imágen Viva no permiten ninguna selección de "
-"paquete o capacidad de actualización, dado que copian todo el sistema de "
-"archivo desde el medio o disco USB al disco rígido. Después que la "
-"instalación se completa y se reinicia, los paquetes pueden ser agregados y "
-"quitados como se deseen, con la herramienta <application>Agregar/Quitar "
-"Software</application>, <command>yum</command> o con cualquier otra "
-"herramienta de administración de software."
+msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB disks to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
+msgstr "Las instalaciones de una imágen Viva no permiten ninguna selección de paquete o capacidad de actualización, dado que copian todo el sistema de archivo desde el medio o disco USB al disco rígido. Después que la instalación se completa y se reinicia, los paquetes pueden ser agregados y quitados como se deseen, con la herramienta <application>Agregar/Quitar Software</application>, <command>yum</command> o con cualquier otra herramienta de administración de software."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr ""
-"Las imágenes Vivas no funcionan en la arquitectura <systemitem>i586</"
-"systemitem>."
+msgstr "Las imágenes Vivas no funcionan en la arquitectura <systemitem>i586</systemitem>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
#, fuzzy
@@ -5517,126 +3460,75 @@ msgid "Fedora desktop"
msgstr "Escritorio de Fedora"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
-"Esta sección detalla los cambios que afectan a los usuarios del escritorio "
-"gráfico de Fedora."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr "Esta sección detalla los cambios que afectan a los usuarios del escritorio gráfico de Fedora."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
+#, fuzzy
msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar el soporte _Hesiod"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-msgid ""
-"This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
-"in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
-"logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of <package>gspca</package>, a "
-"USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
-"bridges and sensors."
+msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-msgid ""
-"Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
-"class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
-"applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This "
-"support makes these applications understand the manufacturer specific and "
-"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
-"webcams supported by <package/>gspca."
+msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the webcams supported by <package/>gspca."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-msgid ""
-"For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
-"support has been tested refer to the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by "
-"the original version of <package/>gspca refer to the original gspca website."
+msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam support has been tested refer to the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by the original version of <package/>gspca refer to the original gspca website."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-msgid ""
-"The v4l2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
-"webcams and more."
+msgid "The v4l2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these webcams and more."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
+#, fuzzy
msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Arranque Gráfico de Red Hat"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
-"Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
+#, fuzzy
msgid "Echo icon theme"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del tema de iconos"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-msgid ""
-"Echo is an icon theme developed for Fedora by the volunteer Fedora Art "
-"community. Echo inherits the isometric perspective from the classic "
-"Bluecurve theme while introducing a refreshing new look. It follows the "
-"freedesktop.org theme specification. The current version covers essential "
-"icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring "
-"broader coverage."
+msgid "Echo is an icon theme developed for Fedora by the volunteer Fedora Art community. Echo inherits the isometric perspective from the classic Bluecurve theme while introducing a refreshing new look. It follows the freedesktop.org theme specification. The current version covers essential icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring broader coverage."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:48(para)
-msgid ""
-"Currently, both GNOME and Xfce use the Echo icon theme by default. KDE "
-"continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may "
-"introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across "
-"different desktop environments."
+msgid "Currently, both GNOME and Xfce use the Echo icon theme by default. KDE continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across different desktop environments."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:56(para)
-msgid ""
-"New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
-"with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
-"supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Infrared_remote_support\"/>."
+msgid "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:60(para)
-msgid ""
-"LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for "
-"infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> should be as easy as "
-"plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
-"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
-"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
-"information:"
+msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more information:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:73(title)
#, fuzzy
msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr "Bluetooth"
+msgstr "Analizador de Bluetooth"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:74(para)
-msgid ""
-"The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
-"\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this "
-"version are useful for application developers, but users can notice the new, "
-"easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported "
-"Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth "
-"adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
-"will also allow better support for audio devices in the future, through "
-"PulseAudio."
+msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-msgid ""
-"Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
-"<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
-"predecessor <command>hci_usb</command>."
+msgid "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to <command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its predecessor <command>hci_usb</command>."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:89(title)
@@ -5648,18 +3540,12 @@ msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:97(title)
+#, fuzzy
msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Estado de la mensajería instantánea"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
-msgid ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger is the new default "
-"replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support "
-"for multiple protocols including IRC, XMPP(Jabber), Yahoo, MSN, and others "
-"via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with "
-"support for other protocols under active development. Empathy uses the "
-"<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
-"plugins:"
+msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is the new default replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP(Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
@@ -5679,16 +3565,11 @@ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:125(para)
-msgid ""
-"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
-"manager provides support for other protocols such as Yahoo"
+msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:131(para)
-msgid ""
-"<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
-"software repository and is retained as the default for users upgrading from "
-"previous releases of Fedora."
+msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from previous releases of Fedora."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:137(title)
@@ -5697,30 +3578,16 @@ msgstr "Administrador de Pantalla de GNOME"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:138(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
-"driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
-"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
-"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> se puede usar para "
-"controlar el apagado y reinicio. La herramienta de configuración "
-"<command>gdmsetup</command> no es incluída, y se prevee reemplazarla. Para "
-"cambiar la configuración, vaya a:"
+msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
+msgstr "<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> se puede usar para controlar el apagado y reinicio. La herramienta de configuración <command>gdmsetup</command> no es incluída, y se prevee reemplazarla. Para cambiar la configuración, vaya a:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
#, fuzzy
msgid "Codec installation helper"
-msgstr "Notas de Instalación de PPC"
+msgstr "Instalación de usuario de GIMP"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
-msgid ""
-"The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
-"replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
-"Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
-"or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the "
-"necessary package in the configured repositories."
+msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:159(para)
@@ -5734,101 +3601,35 @@ msgstr "KDE"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:167(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
-"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
-"available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 "
-"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
-"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
-msgstr ""
-"Este lanzamiento tiene <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-"4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.2. Como los paquetes <package>kdepim</package> y "
-"<package>kdevelop</package> no son parte de KDE 4.0 y <package>kdewebdev</"
-"package> está sólo parcialmente disponible (sin <application>Quanta</"
-"application>) en KDE 4.0, las versiones de KDE 3.5.9 de esos paquetes fue "
-"incluída."
+msgid "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
+msgstr "Este lanzamiento tiene <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.2. Como los paquetes <package>kdepim</package> y <package>kdevelop</package> no son parte de KDE 4.0 y <package>kdewebdev</package> está sólo parcialmente disponible (sin <application>Quanta</application>) en KDE 4.0, las versiones de KDE 3.5.9 de esos paquetes fue incluída."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
-msgid ""
-"KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
-"many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
-"release series. This new release includes a folder view desktop applet "
-"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</"
-"application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
-"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
-"release series."
+msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:186(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
-"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
-"to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
-"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-"
-"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about "
-"what is included."
-msgstr ""
-"Fedora 9 <emphasis>no</emphasis> incluye el Escritorio KDE 3 porque está en "
-"versiones prelanzamiento y no está listo para uso diario. Incluye la "
-"plataforma de desarrollo de KDE 4, que se puede usar para desarrollar, "
-"construir y ejecutar aplicaciones KDE 4 dentro de KDE 3 o cualquier otro "
-"entorno de escritorio. Vea la sección <citetitle>Desarrollo</citetitle> para "
-"más detalle acerca de lo que se incluye."
+msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about what is included."
+msgstr "Fedora 9 <emphasis>no</emphasis> incluye el Escritorio KDE 3 porque está en versiones prelanzamiento y no está listo para uso diario. Incluye la plataforma de desarrollo de KDE 4, que se puede usar para desarrollar, construir y ejecutar aplicaciones KDE 4 dentro de KDE 3 o cualquier otro entorno de escritorio. Vea la sección <citetitle>Desarrollo</citetitle> para más detalle acerca de lo que se incluye."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:193(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
-"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
-"in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE "
-"Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-"
-"gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class="
-"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for "
-"these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
-"command> can be installed from the repository."
-msgstr ""
-"Ya que <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> no funciona "
-"con <application>NetworkManager</application> en esta versión, las imagenes "
-"de KDE Vivo utilizan <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> "
-"de <package>NetworkManager-gnome</package> como reemplazo. El <systemitem "
-"class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facilita almacenar "
-"conraseñas para estas tecnologías de encriptación. (El paquete "
-"<package>knetworkmanager</package> de Fedora 8 que solo mandaba llamar "
-"<systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> ya no se utiliza.)"
+msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command> can be installed from the repository."
+msgstr "Ya que <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> no funciona con <application>NetworkManager</application> en esta versión, las imagenes de KDE Vivo utilizan <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> de <package>NetworkManager-gnome</package> como reemplazo. El <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facilita almacenar conraseñas para estas tecnologías de encriptación. (El paquete <package>knetworkmanager</package> de Fedora 8 que solo mandaba llamar <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> ya no se utiliza.)"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:204(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
-"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
-"include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The "
-"<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by "
-"default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
-"<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
-"the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
-msgstr ""
-"Como el administrador de ventanas nativo <application>KWin</application> "
-"ahora soporta opcionalmente la composición y efectos del escritorio, las "
-"imágenes Vivas KDE ya no incluyen <application>Compiz/Beryl</application>. "
-"El modo de composición/Efectos de <application>KWin</application> está "
-"deshabilitado por defecto, pero se puede activar con "
-"<command>systemsettings</command>. <application>Compiz</application> (con "
-"integración KDE 4) está disponible en el repositorio instalando el paquete "
-"<package>compiz-kde</package>."
+msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
+msgstr "Como el administrador de ventanas nativo <application>KWin</application> ahora soporta opcionalmente la composición y efectos del escritorio, las imágenes Vivas KDE ya no incluyen <application>Compiz/Beryl</application>. El modo de composición/Efectos de <application>KWin</application> está deshabilitado por defecto, pero se puede activar con <command>systemsettings</command>. <application>Compiz</application> (con integración KDE 4) está disponible en el repositorio instalando el paquete <package>compiz-kde</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
#, fuzzy
msgid "Enhancements"
-msgstr "Mejoras en SELinux"
+msgstr "<b>Mejoras de imagen</b>"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
-msgid ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
-"been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
-"panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
-"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
-"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
+msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title)
@@ -5842,30 +3643,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
-"<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
-"the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
-"package> have been updated to KDE 4 versions."
-msgstr ""
-"Los paquetes <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> , y "
-"<package>kdebase</package> ahora representan a la versión KDE 4, lo que hace "
-"obsoleto a los paquetes <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> "
-"y <package>kdebase4</package> que estaban en lanzamientos anteriores de "
-"Fedora."
+msgid "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
+msgstr "Los paquetes <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> , y <package>kdebase</package> ahora representan a la versión KDE 4, lo que hace obsoleto a los paquetes <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> y <package>kdebase4</package> que estaban en lanzamientos anteriores de Fedora."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:246(para)
-msgid ""
-"<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
-"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
-"time.)"
+msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later time.)"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:251(para)
-msgid ""
-"In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
-"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
+msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
@@ -5873,105 +3659,61 @@ msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:259(para)
-msgid ""
-"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
-"4.3 to 4.4."
+msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from 4.3 to 4.4."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:264(para)
-msgid ""
-"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
-"<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
-"libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
+msgid "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:271(para)
-msgid ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
-"package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
-"obsoleted."
+msgid "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been obsoleted."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
-msgid ""
-"The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
-"+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
-"into GNOME."
+msgid "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications into GNOME."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
-"part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. "
-"An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-"
-"gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> "
-"backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is "
-"still the recommended default backend and is now required by the "
-"<package>phonon</package> package."
+msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
-msgid ""
-"The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
-"support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
-"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
-"that library any longer."
+msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires that library any longer."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:298(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
-"package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>gwenview</package> ahora es parte de "
-"<package>kdegraphics</package>."
+msgid "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</package>."
+msgstr "El paquete <package>ksudoku</package> ahora es parte de <package>kdegames</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
-"<package>kdemultimedia</package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>gwenview</package> ahora es parte de "
-"<package>kdegraphics</package>."
+msgid "The package <package>dragonplayer</package> is now part of <package>kdemultimedia</package>."
+msgstr "El paquete <package>ksudoku</package> ahora es parte de <package>kdegames</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
-"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
-msgstr ""
-"Los paquetes <package>kalgebra</package> y <package>marble</package> ahora "
-"son parte de <package>kdeedu</package> ."
+msgid "The program <package>kaider</package> has been renamed to <emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
+msgstr "Los paquetes <package>kalgebra</package> y <package>marble</package> ahora son parte de <package>kdeedu</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
-"part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>ksudoku</package> ahora es parte de <package>kdegames</"
-"package> ."
+msgid "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now part of <package>kdegames</package>."
+msgstr "El paquete <package>ksudoku</package> ahora es parte de <package>kdegames</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
-"<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>gwenview</package> ahora es parte de "
-"<package>kdegraphics</package>."
+msgid "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to <package>kdeplasma-addons</package>."
+msgstr "El paquete <package>gwenview</package> ahora es parte de <package>kdegraphics</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
#, fuzzy
msgid "Sugar Desktop"
-msgstr "Escritorio de Fedora"
+msgstr "Tipografía del escritorio"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:319(para)
-msgid ""
-"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
-"users and developers to do the following."
+msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
@@ -5979,15 +3721,11 @@ msgid "Build upon the collaborative environment."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:325(para)
-msgid ""
-"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
-"environment from their display manager."
+msgid "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar environment from their display manager."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:328(para)
-msgid ""
-"Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
-"activities can have a development platform without needing an XO laptop."
+msgid "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activities can have a development platform without needing an XO laptop."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
@@ -6002,19 +3740,8 @@ msgstr "Habilitando el Plugin de Flash"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
-"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
-"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
-msgstr ""
-"Fedora incluye <package>swfdec</package> y <package>gnash</package>, que son "
-"implementaciones de Flash libres y de código abierto. Tenga a bien "
-"experimentar con cualquiera de ellos antes de instalar el complemento Flash "
-"Player propietario de Adobe. Ejecute el siguiente comando para activar este "
-"soporte:"
+msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
+msgstr "Fedora incluye <package>swfdec</package> y <package>gnash</package>, que son implementaciones de Flash libres y de código abierto. Tenga a bien experimentar con cualquiera de ellos antes de instalar el complemento Flash Player propietario de Adobe. Ejecute el siguiente comando para activar este soporte:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput)
#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
@@ -6025,34 +3752,18 @@ msgstr ""
"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+msgid "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:353(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Los usuarios de Fedora x86_64 deben instalar el paquete "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package> para habilitar el complemento de 32 "
-"bits de Flash de Adobe en Firefox y el paquete <package>libflashsupport."
-"i386</package> para habilitar el sonido desde el complemento."
+msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in <application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</package> package to enable sound from the plugin."
+msgstr "Los usuarios de Fedora x86_64 deben instalar el paquete <package>nspluginwrapper.i386</package> para habilitar el complemento de 32 bits de Flash de Adobe en Firefox y el paquete <package>libflashsupport.i386</package> para habilitar el sonido desde el complemento."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
+msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport.i386</package> packages:"
+msgstr "Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>pulseaudio-lib.i386</package>:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:362(userinput)
#, fuzzy, no-wrap
@@ -6063,37 +3774,23 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
+msgid "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</package> is installed:"
+msgstr "Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>libflashsupport.i386</package>:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Ejecute <command>mozilla-plugin-config</command> para registrar el plugin de "
-"flash:"
+msgid "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash plugin:"
+msgstr "Ejecute <command>mozilla-plugin-config</command> para registrar el plugin de flash:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:372(userinput)
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
+msgstr "Crear el directorio de plugin para mozilla de 32bit usando este comando:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:374(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-"Cierre todas las ventanas de <application>Firefox</application>, y luego "
-"reinicie <application>Firefox</application>."
+msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+msgstr "Cierre todas las ventanas de <application>Firefox</application>, y luego reinicie <application>Firefox</application>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
#, fuzzy
@@ -6101,33 +3798,18 @@ msgid "Disabling PC speaker"
msgstr "Deshabilitando el Parlante de la PC"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(para)
-msgid ""
-"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
-"are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
-"El parlante de la PC está habilitado por defecto en esta versión, pero puede "
-"deshabilitarlo en un número de formas:"
+msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
+msgstr "El parlante de la PC está habilitado por defecto en esta versión, pero puede deshabilitarlo en un número de formas:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:385(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
-"<command>alsamixer</command> with the setting for "
-"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Reducir el volumen del parlante del PC a un nivel aceptable o completamente "
-"mudo en <command>alsamixer</command> con la cofiguración para "
-"<literal>Parlante del PC</literal>."
+msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Reducir el volumen del parlante del PC a un nivel aceptable o completamente mudo en <command>alsamixer</command> con la cofiguración para <literal>Parlante del PC</literal>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:393(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
-"console:"
-msgstr ""
-"Como usuario <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, deshabilite "
-"el parlante de PC a nivel del sistema ejecutando el siguiente comando en una "
-"consola."
+msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
+msgstr "Como usuario <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, deshabilite el parlante de PC a nivel del sistema ejecutando el siguiente comando en una consola."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:396(userinput)
#, no-wrap
@@ -6137,23 +3819,14 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 10 overview"
-msgstr "Repaso de Fedora"
+msgstr "Regresar a vista global"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest "
-"free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major "
-"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
-"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
-"pages that detail feature goals and progress:"
+msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
-msgid ""
-"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
-"behind key features giving out the inside story:"
+msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind key features giving out the inside story:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
@@ -6162,89 +3835,52 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr ""
-"Detalles de los dominios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
+msgstr "Detalles de los dominios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr ""
-"Para más información, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgid "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
+msgstr "Para más información, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
-"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"VirtStorage\"/>"
-msgstr ""
-"Para más información, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
+msgstr "Para más información, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr ""
-"Para más información, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgstr "Para más información, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
-msgid ""
-"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
-"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
-"\"/>"
+msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
#, fuzzy
msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr ""
-"Las nuevas características disponibles en la pantalla de ingreso incluyen:"
+msgstr "Las nuevas características disponibles en la pantalla de ingreso incluyen:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
-msgid ""
-"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
-"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgid "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
-msgid ""
-"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
-"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgid "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
-msgid ""
-"The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
-"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
-"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgid "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
-msgid ""
-"The online account service provides applications with credentials for online "
-"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
-"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"OnlineAccountsService\"/>"
+msgid "The online account service provides applications with credentials for online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
@@ -6252,13 +3888,12 @@ msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
+#, fuzzy
msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
-"for faster booting and graphic booting changes."
+msgid "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow for faster booting and graphic booting changes."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
@@ -6270,53 +3905,29 @@ msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para)
-msgid ""
-"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
-"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
+msgid "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
-msgid ""
-"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
-"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
-"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
-"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the "
-"kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</"
-"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat "
-"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
-"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
-"uses a text-based plugin that is plain but functional."
+msgid "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:30(para)
-msgid ""
-"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
-"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
-"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
-"turned on by default."
+msgid "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:36(para)
-msgid ""
-"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
-"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
-"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
-"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
+msgid "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:42(para)
-msgid ""
-"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
-"keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
-"filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
-"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
-"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
+msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title)
#, fuzzy
msgid "Faster booting"
-msgstr "Arranque desde la Red"
+msgstr "Arranque desde USB"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:54(para)
msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
@@ -6327,54 +3938,37 @@ msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(para)
-msgid ""
-"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
-"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
-"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
-"triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
-"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
-"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
+msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
+#, fuzzy
msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "Rutinas del núcleo"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para)
-msgid ""
-"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
-"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
-msgid ""
-"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
-"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
-"of them."
+msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
-msgid ""
-"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
-"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
-"automatically fall back to user-space modesetting."
+msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
-msgid ""
-"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
-"panic messages."
+msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical panic messages."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
+#, fuzzy
msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "Empotrado"
#: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
-"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
-"programmers, IDEs and assorted utilities."
+msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
@@ -6382,18 +3976,11 @@ msgid "AVR"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid ""
-"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
-"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
-"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
-"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
-"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
-"particular chip."
+msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:28(term)
@@ -6401,9 +3988,7 @@ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
-"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:38(term)
@@ -6411,42 +3996,27 @@ msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid ""
-"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
-"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
-"platform."
+msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid ""
-"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
-"microcontrollers"
+msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
-"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified "
-"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
-"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
-"the use of the library in closed-source commercial applications."
+msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
-"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
-"i386 platform."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:73(term)
@@ -6454,89 +4024,56 @@ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid ""
-"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
-"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
-"another program while it executes or what another program was doing at the "
-"moment it crashed."
+msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid ""
-"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
-"their embedded AVR target"
+msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:96(title)
+#, fuzzy
msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "-k\t\t\tgenera PIC\n"
#: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid ""
-"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
+msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid ""
-"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
-"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package "
-"currently only implements a subset of the features available with "
-"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
-"<package>gputils</package> can do."
+msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid ""
-"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
+msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC "
-"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
-"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
-"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
-"the simulation environment beyond the PIC."
+msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid ""
-"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
-"and electronic circuits"
+msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid ""
-"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
-"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
-"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
-"of several well-integrated components:"
+msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid ""
-"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
-"nonlinear devices."
+msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid ""
-"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
-"circuit."
+msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in circuit."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid ""
-"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
-"simulation."
+msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:145(para)
@@ -6544,48 +4081,37 @@ msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid ""
-"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
-"to <application>KTechlab</application>."
+msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to <application>KTechlab</application>."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid ""
-"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
-"editor for PIC programs."
+msgid "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful editor for PIC programs."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid ""
-"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
-"<command>gpdasm</command>."
+msgid "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid ""
-"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
-"(under Linux/KDE)"
+msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
-"development of PIC based applications under KDE. Features:"
+msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:173(para)
+#, fuzzy
msgid "Integrated editor"
-msgstr ""
+msgstr " Opciones del editor "
#: en_US/Embedded.xml:175(para)
#, fuzzy
msgid "Project management"
-msgstr "Administración de Almacenamiento Mejorado"
+msgstr "Documentos/Administración de proyectos"
#: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid ""
-"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
-"technology)"
+msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:180(para)
@@ -6593,30 +4119,20 @@ msgid "Support for parallel and serial port programmers"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:183(para)
+#, fuzzy
msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "Una plantilla simple con una apariencia clásica"
#: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid ""
-"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
-"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
-"complete the full feature installation."
+msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid ""
-"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
-"PIC & dsPIC"
+msgid "<package>piklab</package> Development environment for applications based on PIC & dsPIC"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid ""
-"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
-"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
-"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
-"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
-"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:208(term)
@@ -6624,29 +4140,20 @@ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid ""
-"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
-"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
-"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
+msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for <application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:221(title)
+#, fuzzy
msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de Procesadores y Arquitecturas"
#: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid ""
-"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
-"programmer for Atmel chips"
+msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid ""
-"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
-"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
-"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
-"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
-"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:238(term)
@@ -6654,30 +4161,15 @@ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid ""
-"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
-"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
-"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
-"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
-"hc08, and PIC."
+msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid ""
-"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to "
-"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
-"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
-"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
-"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
-"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:269(term)
@@ -6685,10 +4177,7 @@ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid ""
-"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
-"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
-"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:280(term)
@@ -6704,10 +4193,7 @@ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid ""
-"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
-"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
-"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
msgstr ""
#: en_US/Development.xml:6(title)
@@ -6716,9 +4202,7 @@ msgstr "Desarrollo"
#: en_US/Development.xml:7(para)
msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre las diversas herramientas del desarrollador y sus "
-"características."
+msgstr "Esta sección cubre las diversas herramientas del desarrollador y sus características."
#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
#, fuzzy
@@ -6730,19 +4214,11 @@ msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
msgstr ""
#: en_US/Database_servers.xml:8(para)
-msgid ""
-"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
-"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
+msgid "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
msgstr ""
#: en_US/Database_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
+msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, then get an account and start writing."
msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:5(title)
@@ -6770,608 +4246,357 @@ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:20(para)
-msgid ""
-"We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
-"on them."
+msgid "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked on them."
msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:24(title)
+#, fuzzy
msgid "Out of date content."
-msgstr ""
+msgstr "La vista previa está desactualizada"
#: en_US/Colophon.xml:25(para)
-msgid ""
-"This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
-"release notes."
+msgid "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:31(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (traductor, Francés)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (traductor, Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:35(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
#: en_US/Colophon.xml:39(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
-"Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
-"ulink> (tranductor, Ruso)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (tranductor, Ruso)"
#: en_US/Colophon.xml:43(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
-"Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</"
-"ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:47(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:51(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
-"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
-"Holbrook</ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon Holbrook</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:55(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
-"(escritor de compases)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (escritor de compases)"
#: en_US/Colophon.xml:59(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:63(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:67(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:71(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
-"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
-"Eisenstein</ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David Eisenstein</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:75(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
-"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:79(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
-"ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:83(para)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-msgstr ""
+msgstr "traductor-créditos"
#: en_US/Colophon.xml:88(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
-"Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (traductor - Griego, herramientas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (traductor - Griego, herramientas)"
#: en_US/Colophon.xml:93(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (traductor - Español)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink> (traductor - Español)"
#: en_US/Colophon.xml:97(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
-"Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (traductor - Alemán)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian Affolter</ulink> (traductor - Alemán)"
#: en_US/Colophon.xml:101(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (traductor, Italiano)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (traductor, Italiano)"
#: en_US/Colophon.xml:105(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
-"(escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:109(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink> (traductor - Danés)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (traductor - Danés)"
#: en_US/Colophon.xml:113(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
-"ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</"
-"ulink> (traductor - Italiano)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido Grazioli</ulink> (traductor - Italiano)"
#: en_US/Colophon.xml:117(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (traductor, Portugués Brasilero)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (traductor, Portugués Brasilero)"
#: en_US/Colophon.xml:122(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
-"ulink> (traductor - Serbio)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink> (traductor - Serbio)"
#: en_US/Colophon.xml:126(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
-"Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (escritor de compaces, editor, co-publicador)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (escritor de compaces, editor, co-publicador)"
#: en_US/Colophon.xml:131(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
-"ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:135(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
-"ulink> (contribuidor de artículos)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</ulink> (contribuidor de artículos)"
#: en_US/Colophon.xml:139(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:143(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
-"(escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:147(para)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
#: en_US/Colophon.xml:153(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:157(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (escritor de compaces, editor, co-publicador)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (escritor de compaces, editor, co-publicador)"
#: en_US/Colophon.xml:162(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
-"ulink> (escritor de artículos)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</ulink> (escritor de artículos)"
#: en_US/Colophon.xml:166(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
-"contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> "
-"(contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (contribuidor de compaces)"
-#: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
+#: en_US/Colophon.xml:170(para)
+#: en_US/Colophon.xml:233(para)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
#: en_US/Colophon.xml:176(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
-"ulink> (traductor - Brasilero)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</ulink> (traductor - Brasilero)"
#: en_US/Colophon.xml:180(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
-"Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</"
-"ulink> (contribuidor de artículos, traductor - Eslovaco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir Kundrak</ulink> (contribuidor de artículos, traductor - Eslovaco)"
#: en_US/Colophon.xml:185(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:189(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
-"ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink>(traductor - Sueco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink>(traductor - Sueco)"
#: en_US/Colophon.xml:193(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> "
-"(traductor - Eslovaco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink> (traductor - Eslovaco)"
#: en_US/Colophon.xml:197(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (traductor - Francés)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu Schopfer</ulink> (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:201(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (traductor - Francés)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu Rondeau</ulink> (traductor - Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:205(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (traductor - Ucraniano)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim Dziumanenko</ulink> (traductor - Ucraniano)"
#: en_US/Colophon.xml:209(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
-"(escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:213(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink>(traductor - Griego)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink>(traductor - Griego)"
#: en_US/Colophon.xml:217(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
-"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
-"ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:221(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
-"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (traductor - Griego)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (traductor - Griego)"
#: en_US/Colophon.xml:225(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink>(escritor de compaces, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(escritor de compaces, editor)"
#: en_US/Colophon.xml:229(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
-"ulink> (tools, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
-"ulink> (herramientas, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (herramientas, editor)"
#: en_US/Colophon.xml:237(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
-"ulink> (translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (traductor - Polaco)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (traductor - Polaco)"
#: en_US/Colophon.xml:241(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
-"ulink> (contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:245(para)
+#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
#: en_US/Colophon.xml:249(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
-"ulink> (escritor de compaces, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (escritor de compaces, editor)"
#: en_US/Colophon.xml:253(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:257(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (translator - Japanese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (traductor, Japonés)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (traductor, Japonés)"
#: en_US/Colophon.xml:261(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
-"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-"Xenitellis</ulink> (traductor - Griego)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink> (traductor - Griego)"
#: en_US/Colophon.xml:265(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
-"ulink> (escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:269(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (traductor - Griego)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (traductor - Griego)"
#: en_US/Colophon.xml:273(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (traductor, Francés)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (traductor, Francés)"
#: en_US/Colophon.xml:277(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
-"(escritor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (escritor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:281(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
-"ulink> (tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
-"ulink> (herramientas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (herramientas)"
#: en_US/Colophon.xml:285(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
-"Jr.</ulink> (traductor - Brasilero)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (traductor - Brasilero)"
#: en_US/Colophon.xml:290(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (traductor - Finlandés)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka Vainio</ulink> (traductor - Finlandés)"
#: en_US/Colophon.xml:294(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
-"(beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
-"(contribuidor de compaces)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> (contribuidor de compaces)"
#: en_US/Colophon.xml:298(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (traductor, herramientas)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (traductor, herramientas)"
#: en_US/Colophon.xml:302(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
-"(translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(traductor, Chino Simplificado)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (traductor, Chino Simplificado)"
#: en_US/Colophon.xml:306(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
-"(translator - simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
-"(traductor - Chino simplificado)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (traductor - Chino simplificado)"
#: en_US/Colophon.xml:310(para)
-msgid ""
-"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
-"release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
-"... y muchos más traductores. Vaya a la versión actualizada en la Web de "
-"estas notas de la versión, ya que se van agregando traductores después de "
-"esta versión:"
+msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
+msgstr "... y muchos más traductores. Vaya a la versión actualizada en la Web de estas notas de la versión, ya que se van agregando traductores después de esta versión:"
#: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
#, fuzzy
msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "<a href=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</a>"
#: en_US/Colophon.xml:318(title)
#, fuzzy
@@ -7379,26 +4604,8 @@ msgid "Production methods"
msgstr "Métodos de Producción"
#: en_US/Colophon.xml:319(para)
-msgid ""
-"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
-"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
-"phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial "
-"team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the "
-"Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this "
-"point, the team of translators produces other language versions of the "
-"release notes, and then they become available to the general public as part "
-"of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
-"available via the Web."
-msgstr ""
-"Los escritores de compaces producen notas de versión directamente en el Wiki "
-"del Proyecto Fedora. Colaboran con otros expertos en la materia durante la "
-"fase de las versiones de prueba de Fedora para explicar los cambios y "
-"mejoras importantes. El equipo editorial asegura la consistencia y la "
-"calidad de los compaces terminados, y porta el material Wiki a XML de "
-"DocBook en un repositorio de control de revisión. En este punto, el equipo "
-"de traductores producen las versiones en otros idiomas y luego se ponen "
-"disponibles al público en general como parte de Fedora. El equipo de "
-"publicación edita la errata posterior y la pone a disposición en la web."
+msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr "Los escritores de compaces producen notas de versión directamente en el Wiki del Proyecto Fedora. Colaboran con otros expertos en la materia durante la fase de las versiones de prueba de Fedora para explicar los cambios y mejoras importantes. El equipo editorial asegura la consistencia y la calidad de los compaces terminados, y porta el material Wiki a XML de DocBook en un repositorio de control de revisión. En este punto, el equipo de traductores producen las versiones en otros idiomas y luego se ponen disponibles al público en general como parte de Fedora. El equipo de publicación edita la errata posterior y la pone a disposición en la web."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
#, fuzzy
@@ -7407,25 +4614,8 @@ msgstr "Compatibilidad hacia atrás"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
-"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
-"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not "
-"installed by default. Users who require this functionality may select this "
-"group either during installation or after the installation process is "
-"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con "
-"software viejo. Este software es parte del grupo de <guilabel>Desarrollo de "
-"Software Legado</guilabel>, que ahora se instala por defecto. Los usuarios "
-"que necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la "
-"instalación, o después de que se complete el proceso de instalación. Para "
-"instalar el grupo de paquetes en un sistema Fedora, use "
-"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar "
-"Programas</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) o "
-"ingrese el siguiente comando en una ventana terminal:"
+msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr "Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con software viejo. Este software es parte del grupo de <guilabel>Desarrollo de Software Legado</guilabel>, que ahora se instala por defecto. Los usuarios que necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la instalación, o después de que se complete el proceso de instalación. Para instalar el grupo de paquetes en un sistema Fedora, use <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) o ingrese el siguiente comando en una ventana terminal:"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
#, no-wrap
@@ -7437,9 +4627,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
-"Ingrese la clave de la cuenta <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> cuando se le pida."
+msgstr "Cuando se le pregunte, ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
#, fuzzy
@@ -7447,46 +4635,43 @@ msgid "Compiler compatibility"
msgstr "Compatibilidad de Compilador"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
-msgid ""
-"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
-"compatibility reasons:"
-msgstr ""
-"El paquete <package>compat-gcc-34</package> ha sido incluído por razones de "
-"compatibilidad:"
+msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
+msgstr "El paquete <package>compat-gcc-34</package> ha sido incluído por razones de compatibilidad:"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
#, fuzzy
msgid "KDE 3 development"
-msgstr "Desarrollo"
+msgstr "Desarrollo de software para KDE"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
msgstr ""
#: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
#, fuzzy
msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Proyecto Fedora"
+msgstr "Proyecto de Documentación Fedora"
#: en_US/Article_Info.xml:10(title)
#, fuzzy
msgid "Release Notes"
-msgstr "Notas del Lanzamiento de Fedora"
+msgstr "Notas del Lanzamiento Beta"
#: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
#, fuzzy
msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr "Notas del Lanzamiento de Fedora"
+msgstr "Las notas del lanzamiento para Fedora"
#. pubsnumber is used for RPM release
#: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
+#, fuzzy
msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
#: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber)
+#, fuzzy
msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
#: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
@@ -7502,12 +4687,8 @@ msgid "Architecture specific notes"
msgstr "Notas Específicas a las Arquitecturas"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
-"architectures of Fedora."
-msgstr ""
-"Esta sección provee notas que son específicas a las arquitecturas de "
-"hardware soportados por Fedora."
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
+msgstr "Esta sección provee notas que son específicas a las arquitecturas de hardware soportados por Fedora."
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
#, fuzzy
@@ -7516,21 +4697,8 @@ msgstr "Soporte Multiarch de RPM en plataformas de 64 bit (x86_64, ppc64)"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
-"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
-"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
-"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
-"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
-"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr ""
-"<application>RPM</application> soporta instalación paralela de múltiples "
-"arquitecturas en el mismo paquete. Un listado de paquetes por defecto como "
-"<command>rpm -qa</command> puede aparecer como que incluye paquetes "
-"duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el "
-"comando <command>repoquery</command>, que es parte del paquete <package>yum-"
-"utils</package> en Fedora Extras, que muestra la arquitectura por defecto. "
-"Para instalar <package>yum-utils</package>, ejecute el siguiente comando:"
+msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr "<application>RPM</application> soporta instalación paralela de múltiples arquitecturas en el mismo paquete. Un listado de paquetes por defecto como <command>rpm -qa</command> puede aparecer como que incluye paquetes duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el comando <command>repoquery</command>, que es parte del paquete <package>yum-utils</package> en Fedora Extras, que muestra la arquitectura por defecto. Para instalar <package>yum-utils</package>, ejecute el siguiente comando:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
#, fuzzy, no-wrap
@@ -7540,29 +4708,20 @@ msgstr ""
"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
-msgid ""
-"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"Para lostar todos los paquetes con sus arquitecturas usando <command>rpm</"
-"command>, use el siguiente comando:"
+msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
+msgstr "Para lostar todos los paquetes con sus arquitecturas usando <command>rpm</command>, use el siguiente comando:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
#, no-wrap
-msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
+msgid ""
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
msgstr ""
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
-"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
-msgstr ""
-"Puede agregar esto a <filename>/etc/rpm/macros</filename> (para una "
-"configuración a nivel de sistema) o en <filename>~/.rpmmacros</filename> "
-"(para una configuración específica a un usuario). Esto cambia la consulta "
-"por defecto para que liste la arquitectura:"
+msgid "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+msgstr "Puede agregar esto a <filename>/etc/rpm/macros</filename> (para una configuración a nivel de sistema) o en <filename>~/.rpmmacros</filename> (para una configuración específica a un usuario). Esto cambia la consulta por defecto para que liste la arquitectura:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
#, no-wrap
@@ -7613,20 +4772,16 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
#~ "(traductor - Polaco)"
-
#~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
#~ msgstr "Ultimas Notas de la Versión en la Web"
-
#~ msgid ""
#~ "These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
#~ "Fedora, visit:"
#~ msgstr ""
#~ "Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Para ver la última "
#~ "versión de las notas del lanzamiento de Fedora, visite:"
-
#~ msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
#~ msgstr "Inicio y Cierre de X más Rápido"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in "
#~ "starting and shutting down and to make other improvements. Full details "
@@ -7635,7 +4790,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Fedora 9 tiene como característica un número de cambios diseñados para "
#~ "hacer que X inicie y cierre más rápido, entre otras mejoras. Mayores "
#~ "detalles del proyecto se puede encontrar en esta página:"
-
#~ msgid ""
#~ "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
#~ "configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/"
@@ -7649,20 +4803,16 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El único hardware "
#~ "configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> "
#~ "escrito por <application>Anaconda</application> es:"
-
#~ msgid "the graphics driver, and"
#~ msgstr "lLos controladores gráficos y "
-
#~ msgid "the keyboard map"
#~ msgstr "el mapa del teclado"
-
#~ msgid ""
#~ "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
#~ "touchpads, should be detected and configured automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y "
#~ "touchpads deberían ser detectados y configurados automáticamente."
-
#~ msgid ""
#~ "The X server queries the attached monitor for supported resolution "
#~ "ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the "
@@ -7682,7 +4832,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "sistema se puede cambiar con <menuchoice><guimenu>Sistema</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
#~ msgid ""
#~ "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
#~ "present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -7692,7 +4841,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "está presente, X también detecta automáticamente el controlador "
#~ "apropiado, y asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de "
#~ "EEUU."
-
#~ msgid ""
#~ "In certain situations, the <computeroutput>evdev</computeroutput> driver "
#~ "was used, even when the <computeroutput>kbd</computeroutput> driver was "
@@ -7705,7 +4853,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "<computeroutput>kbd</computeroutput> en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
#~ "filename>. La eliminación del controlador <computeroutput>evdev</"
#~ "computeroutput> provocaba errores y advertencias como las siguientes:"
-
#~ msgid ""
#~ "In Fedora 9, the XKB settings are read from <filename>/etc/sysconfig/"
#~ "keyboard</filename>, which gives users the correct layout. The "
@@ -7720,7 +4867,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "keyboard</filename>, también ponía el diseño para X. Las variables "
#~ "<option>XKB_VARIANT</option> y <option>XKB_OPTIONS</option> se pueden "
#~ "configurar para personalizar XKB."
-
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
#~ "source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
@@ -7735,22 +4881,16 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "hace uso de foros públicos, procesos abierto, innovación rápida, "
#~ "meritocracia y transparencia en la búsqueda del mejor sistema operativo y "
#~ "plataforma que pueda proveer el software libre y de código abierto."
-
#~ msgid "Older Release Notes on the Web"
#~ msgstr "Notas del Lanzamiento Anteriores en la Web"
-
#~ msgid "Fedora FAQ"
#~ msgstr "FAQ de Fedora"
-
#~ msgid "Help and Discussions"
#~ msgstr "Ayuda y Discusiones"
-
#~ msgid "Participate in the Fedora Project"
#~ msgstr "Participe en el Proyecto Fedora"
-
#~ msgid "Document Links"
#~ msgstr "Enlaces a Documentos"
-
#~ msgid ""
#~ "Many links may not work properly from within the installation "
#~ "environment, due to resource constraints. The release notes are also "
@@ -7765,10 +4905,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "página por defecto del navegador web del escritorio. Si está conectado a "
#~ "internet, use estos enlaces para buscar otra información útil acerca de "
#~ "Fedora y la comunidad que lo crea y lo apoya."
-
#~ msgid "TurboGears Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones TurboGears"
-
#~ msgid ""
#~ "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed "
#~ "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their "
@@ -7777,10 +4915,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "SQLAlchemy fue actualizado a 0.4.x. Las aplicaciones TurboGears "
#~ "desarrolladas usando SQLAlchemy como capa de base de datos necesitarán "
#~ "actualizar sus scripts de arranque. En vez de:"
-
#~ msgid "the start script needs to have:"
#~ msgstr "el script de inicio necesita tener:"
-
#~ msgid ""
#~ "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
#~ "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
@@ -7789,10 +4925,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> "
#~ "a<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, y repítalo para "
#~ "cualquier archivo settings.php adicional del sitio."
-
#~ msgid "Squid"
#~ msgstr "Squid"
-
#~ msgid ""
#~ "Squid has been updated from version 2.6 to 3.0.STABLE2. The configuration "
#~ "files are not entirely backwards compatible. For further details, refer "
@@ -7801,17 +4935,14 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Squid fue actualizado de la versión 2.6 a la 3.0.STABLE2. Los archivos de "
#~ "configuración no son completamente compatibles hacia atrás. Para más "
#~ "detalles, vaya a las notas del lanzamiento de Squid:"
-
#~ msgid ""
#~ "As well, due to a bug, the transparent proxy does not work. This should "
#~ "be resolved after the first update."
#~ msgstr ""
#~ "También, debido a un error, el proxy transparente no funciona. Esto debe "
#~ "ser resuelto luego de la primera actualización."
-
#~ msgid "Kernel Integration Improvements"
#~ msgstr "Mejoras en la Integración del Kernel"
-
#~ msgid ""
#~ "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the "
#~ "upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-"
@@ -7829,7 +4960,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "del kernel normal. La inclusión de operaciones paravirtuales ahora hace "
#~ "este proceso innecesario. Una vez que las operaciones paravirtuales se "
#~ "mezclen en las fuentes, Xen no necesitará un kernel separado."
-
#~ msgid ""
#~ "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 "
#~ "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in "
@@ -7838,24 +4968,19 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Sin embargo, el kernel de Xen no tiene ahora soporte para Dom0. Se debe "
#~ "tener un anfitrión Xen Dom0 para poder correr Fedora 8. El soporte para "
#~ "Dom0 en Xen se agregará de nuevo en Fedora 10."
-
#~ msgid ""
#~ "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Los invitados Linux completamente virtualizados tienen ahora 3 métodos de "
#~ "instalación posibles:"
-
#~ msgid "PXE boot from the network."
#~ msgstr "Arranque PXE desde la red."
-
#~ msgid "Local CDROM drive / ISO image."
#~ msgstr "Disco CDROM local / imágen ISO."
-
#~ msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
#~ msgstr ""
#~ "Instalación por red desde un árbol de distribución alojado en un FTP/HTTP/"
#~ "NFS."
-
#~ msgid ""
#~ "The latter allows for fully automated installation through the use of "
#~ "kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in "
@@ -7864,7 +4989,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "El último le permite una instalación automatizada completa a través de "
#~ "los archivos kickstart. Provee paridad entre los invitados Xen HVM y KVM "
#~ "en términos de métodos de instalación."
-
#~ msgid ""
#~ "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest "
#~ "domains remotely using <package>libvirt</package> . It was not possible "
@@ -7878,10 +5002,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "administración de almacenamiento. En Fedora 9, la nueva administración de "
#~ "almacenamiento puede crear y borrar volúmenes de almacenamiento desde un "
#~ "equipo remoto usando <package>libvirt</package>."
-
#~ msgid "PolicyKit Integration"
#~ msgstr "Integración PolicyKit"
-
#~ msgid ""
#~ "Previously, the <command>virt-manager</command> application ran as root "
#~ "when managing a local hypervisor, and used <command>consolehelper</"
@@ -7895,10 +5017,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "escritorio. Correr aplicaciones GTK como root es una práctica indeseada. "
#~ "La integración de PolicyKit permite ahora correr <command>virt-manager</"
#~ "command> como un usuario común."
-
#~ msgid "Improved Remote Authentication"
#~ msgstr "Autenticación Remota Mejorada"
-
#~ msgid ""
#~ "Previously, Fedora introduced support for secure remote management using "
#~ "TLS/SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management "
@@ -7912,25 +5032,21 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "autenticación por base de datos de contraseñas, controlador de dominio "
#~ "Kerberos, o sistema de autenticación usando PAM. Esta característica se "
#~ "aplica a todas las herramientas usando <package>libvirt</package>."
-
#~ msgid ""
#~ "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal "
#~ "install to a virtual guest"
#~ msgstr ""
#~ "una herramienta P2V nueva, que sale como un CD Vivo, para convertir las "
#~ "instalaciones hechas en un invitado virtual."
-
#~ msgid ""
#~ "a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual "
#~ "kernels on top of KVM"
#~ msgstr ""
#~ "una nueva herramienta, <command>xenner</command>, para correr kernels Xen "
#~ "paravirtualizados encima de KVM"
-
#~ msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
#~ msgstr ""
#~ "controladores paravirtualizados de almacenamiento y red para invitados KVM"
-
#~ msgid ""
#~ "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM "
#~ "in <package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing "
@@ -7940,10 +5056,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "QEMU y KVM en <package>libvirt</package> y <package>virt-top</package>, "
#~ "trayendo paridad en el monitoreo de las estadísticas, lo que antes estaba "
#~ "sólo disponibles en invitados Xen"
-
#~ msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
#~ msgstr "Soporte para contraseñas SHA-256 y SHA-512"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://"
#~ "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
@@ -7957,7 +5071,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "MD5 estaban disponibles. Estas herramientas han sido extendidas en Fedora "
#~ "9. Ahora hay soporte para el hashing de contraseñas usando las funciones "
#~ "de hash SHA-256 y SHA-512."
-
#~ msgid ""
#~ "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use "
#~ "<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> or "
@@ -7972,7 +5085,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "alternativa, use la herramienta gráfica <command>authconfig-gtk</command> "
#~ "para configurar el método de hashing. Las cuentas de los usuarios "
#~ "actuales no serán afectadas hasta que sus contraseñas sean cambiadas."
-
#~ msgid ""
#~ "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms "
#~ "can be configured only for kickstart installations, by using the "
@@ -7989,7 +5101,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "kickstart, use <command>authconfig</command> como se describe más arriba "
#~ "y luego cambie la contraseña de root, y las contraseñas de los demás "
#~ "usuarios creados luego de la instalación."
-
#~ msgid ""
#~ "New options now appear in <package>libuser</package> , <package>pam</"
#~ "package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password "
@@ -8002,7 +5113,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "a estos algoritmos de hashing de contraseñas. Al ejecutar "
#~ "<command>authconfig</command> se configuran todas estas opciones "
#~ "automáticamente, por lo que no es necesario modificarlas manualmente."
-
#~ msgid ""
#~ "New values for the <option>crypt_style</option> option, and the new "
#~ "options <option>hash_rounds_min</option>, and <option>hash_rounds_max</"
@@ -8015,7 +5125,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "option> en la sección <option>[defaults]</option> de <filename>/etc/"
#~ "libuser.conf</filename>. Vaya a la página man de <command>libuser.conf(5)"
#~ "</command> para más detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "New options, <option>sha256</option>, <option>sha512</option>, and "
#~ "<option>rounds</option>, are now supported by the <filename>pam_unix</"
@@ -8026,7 +5135,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "<option>rounds</option> son ahora soportados por el módulo PAM "
#~ "<filename>pam_unix</filename>. Vaya a la página man de <command>pam_unix"
#~ "(8)</command> para más detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "New options, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, "
#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>, and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
@@ -8041,10 +5149,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Vaya a la página man de <command>login.defs(5)</command> para más "
#~ "detalles. Las opciones correspondientes se agregaron a <command>chpasswd"
#~ "(8)</command> y <command>newusers(8)</command>."
-
#~ msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
#~ msgstr "FORTIFY_SOURCE fue extendida para cubrir más funciones"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
#~ "Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> protection now covers "
@@ -8063,10 +5169,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "systemitem>. Esta mejora es particularmente útil para aplicaciones que "
#~ "usan la biblioteca <package>glib2</package>, dado que varias de sus "
#~ "funciones usan <systemitem>vasprintf</systemitem>."
-
#~ msgid "Default Firewall Behavior"
#~ msgstr "Comportamiento Predeterminado del Cortafuego"
-
#~ msgid ""
#~ "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no "
#~ "default ports open, except for SSH (22), which is opened by "
@@ -8075,35 +5179,27 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "En Fedora 9, el comportamiento predeterminado del cortafuego cambió. No "
#~ "hay puertos abiertos por defecto, excepto el SSH (22), que está abierto "
#~ "por <application>Anaconda</application>."
-
#~ msgid "Free IPA"
#~ msgstr "IPA Libre"
-
#~ msgid ""
#~ "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
#~ msgstr ""
#~ "El IPA Libre es una instalación centralizada de administración de "
#~ "identidad, política y auditoría."
-
#~ msgid ""
#~ "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing "
#~ "and configuring several services:"
#~ msgstr ""
#~ "El instalador del servidor IPA asume un sistema relativamente limpio, e "
#~ "instala y configura varios servicios:"
-
#~ msgid "a Fedora Directory Server instance"
#~ msgstr "una instancia del Servidor de Directorio de Fedora"
-
#~ msgid "KDC"
#~ msgstr "KDC"
-
#~ msgid "Apache"
#~ msgstr "Apache"
-
#~ msgid "ntpd"
#~ msgstr "ntpd"
-
#~ msgid ""
#~ "Some effort is made to be able to roll back the changes made but they are "
#~ "not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool "
@@ -8114,7 +5210,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "pero no son garantizados. De manera similar, la herramienta <command>ipa-"
#~ "client-install</command> sobreescribe las configuraciones PAM (<filename>/"
#~ "etc/pam.conf</filename>) y Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>)."
-
#~ msgid ""
#~ "IPA does not support other instances of Fedora Directory Server on the "
#~ "same machine at install time, even listening on different ports. In order "
@@ -8125,14 +5220,12 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "en la misma máquina al mismo momento, aún cuando escuchan en puertos "
#~ "diferentes. Para poder instalar IPA, las otras instancias deben ser "
#~ "eliminadas. IPA puede realizar esta eliminación."
-
#~ msgid ""
#~ "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente no hay un mecanismo para migrar usuarios existentes en un "
#~ "servidor IPA."
-
#~ msgid ""
#~ "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory "
#~ "Server or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in "
@@ -8141,7 +5234,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "El servidor se autoconfigura para ser un cliente de si mismo. Si el "
#~ "Servidor de Directorio o KDC fallan al iniciar durante el arranque, "
#~ "arranque en modo monousuario para poder resolver este problema."
-
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As "
#~ "a tester, developer, documenter, or translator, you can make a "
@@ -8158,10 +5250,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "información acerca de los canales de comunicación para los usuarios de "
#~ "Fedora y los contribuyentes, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-
#~ msgid "Sound Card Utility"
#~ msgstr "Utilitario de la Placa de Sonido"
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>system-config-soundcard</command> utility has been removed, "
#~ "due to <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
@@ -8182,10 +5272,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">informada</"
#~ "ulink>. Las preferencias todavía pueden ser personalizadas con el entorno "
#~ "de escritorio, usando, entre otras, las herramientas de PulseAudio."
-
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 now includes Perl 5.10.0, the first \"major\" release update in "
#~ "perl5 in some time. The Perl interpreter itself is faster with a smaller "
@@ -8202,7 +5290,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "y empaquetadores de sistemas operativos. Perl 5.10.0 también agrega el "
#~ "operador de coincidencia inteligente nuevo, una sentencia switch, "
#~ "capturas named, variables de estado y mejores mensajes de error."
-
#~ msgid ""
#~ "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been "
#~ "folded into the core <package>yum</package> package. The "
@@ -8219,7 +5306,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "kernel. Puede ajustar el conjunto de paquetes o el número de paquetes, o "
#~ "deshabilitarla completamente de acuerdo a su preferencia. Más detalles "
#~ "disponibles en la página man de <filename>yum.conf</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. "
#~ "This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you "
@@ -8230,7 +5316,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "bloqueo. Esta función es útil si el demonio está chequeando si hay "
#~ "actualizaciones, o si está corriendo <command>yum</command> y una de sus "
#~ "interfases gráficas simultáneamente."
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in "
#~ "its configuration file, which is the relative cost of accessing a "
@@ -8242,7 +5327,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "archivo de configuración, que es relativo al costo de acceder a un "
#~ "repositorio de software. Es útil para dar prioridades a los repositorios "
#~ "de paquetes. El parámetro costo por defecto es 1000."
-
#~ msgid ""
#~ "In Fedora 9 Rawhide, the <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
#~ "repo</filename> file has been changed to <filename>/etc/yum.repos.d/"
@@ -8267,10 +5351,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "previamente. Los usuarios del repositorio de desarrollo pueden necesitar "
#~ "actualizar los scripts de archivos de configuración personalizados para "
#~ "usar el nuevo."
-
#~ msgid "pam_mount"
#~ msgstr "pam_mount"
-
#~ msgid ""
#~ "The <systemitem>pam_mount</systemitem> facility now uses a configuration "
#~ "file written in XML. The <filename>/etc/security/pam_mount.conf</"
@@ -8292,10 +5374,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "archivo muestra <filename>pam_mount.conf.xml</filename> con comentarios "
#~ "detallados acerca de las opciones disponibles aparece en <filename>/etc/"
#~ "share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
-
#~ msgid "TeXLive"
#~ msgstr "TeXLive"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a "
#~ "replacement for the old, unmaintained TeX package. It offers new style "
@@ -8305,10 +5385,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "reemplazo del viejo paquete TeX que ya no es mantenido. Ofrece un paquete "
#~ "de nuevo estilo y corrige muchos problemas de seguridad con la "
#~ "distribución vieja."
-
#~ msgid "LTSP"
#~ msgstr "LTSP"
-
#~ msgid ""
#~ "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
#~ "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer "
@@ -8317,10 +5395,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "El Proyecto de Servidor Terminal Linux (LTSP en inglés) se incluyó "
#~ "directamente en Fedora 9. Todavía se está trabajando. Para las últimas "
#~ "noticias y documentación, vaya a:"
-
#~ msgid "Utility Packages"
#~ msgstr "Paquetes de Utilitarios"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>nautilus-open-terminal</package> package now uses a GConf "
#~ "key to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. "
@@ -8332,7 +5408,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "derecho desde el escritorio. Para habilitar su comportamiento anterior, "
#~ "que abría la terminal resultanete en el directorio de inicio del usuario, "
#~ "use este comando:"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
@@ -8341,7 +5416,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "\n"
#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
#~ "type=bool true\n"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
#~ "functionality is now available through the <command>xrandr</command> "
@@ -8350,7 +5424,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "El paquete <package>i810switch</package> has ido eliminado. Esta "
#~ "funcionalidad está ahora disponible a través del comando <command>xrandr</"
#~ "command> en el paquete <package>xorg-x11-server-utils</package>."
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-"
#~ "selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
@@ -8361,10 +5434,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "config-selinux</package> reemplazan a <package>system-config-security-"
#~ "level</package>. <package>system-config-selinux</package> es parte del "
#~ "paquete <package>policycoreutils-gui</package>."
-
#~ msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction"
#~ msgstr "Interacción entre pilot-link y HAL/PolicyKit"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>pilot-link</package> package now blacklists the "
#~ "<computeroutput>visor</computeroutput> module by default. Users are "
@@ -8384,14 +5455,12 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "series que se usaban en el pasado (normalmente <filename>/dev/pilot</"
#~ "filename> o <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, <filename>/dev/ttyUSB1</"
#~ "filename>, y así sucesivamente). Por ejemplo:"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>hal-info</package> and <package>hal</package> packages have "
#~ "been updated to correctly set permissions for the necessary USB devices "
@@ -8402,40 +5471,32 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "actualizaron para poner correctamente los permisos para los dispositivos "
#~ "USB necesarios usando PolicyKit. Si tiene alguna configuración manual, "
#~ "revierta los campos para evitar posibles conflictos."
-
#~ msgid ""
#~ "For further information, refer to the <filename>README.fedora</filename> "
#~ "included in the <package>pilot-link</package> package."
#~ msgstr ""
#~ "Para más información, vaya a <filename>README.fedora</filename> incluído "
#~ "en el paquete <package>pilot-link</package>."
-
#~ msgid "Release Highlights"
#~ msgstr "Puntos Sobresalientes de la Versión"
-
#~ msgid "Fedora Tour"
#~ msgstr "Paseo por Fedora"
-
#~ msgid ""
#~ "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
#~ "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede encontrar un paseo lleno de fotos y videos de esta nueva y exitante "
#~ "versión en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
-
#~ msgid "Release Summary"
#~ msgstr "Resumen del Lanzamiento"
-
#~ msgid ""
#~ "For a less technical user friendly summary of the important changes in "
#~ "this release, refer to:"
#~ msgstr ""
#~ "Para un resúmen menos técnico y amigable al usuario sobre los cambios "
#~ "importantes de este lanzamiento, vaya a:"
-
#~ msgid "New in Fedora"
#~ msgstr "Nuevo en Fedora"
-
#~ msgid ""
#~ "This release includes significant new versions of many key components and "
#~ "technologies. The following sections provide a brief overview of major "
@@ -8445,10 +5506,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "y tecnologías importantes. Las siguientes secciones proveen una "
#~ "descripción resumida de los cambios principales desde el último "
#~ "lanzamiento de Fedora."
-
#~ msgid "Spins"
#~ msgstr "Empaquetados"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are "
@@ -8466,7 +5525,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "finales. Además de la imágen <filename>boot.iso</filename> para la "
#~ "instalación en red, los usuarios tienen las siguientes opciones de "
#~ "empaquetado:"
-
#~ msgid ""
#~ "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
#~ "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
@@ -8475,7 +5533,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "La imagen regular para usuarios de escritorios, estaciones de trabajos y "
#~ "servidores. Este empaquetamiento provee una buena forma de actualizar un "
#~ "entorno similar para usuarios de versiones previas de Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash "
#~ "device, and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink "
@@ -8486,7 +5543,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "dispositivo USB, y se puede instalar al disco duro si se desea. Vea la "
#~ "sección <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">"
#~ "\"Viva\"</ulink> para más información sobre las imágenes Viva."
-
#~ msgid ""
#~ "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins."
#~ "fedoraproject.org\"/>. These Live images can be used on USB media via the "
@@ -8497,10 +5553,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "spins.fedoraproject.org\"/>. Recuerde que estas imágenes Vivas se pueden "
#~ "usar en medios USB vía el utilitario <package>livecd-iso-to-disk</"
#~ "package> disponible en el paquete <package>livecd-tools</package>."
-
#~ msgid "Jigdo"
#~ msgstr "Jigdo"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora releases are also available via Jigdo. This distribution method "
#~ "can improve the speed of obtaining the installation ISO images. Instead "
@@ -8520,7 +5574,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "la búsqueda de estos bits, le puede decir a Jigdo que busque un DVD o CD "
#~ "que ya tiene en su máquina, y ahorrar descargas redundantes. Esta "
#~ "característica se vuelve particularmente útil si Ud.:"
-
#~ msgid ""
#~ "Download all the test releases and then get the final release, in which "
#~ "case you have 90% of the data already with each subsequent download."
@@ -8528,20 +5581,16 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Descargue todos los lanzamientos de prueba y luego obtenga la versión "
#~ "final, en cuyo caso tendrá cerca del 90% de los datos con cada descarga "
#~ "subsecuente."
-
#~ msgid ""
#~ "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of "
#~ "the data needed for the CD sets."
#~ msgstr ""
#~ "Descargue ambos conjuntos de DVD y CD, en cuyo caso el DVD tiene el 95% "
#~ "de los datos que se necesitan para los conjuntos de CD."
-
#~ msgid "Download any combination of the above."
#~ msgstr "Descargue cualquier combinación de las de arriba."
-
#~ msgid "Upgrading using PreUpgrade"
#~ msgstr "Actualizando usando PreUpgrade"
-
#~ msgid ""
#~ "PreUpgrade is an application users run on an existing Fedora 7 or 8 "
#~ "installation, that resolves and downloads packages required to upgrade "
@@ -8552,34 +5601,28 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Fedora 7 o Fedora 8, que resuelve y descarga los paquetes necesarios para "
#~ "actualizar Fedora. Mientras que PreUpgrade descarga los paquetes "
#~ "necesarios, los usuarios pueden seguir usando la instalación actual."
-
#~ msgid "To use PreUpgrade to upgrade Fedora 8 to Fedora 9:"
#~ msgstr "Para usar PreUpgrade para actualizar Fedora 8 a Fedora 9:"
-
#~ msgid "Back up all important data before upgrading."
#~ msgstr "Respalde todos los datos importantes antes de actualizar."
-
#~ msgid ""
#~ "Run the <command>yum update</command> command as root to make sure all "
#~ "packages are updated to their latest versions."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecute el comando <command>yum update</command> como root para "
#~ "asegurarse que todos los paquetes estén actualizados a la última versión."
-
#~ msgid ""
#~ "Run the <command>yum install preupgrade</command> command as root to "
#~ "install PreUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutar el comando <command>yum install preupgrade</command> como root "
#~ "para instalar PreUpgrade."
-
#~ msgid ""
#~ "Run the <command>preupgrade</command> command as root to start the "
#~ "PreUpgrade application."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecute el comando <command>preupgrade</command> como root para iniciar "
#~ "la aplicación PreUpgrade."
-
#~ msgid ""
#~ "Select <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> on the "
#~ "<computeroutput>Choose desired release</computeroutput> screen, and click "
@@ -8588,17 +5631,14 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Seleccione <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> en la pantalla "
#~ "<computeroutput>Elija la versión deseada</computeroutput> y haga clic en "
#~ "el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>."
-
#~ msgid ""
#~ "When all of the packages have downloaded, reboot your system to start the "
#~ "Fedora 9 installer."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando todos los paquetes se hayan descargado, reinicie su sistema para "
#~ "iniciar el instalador de Fedora 9."
-
#~ msgid "For further information, refer to the PreUpgrade Wiki:"
#~ msgstr "Para más información, vaya a esta página Wiki de PreUpgrade:"
-
#~ msgid ""
#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/"
#~ "C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and video "
@@ -8615,16 +5655,13 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "internacional, soporte para Google Calendar y etiquetas personalizadas en "
#~ "Evolution, además de Escritorio Remoto e integración con "
#~ "<application>PolicyKit</application>"
-
#~ msgid ""
#~ "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
#~ msgstr ""
#~ "KDE 4.0.3 está ahora disponible en la imágen Viva KDE así como también en "
#~ "el DVD regular."
-
#~ msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
#~ msgstr "Xfce 4.4.2 está disponible en este lanzamiento."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> "
#~ "NetworkManager</ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support, "
@@ -8637,7 +5674,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "móvil, incluyendo dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para "
#~ "múltiples dispositivos y redes ad-hoc para compartir conexiones. Ahora se "
#~ "habilita por defecto en instalaciones por DVD, CD, red e imágenes Vivas."
-
#~ msgid ""
#~ "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports "
#~ "partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing "
@@ -8653,14 +5689,12 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "de la segunda escena y los paquetes de software. Una imágen rediseñada "
#~ "más grande, <filename>boot.iso</filename> tiene ahora un instalador de "
#~ "segunda escena parcial por esta razón."
-
#~ msgid ""
#~ "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
#~ "will be preserved even after rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Las imágnes USB Vivas ahora soportan la persistencia, para que los "
#~ "cambios a sus datos sean preservados aún después de reiniciar."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set "
#~ "of graphical and console tools, with a framework for cross-distribution "
@@ -8678,7 +5712,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "vez de <application>Pup</application>. Más allá de "
#~ "<application>PackageKit</application>, la performance de <command>yum</"
#~ "command> ha sido mejorada considerablemente. "
-
#~ msgid ""
#~ "FreeIPA makes managing auditing, identity and policy processes easier by "
#~ "providing web-based and command line provisioning, and administration "
@@ -8691,7 +5724,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "y herramientas de administración. FreeIPA combina el poder del Servidor "
#~ "de Directorios de Fedora con FreeRADIUS, Kerberos de MIT, NTP y DNS para "
#~ "prover una solución fácil y completa."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, the next "
#~ "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option "
@@ -8702,7 +5734,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "versión del sistema de archivo ext3 maduro y estable está disponible como "
#~ "una opción en este lanzamiento. Ext4 provee una performance mejorada, una "
#~ "mayor capacidad de almacenamiento y muchas otras características nuevas."
-
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora uses <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
#~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement "
@@ -8711,7 +5742,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Este lanzamiento de Fedora usa <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
#~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, un reemplazo basado en "
#~ "eventos del demonio <filename>/sbin/init</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "Firefox 3 (beta 5) brings a number of major improvements including a "
#~ "native look and feel, desktop integration, the new Places replacement for "
@@ -8720,7 +5750,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Firefox 3 (beta 5) trae un número de mejoras importantes que incluyen una "
#~ "vista y sentir nativa, integración con el escritorio, el reemplazo "
#~ "Lugares para los marcadores y una nueva barra de direcciones mejoradas."
-
#~ msgid ""
#~ "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is "
#~ "installed by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea"
@@ -8736,14 +5765,12 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "ulink> incluye un plugin de navegador basado en GCJ y esta disponible "
#~ "para las arquitecturas x86 y x86_64. GCJ esta disponible por defecto en "
#~ "la arquitectura PPC. "
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
#~ "ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
#~ msgstr ""
#~ "También está disponible <application>OpenOffice.org</application> 2.4, "
#~ "con muchas características nuevas, en Fedora 9."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
#~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a "
@@ -8752,17 +5779,14 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Fedora ahora incluye <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
#~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, que usa menos memoria "
#~ "e incluye otras mejoras."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
#~ "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora ahora incluye <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
#~ "ulink> un reemplazo del viejo TeX que ya no es mantenido."
-
#~ msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
#~ msgstr "Fedora 9 se basa en el kernel 2.6.25."
-
#~ msgid ""
#~ "Kernel crashes can be more automatically reported to <ulink url=\"http://"
#~ "www.kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
@@ -8774,27 +5798,20 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "amigable vía el paquete <package>kerneloops</package> que se instala por "
#~ "defecto. Las firmas de las colgadas son comúnmente conocidas como oops en "
#~ "Linux."
-
#~ msgid ""
#~ "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable "
#~ "improvements."
#~ msgstr "El trabajo sobre el inicio y apagado de X mostró notables mejoras."
-
#~ msgid "Road Map"
#~ msgstr "Hoja de Ruta"
-
#~ msgid "Xiph.Org Formats"
#~ msgstr "Formatos de Ogg y de la Fundación Xiph.Org"
-
#~ msgid "MP3 Support"
#~ msgstr "Soporte MP3"
-
#~ msgid "DVD Support"
#~ msgstr "Soporte DVD"
-
#~ msgid "Flash Support"
#~ msgstr "Soporte de Flash"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs "
#~ "and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. "
@@ -8813,24 +5830,20 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "para estas tareas. Las herramientas de consola incluyen "
#~ "<package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</"
#~ "package>, y otras aplicaciones populares."
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "yum install sendmail-cf\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "yum install sendmail-cf\n"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "make -C /etc/mail\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "make -C /etc/mail\n"
-
#~ msgid "Direct Installation"
#~ msgstr "Instalación Directa"
-
#~ msgid ""
#~ "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a "
#~ "boot loader option to perform a direct installation without booting up "
@@ -8839,10 +5852,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Puede agregar <option>liveinst</option> o <option>textinst</option> como "
#~ "una opción de arranque para realizar una instalación directa sin arrancar "
#~ "el CD/DVD vivo."
-
#~ msgid "Tool Changes"
#~ msgstr "Cambios en las Herramientas"
-
#~ msgid ""
#~ "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of "
#~ "the system, and improve the tools used for building them. The "
@@ -8855,7 +5866,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "utilitario <command>livecd-creator</command> ahora provee un API para "
#~ "construir interfases alternativas así como herramientas para otros tipos "
#~ "de imágenes."
-
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project "
#~ "to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and "
@@ -8874,10 +5884,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "soporte de versiones viejas de Fedora Core como fue planeado. Por ahora, "
#~ "Fedora Core 4 y las versiones previas ya no son mantenidas. Fedora Core 5 "
#~ "no será más mantenida 30 días después del lanzamiento de Fedora 7."
-
#~ msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
#~ msgstr "El Repo del Legado fue Incluído en Fedora Core 6"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
#~ "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
@@ -8886,31 +5894,26 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Fedora Core 6 viene con una configuración de repositorio de software para "
#~ "el Legado de Fedora. Este repositorio no está habilitado por defecto en "
#~ "esta versión."
-
#~ msgid ""
#~ "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), "
#~ "which greatly improves power management."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para tickless en x86 64 bit (el soporte para 32 bit fue agregado "
#~ "previamente), lo que mejora notablemente la administración de energía."
-
#~ msgid "Some elements of the realtime kernel project."
#~ msgstr "Algunos elementos del proyecto del kernel de tiempo real."
-
#~ msgid ""
#~ "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
#~ "upstream version naming scheme."
#~ msgstr ""
#~ "El kernel tiene un nuevo esquema de versión para acercarse más al esquema "
#~ "de versiones de más arriba."
-
#~ msgid ""
#~ "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
#~ "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo spec del kernel se llama ahora <filename>kernel.spec</"
#~ "filename> en vez de <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building "
#~ "process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
@@ -8919,7 +5922,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "El archivo spec del kernel tiene ahora nuevas macros que facilitan el "
#~ "proceso de construcción de kernels. Vaya a <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> para más información."
-
#~ msgid ""
#~ "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound "
#~ "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
@@ -8932,10 +5934,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "module-name</command>, o agregue una entrada en <filename>/etc/modprobe."
#~ "conf</filename>. Por ejemplo, para Creative SoundBlaster AWE64, agregue "
#~ "la siguiente entrada:"
-
#~ msgid "OpenJDK"
#~ msgstr "OpenJDK"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java "
#~ "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
@@ -8944,13 +5944,10 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Fedora 9 incluye OpenJDK 6, una implementación de código abierto de la "
#~ "Plataforma Java, Edición Estándar. OpenJDK 6 todavía no es Java "
#~ "compatible; todavía se están realizando trabajos para certificarlo."
-
#~ msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
#~ msgstr "Fedora prestará atención a la rama OpenJDK 6 estable de Sun."
-
#~ msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
#~ msgstr "OpenJDK reemplaza IcedTea"
-
#~ msgid ""
#~ "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
#~ "replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been "
@@ -8960,31 +5957,26 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "cuales IcedTea estaba proveyendo reemplazos. Para el resto de esas cosas "
#~ "de alto nivel, los reemplazos han sido mezclados con las del proyecto "
#~ "IcedTea."
-
#~ msgid ""
#~ "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the "
#~ "differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
#~ msgstr ""
#~ "El mandato de IcedTea era mezclarse lo más posible con OpenJDK, para que "
#~ "las diferencias entre IcedTea y OpenJDK disminuyeran con el tiempo. "
-
#~ msgid ""
#~ "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not "
#~ "expected to ship a stable release until 2009."
#~ msgstr ""
#~ "OpenJDK 6 es una rama estable, mientras que OpenJDK 7 es inestable, y no "
#~ "se espera que sea estable hasta 2009."
-
#~ msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
#~ msgstr "Sun ha dado licencia de OpenJDK para usarlo en Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would "
#~ "have added size to the distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Disponer de OpenJDK 6 y IcedTea hubiera sido confuso, y hubiera agregado "
#~ "tamaño a la distribución."
-
#~ msgid ""
#~ "IcedTea continues to provide autotools support ( <package>autoconf</"
#~ "package> , <package>automake</package> , <package>libtool</package> , and "
@@ -8999,10 +5991,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "bits, soporte de plugin, soporte Web Start y parches para integrar "
#~ "OpenJDK en Fedora. Las fuentes de IcedTea se incluyen en el SRPM "
#~ "<filename>java-1.6.0-openjdk</filename>."
-
#~ msgid "Handling Java Applets"
#~ msgstr "Manejo de los Applets de Java"
-
#~ msgid ""
#~ "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages "
#~ "include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that runs "
@@ -9014,7 +6004,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "aplicaciones sin firmar en un navegador, con seguridad. Este plugin esta "
#~ "empaquetado bajo el nombre de <filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</"
#~ "filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support for the "
#~ "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021"
@@ -9027,7 +6016,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "puente bytecode-to-Javascript</ulink>, por lo que los applets que confían "
#~ "en este puente no funcionarán. Existe soporte experimental en los "
#~ "repositorios de IcedTea, pero no estan listos para Fedora. "
-
#~ msgid ""
#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation does not support <ulink "
#~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">signed "
@@ -9040,7 +6028,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "applets firmados</ulink>. Los applets firmados funcionarán en modo no "
#~ "confiable. Existe soporte experimental en los repositorios de IcedTea, "
#~ "pero no estan listos para Fedora. "
-
#~ msgid ""
#~ "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web "
#~ "Start support via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</"
@@ -9051,7 +6038,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "experimental para Web Start vía <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/"
#~ "netx/\">NetX</ulink> está presente en el repositorio de IcedTea, pero no "
#~ "está listo para salir con Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "An incompatibility between Fedora and the JPackage <package>jpackage-"
#~ "utils</package> , that prevented installing JPackage's <package>jpackage-"
@@ -9062,13 +6048,10 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "package>, que evitaba instalar <package>jpackage-utils</package> de "
#~ "JPackage en Fedora, fue <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug."
#~ "cgi?id=260161\">resuelta</ulink> en este lanzamiento."
-
#~ msgid "Fedora Installation Guide"
#~ msgstr "Guía de Instalación de Fedora"
-
#~ msgid "Downloading Large Files"
#~ msgstr "Descarga de Archivos Grandes"
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
#~ "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, "
@@ -9084,7 +6067,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "de instalación, y antes de reportar cualquier error relativo a la "
#~ "instalación. Muchos de los errores reportados son actualmente debidos a "
#~ "CDs o DVDs mal grabados."
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may "
#~ "report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc "
@@ -9101,7 +6083,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "arrancar presione cualquir tecla para entrar en el menú. Luego presione "
#~ "la tecla <keycap>Tab</keycap>, agregue la opción <option>mediacheck</"
#~ "option> a la lista de parámetros y presione <keycap>Intro</keycap>."
-
#~ msgid ""
#~ "After you complete the <command>mediacheck</command> function "
#~ "successfully, reboot to return the system to its normal state. On many "
@@ -9113,35 +6094,29 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "normal. En muchos sistemas, esto resulta en un proceso de instalación más "
#~ "rápido desde el disco. Puede saltear la opción <option>mediacheck</"
#~ "option> cuando reinicie."
-
#~ msgid "Memtest86 Availability"
#~ msgstr "Disponibilidad de Memtest86"
-
#~ msgid ""
#~ "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order "
#~ "to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Debe arrancar desde el Disco 1 de Instalación, desde el DVD o desde un CD "
#~ "de rescate para poder usar esta característica."
-
#~ msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se incluye soporte para redimensionar particiones ext2, ext3 y ntfs."
-
#~ msgid ""
#~ "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
#~ "filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para instalación en dispositivos de bloque encriptados, "
#~ "incluyendo el sistema de archivos raíz."
-
#~ msgid ""
#~ "Second stage installer location now independent of software package "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "La ubicación del instalador de la segunda escena es ahora independiente "
#~ "de la ubicación de los paquetes de software."
-
#~ msgid ""
#~ "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and "
#~ "<systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI and booting via "
@@ -9150,20 +6125,16 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Instalación nativa en máquinas <systemitem>x86</systemitem> y "
#~ "<systemitem>x86_64</systemitem> usando EFI y arrancando vía "
#~ "<systemitem>grub</systemitem>."
-
#~ msgid ""
#~ "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "La prueba y detección de hardware se basa ahora en HAL y "
#~ "<systemitem>udev</systemitem>."
-
#~ msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
#~ msgstr "Soporte para la persistencia el imágenes Vivas y medios flash USB."
-
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
-
#~ msgid ""
#~ "If you are upgrading to Fedora 9 and use <package>emacs</package>, you "
#~ "must upgrade to the latest version of emacs for your prior release to "
@@ -9176,43 +6147,32 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "para asegurar una actualización limpia. Los usarios de Fedora 8 deben "
#~ "tener <package>emacs-22.1-10.fc8</package> o posterior, mientras que los "
#~ "usuarios de Fedora 7 deben tener <package>emacs-22.1-7.fc7</package>."
-
#~ msgid ""
#~ "To see what version of <package>emacs</package> is installed, run the "
#~ "<command>rpm -q emacs</command> command."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver qué versión de <package>emacs</package> está instalada, ejecute "
#~ "el comando <command>rpm -q emacs</command>"
-
#~ msgid "Internationalization (i18n)"
#~ msgstr "Internacionalización (i18n)"
-
#~ msgid "language"
#~ msgstr "lenguaje"
-
#~ msgid "Chinese fonts"
#~ msgstr "Fuentes en Chino"
-
#~ msgid "The <package>wqy-zenkai-fonts</package> package has been added."
#~ msgstr "El paquete <package>wqy-zenkai-fonts</package> fue agregado."
-
#~ msgid "Indic fonts"
#~ msgstr "Fuentes en Indi"
-
#~ msgid "The <package>samyak-fonts</package> package has been added."
#~ msgstr "El paquete <package>samyak-fonts</package> fue agregado."
-
#~ msgid "The <package>sarai-fonts</package> package has been added."
#~ msgstr "El paquete <package>sarai-fonts</package> fue agregado."
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>smc-fonts</package> package has been added for Malayalam."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete <package>smc-fonts</package> fue agregado para Malayalam."
-
#~ msgid "Japanese fonts"
#~ msgstr "Fuentes en Japonés"
-
#~ msgid ""
#~ "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese in "
#~ "Fedora 9. It now has a subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</"
@@ -9221,23 +6181,18 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "<package>VLGothic-fonts</package> es la nueva fuente por defecto para "
#~ "Japonés en Fedora 9. Ahora tiene un subpaquete <package>VLGothic-fonts-"
#~ "proportional</package> para su versión proporcional."
-
#~ msgid "The <package>madan-fonts</package> package has been added."
#~ msgstr "El paquete <package>madan-fonts</package> fue agregado."
-
#~ msgid "Thai fonts"
#~ msgstr "Fuentes en Tailandés"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>thaifonts-scalable</package> package has been added, making "
#~ "Thai TrueType fonts available in Fedora."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete <package>thaifonts-scalable</package> ha sido agregado, "
#~ "permitiendo que TrueType Fonts de Tailandés estén disponibles en Fedora. "
-
#~ msgid "im-chooser"
#~ msgstr "im-chooser"
-
#~ msgid ""
#~ "With the new <emphasis>imsettings</emphasis> framework, <command>im-"
#~ "chooser</command> can now start and stop Input Method usage dynamically "
@@ -9246,7 +6201,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Con el nuevo marco de trabajo <emphasis>imsettings</emphasis>, "
#~ "<command>im-chooser</command> puede ahora iniciar y detener el uso de "
#~ "Métodos de Entrada dinámicamente en el Escritorio de GNOME."
-
#~ msgid ""
#~ "Input methods only start by default on desktops running in an Asian "
#~ "locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
@@ -9278,58 +6232,45 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Método de Entrada</guimenuitem></menuchoice> para "
#~ "habilitar o deshabilitar SCIM en su escritorio. Para que los cambios "
#~ "tengan efecto, debe reiniciar la sesión de escritorio."
-
#~ msgid "SCIM hotkeys"
#~ msgstr "Teclas rápidas SCIM"
-
#~ msgid ""
#~ "SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the "
#~ "following table:"
#~ msgstr ""
#~ "SCIM ahora sólo define las teclas rápidas activadores para los idiomas "
#~ "asiáticos como en la siguiente tabla:"
-
#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "Teclas rápidas"
-
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lenguaje"
-
#~ msgid "Trigger hotkeys"
#~ msgstr "Teclas de activación"
-
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Fuentes en Chino"
-
#~ msgid "Ctrl-Space"
#~ msgstr "Ctrl-Espacio"
-
#~ msgid ""
#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</"
#~ "code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Espacio</"
#~ "code>"
-
#~ msgid ""
#~ "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code>Mayús-Espacio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Espacio</"
#~ "code>"
-
#~ msgid "scim-python"
#~ msgstr "scim-python"
-
#~ msgid ""
#~ "This release adds the <package>scim-python</package> package, which "
#~ "allows writing Input Method Engines for SCIM in python."
#~ msgstr ""
#~ "Este lanzamiento agrega el paquete <package>scim-python</package>, que "
#~ "permite la escritura en Máquinas de Métods de Entrada para SCIM en python."
-
#~ msgid "scim-python-chinese"
#~ msgstr "scim-python-chinese"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>scim-python</package> package also includes a subpackage "
#~ "<package>scim-python-pinyin</package> that provides PinYin and ShuangPin "
@@ -9345,7 +6286,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "el método de entrada predeterminado para Chino Simplificado. El paquete "
#~ "<package>scim-python-xingma</package> provee un número de tablas para "
#~ "otros métodos de entrada en Chino."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
#~ "root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
@@ -9356,7 +6296,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "sistemas de archivo no-root. Para usarlos, agregue entradas a <filename>/"
#~ "etc/crypttab</filename> y haga referencia a los dispositivos creados en "
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "New in Fedora 9, the installer <application>Anaconda</application> has "
#~ "support for creating encrypted file systems during installation. For more "
@@ -9368,7 +6307,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "durante la instalación. Para más información, vaya a la <ulink url="
#~ "\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Guía de Instalación de "
#~ "Fedora</ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now "
#~ "supported. There is no configuration tool for adding or removing keys "
@@ -9380,7 +6318,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "o eliminar claves a volúmenes en un momento posterior, o hacer "
#~ "modificaciones del encriptado. Vaya a la página de características para "
#~ "más información:"
-
#~ msgid ""
#~ "For full instructions on using encrypted file systems, refer to the "
#~ "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide"
@@ -9389,10 +6326,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Para información sobre cómo utilizar sistemas de archivos encriptados, "
#~ "visita <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-"
#~ "guide\">Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
-
#~ msgid "Ext4 Preview"
#~ msgstr "Vista Preliminar de Ext4"
-
#~ msgid ""
#~ "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature "
#~ "complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an "
@@ -9404,7 +6339,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "sistema de archivo ext3 puede ser montado como ext4, está planeada una "
#~ "herramienta de conversión de ext3 a ext4 que convierta el formato en "
#~ "disco de ext3 a ext4. Para más información acerca de esto, vea:"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 may be installed onto an ext4 file system by adding the "
#~ "<option>ext4</option> option to the installer boot parameters and "
@@ -9413,7 +6347,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Fedora 9 se puede instalar en un sistema de archivo ext4 agregando la "
#~ "opción <option>ext4</option> a los parámetros de arranque del instalador "
#~ "y seleccionando el particionado personalizado."
-
#~ msgid ""
#~ "The <command>e2fsprogs</command> userspace tools shipping with Fedora 9 "
#~ "are not yet fully ext4-capable. In particular, <command>fsck</command> "
@@ -9422,21 +6355,16 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Las herramientas del espacio del usuario <command>e2fsprogs</command> que "
#~ "vienen en Fedora 9 no dan soporte completo de ext4. En particular la "
#~ "habilidad de <command>fsck</command> es limitada."
-
#~ msgid "For more information about this feature:"
#~ msgstr "Para más información acerca de esta característica:"
-
#~ msgid "Feedback for Release Notes Only"
#~ msgstr "Retroalimentación para las Notas de la Versión Solamente"
-
#~ msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección trata de la retroalimentación en las notas de la versión en "
#~ "sí mismas."
-
#~ msgid "Code Generation"
#~ msgstr "Generación de Código"
-
#~ msgid ""
#~ "Starting with <package>gcc-4.1.2-25</package> and <package>glibc-2.6.90-"
#~ "14</package> , the <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> option protects "
@@ -9451,14 +6379,12 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "hecho antes. Vaya al <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-"
#~ "devel-announce/2007-September/msg00015.html\">anuncio</ulink> para más "
#~ "detalle."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
#~ "September/msg00015.html\"/> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
#~ "September/msg00015.html\"/> para más detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
#~ "version 3.3.2. The 3.3.x series of releases has a <ulink url=\"http://"
@@ -9474,7 +6400,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html"
#~ "\">notas del lanzamiento</ulink> específicas a la versión 3.3.2 están "
#~ "también disponibles."
-
#~ msgid ""
#~ "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
#~ "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
@@ -9487,13 +6412,10 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "lanzamiento combinado Callisto (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa"
#~ "\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). Algunos de estos proyectos "
#~ "Callisto se incluyen en Fedora:"
-
#~ msgid "CDT for C/C++ development:"
#~ msgstr "CDT para desarrollo C/C++:"
-
#~ msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
#~ msgstr "GEF, el Marco de Trabajo de Edición Gráfica:"
-
#~ msgid ""
#~ "Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for "
#~ "Bugzilla and Trac:"
@@ -9501,25 +6423,18 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/"
#~ "mylyn</ulink>), una IU para Eclipse enfocada en la tarea, junto con los "
#~ "conectores de tarea para Bugzilla y Trac."
-
#~ msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
#~ msgstr "Otros proyectos Eclipse disponible en Fedora incluyen:"
-
#~ msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
#~ msgstr "Subclipse, para integrar el control de versión con Subversion:"
-
#~ msgid "PyDev, for developing in Python:"
#~ msgstr "PyDev, para el desarrollo en Python:"
-
#~ msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
#~ msgstr "PHPeclipse, para el desarrollo en PHP:"
-
#~ msgid "E.P.I.C, for developing perl:"
#~ msgstr "E.P.I.C, para el desarrollo en perl:"
-
#~ msgid "Photran, for developing in Fortran:"
#~ msgstr "Photran, para el desarrollo en Fortran:"
-
#~ msgid ""
#~ "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is "
#~ "always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-"
@@ -9530,7 +6445,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
#~ "listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ "fedora-devel-java-list/</ulink>) y/o #fedora-java en freenode."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
#~ "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</"
@@ -9546,7 +6460,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "incluye una versión de prueba del trabajo para integrar con GNU "
#~ "Autotools. También está <package>eclipse-rpm-editor</package> para editar "
#~ "archivos spec de RPM."
-
#~ msgid ""
#~ "The latest information regarding these projects can be found at the "
#~ "Fedora Eclipse Project page:"
@@ -9554,10 +6467,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "La última información referida a estos proyectos la puede encontrar en la "
#~ "página de Proyecto Eclipse de Fedora: <ulink url=\"http://sourceware.org/"
#~ "eclipse/\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
-
#~ msgid "Non-packaged Plugins and Features"
#~ msgstr "Característica y Plugins no empaquetados"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager "
#~ "functionality for installing non-packaged plugins and features. Such "
@@ -9569,7 +6480,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "para la instalación de plugins y características no empaquetadas. Tales "
#~ "plugins se instalan en el directorio de inicio del usuario, en el "
#~ "directorio <filename class=\"directory\">.eclipse</filename>."
-
#~ msgid ""
#~ "Users upgrading from Fedora 8 should be aware that cached content in "
#~ "their home directory may not be flushed properly (see Eclipse bug <ulink "
@@ -9583,10 +6493,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "org/bugs/show_bug.cgi?id=215034\">#215034</ulink>). Para solucionar esto, "
#~ "ejecute eclipse desde una terminal con la opción <option>-clean</option>. "
#~ "Nota: esto sólo es necesario hacerlo una vez."
-
#~ msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI"
#~ msgstr "Entornos de Tiempo de Ejecución de Java de 64-bit y JNI"
-
#~ msgid ""
#~ "Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. "
#~ "They will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if "
@@ -9598,14 +6506,12 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "propietaria, o instale la versión de 32-bit de los paquetes, si están "
#~ "disponibles. Para instalar la versión de 32-bit, use el comando siguiente "
#~ "(SWT se da como ejemplo):"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
#~ "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the "
@@ -9614,31 +6520,26 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "De la misma manera, las bibliotecas JNI de 32 bits que se dan por defecto "
#~ "en sistemas ppc64 no funcionan con un JRE de 64 bits. Para instalar la "
#~ "versión de 64 bits use el siguiente comando:"
-
#~ msgid "package_name"
#~ msgstr "package_name"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
-
#~ msgid ""
#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/"
#~ "\">GNOME</ulink> 2.22."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión tiene como característica <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
#~ "start/2.20/\">GNOME</ulink> 2.22."
-
#~ msgid ""
#~ "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To "
#~ "enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "La pantalla splash de GNOME ha sido deshabilitada intencionalmente. Para "
#~ "habilitarla, use <command>gconf-editor</command> o el siguiente comando:"
-
#~ msgid ""
#~ "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver "
#~ "in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -9647,7 +6548,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "El tema del diálogo para bloquear pantalla no eestá conectado al "
#~ "protector de pantalla en esta versión. Para habilitarlo, use "
#~ "<command>gconf-editor</command> o el siguiente comando:"
-
#~ msgid ""
#~ "Blinking cursors are enabled by default in this release, and are "
#~ "centrally managed via a gconf setting. To turn it off, run the following "
@@ -9656,10 +6556,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Los cursores parpadeantes se habilitan por defecto en este lanzamiento, y "
#~ "son administrados centralmente vía configuración gconf. La puede "
#~ "deshabilitar ejecutando el siguiente comando:"
-
#~ msgid "Gvfs"
#~ msgstr "Gvfs"
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.22 features the new Gvfs, a userspace virtual file-system with "
#~ "back-ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system "
@@ -9670,24 +6568,20 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "archivo virtual en el espacio del usuario, con soporte para sftp, ftp, "
#~ "dav, smb, obexftp y otros. El sistema Gvfs es el reemplazo/sucesor de "
#~ "<systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>."
-
#~ msgid "Gvfs consists of two parts:"
#~ msgstr "Gvfs consiste de dos partes:"
-
#~ msgid ""
#~ "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the "
#~ "API for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "GIO, con una nueva biblioteca compartida que es parte de GLib y provee el "
#~ "API para <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-
#~ msgid ""
#~ "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file "
#~ "system types and protocols"
#~ msgstr ""
#~ "Gvfs es en sí mismo un paquete que contiene soporte para varios tipos de "
#~ "sistemas de archivo y protocolos"
-
#~ msgid ""
#~ "The Gvfs system runs a single master daemon, <systemitem class=\"daemon"
#~ "\">gvfsd</systemitem>, that keeps track of the current <systemitem class="
@@ -9703,7 +6597,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "hablan a los montajes con una combinación de llamadas DBus (en el bus de "
#~ "sesión y usando DBus peer-to-peer) y un protocolo personalizado para "
#~ "contenidos de archivos."
-
#~ msgid ""
#~ "A few file-system types previously supported by <systemitem class="
#~ "\"service\">gnome-vfs</systemitem> may not be yet supported by "
@@ -9715,7 +6608,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "soportados todavía por <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. "
#~ "Todavía se está trabajando para proveer soluciones completas para todos "
#~ "estos tipos."
-
#~ msgid ""
#~ "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</"
#~ "systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a "
@@ -9725,30 +6617,24 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "systemitem>) ha sido actualizado al código del proyecto original más "
#~ "reciente, que es una reescritura completa hecha por desarrolladores de "
#~ "Fedora."
-
#~ msgid ""
#~ "power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
#~ "hibernates or shuts down when the battery gets low"
#~ msgstr ""
#~ "la administración de energía y monitoreo en la pantalla de ingreso, para "
#~ "que las laptop hibernen o se apaguen cuando la batería esté baja"
-
#~ msgid "smarter user list"
#~ msgstr "lista de usuario más inteligente"
-
#~ msgid ""
#~ "common default background between the login window and the desktop "
#~ "session, with no intermediate flicker"
#~ msgstr ""
#~ "fondos por defecto comúnes entre la pantalla de ingreso y la sesión de "
#~ "escritorio, sin parpadeos intermedios"
-
#~ msgid "For more information on this feature:"
#~ msgstr "Para más información acerca de esta característica:"
-
#~ msgid "Other notes:"
#~ msgstr "Otras notas:"
-
#~ msgid ""
#~ "<filename>~/.Xclients</filename> and <filename>~/.xsession</filename> are "
#~ "no longer read automatically at login time. If you use either of these "
@@ -9758,7 +6644,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "se leen automáticamente al momento de ingreso. Si usa alguno de esos "
#~ "archivos, instale el paquete <package>xorg-x11-xinit-session</package> "
#~ "package."
-
#~ msgid ""
#~ "Due to a bug introduced at the end of the development cycle (<ulink url="
#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=445631\">bug 445631</"
@@ -9772,7 +6657,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "aparezca la pantalla de inicio. Los usuarios deben ingresar una vez y "
#~ "luego salir para poder seleccionar el idioma. Desafortunadamente, este "
#~ "error también afecta al CD Vivo."
-
#~ msgid ""
#~ "The shipped version of GDM does not support old style theme formats, and "
#~ "is considerably plainer than the version shipped in Fedora 8. A priority "
@@ -9781,7 +6665,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "La versión de GDM incluída no soporta los formatos de estilos de tema "
#~ "viejo, y es considerablemente más sensillo a la que se incluía en Fedora "
#~ "8. Una mayor estética será la prioridad para Fedora 10."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
#~ "features upgrades to core components such as the port to Qt 4. It also "
@@ -9805,10 +6688,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "application>; y un nuevo estilo visual llamado Oxígeno. <ulink url="
#~ "\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> es "
#~ "una versión corregida de la serie de lanzamientos KDE 4.0."
-
#~ msgid "Workspace Changes"
#~ msgstr "Cambios en el Ambiente de Trabajo"
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Plasma</application> replaces the old <application>Kicker</"
#~ "application> and <application>KDesktop</application>. "
@@ -9824,7 +6705,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "poner los mismos applets de <application>Plasma</application> "
#~ "(<application>plasmoids</application>) en el panel y en el escritorio, si "
#~ "el applet soporta las restricciones de tamaño impuestas por el panel."
-
#~ msgid ""
#~ "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has been "
#~ "replaced by <application>System Settings</application> "
@@ -9833,7 +6713,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "El viejo Centro de Control KDE (<application>KControl</application>) "
#~ "ahora fue reemplazado por <application>Parámetros del Sistema</"
#~ "application> (<command>systemsettings</command>)."
-
#~ msgid ""
#~ "The <application>KDM</application> login manager uses a new theme format. "
#~ "Therefore, <application>KDM</application> themes written for KDE 3 do not "
@@ -9847,14 +6726,12 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "KDE 4. <application>KDM</application> ahora incluye soporte para la "
#~ "configuración de temas, para que la herramienta externa "
#~ "<command>kdmtheme</command> ya no sea necesaria."
-
#~ msgid ""
#~ "All the above applications can be found in the <package>kdebase-"
#~ "workspace</package> package."
#~ msgstr ""
#~ "Todas las aplicaciones precedentes se pueden encontrar en el paquete "
#~ "<package>kdebase-workspace</package>."
-
#~ msgid ""
#~ "The Qt/KDE 3 versions have been renamed <package>qt3</package> , "
#~ "<package>kdelibs3</package> , and <package>kdebase3</package> . Fedora 9 "
@@ -9865,7 +6742,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "<package>kdelibs3</package> y <package>kdebase3</package>. Fedora 9 sólo "
#~ "incluye partes de <package>kdebase3</package>. Vaya a la sección "
#~ "<application>Compatibilidad hacia Atrás</application> para más detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "Upstream KDE has split the <package>kdebase</package> module into three "
#~ "modules: <package>kdebase-runtime</package> , <package>kdebase</package> "
@@ -9878,21 +6754,18 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "veces llamado <package>kdebase-apps</package> para distinguirlo de "
#~ "<package>kdebase</package> ), y <package>kdebase-workspace</package> . "
#~ "Esta division se refleja en los paquetes de Fedora. "
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 adds a <package>kdegames3</package> package containing the games "
#~ "not yet ported to KDE 4."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 9 agrega <package>kdegames3</package> que contiene juegos que aun "
#~ "no se migran a KDE 4."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Dolphin</application>, which is part of <package>kdebase</"
#~ "package> , replaces <package>d3lphin</package> ."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Dolphin</application>, que es parte de <package>kdebase</"
#~ "package> , reemplaza <package>d3lphin</package> ."
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>kdebase-workspace</package> package now includes support for "
#~ "<application>KDM</application> theme configuration, and therefore "
@@ -9901,7 +6774,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "El paquete <package>kdebase-workspace</package> ahora incluye soporte "
#~ "para el configurador de temas <application>KDM</application>, y por tanto "
#~ "hace obsoleto el <package>kdmtheme</package> ."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Okular</application> replaces <application>KPDF</"
#~ "application>, <application>KGhostView</application>, and "
@@ -9910,21 +6782,18 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "<application>Okular</application> reemplaza <application>KPDF</"
#~ "application>, <application>KGhostView</application>, y <application>KFax</"
#~ "application> en <package>kdegraphics</package> ."
-
#~ msgid ""
#~ "The package <package>kaider</package> replaces <application>KBabel</"
#~ "application>, which used to be part of <package>kdesdk</package> ."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete <package>kaider</package> reemplaza <application>KBabel</"
#~ "application>, que era parte de <package>kdesdk</package>."
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>okteta</package> package replaces <application>KHexEdit</"
#~ "application>, which used to be part of <package>kdeutils</package> ."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete <package>okteta</package> reemplaza <application>KHexEdit</"
#~ "application>, que era parte de <package>kdeutils</package> ."
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>kiconedit</package> and <package>kcoloredit</package> "
#~ "packages, which used to be part of <package>kdegraphics</package> , are "
@@ -9933,14 +6802,12 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Los paquetes <package>kiconedit</package> y <package>kcoloredit</"
#~ "package>, que solían ser parte de <package>kdegraphics</package> , ahora "
#~ "se encuentran disponibles individualmente. "
-
#~ msgid ""
#~ "The package <package>kmid</package> , which used to be part of "
#~ "<package>kdemultimedia</package> , is now a separate package."
#~ msgstr ""
#~ "El paquete <package>kmid</package> , que era parte de "
#~ "<package>kdemultimedia</package> , ahora es un paquete individual. "
-
#~ msgid ""
#~ "The Fedora KDE team has decided to drop the <package>-extras</package> "
#~ "sub-packages, which contained deprecated or unstable applications, "
@@ -9949,7 +6816,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "El equipo de KDE de Fedora decidió eliminar los subpaquetes <package>-"
#~ "extras</package>, que contenian aplicaciones antiguas o inestables, ya "
#~ "que estas aplicaciones fueron corregidas o eliminadas en KDE 4. "
-
#~ msgid ""
#~ "The package <package>kdeadmin-kpackage</package> has been split out of "
#~ "<package>kdeadmin</package> because <application>KPackage</application> "
@@ -9958,7 +6824,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "El paquete<package>kdeadmin-kpackage</package> ya no es parte de "
#~ "<package>kdeadmin</package> porque <application>KPackage</application> "
#~ "ahora depende de <package>smart</package> ."
-
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 dropped the <package>kdeaddons</package> module. Therefore, there "
#~ "is no <package>kdeaddons</package> package in Fedora 9. The "
@@ -9976,10 +6841,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "package> . El paquete <package>ksig</package> y <package>konq-plugins</"
#~ "package> de complementos de Konqueror son ahora sus propios paquetes, y "
#~ "<package>extragear-plasma</package> reemplaza los complementos de Kicker."
-
#~ msgid "PackageKit"
#~ msgstr "PackageKit"
-
#~ msgid ""
#~ "PackageKit is the new, default distribution-neutral package management "
#~ "framework and frontend. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -9989,7 +6852,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "la administración de paquetes de forma neutral a la distribución. Vaya a "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PackageKit\"/> para más "
#~ "detalles."
-
#~ msgid ""
#~ "The Bluetooth feature in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
@@ -10001,7 +6863,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "org/wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Features/BluetoothFedora9</ulink>) tiene algunas mejoras en esta versión. "
#~ "Las funciones nuevas de Bluetooth las puedes ver a gran detalle en:"
-
#~ msgid ""
#~ "File sending to a Bluetooth device is now handled with the "
#~ "<command>bluetooth-sendto</command> program from the <package>bluez-"
@@ -10016,7 +6877,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "enviar archivos en <application>Nautilus</application> desde el la "
#~ "función de contexto <guimenuitem>Send to...</guimenuitem> accesiblde "
#~ "desde un click-derecho."
-
#~ msgid ""
#~ "Pulling files from a Bluetooth device is now included in <package>gnome-"
#~ "user-share</package> , which has ObexFTP and <ulink url=\"/wiki/ObexPush"
@@ -10039,7 +6899,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> con <guimenu>Personal</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Compartir Archivos</guisubmenu><guimenuitem>Recibir "
#~ "archivos en Descargas vía Bluetooth</guimenuitem>."
-
#~ msgid ""
#~ "Files on the remote Bluetooth device can be viewed directly in "
#~ "<application>Nautilus</application> through GVFS, which supports "
@@ -10052,17 +6911,14 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "que soporta dispositivos Bluetooth. Sincronizar un dispositivo con un "
#~ "Manejador de Información Personal (PIM) se puede hacer utilizando "
#~ "<command>gnome-pilot</command>"
-
#~ msgid ""
#~ "Browsing of Bluetooth devices is done via the right-click context menu "
#~ "from the Bluetooth icon on the desktop panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ver dispositivos de Bluetooth se puede hacer dando click-derecho en el "
#~ "icono de Bluetooth en el panel del escritorio. "
-
#~ msgid "XULRunner"
#~ msgstr "XULRunner"
-
#~ msgid ""
#~ "Applications that require the <application>Gecko</application> engine "
#~ "have had to depend on the entirety of <application>Firefox</application>. "
@@ -10083,7 +6939,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "aplicaciones de Fedora que previamente utilizaban <application>Gecko</"
#~ "application> fueron compiladas para utilizar <application>XULRunner</"
#~ "application>."
-
#~ msgid ""
#~ "For a current status, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
@@ -10096,7 +6951,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "ulink>. Para ayudar al desarrollo, visite <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "For full upstream documentation, refer to <ulink url=\"http://developer."
#~ "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
@@ -10105,7 +6959,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Para ver la documentación completa, visita <ulink url=\"http://developer."
#~ "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
#~ "XULRunner</ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora includes version 3.0 (beta 5) of the popular "
#~ "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url="
@@ -10122,20 +6975,16 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "sistemas de 32-bits ya que separa los complementos que ejectura en su "
#~ "propio espacio, lo cual incrementa la seguridad y confiabilidad del "
#~ "navegador. "
-
#~ msgid ""
#~ "For information about <application>Firefox</application> in Fedora, refer "
#~ "to this feature page:"
#~ msgstr ""
#~ "Para información sobre <application>Firefox</application> en Fedora, "
#~ "visite esta página:"
-
#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-
#~ msgid "NSpluginwrapper"
#~ msgstr "NSpluginwrapper"
-
#~ msgid ""
#~ "<package>nspluginwrapper</package> is now installed by default, which "
#~ "makes web browser plug-ins run in a separate memory address. This "
@@ -10151,24 +7000,19 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "la seguridad, dado que Fedora 9 tiene políticas de SELinux opcionales "
#~ "para complementos incluídos, para reducir el impacto de cuestiones de "
#~ "seguridad."
-
#~ msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
#~ msgstr ""
#~ "Crear el directorio de plugin para mozilla de 32bit usando este comando:"
-
#~ msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
#~ msgstr "Instale <package>flash-plugin</package> como se mostró arriba."
-
#~ msgid ""
#~ "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
#~ "plugin is loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese <userinput>about:plugins</userinput> en la barra de URL para "
#~ "asegurarse que el plugin está cargado."
-
#~ msgid "Mail Clients"
#~ msgstr "Clientes de Correo"
-
#~ msgid ""
#~ "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
#~ "<application>Evolution</application> plug-in is now in a separate "
@@ -10181,7 +7025,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "paquete separado, el <package>mail-notification-evolution-plugin</"
#~ "package>. Cuando se actualice <package>mail-notification</package>, este "
#~ "complemento se agrega automáticamente."
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 includes <application>Mozilla Thunderbird</application> version "
#~ "2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing "
@@ -10192,7 +7035,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "2.0, que tiene un número importante de mejoras de performance, mejoras a "
#~ "la vista de carpetas y mejor soporte para la notificación de correo. Por "
#~ "más detalle vaya a las notas del lanzamiento de Mozilla Thunderbird 2.0:"
-
#~ msgid ""
#~ "The new clock applet in the GNOME panel has expanded to support "
#~ "additional international timezones in the display, as well as weather "
@@ -10212,16 +7054,12 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "adicionales incluyen: Los usuarios pueden utilizar lugares arbitrarios en "
#~ "lugar de zonas horarias principales; Mejoras en la interfaz gráfica para "
#~ "nuevas y viejas funciones; y una integración completa del clima. "
-
#~ msgid "Read more about this feature:"
#~ msgstr "Leer mas sobre esta función:"
-
#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-
#~ msgid "Dictionaries Consolidated"
#~ msgstr "Diccionarios Consolidados"
-
#~ msgid ""
#~ "There is a new default spell checking back-end, <command>hunspell</"
#~ "command>, for both the GNOME and KDE desktops, as well as applications "
@@ -10243,16 +7081,12 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "aplicación, lo que da sugerencias consistentes de palabras mal "
#~ "deletreadas y utiliza menos espacio en disco al eliminar diccionarios "
#~ "duplicados. "
-
#~ msgid "Details on this effort are here:"
#~ msgstr "Detalles de este esfuerzo estan aqui:"
-
#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora 9 ships with Compiz 0.7.2, which improves multi-display support, "
#~ "adds KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and "
@@ -10264,15 +7098,12 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "configurable y acciones de la rueda del ratón para el Decorador de "
#~ "Ventanas de GTK. Compiz 0.7.s agrega muchas mejoras y correcciones de "
#~ "errores."
-
#~ msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
#~ msgstr ""
#~ "Para detalles adicionales, vaya al anuncio del lanzamiento de Compiz "
#~ "0.7.2:"
-
#~ msgid "vmmouse Driver"
#~ msgstr "Controlador vmmouse"
-
#~ msgid ""
#~ "Due to a bug in the shipping <package>xorg-x11-drv-vmmouse</package> "
#~ "driver, the mouse position may not be correctly positioned on a virtual "
@@ -10287,7 +7118,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "actualice, agregue <option>Option NoAutoAddDevices</option> a la sección "
#~ "<option>ServerFlags</option> de <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
#~ "en la máquina invitada. Agregue la sección si es necesario:"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
@@ -10298,10 +7128,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
#~ "\tOption \"NoAutoAddDevices\"\n"
#~ "EndSection\n"
-
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
-
#~ msgid ""
#~ "Fedora now provides MySQL 5.0.51.a. For a list of the enhancements "
#~ "provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
@@ -10310,7 +7138,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Fedora ahora provee MySQL 5.0.51.a. Para una lista de las mejoras "
#~ "provistas por esta versión, vaya a <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
#~ "refman/5.0/en/mysql-nutshell.html\"/>."
-
#~ msgid ""
#~ "For more information on upgrading databases from previous releases of "
#~ "MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
@@ -10319,10 +7146,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Para más información acerca de la actualización de las bases de datos de "
#~ "versiones previas de MySQL, vaya al sitio web de MySQL en <ulink url="
#~ "\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-
#~ msgid "DBD Driver"
#~ msgstr "Controlador DBD"
-
#~ msgid ""
#~ "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing "
#~ "issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
@@ -10335,10 +7160,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). El "
#~ "paquete <package>apr-util-mysql</package> resultante se incluye ahora en "
#~ "los repositorios de software de Fedora."
-
#~ msgid "PostgreSQL"
#~ msgstr "PostgreSQL"
-
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.3.0. For more information on "
#~ "this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/"
@@ -10347,10 +7170,8 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "Esta versión de Fedora incluye PostgreSQL 8.3.0. Para más información "
#~ "acerca de esta nueva versión, vaya a <ulink url=\"http://www.postgresql."
#~ "org/docs/8.3/static/release-8-3.html\"/>."
-
#~ msgid "Upgrading Databases"
#~ msgstr "Actualización de las Bases de Datos"
-
#~ msgid ""
#~ "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, "
#~ "check and then follow, if necessary, the procedure described at <ulink "
@@ -10363,38 +7184,32 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/interactive/install-"
#~ "upgrading.html\"/>. Sino los datos pueden no ser accesibles para la nueva "
#~ "versión de PostgreSQL."
-
#~ msgid "Alain Portal (translator - French)"
#~ msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
#~ "ulink> (editor)"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
#~ "Wiriadisastra</ulink> (writer, editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
#~ "Wiriadisastra</ulink>(escritor, editor)"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
#~ "McAllister</ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
#~ "McAllister</ulink> (editor)"
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
#~ "ulink> (translator - German)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
#~ "ulink> (traductor - Alemán)"
-
#~ msgid ""
#~ "In addition, Fedora offers a <package>kdegames3</package> package that "
#~ "includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of "
@@ -10404,21 +7219,16 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2006, 2007."
#~ "incluye juegos que aun no se migran a KDE 4 y una versión KDE 3 de "
#~ "<package>libkdegames</package> requerida por algunos juegos de KDE 3 "
#~ "hecha por terceros. "
-
#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
#~ msgstr "IBM pSeries de 64 bit (POWER4/POWER5), modelos actuales iSeries"
-
#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "iSeries \"Legadas\" de IBM (POWER4)"
-
#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "CHRP de 32-bit (IBM RS/6000 y otros)"
-
#~ msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-
#~ msgid "PA Semi Electra"
#~ msgstr "PA Semi Electra"
-
#~ msgid "Sony PlayStation 3"
#~ msgstr "Sony PlayStation 3"
+
15 years, 6 months
po/or.po
by Transifex System User
po/or.po | 214 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 113 insertions(+), 101 deletions(-)
New commits:
commit 57f06ad3da0e6726efde25a53e104af49d7d0b8a
Author: Manoj Kumar Giri <mgiri(a)redhat.com>
Date: Wed Oct 29 13:40:37 2008 +0000
Updated Oriya Translation.
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/or.po b/po/or.po
index 8d2ee1c..e97e6c5 100644
--- a/po/or.po
+++ b/po/or.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.master.or\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-29 12:19+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-29 19:05+0530\n"
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Oriya\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -116,27 +116,27 @@ msgstr ""
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr ""
+msgstr "ପାଠ୍ୟ-ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଉପଦେଶପ୍ରାପ୍ତ: 200 MHz ପେଣ୍ଟିୟମ-ଶ୍ରେଣୀ କିମ୍ବା ଉନ୍ନତତର"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr ""
+msgstr "ଆଲେଖି ପାଇଁ ଉପଦେଶପ୍ରାପ୍ତ: 400 MHz ପେଣ୍ଟିୟମ II େଣୀ କିମ୍ବା ଉନ୍ନତତର"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr ""
+msgstr "ପାଠ୍ୟ- ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ସର୍ବନିମ୍ନ RAM: 128MiB"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr ""
+msgstr "ଆଲେଖି ପାଇଁ ସର୍ବନିମ୍ନ RAM: 192MiB"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr ""
+msgstr "ଆଲେଖି ପାଇଁ ଉପଦେଶପ୍ରାପ୍ତ RAM: 256MiB"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title) en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
msgid "Hard disk space"
-msgstr ""
+msgstr "ହାର୍ଡ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
@@ -152,35 +152,35 @@ msgstr ""
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86_64 specifics for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡୋରା ପାଇଁ x86_64 ନିର୍ଦ୍ଦିଶ୍ଟ"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ଅଂଶଟି ଫେଡ଼ୋରା ଏବଂ x86_64 ହାର୍ଡୱେର ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ବିଷୟରେ ବିଶେଷ ସୂଚନା ଧାରଣ କରିଥାଏ."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 ପାଇଁ ହାର୍ଡୱେର ଆବଶ୍ୟକତା"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 ପାଇଁ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଆବଶ୍ୟକତା"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr ""
+msgstr "ପାଠ୍ୟ- ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ସର୍ବନିମ୍ନ RAM: 256MiB"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr ""
+msgstr "ଆଲେଖି ପାଇଁ ସର୍ବନିମ୍ନ RAM: 384MiB"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr ""
+msgstr "ଆଲେଖି ପାଇଁ ଉପଦେଶପ୍ରାପ୍ତ RAM: 512MiB"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେଉଥିବା ହାର୍ଡ଼ଡ଼ିସ୍କ ସ୍ଥାନ"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
@@ -188,31 +188,37 @@ msgstr ""
#: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
msgid "What is the Latest on the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "ଡ଼େସ୍କଟପରେ ଥିବା ନୂତନତମ କଣ"
#: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
msgid "What is New for Installation and Live Images"
-msgstr ""
+msgstr "ସ୍ଥାପନ ଏବଂ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ନୂତନ କଣ"
#: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
-msgstr ""
+msgstr "ଖେଳାଳୀ, ବୈଜ୍ଞାନିକ, ଏବଂ ରୂଚିକର କାର୍ଯ୍ୟକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଣ ନୂତନ ଅଛି"
#: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
msgid "What Do System Adminstrators Care About"
-msgstr ""
+msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକ କାହା ଉପରେ ଧ୍ଯାନ ଦିଅନ୍ତି"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରାରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
msgstr ""
+"ଫେଡ଼ୋରା ଗୋଟିଏ ଲିନକ୍ସ-ଆଧାରିତ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ଯାହାକି ଅତ୍ୟାଧୁନିକ ମାଗଣା ଏବଂ ମୁକ୍ତ ଉତ୍ସ ସଫ୍ଟୱେରକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିଥାଏ. "
+"ଫେଡ଼ୋରା ସର୍ବଦା ସମସ୍ତଙ୍କର ବ୍ୟବହାର, ପରିବର୍ତ୍ତନ, ଏବଂ ବଣ୍ଟନ ପାଇଁ ମାଗଣା. ଏହା ସମଗ୍ର ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଗଢ଼ିତ "
+"ଯେଉଁମାନେ ଏକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟକରିଥାନ୍ତି: ଫେଡ଼ୋରା ପ୍ରକଳ୍ପ. ଫେଡ଼ୋରା ପ୍ରକଳ୍ପ ଟି ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଖୋଲା ଏବଂ ସମସ୍ତଙ୍କୁ "
+"ସମ୍ମିଳିତ ହେବାରେ ସ୍ୱାଗତ କରିଥାଏ. ମାଗଣା, ମୁକ୍ତ ସଫ୍ଟୱେର ଏବଂ ସୂଚୀକୁ ଉନ୍ନତିପଥରେ ଆଗେଇ ନେବା ପାଇଁ ଫେଡ଼ୋରା ପ୍ରକଳ୍ପର ଦ୍ୱାର ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଖୋଲାଅଛି."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
msgid "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
msgstr ""
+"ଫେଡ଼ୋର ଅତ୍ୟାଧୁନିକ ପ୍ରକାଶନ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖିବା ପାଇଁ, ମୁଖ୍ୟତ ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ଉନ୍ନତତର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତେବେ "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
@@ -224,43 +230,43 @@ msgstr ""
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ତଥ୍ୱ ଜାଣିବା ପାଇଁ, ନିମ୍ନଲିଖିତ ୱେବ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଅନୁସରଣକରନ୍ତୁ:"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା ସମୀକ୍ଷ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
msgid "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "ସହାୟତା ଏବଂ ଆଲୋଚନା - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା ପ୍ରକଳ୍ପରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା 10ରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ"
#: en_US/Web_servers.xml:5(title)
msgid "Web servers"
-msgstr ""
+msgstr "ୱେବ ସର୍ଭରଗୁଡ଼ିକ"
#: en_US/Web_servers.xml:8(title)
msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL DBD ଡ୍ରାଇଭର"
#: en_US/Web_servers.xml:10(title) en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr ""
+msgstr "ଅନୁଚିତ ଅଥବା ପୁରୁଣା ତଥ୍ୱ?"
#: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ସୂଚୀକୁ ଅନୁଚିତ କିମ୍ବା ପୁରୁଣା ହେଇଥାଇପାରେ, ଏହା ଫେଡ଼ୋରା 9 ପ୍ରକାଶନ ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇନାହିଁ."
#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
@@ -268,15 +274,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Web_servers.xml:24(title)
msgid "Drupal"
-msgstr ""
+msgstr "ଦୃପଲ"
#: en_US/Web_servers.xml:25(para)
msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "ଦୃପଲ 6.4 କୁ ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇସାରିଛି. ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ, ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ:"
#: en_US/Web_servers.xml:29(para)
msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the following step."
-msgstr ""
+msgstr "ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ 6.4 କୁ ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇସାରିଛି, ତେବେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦକ୍ଷେପକୁ ଏଡ଼ାଇଦିଅନ୍ତୁ."
#: en_US/Web_servers.xml:31(para)
msgid "When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
@@ -294,15 +300,15 @@ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
#: en_US/Web_servers.xml:36(para)
msgid "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> କୁ <placeholder-2/> ରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ଯେକୌଣସି ଅତିରିକ୍ତ ସାଇଟଗୁଡ଼ିକର <filename>settings.php</filename> ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ."
#: en_US/Web_servers.xml:43(para)
msgid "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade script."
-msgstr ""
+msgstr "ଉନ୍ନତତର ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ଚଲାଇବା ପାଇଁ <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> କୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ."
#: en_US/Web_servers.xml:47(para)
msgid "Also, several modules are now available: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-service_links</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "କେତେଗୁଡ଼ିଏ ଏକକାଂଶ ମଧ୍ଯ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପଲବ୍ଧ: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, ଏବଂ <filename>-service_links</filename>."
#: en_US/Virtualization.xml:5(title)
msgid "Virtualization"
@@ -310,11 +316,11 @@ msgstr "ଆଭାସୀକରଣ"
#: en_US/Virtualization.xml:6(para)
msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା 10 ର ଆଭାସୀକରଣରେ କେତେଗୁଡ଼ିଏ ମୁଖ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ,ଏବଂ ନୂତନ ବିଶେଷଗୁଣଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ, ଯାହାକି KVM, Xen, ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ସମର୍ଥନ ଦେଇଥାଏ."
#: en_US/Virtualization.xml:10(title)
msgid "Unified kernel image"
-msgstr ""
+msgstr "ଏକିକୃତ କର୍ଣ୍ଣଲ ପ୍ରତିଛବି"
#: en_US/Virtualization.xml:11(para)
msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
@@ -326,19 +332,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:22(title)
msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr ""
+msgstr "KVM ଆଧାର ତନ୍ତ୍ରରେ ହାର୍ଡୱେର ଆଭାସୀକରଣ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
-msgstr ""
+msgstr "ହାର୍ଡୱେର ଆଭାସୀକରଣ ଅଭାବଥିବା ତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଏହି ସମୟରେ Xen ଅତିଥିକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ."
#: en_US/Virtualization.xml:28(para)
msgid "For more information refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ:"
#: en_US/Virtualization.xml:53(title)
msgid "Virtualization storage management"
-msgstr ""
+msgstr "ଆଭାସୀକରଣ ଭଣ୍ଡାର ପରିଚାଳନା"
#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
@@ -350,7 +356,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "ବିଶେଷ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକ"
#: en_US/Virtualization.xml:69(para)
msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
@@ -358,7 +364,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr ""
+msgstr "ଡିସ୍କରେ ଥିବା ବିଭାଜନଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନରୁ ନୂତନ ବିଭାଜନକୁ ବଣ୍ଟନ କରନ୍ତୁ"
#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported target"
@@ -374,19 +380,21 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para) en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para) en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
msgid "For further details refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ:"
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
msgid "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt ଭଣ୍ଡାର ପରିଚାଳନା"
#: en_US/Virtualization.xml:99(para)
msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager Storage Management"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- virt-manager "
+"ଭଣ୍ଡାର ପରିଚାଳନା"
#: en_US/Virtualization.xml:114(title)
msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ସୁଦୂର ସ୍ଥାପନ"
#: en_US/Virtualization.xml:115(para)
msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
@@ -398,11 +406,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:137(para)
msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager Discovery"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- virt-manager ଆବିଷ୍କାର"
#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
msgid "Other improvements"
-msgstr ""
+msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଉନ୍ନତି"
#: en_US/Virtualization.xml:155(para)
msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
@@ -414,11 +422,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:168(title)
msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-mem</command> ଟି ପ୍ରୟୋଗାତ୍ମକ."
#: en_US/Virtualization.xml:169(para)
msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
-msgstr ""
+msgstr "କେବଳ 32 ବିଟ ଅତିଥିମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ."
#: en_US/Virtualization.xml:173(para)
msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
@@ -426,7 +434,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:181(title)
msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
-msgstr ""
+msgstr "<package>libvirt</package> 0.4.6 କୁ ଅଦ୍ୟତିତ"
#: en_US/Virtualization.xml:182(para)
msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
@@ -438,23 +446,23 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:192(para)
msgid "The QEMU emulator"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU ଯନ୍ତ୍ରାନୁକାରୀ"
#: en_US/Virtualization.xml:194(para)
msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "KVM ଲିନକ୍ସ ହାଇପରଭାଇଜର"
#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "LXC ଲିନକ୍ସ ଧାରଣ ତନ୍ତ୍ର"
#: en_US/Virtualization.xml:198(para)
msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "OpenVZ ଲିନକ୍ସ ଧାରଣ ତନ୍ତ୍ର"
#: en_US/Virtualization.xml:200(para)
msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr ""
+msgstr "IDE/SCSI/USB ଡିସ୍କ, FibreChannel, LVM, iSCSI, ଏବଂ NFSରେ ଥିବା ଭଣ୍ଡାର"
#: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
@@ -462,7 +470,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:207(para)
msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr ""
+msgstr "ଉନ୍ନତ OpenVZ ସମର୍ଥନ"
#: en_US/Virtualization.xml:209(para)
msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
@@ -470,11 +478,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:211(para)
msgid "Storage pools API"
-msgstr ""
+msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ API"
#: en_US/Virtualization.xml:213(para)
msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr ""
+msgstr "ଉନ୍ନତ iSCSI ସମର୍ଥନ"
#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
@@ -482,11 +490,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU ଏବଂ Xen ପାଇଁ ଧ୍ୱନୀ, କ୍ରମିକ,ଏବଂ ସମାନ୍ତରାଳ ଉପକରଣ ସମର୍ଥନ"
#: en_US/Virtualization.xml:220(para)
msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr ""
+msgstr "NUMA ଏବଂ QEMUରେ ପୋତିହୋଇଥିବା vCPU ପାଇଁ ସମର୍ଥନ"
#: en_US/Virtualization.xml:222(para)
msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
@@ -494,7 +502,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:232(title)
msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-manager</package> 0.6.0 କୁ ଅଦ୍ୟତିତ"
#: en_US/Virtualization.xml:233(para)
msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
@@ -502,7 +510,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-msgstr ""
+msgstr "0.5.4 ପରଠାରୁ ନୂତନ ବିଶେଷଗୁଣ ଏବଂ ଉନ୍ନତି:"
#: en_US/Virtualization.xml:241(para)
msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
@@ -550,7 +558,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:285(title)
msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virtinst</package> 0.400.0କୁ ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଛି"
#: en_US/Virtualization.xml:286(para)
msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
@@ -558,7 +566,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
-msgstr ""
+msgstr "0.300.3 ପରଠାରୁ ନୂତନ ବିଶେଷଗୁଣ ଏବଂ ଉନ୍ନତିଗୁଡ଼ିକ:"
#: en_US/Virtualization.xml:293(para)
msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between different types of virt configuration files. Currently only supports <filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
@@ -606,7 +614,7 @@ msgstr "<command>virt-install</command> ଉନ୍ନତି: <placeholder-1/>"
#: en_US/Virtualization.xml:354(para)
msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-image</command> ଉନ୍ନତି:"
#: en_US/Virtualization.xml:359(para)
msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
@@ -614,7 +622,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:363(para)
msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>virt-image</filename> ଶୈଳୀରେ ଏକାଧିକ ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ"
#: en_US/Virtualization.xml:370(para)
msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
@@ -622,7 +630,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:385(title)
msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Xen 3.3.0 କୁ ଅଦ୍ୟତିତ"
#: en_US/Virtualization.xml:386(para)
msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
@@ -630,7 +638,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
msgid "Changes since 3.2.0:"
-msgstr ""
+msgstr "3.2.0 ପରଠାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ:"
#: en_US/Virtualization.xml:393(para)
msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
@@ -686,19 +694,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:435(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
#: en_US/Virtualization.xml:440(para)
msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
#: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "ବହୁମାଧ୍ଯମ ବିଶୟରେ ସମ୍ମୁଖିନ"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
msgid "Updated packages in Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା 10ରେ ଥିବା ଅଦ୍ୟତିତ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
@@ -718,7 +726,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:13(para)
msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr ""
+msgstr "3.4 ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାଶନ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଉପଲବ୍ଧ."
#: en_US/Tools.xml:16(para)
msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
@@ -742,7 +750,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:50(title)
msgid "Upgrading from Fedora 9"
-msgstr ""
+msgstr "ଫେଡ଼ୋରା 9ରୁ ଉନ୍ନତତର କରୁଅଛି"
#: en_US/Tools.xml:51(para)
msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
@@ -750,7 +758,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:62(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
-msgstr ""
+msgstr "GCC ସଂକଳକ ସଂଗ୍ରହ"
#: en_US/Tools.xml:63(para)
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with the distribution."
@@ -758,11 +766,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:65(para)
msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "GCC 4.3 ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ, ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ:"
#: en_US/Tools.xml:71(title)
msgid "Target-specific improvements"
-msgstr ""
+msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ-ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟିତ ଉନ୍ନତିଗୁଡ଼ିକ"
#: en_US/Tools.xml:73(title)
msgid "IA-32 x86-64"
@@ -770,7 +778,7 @@ msgstr "IA-32 x86-64"
#: en_US/Tools.xml:75(emphasis)
msgid "ABI changes"
-msgstr ""
+msgstr "ABI ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ"
#: en_US/Tools.xml:78(para)
msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
@@ -778,7 +786,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:83(emphasis)
msgid "Command-line changes"
-msgstr ""
+msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ"
#: en_US/Tools.xml:86(para)
msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
@@ -786,7 +794,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:99(title)
msgid "Improved Haskell support"
-msgstr ""
+msgstr "ଉନ୍ନତତର ହସକେଲ ସମର୍ଥନ"
#: en_US/Tools.xml:100(para)
msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
@@ -814,7 +822,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:131(title)
msgid "NetBeans"
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans"
#: en_US/Tools.xml:132(para)
msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
@@ -826,15 +834,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:144(title)
msgid "NetBean resources"
-msgstr ""
+msgstr "NetBean ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ"
#: en_US/Tools.xml:147(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans project."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - NetBeans ପ୍ରକଳ୍ପ ପାଇଁ ବିଧିବଦ୍ଧ ଭାବେ ସ୍ୱୀକୃତିପ୍ରାପ୍ତ ସାଇଟ."
#: en_US/Tools.xml:152(para)
msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ."
#: en_US/Tools.xml:157(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for discussion of the packaging issues."
@@ -843,10 +851,14 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:162(para)
msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - NetBeans IDE "
+"ପାଇଁ ତ୍ରୁଟି ତାଲିକା."
#: en_US/Tools.xml:167(para)
msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - NetBeans "
+"ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପାଇଁ ତ୍ରୁଟି ତାଲିକା."
#: en_US/Tools.xml:172(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
@@ -854,7 +866,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:187(title)
msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP ଅବସଂରଚନା"
#: en_US/Tools.xml:188(para)
msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
@@ -890,11 +902,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:214(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG ଦଲିଲିକରଣ"
#: en_US/Tools.xml:219(para)
msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP ପ୍ରକଳ୍ପ ସାଇଟ"
#: en_US/Tools.xml:227(title)
msgid "Appliance building tools"
@@ -926,11 +938,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:262(para)
msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> ଯନ୍ତ୍ର ଉପକରଣ ପ୍ରକଳ୍ପ ସାଇଟ"
#: en_US/Tools.xml:268(title)
msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Python NSS ବନ୍ଧନ"
#: en_US/Tools.xml:269(para)
msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
@@ -942,11 +954,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:281(title)
msgid "Python NSS bindings resources"
-msgstr ""
+msgstr "Python NSS ବନ୍ଧନ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ"
#: en_US/Tools.xml:282(para)
msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- ଲାଇବ୍ରେରୀ ଦଲିଲିକରଣ"
#: en_US/System_services.xml:5(title)
msgid "System Services"
@@ -990,7 +1002,7 @@ msgstr ""
#: en_US/System_services.xml:61(title)
msgid "Varnish"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish"
#: en_US/System_services.xml:62(para)
msgid "Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
@@ -1019,7 +1031,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Server_tools.xml:10(title)
msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "First Aid Kit"
#: en_US/Server_tools.xml:11(para)
msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
@@ -1027,7 +1039,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Server_tools.xml:22(para)
msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରକଳ୍ପ ସାଇଟ -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
#: en_US/Security.xml:5(title)
msgid "Security"
@@ -1039,7 +1051,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Security.xml:9(title)
msgid "Security enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "ସୁରକ୍ଷା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଉନ୍ନତି"
#: en_US/Security.xml:10(para)
msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
@@ -1059,11 +1071,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Security.xml:27(para)
msgid "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
#: en_US/Security.xml:31(para)
msgid "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
#: en_US/Security.xml:35(para)
msgid "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
@@ -1075,7 +1087,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Security.xml:45(title)
msgid "SELinux enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux ଉନ୍ନତିଗୁଡ଼ିକ"
#: en_US/Security.xml:46(para)
msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
@@ -1107,7 +1119,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Security.xml:79(title)
msgid "Security audit package"
-msgstr ""
+msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଯାଞ୍ଚ ପ୍ୟାକେଜ"
#: en_US/Security.xml:80(para)
msgid "<application>Sectool</application> provides users with a tool that can check their systems for security issues. There are libraries included that allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
15 years, 6 months
po/ml.po
by Transifex System User
po/ml.po | 456 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 236 insertions(+), 220 deletions(-)
New commits:
commit 7804b6408b50a23ccc66951b4b1a2454a1aadab0
Author: Ani Peter <apeter(a)redhat.com>
Date: Wed Oct 29 12:33:40 2008 +0000
Updated Malayalam (ml) Translations.
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/ml.po b/po/ml.po
index afb7246..15e3bd7 100644
--- a/po/ml.po
+++ b/po/ml.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.master.ml\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-29 11:07+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-29 17:53+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "ഫെഡോറയുടെ ഈ ലക്കം സംബന്ധിച
#: en_US/rpm-info.xml:30(details) en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Preview of the Release notes for F10"
-msgstr ""
+msgstr "F10 പ്രകാശനക്കുറിപ്പുകളുടെ പ്രദര്ശനം"
#: en_US/rpm-info.xml:35(details) en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Release notes for F9"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:168(title)
msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-mem</command> പരീക്ഷണമാണു്."
#: en_US/Virtualization.xml:169(para)
msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
@@ -460,7 +460,7 @@ msgstr "OpenVZ ലിനക്സ് കണ്ടെയിനര് സിസ
#: en_US/Virtualization.xml:200(para)
msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr ""
+msgstr "IDE/SCSI/USB ഡിസ്കുകള്, ഫൈബര്ചാനല്, LVM, iSCSI, NFS എന്നിവയിലുള്ള സംഭരണം"
#: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
@@ -832,7 +832,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:144(title)
msgid "NetBean resources"
-msgstr ""
+msgstr "നെറ്റ്ബീനിനുള്ള ശ്രോതസ്സുകള്"
#: en_US/Tools.xml:147(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans project."
@@ -892,11 +892,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:209(title)
msgid "AMQP resources"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP ശ്രോതസ്സുകള്"
#: en_US/Tools.xml:210(para)
msgid "For more information refer to the following resources."
-msgstr ""
+msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ശ്രോതസ്സുകള് കാണുക."
#: en_US/Tools.xml:214(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG Documentation"
@@ -924,7 +924,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:251(title)
msgid "Appliance Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "അപ്ലയന്സ് ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം"
#: en_US/Tools.xml:252(para)
msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base that developers can build their applications on top of, only pulling in packages that their software requires."
@@ -936,7 +936,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:262(para)
msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> അപ്ലയന്സ് ടൂള് സംരംഭത്തിനുള്ള സൈറ്റ്"
#: en_US/Tools.xml:268(title)
msgid "Python NSS bindings"
@@ -976,7 +976,7 @@ msgstr ""
#: en_US/System_services.xml:28(title)
msgid "NetworkManager"
-msgstr ""
+msgstr "NetworkManager"
#: en_US/System_services.xml:29(para)
msgid "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network configuration. It is now enabled by default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
@@ -992,7 +992,7 @@ msgstr ""
#: en_US/System_services.xml:55(title)
msgid "Autofs"
-msgstr ""
+msgstr "Autofs"
#: en_US/System_services.xml:56(para)
msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
@@ -1000,7 +1000,7 @@ msgstr ""
#: en_US/System_services.xml:61(title)
msgid "Varnish"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish"
#: en_US/System_services.xml:62(para)
msgid "Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "\n\t backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n\t"
#: en_US/Server_tools.xml:6(title)
msgid "Server tools"
-msgstr ""
+msgstr "സര്വര് പ്രയോഗങ്ങള്"
#: en_US/Server_tools.xml:7(para)
msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
@@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Server_tools.xml:10(title)
msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "ഫസ്റ്റ് എയിഡ് കിറ്റ്"
#: en_US/Server_tools.xml:11(para)
msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
@@ -1037,15 +1037,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Server_tools.xml:22(para)
msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "സംരഭത്തിനുള്ള സൈറ്റ് -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
#: en_US/Security.xml:5(title)
msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "സുരക്ഷിതത്വം"
#: en_US/Security.xml:6(para)
msgid "This section highlights various security items from Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറിയിലുള്ള സുരക്ഷ സംവിധാനങ്ങളെപ്പറ്റി ഈ ഭാഗത്തു് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു."
#: en_US/Security.xml:9(title)
msgid "Security enhancements"
@@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Security.xml:17(title)
msgid "SELinux"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux"
#: en_US/Security.xml:18(para)
msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
@@ -1065,19 +1065,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Security.xml:23(para)
msgid "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "പുതിയ SELinux സംരഭത്തിനുള്ള താളുകള്:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
#: en_US/Security.xml:27(para)
msgid "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "പ്രശ്നങ്ങളുടെ പരിഹാരത്തിനുള്ള സൂചനകള്:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
#: en_US/Security.xml:31(para)
msgid "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "ചോദ്യങ്ങളും ഉത്തരങ്ങളും:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
#: en_US/Security.xml:35(para)
msgid "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux കമാന്ഡുകള്:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
#: en_US/Security.xml:39(para)
msgid "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Security.xml:79(title)
msgid "Security audit package"
-msgstr ""
+msgstr "സുരക്ഷ ഓഡിറ്റ് പാക്കേജ്"
#: en_US/Security.xml:80(para)
msgid "<application>Sectool</application> provides users with a tool that can check their systems for security issues. There are libraries included that allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
@@ -1125,7 +1125,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Security.xml:89(title)
msgid "General information"
-msgstr ""
+msgstr "സാധാരണ വിവരങ്ങള്"
#: en_US/Security.xml:90(para)
msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
@@ -1133,7 +1133,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "സാംബാ - വിന്ഡോസുമായുള്ള പൊരുത്തം"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
@@ -1161,11 +1161,11 @@ msgstr "2008-10-15"
#: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
msgid "Karsten"
-msgstr ""
+msgstr "കാഴ്സ്റ്റെന്"
#: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
msgid "Wade"
-msgstr ""
+msgstr "വെയിഡ്"
#: en_US/Revision_History.xml:15(member)
msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
@@ -1182,15 +1182,15 @@ msgstr "2008-09-27"
#: en_US/Revision_History.xml:24(firstname) en_US/Revision_History.xml:38(firstname)
msgid "Paul"
-msgstr ""
+msgstr "പോള്"
#: en_US/Revision_History.xml:25(othername) en_US/Revision_History.xml:39(othername)
msgid "W."
-msgstr ""
+msgstr "ഡബ്യൂ."
#: en_US/Revision_History.xml:26(surname) en_US/Revision_History.xml:40(surname)
msgid "Frields"
-msgstr ""
+msgstr "ഫ്രീള്ഡ്സ്"
#: en_US/Revision_History.xml:30(member)
msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
@@ -1218,15 +1218,17 @@ msgstr ""
#: en_US/Release_Notes.xml:20(title)
msgid "Fedora Community Help Needed!"
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറ സമൂഹത്തില് നിന്നുള്ള സഹായം ആവശ്യമുണ്ടു്!"
#: en_US/Release_Notes.xml:21(para)
msgid "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
msgstr ""
+"ഫെഡോറയുടെ അടുത്ത പതിപ്പിനുള്ള പ്രകാശനക്കുറിപ്പുകള് പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനായുള്ള സഹായത്തിനു്,"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> കാണുക."
#: en_US/Printing.xml:6(title)
msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: en_US/Printing.xml:7(para)
msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
@@ -1234,7 +1236,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Printing.xml:12(para)
msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "മറ്റു മാറ്റങ്ങള്:"
#: en_US/Printing.xml:16(para)
msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
@@ -1278,7 +1280,7 @@ msgstr "പിപിസിയ്ക്കു് ആവശ്യമുള്ള
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
-msgstr ""
+msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ CPU: PowerPC G3 / POWER3"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
@@ -1302,11 +1304,11 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
+msgstr "ടെക്സ്റ്റ് മോഡിനു് ഉത്തമം: 233 MHz G3 അല്ലെങ്കില് മെച്ചപ്പെട്ടതു്, 128MiB RAM."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
+msgstr "ഗ്രാഫിക്കലിനു് ഉത്തമം: 400 MHz G3 അല്ലെങ്കില് മെച്ചപ്പെട്ടതു്, 256MiB RAM."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
@@ -1322,7 +1324,7 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr ""
+msgstr "64-ബിറ്റ് സിസ്റ്റമുകളില് 4 KiB താളുകള്"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
@@ -1330,7 +1332,7 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
msgid "The Apple keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "ആപ്പിള് കീബോര്ഡ്"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
@@ -1338,7 +1340,7 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
msgid "PPC installation notes"
-msgstr ""
+msgstr "പിപിസി ഇന്സ്റ്റലേഷന് കുറിപ്പുകള്"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
@@ -1367,7 +1369,7 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
#, no-wrap
msgid "setenv load-base 0x2000000"
-msgstr ""
+msgstr "setenv load-base 0x2000000"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(para)
msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
@@ -1380,7 +1382,7 @@ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:132(para)
msgid "Or from the network:"
-msgstr ""
+msgstr "അല്ലെങ്കില് നെറ്റ്വര്ക്കില് നിന്നും: "
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:134(userinput)
#, no-wrap
@@ -1394,7 +1396,7 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
#, no-wrap
msgid "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n\t /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
-msgstr ""
+msgstr "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n\t /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
msgid "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
@@ -1402,7 +1404,7 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
+msgstr "കൂടുതല് വിശദാംശങ്ങള്ക്കായി ഫേംവെയര് വിവരണക്കുറിപ്പുകള് കാണുക."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para)
msgid "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
@@ -1430,7 +1432,7 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
msgid "PPC specific packages"
-msgstr ""
+msgstr "പിപിസിയ്ക്കായുള്ള പാക്കേജുകള്"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
@@ -1447,7 +1449,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Package_notes.xml:6(title)
msgid "Package notes"
-msgstr ""
+msgstr "പാക്കേജിനുള്ള കുറിപ്പുകള്"
#: en_US/Package_notes.xml:7(para)
msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
@@ -1455,7 +1457,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Package_notes.xml:12(title)
msgid "GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "ജിമ്പ്"
#: en_US/Package_notes.xml:13(para)
msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
@@ -1471,7 +1473,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Package_notes.xml:33(title)
msgid "Legal information"
-msgstr ""
+msgstr "നിയമപ്രകാരമുള്ള വിവരങ്ങള്"
#: en_US/Package_notes.xml:34(para)
msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
@@ -1483,7 +1485,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Package_changes.xml:6(title)
msgid "Package changes"
-msgstr ""
+msgstr "പാക്കേജിനുള്ള മാറ്റങ്ങള്"
#: en_US/Package_changes.xml:8(title)
msgid "This list is automatically generated"
@@ -1503,15 +1505,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Networking.xml:6(title)
msgid "Networking"
-msgstr ""
+msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കിങ്"
#: en_US/Networking.xml:7(para)
msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറ 10-ലുള്ള നെറ്റ്വര്ക്കിങ് മാറ്റങ്ങള് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളാണു് ഈ ഭാഗത്തു്."
#: en_US/Networking.xml:10(title)
msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "വയര്ലസ്സ് കണക്ഷന് ഷെയറിങ്"
#: en_US/Networking.xml:11(para)
msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside network."
@@ -1527,7 +1529,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "മള്ട്ടിമീഡിയ"
#: en_US/Multimedia.xml:7(para)
msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
@@ -1535,7 +1537,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:15(title)
msgid "Multimedia players"
-msgstr ""
+msgstr "മള്ട്ടിമീഡിയ ഉപകരണങ്ങള്"
#: en_US/Multimedia.xml:16(para)
msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. Many other programs are available in the Fedora repositories, including the popular <application>XMMS</application> player and KDE's <application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
@@ -1587,7 +1589,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:63(para)
msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Xiph.Org ഫൌണ്ടേഷന് - <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
#: en_US/Multimedia.xml:74(title)
msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
@@ -1611,7 +1613,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:132(title)
msgid "Screencasts"
-msgstr ""
+msgstr "സ്ക്രീന്കാസ്റ്റുകള്"
#: en_US/Multimedia.xml:133(para)
msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
@@ -1627,7 +1629,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
msgid "Infrared remote support"
-msgstr ""
+msgstr "ഇന്ഫ്രാ റെഡ് റിമോട്ട് പിന്തുണ"
#: en_US/Multimedia.xml:161(para)
msgid "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-properties</command>, making it easy to connect and configure infrared remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
@@ -1639,11 +1641,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:175(para)
msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി വിശേഷതകളുടെ താള് കാണുക:"
#: en_US/Multimedia.xml:180(title)
msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "Glitch-free PulseAudio"
#: en_US/Multimedia.xml:181(para)
msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the application."
@@ -1651,7 +1653,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
msgid "Mail servers"
-msgstr ""
+msgstr "മെയില് സര്വറുകള്"
#: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
@@ -1671,15 +1673,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sendmail-cf</package> പാക്കേജ് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
#: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> വീണ്ടും ഉണ്ടാക്കുക: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
msgid "Linux_kernel"
-msgstr ""
+msgstr "ലിനക്സ്_കേര്ണല്"
#: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
@@ -1695,7 +1697,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Linux_kernel.xml:33(title)
msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "പതിപ്പു്"
#: en_US/Linux_kernel.xml:34(para)
msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
@@ -1716,7 +1718,7 @@ msgstr "Changelog"
#: en_US/Linux_kernel.xml:50(para)
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "പാക്കേജില് വരുത്തിയിരിക്കുന്ന മാറ്റങ്ങളുടെ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്നതിനായി, ഈ കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:53(userinput)
#, no-wrap
@@ -1766,7 +1768,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Linux_kernel.xml:97(title)
msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr ""
+msgstr "x86 കേര്ണലില് Kdump ഉള്പ്പെടുന്നു"
#: en_US/Linux_kernel.xml:98(para)
msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel."
@@ -1774,7 +1776,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Linux_kernel.xml:104(title)
msgid "Default Kernel Provides SMP"
-msgstr ""
+msgstr "സ്വതവേയുള്ള കേര്ണല് SMP ലഭ്യമാക്കുന്നു"
#: en_US/Linux_kernel.xml:105(para)
msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
@@ -1782,7 +1784,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Linux_kernel.xml:111(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
-msgstr ""
+msgstr "പവര്പിസി കേര്ണല് പിന്തുണ"
#: en_US/Linux_kernel.xml:112(para)
msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
@@ -1790,7 +1792,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Linux_kernel.xml:119(title)
msgid "Preparing for kernel development"
-msgstr ""
+msgstr "കേര്ണല് മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനായി തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
#: en_US/Linux_kernel.xml:120(para)
msgid "Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
@@ -1806,7 +1808,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Linux_kernel.xml:134(title)
msgid "Reporting bugs"
-msgstr ""
+msgstr "ബഗുകള് രേഖപ്പെടുത്തുക"
#: en_US/Linux_kernel.xml:135(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
@@ -1814,19 +1816,21 @@ msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:6(title)
msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "നിയമപരമായ"
#: en_US/Legal.xml:7(para)
msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat, Inc. ആണു് ഫെഡോറ സംരഭം സ്പോണ്സര് ചെയ്യുന്നതു്."
#: en_US/Legal.xml:9(title)
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "ലൈസന്സ്"
#: en_US/Legal.xml:10(para)
msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website:"
msgstr ""
+"ഫെഡോറ ലൈസന്സ് എഗ്രിമെന്റ് ഓരോ ലക്കത്തിലും ഉള്പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. ഇതിന്റെ ഒരു പതിപ്പു് ഫെഡോറ "
+"സംരംഭത്തിനുള്ള വെബ്സൈറ്റിലും ലഭ്യമാണു്."
#: en_US/Legal.xml:12(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -1842,7 +1846,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
#: en_US/Legal.xml:18(title)
msgid "Trademarks"
-msgstr ""
+msgstr "വ്യാപാരമുദ്രകള്"
#: en_US/Legal.xml:19(para)
msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
@@ -1874,7 +1878,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:30(title)
msgid "More Information"
-msgstr ""
+msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള്"
#: en_US/Legal.xml:31(para)
msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website:"
@@ -1910,7 +1914,7 @@ msgstr ""
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "കെഡിഇ 3 ഡവലപ്മെന്റ് പ്ലാറ്റ്ഫോമും ലൈബ്രറികളും"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:"
@@ -1918,15 +1922,17 @@ msgstr ""
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr ""
+msgstr "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (മറ്റു് <package>qt3-*</package> പാക്കേജുകള്): Qt 3.3.8b"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
msgid "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: കെഡിഇ 3 ലൈബ്രറികള്"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
msgid "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some applications"
msgstr ""
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: "
+"ചില പ്രയോഗങ്ങള്ക്കു് ആവശ്യമുള്ള കെഡിഇ 3 കോര് ഫയലുകള്."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
@@ -1990,7 +1996,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java"
-msgstr ""
+msgstr "ജാവാ"
#: en_US/Java.xml:9(title)
msgid "Best of breed free software Java implementation"
@@ -2026,7 +2032,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Java.xml:63(para)
msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
#: en_US/Java.xml:68(title)
msgid "New integration with other Fedora technologies"
@@ -2043,7 +2049,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Java.xml:74(programlisting)
#, no-wrap
msgid "jvisualvm"
-msgstr ""
+msgstr "jvisualvm"
#: en_US/Java.xml:73(para)
msgid "VisualVM (<placeholder-1/>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
@@ -2071,7 +2077,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Java.xml:102(title)
msgid "Fedora and JPackage"
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറയും ജെപാക്കേജും"
#: en_US/Java.xml:103(para)
msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
@@ -2083,7 +2089,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Java.xml:115(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറയിലും ജെപാക്കേജിലും ഉള്ള പാക്കേജുകള് "
#: en_US/Java.xml:116(para)
msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
@@ -2091,7 +2097,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Java.xml:122(title)
msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുക: ഫെഡോറ 8 പരിഷ്കരിച്ചാല് - IcedTea-യ്ക്കു് പകരം OpenJDK ലഭ്യമാകുന്നു"
#: en_US/Java.xml:123(para)
msgid "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
@@ -2120,7 +2126,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറ ഒരു സമൂഹ പിന്തുണയുള്ള സംരംഭമാണു്."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
@@ -2128,7 +2134,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി, <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/> കാണുക."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
msgid "Additional important information about this release may be made available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are advised to check this link regularly for updates."
@@ -2140,7 +2146,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:6(title)
msgid "International language support"
-msgstr ""
+msgstr "അന്താരാഷ്ട്ര ഭാഷകള്ക്കുള്ള പിന്തുണ"
#: en_US/International_language_support.xml:7(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
@@ -2185,7 +2191,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:67(title)
msgid "Transifex"
-msgstr ""
+msgstr "ട്രാന്സിഫെക്സ്"
#: en_US/International_language_support.xml:68(para)
msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
@@ -2197,7 +2203,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:90(title)
msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്"
#: en_US/International_language_support.xml:91(para)
msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
@@ -2213,7 +2219,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
#: en_US/International_language_support.xml:108(para)
msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
@@ -2221,7 +2227,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:112(title)
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "ജാപ്പനീസ്"
#: en_US/International_language_support.xml:113(para)
msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
@@ -2229,7 +2235,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:117(title)
msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "ഖമര്"
#: en_US/International_language_support.xml:118(para)
msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
@@ -2237,7 +2243,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "കൊറിയന്"
#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
@@ -2253,7 +2259,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:135(title)
msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറയിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്"
#: en_US/International_language_support.xml:136(para)
msgid "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
@@ -2293,35 +2299,35 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:204(para)
msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-anthy</option> (ജാപ്പനീസ്)"
#: en_US/International_language_support.xml:207(para)
msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-chewing</option> (സമ്പ്രദായ ചൈനീസ്)"
#: en_US/International_language_support.xml:210(para)
msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
#: en_US/International_language_support.xml:213(para)
msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (കൊറിയന്)"
#: en_US/International_language_support.xml:216(para)
msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (ഭാരതീയ ഭാഷകളും മറ്റു് പലതും)"
#: en_US/International_language_support.xml:220(para)
msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (ലളിതമായ ചൈനീസ്)"
#: en_US/International_language_support.xml:223(para)
msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
#: en_US/International_language_support.xml:226(para)
msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-table</option> (ചൈനീസ്, മറ്റു പലതു്)"
#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their language, and report any problems."
@@ -2329,7 +2335,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:235(title)
msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "ഇന്ഡിക് ഓണ്സ്ക്രീന് കീബോര്ഡ്"
#: en_US/International_language_support.xml:236(para)
msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
@@ -2345,71 +2351,75 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:250(para)
msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr ""
+msgstr "ഈ പിന്തുണ ലഭ്യമായ ഭാഷകള്:"
#: en_US/International_language_support.xml:253(para)
msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "മറാഠി"
#: en_US/International_language_support.xml:255(para)
msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "ഹിന്ദി"
#: en_US/International_language_support.xml:257(para)
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "ഗുജറാത്തി"
#: en_US/International_language_support.xml:259(para)
msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "കാശ്മീരി"
#: en_US/International_language_support.xml:261(para)
msgid "indhi"
-msgstr ""
+msgstr "ഇന്ദി"
#: en_US/International_language_support.xml:263(para)
msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "മൈഥിലി"
#: en_US/International_language_support.xml:265(para)
msgid "Nepali"
-msgstr ""
+msgstr "നേപ്പാളി"
#: en_US/International_language_support.xml:267(para)
msgid "Konkani"
-msgstr ""
+msgstr "കൊങ്ങിണി"
#: en_US/International_language_support.xml:269(para)
msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "തെലുങ്കു"
#: en_US/International_language_support.xml:271(para)
msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "കന്നഡ"
#: en_US/International_language_support.xml:273(para)
msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "പഞ്ചാബി"
#: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
msgid "Installation notes"
-msgstr ""
+msgstr "ഇന്സ്റ്റലേഷന് കൂറിപ്പുകള്"
#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
msgstr ""
+"ഫെഡോറ എങ്ങനെ ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യണം എന്നു് പഠിക്കുന്നതിനായി <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/> "
+"കാണുക"
#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "പ്രകാശനക്കുറപ്പില് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത ഏതെങ്കിലും സംശയങ്ങള്ക്കും പ്രശ്നങ്ങള്ക്കും ഇവിടെ സന്ദര്ശിക്കുക: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/> "
#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
msgstr ""
+"<application>അനക്കോണ്ട</application> എന്നാണു് ഫെഡോറ ഇന്സ്റ്റോളറിന്റെ പേരു്. <application>അനക്കോണ്ടയും"
+"</application> ഫെഡോറ 10 ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുമ്പോഴുമുള്ള പ്രശ്നങ്ങളെപ്പറ്റി ഈ ഭാഗത്തു് വിവരിക്കുന്നു."
#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
msgid "Installation media"
-msgstr ""
+msgstr "ഇന്സ്റ്റലേഷന് മീഡിയാ"
#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
@@ -2446,7 +2456,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:69(programlisting)
#, no-wrap
msgid "mediacheck"
-msgstr ""
+msgstr "mediacheck"
#: en_US/Installation_notes.xml:65(para)
msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test the integrity of the media."
@@ -2462,7 +2472,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:93(title)
msgid "Changes in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "അനക്കോണ്ടയിലുള്ള മാറ്റങ്ങള്"
#: en_US/Installation_notes.xml:96(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</application> for configuring network interfaces during installation. The previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> (which was a replacement for <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>). <application>Anaconda</application> uses <application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-Bus during installation. The move to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> is still ongoing and some things are not yet 100% functional, but the bulk of existing functionality has been retained. <application>NetworkManager</application> is enabled by default on newly installed systems, so moving to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> allows the installer to use the same network management tool that the fina
l system uses. The move to <application>NetworkManager</application> brings some changes, most notably the removal of the network interface configuration screen in <application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the network settings during installation. The screen now simply prompts for the hostname. The settings used during installation are written to the system."
@@ -2474,11 +2484,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:147(title)
msgid "Installation related issues"
-msgstr ""
+msgstr "ഇന്സ്റ്റലേഷന് സംബന്ധിച്ചുള്ള പ്രശ്നങ്ങള്"
#: en_US/Installation_notes.xml:149(title)
msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "ഒരു <filename>.iso</filename> ഫയലില് നിന്നുള്ള പിഎക്സ്ഇ ബൂട്ടിങ്"
#: en_US/Installation_notes.xml:150(para)
msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the installation media via NFS you are now required to add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
@@ -2486,7 +2496,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
msgid "IDE device names"
-msgstr ""
+msgstr "ഐഡിഇ ഡിവൈസ് നാമങ്ങള്"
#: en_US/Installation_notes.xml:157(para)
msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
@@ -2494,7 +2504,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
msgid "IDE RAID"
-msgstr ""
+msgstr "IDE RAID"
#: en_US/Installation_notes.xml:165(para)
msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
@@ -2502,7 +2512,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr ""
+msgstr "അനവധി NIC, PXE ഇന്സ്റ്റലേഷന്"
#: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
@@ -2511,7 +2521,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:181(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "IPAPPEND 2 APPEND\n\t ksdevice=bootif"
-msgstr ""
+msgstr "IPAPPEND 2 APPEND\n\t ksdevice=bootif"
#: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -2520,7 +2530,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:188(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
#: en_US/Installation_notes.xml:190(para)
msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
@@ -2548,7 +2558,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "ഡിസ്ക് പാര്ട്ടീഷനുകള്ക്കു് പേരിട്ടിരിക്കണം"
#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
@@ -2556,7 +2566,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:229(title)
msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "ഡിസ്ക് പാര്ട്ടീഷന് പേരുകള് പരീക്ഷിക്കുന്നതിനു്"
#: en_US/Installation_notes.xml:230(para)
msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
@@ -2578,11 +2588,11 @@ msgstr "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n\t UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b8
#: en_US/Installation_notes.xml:246(title)
msgid "To set disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "ഡിസ്ക് പാര്ട്ടീഷന് പേരുകള് സജ്ജമാക്കുന്നതിനു്"
#: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "പേരില്ലാത്ത ext2, ext3 പാര്ട്ടീഷനുകള്ക്കു്, താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് ഉപയോഗിക്കുക:"
#: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
#, no-wrap
@@ -2617,7 +2627,7 @@ msgstr "LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n\t 1"
#: en_US/Installation_notes.xml:275(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>grub.conf</filename> കേര്ണല് റൂട്ട് എന്ട്രി പരിഷ്കരിക്കുക"
#: en_US/Installation_notes.xml:277(para)
msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
@@ -2630,7 +2640,7 @@ msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
#: en_US/Installation_notes.xml:283(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "ഉദാഹരണത്തിനു്, ചേരുന്ന ഒരു കേര്ണല് ഗ്രബ് വരി:"
#: en_US/Installation_notes.xml:285(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -2667,7 +2677,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:323(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "പരിഷ്കരണത്തിനു് ശേഷം, ഈ കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക:"
#: en_US/Installation_notes.xml:326(userinput)
#, no-wrap
@@ -2685,7 +2695,7 @@ msgstr "su -c 'yum list extras'"
#: en_US/Installation_notes.xml:340(title)
msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr ""
+msgstr "കിക്ക്സ്റ്റാര്ട്ട് HTTP പ്രശ്നം"
#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
@@ -2725,15 +2735,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "32-ബിറ്റ് x86-നു് - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "64-ബിറ്റ് x86-നു് - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
msgid "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "പവര്പിസിയ്ക്കു് (<abbrev>പിപിസി</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
msgid "Hardware stance"
@@ -2741,7 +2751,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>-ല് നിന്നും:"
#: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
@@ -2769,7 +2779,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and entertainment"
-msgstr ""
+msgstr "കളികളും വിനോദങ്ങളും"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
@@ -2794,7 +2804,7 @@ msgstr ""
#: en_US/File_systems.xml:6(title)
msgid "File systems"
-msgstr ""
+msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റമുകള്"
#: en_US/File_systems.xml:8(title)
msgid "eCryptfs"
@@ -2822,7 +2832,7 @@ msgstr ""
#: en_US/File_servers.xml:6(title)
msgid "File servers"
-msgstr ""
+msgstr "ഫയല് സര്വറുകള്"
#: en_US/File_servers.xml:7(para)
msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
@@ -2830,7 +2840,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Feedback.xml:5(title)
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "അഭിപ്രായങ്ങളും നിര്ദ്ദേശങ്ങളും"
#: en_US/Feedback.xml:6(para)
msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
@@ -2838,7 +2848,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Feedback.xml:11(title)
msgid "Providing feedback on Fedora software"
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറ സോഫ്റ്റ്വെയറിനെപ്പറ്റിയുള്ള അഭിപ്രായങ്ങളും നിര്ദ്ദേശങ്ങളും ലഭ്യമാക്കുക"
#: en_US/Feedback.xml:12(para)
msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
@@ -2846,7 +2856,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Feedback.xml:21(title)
msgid "Providing feedback on release notes"
-msgstr ""
+msgstr "പ്രകാശനക്കുറിപ്പുകളെപ്പറ്റിയുള്ള അഭിപ്രായങ്ങളും നിര്ദ്ദേശങ്ങളും ലഭ്യമാക്കുക"
#: en_US/Feedback.xml:22(para)
msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
@@ -2855,6 +2865,8 @@ msgstr ""
#: en_US/Feedback.xml:28(para)
msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
msgstr ""
+"നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ഫെഡോറ അക്കൌണ്ട് ഉണ്ടെങ്കില് <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>-ല് "
+"നേരിട്ടു് മാറ്റങ്ങള് വരുത്താം."
#: en_US/Feedback.xml:32(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
@@ -2862,11 +2874,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Feedback.xml:38(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "ഈമെയില് <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\"/>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
msgid "Fedora Project"
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറ സംരംഭം"
#: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
@@ -2874,23 +2886,23 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
+msgstr "വെബ്സൈറ്റിനു പുറമേ, താഴെ പറയുന്ന മെയിലിങ് ലിസ്റ്റുകളും ലഭ്യമാണു്:"
#: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, ഫെഡോറ ലക്കങ്ങളുടെ ഉപയോക്താക്കള്ക്കു്"
#: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for testers of Fedora test releases"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, ഫെഡോറ പരീക്ഷണ ലക്കങ്ങളുടെ ഉപയോക്താക്കള്ക്കു്"
#: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, ഡവലപ്പര്മാര്ക്കു്"
#: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for participants of the Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, വിവരണക്കുറിപ്പ് സംരംഭത്തില് പങ്കെടുക്കുന്നവര്ക്കു്"
#: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
@@ -2910,7 +2922,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
msgid "IRC Channels"
-msgstr ""
+msgstr "ഐആര്സി ചാനലുകള്"
#: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
@@ -2918,7 +2930,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
msgid "Fedora Live images"
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറ ലൈവ് ഇമേജുകള്"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
@@ -2926,7 +2938,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
msgid "Available images"
-msgstr ""
+msgstr "ലഭ്യമായ ഇമേജുകള്"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using them, refer to:"
@@ -2942,7 +2954,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
msgid "Text mode installation"
-msgstr ""
+msgstr "ടെക്സ്റ്റ് മോഡ് ഇന്സ്റ്റലേഷന്"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
msgid "You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the <command>liveinst</command> command in the console."
@@ -2950,7 +2962,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
msgid "USB booting"
-msgstr ""
+msgstr "യുഎസ്ബി ബൂട്ടിങ്"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install <package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
@@ -3059,7 +3071,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
msgid "Fedora desktop"
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറ പണിയിടം"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
@@ -3119,7 +3131,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:73(title)
msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:74(para)
msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
@@ -3131,7 +3143,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:89(title)
msgid "GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "ഗ്നോം"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:90(para)
msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
@@ -3147,19 +3159,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP പ്ലഗിന്"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:113(para)
msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-idle</command> - IRC പ്ലഗിന്"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:117(para)
msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN പ്ലഗിന്"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(para)
msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP പ്ലഗിന്"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:125(para)
msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
@@ -3171,7 +3183,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:137(title)
msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr ""
+msgstr "ഗ്നോം ഡിസ്പ്ലെ മാനേജര്"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:138(para)
msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
@@ -3191,7 +3203,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:166(title)
msgid "KDE"
-msgstr ""
+msgstr "കെഡിഇ"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:167(para)
msgid "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
@@ -3291,7 +3303,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
msgid "Sugar Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "ശുഗര് പണിയിടം"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:319(para)
msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
@@ -3311,11 +3323,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
msgid "Web browsers"
-msgstr ""
+msgstr "വെബ് ബ്രൌസറുകള്"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:337(title)
msgid "Enabling Flash plugin"
-msgstr ""
+msgstr "ഫ്ലാഷ് പ്ലഗിന് സജ്ജമാക്കുക"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
@@ -3362,7 +3374,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
msgid "Disabling PC speaker"
-msgstr ""
+msgstr "പിസി സ്പീക്കര് നിര്ജ്ജീവമാക്കുന്നു"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(para)
msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -3383,7 +3395,7 @@ msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /et
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
msgid "Fedora 10 overview"
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറ 10 അവലോകനം"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
@@ -3527,7 +3539,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
#: en_US/Embedded.xml:14(term)
msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
@@ -3591,7 +3603,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:96(title)
msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "Microchip PIC"
#: en_US/Embedded.xml:99(term)
msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
@@ -3755,7 +3767,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
msgid "Database servers"
-msgstr ""
+msgstr "ഡേറ്റാബെയിസ് സര്വറുകള്"
#: en_US/Database_servers.xml:7(title)
msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
@@ -3771,7 +3783,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:5(title)
msgid "Colophon"
-msgstr ""
+msgstr "കോളോഫോണ്"
#: en_US/Colophon.xml:6(para)
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
@@ -3807,95 +3819,97 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:31(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> അലെയിന് പോര്ട്ടല്</ulink> (പരിഭാഷകന് - ഫ്രെഞ്ച്)"
#: en_US/Colophon.xml:35(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> അമന്പ്രീത് സിങ് ആലം</ulink> (പരിഭാഷകന് - പഞ്ചാബി)"
#: en_US/Colophon.xml:39(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> ആന്ഡ്ര്യൂ മാര്ട്ടിനോവ്</ulink> (പരിഭാഷകന് - റഷ്യന്)"
#: en_US/Colophon.xml:43(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> ആന്ഡ്ര്യൂ ഓവര്ഹോള്ട്ട്</ulink> (beat contributor)"
#: en_US/Colophon.xml:47(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> ആന്റണി ഗ്രീന്</ulink> (beat writer)"
#: en_US/Colophon.xml:51(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> ബ്രാണ്ടണ് ഹോള്ബ്രൂക്ക്</ulink> (beat contributor)"
#: en_US/Colophon.xml:55(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> ബോബ് ജെന്സെന്</ulink> (beat writer)"
#: en_US/Colophon.xml:59(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> ക്രിസ് ലെന്നെര്ട്ട്</ulink> (beat writer)"
#: en_US/Colophon.xml:63(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> ഡെയില് ബ്യൂലി</ulink> (beat writer)"
#: en_US/Colophon.xml:67(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> ഡേവ് മാല്കം</ulink> (beat writer)"
#: en_US/Colophon.xml:71(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> ഡേവിഡ് എയിന്സ്റ്റീന്</ulink> (beat writer)"
#: en_US/Colophon.xml:75(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> ഡേവിഡ് വുഡ്ഹൌസ്</ulink> (beat writer)"
#: en_US/Colophon.xml:79(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> ദീപക് ബോല്</ulink> (beat contributor)"
#: en_US/Colophon.xml:83(para)
msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (പരിഭാഷകന്)"
#: en_US/Colophon.xml:88(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> ഡിമിട്രിസ് ഗ്ലസോസ്</ulink> (beat writer, പരിഭാഷകന് - ഗ്രീക്ക്)"
#: en_US/Colophon.xml:93(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> ഡൊമിങ്കോ ബെക്കര്</ulink> (പരിഭാഷകന് - സ്പാനിഷ്)"
#: en_US/Colophon.xml:97(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> ഫാബിയന് അഫോള്ട്ടര്</ulink> (പരിഭാഷകന് - ജെര്മന്)"
#: en_US/Colophon.xml:101(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> ഫ്രാന്ചെസ്കോ ടോമ്പോളിനി</ulink> (പരിഭാഷകന് - ഇറ്റാലിയന്)"
#: en_US/Colophon.xml:105(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> ഗാവിന് ഹെന്റി</ulink> (beat writer)"
#: en_US/Colophon.xml:109(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> ഗീര്ട്ട് വാറിങ്ക്</ulink> (പരിഭാഷകന് - ഡച്ച്)"
#: en_US/Colophon.xml:113(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> ഗയിഡോ ഗ്രസിയോളി</ulink> (പരിഭാഷകന് - ഇറ്റാലിയന്)"
#: en_US/Colophon.xml:117(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> ഹ്യൂഗോ സിസ്നെയിറോസ്</ulink> "
+"(പരിഭാഷകന് - ബ്രസീലിയന് പോര്ച്ചുഗീസ്)"
#: en_US/Colophon.xml:122(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> ഇഗോര് മിലെറ്റിക്</ulink> (പരിഭാഷകന് - സെര്ബിയന്)"
#: en_US/Colophon.xml:126(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
@@ -3903,43 +3917,43 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:131(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> ജെഫ് ജോണ്സ്റ്റണ്</ulink> (beat contributor)"
#: en_US/Colophon.xml:135(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> ജെസി കീറ്റിങ്</ulink> (beat contributor)"
#: en_US/Colophon.xml:139(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> ജെന്സ് പീറ്റര്സണ്</ulink> (beat writer)"
#: en_US/Colophon.xml:143(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> ജോ ഓര്ട്ടണ്</ulink> (beat writer)"
#: en_US/Colophon.xml:147(para)
msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (പരിഭാഷകന് - പോര്ച്ചുഗീസ്)"
#: en_US/Colophon.xml:153(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> ജോഷ് ബ്രസ്സേര്സ്</ulink> (beat writer)"
#: en_US/Colophon.xml:157(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> കാര്സ്റ്റെന് വെയിഡ്</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
#: en_US/Colophon.xml:162(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> കെവിന് കോഫ്ലര്</ulink> (beat writer)"
#: en_US/Colophon.xml:166(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> ക്യൂ ലീ</ulink> (beat contributor)"
#: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> (പരിഭാഷകന് - സ്ലോവാക്)"
#: en_US/Colophon.xml:176(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -4035,39 +4049,41 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:273(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> തോമസ് കാനിയറ്റ്</ulink> (പരിഭാഷകന് - ഫ്രെഞ്ച്)"
#: en_US/Colophon.xml:277(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> തോമസ് ഗ്രാഫ്</ulink> (beat writer)"
#: en_US/Colophon.xml:281(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> ടോമി റെയിനോള്ഡ്സ്</ulink> (പ്രയോഗങ്ങള്)"
#: en_US/Colophon.xml:285(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> വാള്നിര് ഫെറെയിറാ ജൂണിയര്</ulink> "
+"(പരിഭാഷകന് - ബ്രസീലിയന് പോര്ച്ചുഗീസ്)"
#: en_US/Colophon.xml:290(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> വില്ലി-പെക്കാ വയിന്യോ</ulink> (പരിഭാഷകന് - ഫിന്നിഷ്)"
#: en_US/Colophon.xml:294(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> വില് വൂഡ്സ്</ulink> (beat contributor)"
#: en_US/Colophon.xml:298(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> യോശിനാറി തകൌകാ</ulink> (translator, tools)"
#: en_US/Colophon.xml:302(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> യുവാന് യിജുന്</ulink> (പരിഭാഷകന് - ലളിതമായ ചൈനീസ്)"
#: en_US/Colophon.xml:306(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> സാങ് യാങ്</ulink> (പരിഭാഷകന് - ലളിതമായ ചൈനീസ്)"
#: en_US/Colophon.xml:310(para)
msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
@@ -4075,7 +4091,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-msgstr ""
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
#: en_US/Colophon.xml:318(title)
msgid "Production methods"
@@ -4116,19 +4132,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> കാണുക."
#: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറ വിവരണക്കുറിപ്പ് സംരംഭം"
#: en_US/Article_Info.xml:10(title)
msgid "Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "പ്രകാശനക്കുറിപ്പുകള്"
#: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr ""
+msgstr "ഫെഡോറ 10 പ്രദര്ശന ലക്കം"
#. pubsnumber is used for RPM release
#: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
@@ -4189,5 +4205,5 @@ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "അനി പീറ്റര് <apeter(a)redhat.com>, 2008"
15 years, 6 months
po/hi.po
by Transifex System User
po/hi.po | 444 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 223 insertions(+), 221 deletions(-)
New commits:
commit e6f619fe0cd5fb15e19b9f392d8704b99b5b9f99
Author: Rajesh Ranjan <rranjan(a)redhat.com>
Date: Wed Oct 29 12:20:17 2008 +0000
updating for hindi
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/hi.po b/po/hi.po
index ee40412..078a540 100644
--- a/po/hi.po
+++ b/po/hi.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.master\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-23 13:24+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-29 17:32+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -12,6 +12,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n\n"
+"\n"
+"\n"
#: en_US/rpm-info.xml:16(rights) en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
@@ -31,31 +33,31 @@ msgstr "Red Hat, Inc. à€à€° à€
à€šà¥à€¯"
#: en_US/rpm-info.xml:24(title) en_US/rpm-info.xml:24(title)
msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€°à€¿à€²à¥à€ à€šà¥à€à¥à€ž"
#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
msgid "Important information about this release of Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€°à€¿à€²à¥à€ à€à¥ à€žà€à€¬à€à€§ à€®à¥à€ à€®à€¹à€€à¥à€µà€ªà¥à€°à¥à€£ à€žà¥à€à€šà€Ÿ"
#: en_US/rpm-info.xml:30(details) en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Preview of the Release notes for F10"
-msgstr ""
+msgstr "F10 à€à¥ à€°à€¿à€²à¥à€ à€šà¥à€à¥à€ž à€à€Ÿ à€ªà¥à€°à¥à€µà€Ÿà€µà€²à¥à€à€š"
#: en_US/rpm-info.xml:35(details) en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Release notes for F9"
-msgstr ""
+msgstr "F9 à€à¥ à€²à€¿à€ à€°à€¿à€²à¥à€ à€šà¥à€à¥à€ž"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
msgid "X Window system - graphics"
-msgstr ""
+msgstr "X à€µà€¿à€à€¡à¥ à€žà€¿à€žà¥à€à€® - à€à€²à¥à€à¥"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "à€¯à€¹ à€à€à€¡ X à€µà€¿à€à€¡à¥ à€žà€¿à€žà¥à€à€® à€à€Ÿà€°à¥à€¯à€Ÿà€šà¥à€µà€¯à€š à€žà¥ à€žà€à€¬à€à€§à€¿à€€ à€žà¥à€à€šà€Ÿ à€žà€®à€Ÿà€¹à€¿à€€ à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥, X.Org, à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€à¥ à€žà€Ÿà€¥ à€à€ªà€²à€¬à¥à€§."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
msgid "X Configuration Changes"
-msgstr ""
+msgstr "X à€µà€¿à€šà¥à€¯à€Ÿà€ž à€¬à€Šà€²à€Ÿà€µ"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:11(programlisting)
#, no-wrap
@@ -68,11 +70,11 @@ msgstr ""
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
msgid "Third-party Video Drivers"
-msgstr ""
+msgstr "à€€à¥à€žà€°à¥ à€ªà€à¥à€·à¥à€¯ à€µà¥à€¡à€¿à€¯à¥ à€¡à¥à€°à€Ÿà€à€µà€°"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Xorg à€€à¥à€€à¥à€¯ à€ªà€à¥à€·à¥à€¯ à€µà¥à€¡à€¿à€¯à¥ à€¡à¥à€°à€Ÿà€à€µà€° à€à€Ÿ à€žà€à€Šà€°à¥à€ à€²à¥à€ à€µà€¿à€žà¥à€€à¥à€€ à€à€Ÿà€à€¡ à€²à€Ÿà€à€š à€à¥ à€²à€¿à€ à€€à¥à€€à¥à€¯ à€ªà€Ÿà€°à¥à€à¥ à€µà¥à€¡à€¿à€¯à¥ à€¡à¥à€°à€Ÿà€à€µà€° à€à¥ à€ªà¥à€°à€¯à¥à€ à€žà¥."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -88,15 +90,15 @@ msgstr "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nu
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86 specifics for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "x86 à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€à¥ à€²à€¿à€ à€šà€¿à€°à¥à€Šà€¿à€·à¥à€"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
-msgstr ""
+msgstr "à€¯à€¹ à€à€à€¡ à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€µ x86 à€¹à€Ÿà€°à¥à€¡à€µà¥à€¯à€° à€ªà¥à€²à¥à€à€«à¥à€°à¥à€® à€à¥ à€¬à€Ÿà€°à¥ à€®à¥à€ à€µà€¿à€¶à¥à€· à€žà¥à€à€šà€Ÿ à€žà€®à€Ÿà€¹à€¿à€€ à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥à¥€"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
-msgstr ""
+msgstr "x86 à€à¥ à€²à€¿à€ à€¹à€Ÿà€°à¥à€¡à€µà¥à€¯à€° à€à€°à¥à€°à€€à¥à€"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para) en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
@@ -104,7 +106,7 @@ msgstr ""
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title) en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
msgid "Processor and memory"
-msgstr ""
+msgstr "à€ªà¥à€°à¥à€žà¥à€žà€° à€µ à€žà¥à€®à¥à€€à€¿"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
@@ -112,31 +114,31 @@ msgstr ""
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 à€à¥ à€²à€¿à€ Intel Pentium à€¯à€Ÿ à€¬à¥à€¹à€€à€° à€ªà¥à€°à¥à€žà¥à€žà€° à€à€Ÿà€¹à€¿à€, à€à€° Pentium 4 à€à€° à€à€žà€à¥ à€¬à€Ÿà€Š à€à¥ à€žà€à€žà¥à€à€°à€£à¥à€ à€à¥ à€²à€¿à€ à€
à€šà¥à€à¥à€²à€¿à€€ à€¹à¥."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr ""
+msgstr "à€ªà€Ÿà€ à€®à¥à€¡ à€à¥ à€²à€¿à€ à€
à€šà¥à€¶à€à€žà€¿à€€: 200 MHz Pentium-class à€¯à€Ÿ à€à€° à€
à€à¥à€à€Ÿ"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€²à¥à€à¥ à€à¥ à€²à€¿à€ à€
à€šà¥à€¶à€à€žà€¿à€€: 400 MHz Pentium II à€¯à€Ÿ à€¬à¥à€¹à€€à€°"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr ""
+msgstr "à€ªà€Ÿà€ à€®à¥à€¡ à€à¥ à€²à€¿à€ à€šà¥à€¯à¥à€šà€€à€® RAM : 128MiB"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€²à¥à€à¥ à€®à¥à€¡ à€à¥ à€²à€¿à€ à€šà¥à€¯à¥à€šà€€à€® RAM: 192MiB"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€²à¥à€à¥ à€à¥ à€²à€¿à€ à€
à€šà¥à€¶à€à€žà€¿à€€ RAM: 256MiB"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title) en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
msgid "Hard disk space"
-msgstr ""
+msgstr "à€¹à€Ÿà€°à¥à€¡ à€¡à€¿à€žà¥à€ à€žà¥à€¥à€Ÿà€š"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
@@ -152,35 +154,35 @@ msgstr ""
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86_64 specifics for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€à¥ à€²à€¿à€ à€šà€¿à€°à¥à€Šà€¿à€·à¥à€"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
-msgstr ""
+msgstr "à€¯à€¹ à€à€à€¡ à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€µ x86_64 à€¹à€Ÿà€°à¥à€¡à€µà¥à€¯à€° à€ªà¥à€²à¥à€à€«à¥à€°à¥à€® à€à¥ à€¬à€Ÿà€°à¥ à€®à¥à€ à€µà€¿à€¶à¥à€· à€žà¥à€à€šà€Ÿ à€žà€®à€Ÿà€¹à€¿à€€ à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 à€à¥ à€²à€¿à€ à€¹à€Ÿà€°à¥à€¡à€µà¥à€¯à€° à€à€°à¥à€°à€€à¥à€"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 à€à¥ à€²à€¿à€ à€žà¥à€®à¥à€€à€¿ à€à€°à¥à€°à€€à¥à€"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr ""
+msgstr "à€ªà€Ÿà€ à€®à¥à€¡ à€à¥ à€²à€¿à€ à€šà¥à€¯à¥à€šà€€à€® RAM: 256MiB"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€²à¥à€à¥ à€®à¥à€¡ à€à¥ à€²à€¿à€ à€šà¥à€¯à¥à€šà€€à€® RAM: 256MiB"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€²à¥à€à¥ à€à¥ à€²à€¿à€ à€
à€šà¥à€¶à€à€žà€¿à€€ RAM: 512MiB"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 à€à¥ à€²à€¿à€ à€¹à€Ÿà€°à¥à€¡ à€¡à€¿à€žà¥à€ à€žà¥à€¥à€Ÿà€š à€à€°à¥à€°à€€à¥à€"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
@@ -188,23 +190,23 @@ msgstr ""
#: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
msgid "What is the Latest on the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "à€¡à¥à€žà¥à€à€à¥à€ª à€ªà€° à€¹à€Ÿà€² à€®à¥à€ à€à¥à€¯à€Ÿ à€à€¯à€Ÿ à€¹à¥"
#: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
msgid "What is New for Installation and Live Images"
-msgstr ""
+msgstr "à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€š à€µ à€à¥à€µà€à€€ à€à€µà€¿ à€à¥ à€²à€¿à€ à€à¥à€¯à€Ÿ à€šà€¯à€Ÿ à€¹à¥"
#: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
-msgstr ""
+msgstr "à€à¥à€®à€° ,à€µà¥à€à¥à€à€Ÿà€šà€¿à€, à€à€° à€¶à¥à€à¥à€šà¥à€ à€à¥ à€²à€¿à€ à€šà€¯à€Ÿ à€à¥à€¯à€Ÿ à€¹à¥"
#: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
msgid "What Do System Adminstrators Care About"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€¿à€ž à€à¥à€ à€à¥ à€²à€¿à€ à€€à€à€€à¥à€° à€ªà¥à€°à€¶à€Ÿà€žà€ à€§à¥à€¯à€Ÿà€š à€Šà¥à€€à¥ à€¹à¥à€"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€®à¥à€ à€žà¥à€µà€Ÿà€à€€ à€¹à¥"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
@@ -212,7 +214,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
msgid "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> à€à¥ à€Šà¥à€à¥à€ à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€à¥ à€²à€¿à€ à€šà€µà¥à€šà€€à€® à€°à€¿à€²à¥à€ à€à¥ à€Šà¥à€à€šà¥ à€à¥ à€²à€¿à€, à€à€Ÿà€žà€à€° à€€à€¬ à€à€¬ à€à€ª à€à€šà¥à€šà€¯à€š à€à€° à€°à€¹à¥ à€¹à¥à€."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
@@ -224,7 +226,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
-msgstr ""
+msgstr "à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€à¥ à€¬à€Ÿà€°à¥ à€®à¥à€ à€
à€§à€¿à€ à€žà€Ÿà€®à€Ÿà€šà¥à€¯ à€à€Ÿà€šà€à€Ÿà€°à¥ à€à¥ à€²à€¿à€, à€šà€¿à€®à¥à€šà€²à€¿à€à€¿à€€ à€µà¥à€¬ à€ªà¥à€·à¥à€ à¥à€ à€à€Ÿ à€žà€à€Šà€°à¥à€ à€²à¥à€:"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
@@ -244,23 +246,23 @@ msgstr "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.or
#: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ 10 à€®à¥à€ à€à€ªà€à€Ÿ à€žà¥à€µà€Ÿà€à€€ à€¹à¥"
#: en_US/Web_servers.xml:5(title)
msgid "Web servers"
-msgstr ""
+msgstr "à€µà¥à€¬ à€žà€°à¥à€µà€°"
#: en_US/Web_servers.xml:8(title)
msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL DBD à€¡à¥à€°à€Ÿà€à€µà€°"
#: en_US/Web_servers.xml:10(title) en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr ""
+msgstr "à€ªà€Šà€Ÿà€µà€šà€€ à€¯à€Ÿ à€®à€¿à€¯à€Ÿà€Š à€à€€à¥à€® à€¹à¥à€ à€žà€Ÿà€®à€à¥à€°à¥?"
#: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
-msgstr ""
+msgstr "à€¯à€¹ à€žà€Ÿà€®à€à¥à€°à¥ à€ªà€Šà€Ÿà€µà€šà€€ à€¯à€Ÿ à€®à€¿à€¯à€Ÿà€Š à€à€€à¥à€® à€¹à¥à€ à€¹à¥ à€žà€à€€à¥ à€¹à¥, à€à€žà¥ à€
à€Šà¥à€¯à€€à€š à€šà€¹à¥à€ à€à€¿à€¯à€Ÿ à€à€Ÿ à€°à€¹à€Ÿ à€¹à¥ à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ 9 à€°à€¿à€²à¥à€ à€šà¥à€à¥à€ž à€žà¥."
#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
@@ -272,11 +274,11 @@ msgstr "à€Šà¥à€°à¥à€ªà€²"
#: en_US/Web_servers.xml:25(para)
msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "à€Šà¥à€°à¥à€ªà€² à€à¥ 6.4 à€®à¥à€ à€
à€Šà¥à€¯à€€à€š à€à€¿à€¯à€Ÿ à€à€¯à€Ÿ à€¹à¥. à€µà€¿à€µà€°à€£ à€à¥ à€²à€¿à€, à€à€žà€à€Ÿ à€žà€à€Šà€°à¥à€ à€²à¥à€:"
#: en_US/Web_servers.xml:29(para)
msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the following step."
-msgstr ""
+msgstr "à€¯à€Šà€¿ à€à€ªà€à€Ÿ à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€š à€à¥ 6.4 à€žà€à€žà¥à€à€°à€£ à€®à¥à€ à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ 9 à€à¥ à€²à€¿à€ à€
à€Šà¥à€¯à€€à€š à€à€¿à€¯à€Ÿ à€à€¯à€Ÿ à€¹à¥, à€šà€¿à€®à¥à€šà€²à€¿à€à€¿à€€ à€à€°à€£ à€žà¥ à€à€à¥ à€¬à€¢à€Œà¥à€."
#: en_US/Web_servers.xml:31(para)
msgid "When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
@@ -294,15 +296,15 @@ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
#: en_US/Web_servers.xml:36(para)
msgid "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> à€à¥ <placeholder-2/> à€®à¥à€ à€šà€à€Œà€² à€²à¥à€, à€à€° à€à€žà¥ à€à€¿à€žà¥ à€
à€€à€¿à€°à€¿à€à¥à€€ à€žà€Ÿà€à€ à€à¥ <filename>settings.php</filename> à€«à€Œà€Ÿà€à€²à¥à€ à€à¥ à€²à€¿à€ à€Šà¥à€¹à€°à€Ÿà€à€."
#: en_US/Web_servers.xml:43(para)
msgid "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade script."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> à€à€Ÿ à€¬à¥à€°à€Ÿà€à€à€Œ à€à€°à¥à€ à€à€šà¥à€šà€¯à€š à€žà¥à€à¥à€°à€¿à€ªà¥à€ à€à¥ à€à€²à€Ÿà€šà¥ à€à¥ à€²à€¿à€."
#: en_US/Web_servers.xml:47(para)
msgid "Also, several modules are now available: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-service_links</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "à€žà€Ÿà€¥ à€¹à¥, à€à€ à€®à¥à€¡à¥à€¯à¥à€² à€
à€¬ à€à€ªà€²à€¬à¥à€§ à€¹à¥à€: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, à€à€° <filename>-service_links</filename>."
#: en_US/Virtualization.xml:5(title)
msgid "Virtualization"
@@ -314,7 +316,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:10(title)
msgid "Unified kernel image"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€à¥à€à¥à€€ à€à€°à¥à€šà¥à€² à€à€µà€¿"
#: en_US/Virtualization.xml:11(para)
msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
@@ -326,19 +328,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:22(title)
msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr ""
+msgstr "KVM à€à¥ à€²à€¿à€ à€¹à€Ÿà€°à¥à€¡à€µà¥à€¯à€° à€µà€°à¥à€à¥à€
à€²à€Ÿà€à€à¥à€¶à€š à€µà€¿à€¶à¥à€·à€€à€Ÿ à€à¥ à€à€°à¥à€°à€€ à€¹à¥à€žà¥à€ à€€à€à€€à¥à€° à€®à¥à€ à€¹à¥."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
-msgstr ""
+msgstr "à€¹à€Ÿà€°à¥à€¡à€µà¥à€¯à€° à€µà€°à¥à€à¥à€
à€²à€Ÿà€à€à¥à€¶à€š à€à€Ÿ à€žà€®à€°à¥à€¥à€š à€šà€¹à¥à€ à€à€°à€šà¥ à€µà€Ÿà€²à€Ÿ à€€à€à€€à¥à€° Xen à€
à€€à€¿à€¥à€¿ à€à¥ à€à€ž à€žà€®à€¯ à€žà€®à€°à¥à€¥à€š à€šà€¹à¥à€ à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥."
#: en_US/Virtualization.xml:28(para)
msgid "For more information refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "à€
à€§à€¿à€ à€à€Ÿà€šà€à€Ÿà€°à¥ à€à¥ à€²à€¿à€ à€à€žà€à€Ÿ à€žà€à€Šà€°à¥à€ à€²à¥à€:"
#: en_US/Virtualization.xml:53(title)
msgid "Virtualization storage management"
-msgstr ""
+msgstr "à€µà€°à¥à€à¥à€
à€²à€Ÿà€à€à¥à€¶à€š à€žà¥à€à¥à€°à¥à€ à€ªà¥à€°à€¬à€à€§à€š"
#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
@@ -358,15 +360,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr ""
+msgstr "à€¡à€¿à€žà¥à€ à€®à¥à€ à€µà€¿à€à€Ÿà€à€š à€à¥ à€žà¥à€à¥ à€Šà¥à€, à€à€° à€®à¥à€à¥à€€ à€žà¥à€¥à€Ÿà€š à€žà¥ à€šà€ à€µà€¿à€à€Ÿà€à€š à€à€¬à€à€à€¿à€€ à€à€°à¥à€"
#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported target"
-msgstr ""
+msgstr "iSCSI à€žà€°à¥à€µà€° à€à€° à€à€ à€šà€¿à€°à¥à€¯à€Ÿà€€ à€à€¿à€ à€²à€à¥à€·à¥à€¯ à€žà¥ à€à¥à€¡à€Œà¥ à€à€¯à€€à€š à€à¥ à€žà¥à€à¥ à€®à¥à€ à€žà€Ÿà€®à€à¥à€°à¥"
#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical volumes"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€¿à€žà¥ LVM à€µà€Ÿà€²à¥à€¯à¥à€® à€žà€®à¥à€¹ à€à¥ à€žà¥à€à¥, à€à€° à€šà€¯à€Ÿ LVM à€²à¥à€à€¿à€à€² à€µà€Ÿà€²à¥à€¯à¥à€® à€à€¬à€à€à€¿à€€ à€à€°à¥à€"
#: en_US/Virtualization.xml:83(para)
msgid "Automatically assign correct SELinux security context label (<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
@@ -374,7 +376,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para) en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para) en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
msgid "For further details refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€à¥ à€µà€¿à€µà€°à€£ à€à¥ à€²à€¿à€ à€à€žà€à€Ÿ à€žà€à€Šà€°à¥à€ à€²à¥à€:"
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
msgid "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
@@ -386,7 +388,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/
#: en_US/Virtualization.xml:114(title)
msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "à€µà€°à¥à€à¥à€
à€² à€®à€¶à¥à€š à€à€Ÿ à€Šà¥à€°à€žà¥à€¥ à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€š"
#: en_US/Virtualization.xml:115(para)
msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
@@ -402,11 +404,11 @@ msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/>
#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
msgid "Other improvements"
-msgstr ""
+msgstr "à€
à€šà¥à€¯ à€žà¥à€§à€Ÿà€°"
#: en_US/Virtualization.xml:155(para)
msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€žà€Ÿà€¥ à€¹à¥ à€šà€¿à€®à¥à€šà€²à€¿à€à€¿à€€ à€µà€°à¥à€à¥à€
à€²à€Ÿà€à€à¥à€¶à€š à€žà¥à€§à€Ÿà€°à¥à€ à€à¥ à€¶à€Ÿà€®à€¿à€² à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥:"
#: en_US/Virtualization.xml:159(para)
msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
@@ -418,15 +420,15 @@ msgstr "<command>virt-mem</command> is experimental."
#: en_US/Virtualization.xml:169(para)
msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
-msgstr ""
+msgstr "à€à¥à€µà€² 32 à€¬à€¿à€ à€
à€€à€¿à€¥à€¿ à€à€ž à€žà€®à€°à¥à€¥à€¿à€€ à€¹à¥."
#: en_US/Virtualization.xml:173(para)
msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "à€šà€¯à€Ÿ <command>virt-df</command> à€à€à€Ÿà€° à€
à€€à€¿à€¥à€¿ à€à¥ à€¡à€¿à€žà¥à€ à€ªà¥à€°à€¯à¥à€ à€ªà€° à€žà¥à€à€šà€Ÿ à€Šà¥à€€à€Ÿ à€¹à¥ à€¹à¥à€žà¥à€ à€€à€à€€à¥à€° à€žà¥. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:181(title)
msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
-msgstr ""
+msgstr "<package>libvirt</package> 0.4.6 à€®à¥à€ à€
à€Šà¥à€¯à€€à€š"
#: en_US/Virtualization.xml:182(para)
msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
@@ -434,51 +436,51 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:190(para)
msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr ""
+msgstr "Xen à€¹à€Ÿà€à€ªà€°à€µà€¿à€à€° Linux à€à€° Solaris à€¹à¥à€žà¥à€ à€ªà€°."
#: en_US/Virtualization.xml:192(para)
msgid "The QEMU emulator"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU à€à€®à¥à€²à¥à€à€°"
#: en_US/Virtualization.xml:194(para)
msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "KVM Linux à€¹à€Ÿà€à€ªà€°à€µà€¿à€à€°"
#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "LXC à€²à€¿à€šà€à¥à€ž à€à€à€à¥à€šà€° à€žà€¿à€žà¥à€à€®"
#: en_US/Virtualization.xml:198(para)
msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "OpenVZ à€²à€¿à€šà€à¥à€ž à€à€à€à¥à€šà€° à€žà€¿à€žà¥à€à€®"
#: en_US/Virtualization.xml:200(para)
msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr ""
+msgstr "IDE/SCSI/USB à€¡à€¿à€žà¥à€, à€«à€Ÿà€à€¬à€° à€à¥à€šà€², LVM, iSCSI, à€à€° NFS à€ªà€° à€à€à€¡à€Ÿà€°"
#: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
-msgstr ""
+msgstr "0.4.2 à€žà¥ à€šà€¯à€Ÿ à€«à¥à€à€° à€µ à€žà¥à€§à€Ÿà€°:"
#: en_US/Virtualization.xml:207(para)
msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr ""
+msgstr "à€žà€à€µà€°à¥à€Šà¥à€§à€¿à€€ OpenVZ à€žà€®à€°à¥à€¥à€š"
#: en_US/Virtualization.xml:209(para)
msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr ""
+msgstr "à€žà€à€µà€°à¥à€Šà¥à€§à€¿à€€ Linux à€à€à€à¥à€šà€° (LXC) à€žà€®à€°à¥à€¥à€š"
#: en_US/Virtualization.xml:211(para)
msgid "Storage pools API"
-msgstr ""
+msgstr "à€žà¥à€à¥à€°à¥à€ à€ªà¥à€² API"
#: en_US/Virtualization.xml:213(para)
msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr ""
+msgstr "à€žà€à€µà€°à¥à€Šà¥à€§à€¿à€€ iSCSI à€žà€®à€°à¥à€¥à€š"
#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr ""
+msgstr "USB à€¯à¥à€à¥à€€à€¿ à€ªà€Ÿà€žà€¥à¥à€°à¥ QEMU à€à€° KVM"
#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
@@ -494,7 +496,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:232(title)
msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-manager</package> 0.6.0 à€®à¥à€ à€
à€Šà¥à€¯à€€à€š"
#: en_US/Virtualization.xml:233(para)
msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
@@ -502,7 +504,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-msgstr ""
+msgstr "0.5.4 à€žà¥ à€šà€¯à¥ à€«à¥à€à€° à€µ à€žà¥à€§à€Ÿà€°:"
#: en_US/Virtualization.xml:241(para)
msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach managed storage to a remote VM."
@@ -518,47 +520,47 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:253(para)
msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr ""
+msgstr "<command>libvirtd</command> à€à€Šà€Ÿà€¹à€°à€£ à€à€Ÿ à€žà€à€à€Ÿà€² à€ªà€° à€
à€µà€¹à¥ à€à€Ÿ à€ªà¥à€°à€¯à¥à€ à€à€°à¥à€."
#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-manager</command> start up."
-msgstr ""
+msgstr "à€¹à€Ÿà€à€ªà€°à€µà€¿à€à€° à€à€à¥à€à€šà¥à€à¥à€: à€¹à€Ÿà€à€°à€ªà€° à€µà€¿à€à€° à€à¥ à€à€šà¥à€à¥à€ à€à€°à€šà¥ à€à€Ÿ <command>virt-manager</command> à€à€°à€à€à€š à€ªà€° à€µà€¿à€à€²à¥à€ª."
#: en_US/Virtualization.xml:260(para)
msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr ""
+msgstr "à€§à¥à€µà€šà€¿ à€¯à¥à€à¥à€€à€¿ à€à€®à¥à€²à¥à€¶à€š à€à¥à€¡à€Œà€šà¥ à€à€Ÿ à€µà€¿à€à€²à¥à€ª à€à€¬ à€šà€¯à€Ÿ à€
à€€à€¿à€¥à€¿ à€¬à€šà€Ÿ à€°à€¹à¥ à€¹à¥à€."
#: en_US/Virtualization.xml:263(para)
msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr ""
+msgstr "Virtio à€à€° USB à€µà€¿à€à€²à¥à€ª à€à€¬ à€à€¿à€žà¥ à€¯à¥à€à¥à€€à€¿ à€à¥ à€à¥à€¡à€Œ à€°à€¹à¥ à€¹à¥à€."
#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr ""
+msgstr "VM à€§à¥à€µà€šà€¿, à€žà¥à€°à€¿à€¯à€², à€ªà¥à€°à¥à€²à€² à€à€° à€à€à€žà¥à€² à€¯à¥à€à¥à€€à€¿ à€à¥ à€Šà¥à€à€Ÿ à€à€Ÿà€šà€Ÿ à€žà¥à€µà¥à€à€Ÿà€°à¥à€."
#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr ""
+msgstr "à€à€¿à€žà¥ à€à¥à€®à¥à€ª à€à¥ à€šà€¿à€°à¥à€Šà€¿à€·à¥à€ à€à€°à€šà€Ÿ à€žà¥à€µà¥à€à€Ÿà€°à¥à€ à€à€¬ à€ªà¥à€°à€Šà€°à¥à€¶à€š à€¯à¥à€à¥à€€à€¿ à€à¥à€¡à€Œ à€°à€¹à€Ÿ à€¹à¥."
#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr ""
+msgstr "à€
à€šà¥à€ªà¥à€°à€¯à¥à€ à€à€²à€Ÿà€šà€Ÿ à€à€Ÿà€°à¥ à€°à€à¥à€ à€¯à€Šà€¿ à€ªà¥à€°à€¬à€à€§à€ à€µà€¿à€à€¡à¥ à€¬à€à€Š à€à€¿à€¯à€Ÿ à€à€Ÿà€€à€Ÿ à€¹à¥ à€²à¥à€à€¿à€š VM à€µà€¿à€à€¡à¥ à€
à€à¥ à€à¥ à€à¥à€²à€Ÿ à€¹à¥."
#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-msgstr ""
+msgstr "à€à€®à€Ÿ à€žà¥à€à¥à€à¥à€ž à€à€€à€¿à€¹à€Ÿà€ž à€à¥ à€®à€Ÿà€€à¥à€°à€Ÿ à€ªà€°à€¿à€žà¥à€®à€¿à€€ à€à€°à€šà¥ à€à¥ à€
à€šà¥à€®à€€à€¿ à€Šà¥à€."
#: en_US/Virtualization.xml:285(title)
msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virtinst</package> 0.400.0 à€®à¥à€ à€
à€Šà¥à€¯à€€à€š"
#: en_US/Virtualization.xml:286(para)
msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr ""
+msgstr "<package>python-virtinst</package> à€žà€à€à¥à€² à€à€ VM à€
à€€à€¿à€¥à€¿ à€à€µà€¿ à€ªà¥à€°à€Ÿà€°à¥à€ª à€à¥ à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€¿à€€ à€µ à€®à¥à€šà€¿à€ªà¥à€²à¥à€ à€à€°à€šà¥ à€à¥ à€²à€¿à€ à€à€à€Œà€Ÿà€° à€¹à¥."
#: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
-msgstr ""
+msgstr "0.300.3 à€žà¥ à€šà€¯à€Ÿ à€«à¥à€à€° à€µ à€žà¥à€§à€Ÿà€°:"
#: en_US/Virtualization.xml:293(para)
msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between different types of virt configuration files. Currently only supports <filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
@@ -574,23 +576,23 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:314(para)
msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr ""
+msgstr "CPU à€ªà€¿à€šà€¿à€à€ à€žà¥à€à€šà€Ÿ à€à¥ QEmu/KVM VMs à€à¥ à€²à€¿à€ à€žà¥à€ à€à€°à€šà¥ à€à€Ÿ à€žà€®à€°à¥à€¥à€š"
#: en_US/Virtualization.xml:317(para)
msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--cpuset=auto</option> à€µà€¿à€à€²à¥à€ª à€žà¥ à€¹à¥à€à€° NUMA à€žà€®à€°à¥à€¥à€š"
#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
msgid "New options:"
-msgstr ""
+msgstr "à€šà€¯à€Ÿ à€µà€¿à€à€²à¥à€ª:"
#: en_US/Virtualization.xml:324(para)
msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--wait</option> à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€š à€ªà€° à€à€ à€¿à€š à€žà€®à€¯ à€žà¥à€®à€Ÿ à€°à€à€šà¥ à€à¥ à€žà¥à€µà¥à€à¥à€€à€¿ à€Šà¥à€€à€Ÿ à€¹à¥"
#: en_US/Virtualization.xml:329(para)
msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--sound</option> VM à€à¥ à€žà€Ÿà€à€à€¡à€à€Ÿà€°à¥à€¡ à€à€®à¥à€²à¥à€¶à€š à€žà¥ à€¬à€šà€Ÿà€€à€Ÿ à€¹à¥"
#: en_US/Virtualization.xml:333(para)
msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
@@ -598,31 +600,31 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:342(para)
msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this option turns it back on."
-msgstr ""
+msgstr "<option>--prompt</option> à€à€šà€ªà¥à€ à€ªà¥à€°à€Ÿà€à€ªà¥à€à€¿à€à€ à€
à€¬ à€€à€¯à€¶à¥à€Šà€Ÿ à€šà€¹à¥à€ à€°à€¹ à€à€¯à€Ÿ à€¹à¥, à€¯à€¹ à€µà€¿à€à€²à¥à€ª à€à€žà¥ à€«à€¿à€° à€à€Ÿà€²à¥ à€à€° à€Šà¥à€€à€Ÿ à€¹à¥."
#: en_US/Virtualization.xml:306(para)
msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-install</command> à€žà¥à€§à€Ÿà€°: <placeholder-1/>"
#: en_US/Virtualization.xml:354(para)
msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-image</command> à€žà¥à€§à€Ÿà€°:"
#: en_US/Virtualization.xml:359(para)
msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--replace</option> à€µà€¿à€à€²à¥à€ª à€®à¥à€à¥à€Šà€Ÿ VM à€à€µà€¿ à€«à€Ÿà€à€²à¥à€ à€à¥ à€
à€§à€¿à€²à€¿à€à€¿à€€ à€à€°à€šà¥ à€à¥ à€²à€¿à€"
#: en_US/Virtualization.xml:363(para)
msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>virt-image</filename> à€ªà¥à€°à€Ÿà€°à¥à€ª à€®à¥à€ à€à€ à€žà€à€à€Ÿà€² à€
à€à€€à€°à€«à€²à€ à€à€Ÿ à€žà€®à€°à¥à€¥à€š à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥"
#: en_US/Virtualization.xml:370(para)
msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
-msgstr ""
+msgstr "virtio disk/net à€¡à¥à€°à€Ÿà€à€µà€° à€à€Ÿ à€ªà¥à€°à€¯à¥à€ à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥ à€¯à€Šà€¿ à€à¥à€šà€Ÿ à€à€¯à€Ÿ à€
à€€à€¿à€¥à€¿ OS à€ªà¥à€°à€µà€¿à€·à¥à€à€¿ à€à€žà€à€Ÿ à€žà€®à€°à¥à€¥à€š à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥ (Fedora 9 à€à€° 10)"
#: en_US/Virtualization.xml:385(title)
msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Xen 3.3.0 à€®à¥à€ à€
à€Šà¥à€¯à€€à€šà€
à€Šà¥à€¯à€€à€š"
#: en_US/Virtualization.xml:386(para)
msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
@@ -630,23 +632,23 @@ msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
msgid "Changes since 3.2.0:"
-msgstr ""
+msgstr "3.2.0 à€žà¥ à€¬à€Šà€²à€Ÿà€µ:"
#: en_US/Virtualization.xml:393(para)
msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "à€¹à€Ÿà€à€ªà€°à€µà€¿à€à€° à€®à¥à€ à€¬à€¿à€à€²à¥ à€ªà¥à€°à€¬à€à€§à€š (P & C states)"
#: en_US/Virtualization.xml:396(para)
msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better scalability, performance, and security"
-msgstr ""
+msgstr "HVM à€à€®à¥à€²à¥à€¶à€š à€¡à¥à€®à¥à€š (<command>qemu-on-minios</command>) à€¬à¥à€¹à€€à€° à€
à€šà¥à€®à€Ÿà€ªà€šà¥à€¯à€€à€Ÿ, à€ªà¥à€°à€Šà€°à¥à€¶à€š, à€à€° à€žà¥à€°à€à¥à€·à€Ÿ à€à¥ à€²à€¿à€"
#: en_US/Virtualization.xml:400(para)
msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr ""
+msgstr "PVGrub: PV à€à€°à¥à€šà¥à€² à€à¥ à€¬à¥à€ à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥ à€µà€Ÿà€žà¥à€€à€µà€¿à€ GRUB à€à¥ à€žà€Ÿà€¥ PV à€¡à¥à€®à¥à€š à€à¥ à€
à€à€Šà€°"
#: en_US/Virtualization.xml:403(para)
msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr ""
+msgstr "à€¬à¥à€¹à€€à€° PV à€ªà¥à€°à€Šà€°à¥à€¶à€š: à€¡à¥à€®à¥à€š à€²à¥à€ à€à¥ à€ªà¥à€à€à¥à€¬à€² à€
à€ªà€¡à¥à€ à€ªà€¥ à€žà¥ à€šà€¿à€à€Ÿà€²à€Ÿ à€à€¯à€Ÿ"
#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
@@ -690,15 +692,15 @@ msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap
#: en_US/Virtualization.xml:440(para)
msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
#: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "à€®à€²à¥à€à¥à€®à¥à€¡à€¿à€¯à€Ÿ à€à¥ à€¬à€Ÿà€°à¥ à€®à¥à€ à€žà¥à€à€šà€Ÿ"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
msgid "Updated packages in Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 à€®à¥à€ à€
à€Šà¥à€¯à€€à€š à€žà€à€à¥à€²"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
@@ -718,7 +720,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:13(para)
msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr ""
+msgstr "3.4 à€à¥ à€²à€¿à€ à€µà€¿à€¶à¥à€· à€°à€¿à€²à¥à€ à€šà¥à€à¥à€ž à€à€ªà€²à€¬à¥à€§ à€¹à¥."
#: en_US/Tools.xml:16(para)
msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
@@ -726,15 +728,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:20(title)
msgid "Additional plugins"
-msgstr ""
+msgstr "à€
à€€à€¿à€°à€¿à€à¥à€€ à€ªà¥à€²à€à€¿à€š"
#: en_US/Tools.xml:21(para)
msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and <command>eclipse-setools</command>, regular expression testing <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python <command>eclipse-pydev</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora à€à¥ à€°à€¿à€²à¥à€ à€®à¥à€ C/C++ <command>eclipse-cdt</command>, RPM à€µà€¿à€¶à€¿à€·à¥à€ à€žà€à€ªà€Ÿà€Šà€š <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and <command>eclipse-setools</command>, à€šà€¿à€¯à€®à€¿à€€ à€
à€à€¿à€µà¥à€¯à€à¥à€€à€¿ à€à€Ÿà€à€ <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python <command>eclipse-pydev</command>à€à¥ à€²à€¿à€ à€ªà¥à€²à€à€¿à€š à€¶à€Ÿà€®à€¿à€² à€¹à¥."
#: en_US/Tools.xml:36(title)
msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr ""
+msgstr "à€¬à¥à€¬à€² à€ªà€°à€¿à€¯à¥à€à€šà€Ÿ à€žà¥ à€
à€šà¥à€µà€Ÿà€Š - eclipse-nls"
#: en_US/Tools.xml:37(para)
msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions if you would like to help their translation efforts."
@@ -742,7 +744,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:50(title)
msgid "Upgrading from Fedora 9"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 à€žà¥ à€à€šà¥à€šà€¯à€š"
#: en_US/Tools.xml:51(para)
msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
@@ -750,7 +752,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Tools.xml:62(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
-msgstr ""
+msgstr "GCC à€à€à€ªà€Ÿà€à€²à€° à€žà€à€à¥à€°à€¹"
#: en_US/Tools.xml:63(para)
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with the distribution."
@@ -1420,7 +1422,7 @@ msgstr ""
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
msgid "PPC specific packages"
-msgstr ""
+msgstr "PPC à€µà€¿à€¶à€¿à€·à¥à€ à€žà€à€à¥à€²"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
@@ -1437,7 +1439,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Package_notes.xml:6(title)
msgid "Package notes"
-msgstr ""
+msgstr "à€žà€à€à¥à€² à€šà¥à€à¥à€ž"
#: en_US/Package_notes.xml:7(para)
msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
@@ -1461,7 +1463,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Package_notes.xml:33(title)
msgid "Legal information"
-msgstr ""
+msgstr "à€µà€¿à€§à€¿à€ à€žà¥à€à€šà€Ÿ"
#: en_US/Package_notes.xml:34(para)
msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
@@ -1473,7 +1475,7 @@ msgstr "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-200
#: en_US/Package_changes.xml:6(title)
msgid "Package changes"
-msgstr ""
+msgstr "à€žà€à€à¥à€² à€¬à€Šà€²à€Ÿà€µ"
#: en_US/Package_changes.xml:8(title)
msgid "This list is automatically generated"
@@ -1501,7 +1503,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Networking.xml:10(title)
msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "à€¬à¥à€€à€Ÿà€° à€à€šà¥à€à¥à€¶à€š à€¶à¥à€¯à€°à€¿à€à€"
#: en_US/Networking.xml:11(para)
msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside network."
@@ -1525,7 +1527,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:15(title)
msgid "Multimedia players"
-msgstr ""
+msgstr "à€®à€²à¥à€à¥à€®à¥à€¡à€¿à€¯à€Ÿ à€ªà¥à€²à¥à€¯à€°"
#: en_US/Multimedia.xml:16(para)
msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. Many other programs are available in the Fedora repositories, including the popular <application>XMMS</application> player and KDE's <application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
@@ -1641,7 +1643,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
msgid "Mail servers"
-msgstr ""
+msgstr "à€®à¥à€² à€žà€°à¥à€µà€°"
#: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
@@ -1723,7 +1725,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Linux_kernel.xml:64(title)
msgid "Kernel flavors"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€°à¥à€šà¥à€² à€à¥à€Š"
#: en_US/Linux_kernel.xml:65(para)
msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
@@ -1756,7 +1758,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Linux_kernel.xml:97(title)
msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr ""
+msgstr "x86 à€à€°à¥à€šà¥à€² Kdump à€à¥ à€¶à€Ÿà€®à€¿à€² à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥"
#: en_US/Linux_kernel.xml:98(para)
msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel."
@@ -1764,7 +1766,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Linux_kernel.xml:104(title)
msgid "Default Kernel Provides SMP"
-msgstr ""
+msgstr "à€€à€¯à€¶à¥à€Šà€Ÿ à€à€°à¥à€šà¥à€² SMP à€Šà¥à€€à€Ÿ à€¹à¥"
#: en_US/Linux_kernel.xml:105(para)
msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
@@ -1772,7 +1774,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Linux_kernel.xml:111(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC à€à€°à¥à€šà¥à€² à€žà€®à€°à¥à€¥à€š"
#: en_US/Linux_kernel.xml:112(para)
msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
@@ -1780,7 +1782,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Linux_kernel.xml:119(title)
msgid "Preparing for kernel development"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€°à¥à€šà¥à€² à€µà€¿à€à€Ÿà€ž à€à¥ à€²à€¿à€ à€€à¥à€¯à€Ÿà€°à¥"
#: en_US/Linux_kernel.xml:120(para)
msgid "Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
@@ -1788,7 +1790,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Linux_kernel.xml:125(title)
msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr ""
+msgstr "à€ªà€žà€à€Šà¥à€Šà€Ÿ à€à€°à¥à€šà¥à€² à€¬à€¿à€²à¥à€¡à€¿à€à€"
#: en_US/Linux_kernel.xml:126(para)
msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
@@ -1796,7 +1798,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Linux_kernel.xml:134(title)
msgid "Reporting bugs"
-msgstr ""
+msgstr "à€°à€¿à€ªà¥à€°à¥à€à€¿à€à€ à€¬à€"
#: en_US/Linux_kernel.xml:135(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
@@ -1808,7 +1810,7 @@ msgstr "à€²à¥à€à€²"
#: en_US/Legal.xml:7(para)
msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora à€ªà€°à€¿à€¯à¥à€à€šà€Ÿ Red Hat, Inc à€à¥ à€Šà¥à€µà€Ÿà€°à€Ÿ à€žà€®à€°à¥à€¥à€¿à€€ à€¹à¥."
#: en_US/Legal.xml:9(title)
msgid "License"
@@ -1832,7 +1834,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
#: en_US/Legal.xml:18(title)
msgid "Trademarks"
-msgstr ""
+msgstr "à€à¥à€°à¥à€¡à€®à€Ÿà€°à¥à€"
#: en_US/Legal.xml:19(para)
msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
@@ -1848,7 +1850,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Legal.xml:24(title)
msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "à€¬à€Ÿà€¹à€°à¥ à€žà€à€Šà€°à¥à€"
#: en_US/Legal.xml:25(para)
msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
@@ -2063,7 +2065,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Java.xml:102(title)
msgid "Fedora and JPackage"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora à€à€° JPackage"
#: en_US/Java.xml:103(para)
msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
@@ -2120,7 +2122,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "à€
à€§à€¿à€ à€žà¥à€à€šà€Ÿ à€à¥ à€²à€¿à€, à€žà€à€Šà€°à¥à€ à€²à¥à€ <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
msgid "Additional important information about this release may be made available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are advised to check this link regularly for updates."
@@ -2132,7 +2134,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:6(title)
msgid "International language support"
-msgstr ""
+msgstr "à€
à€à€€à€°à€°à€Ÿà€·à¥à€à¥à€°à¥à€¯ à€à€Ÿà€·à€Ÿ à€žà€®à€°à¥à€¥à€š"
#: en_US/International_language_support.xml:7(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
@@ -2148,7 +2150,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:23(title)
msgid "Language coverage"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€Ÿà€·à€Ÿ à€à€µà€°à¥à€"
#: en_US/International_language_support.xml:24(para)
msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the <application>Anaconda</application> module, which is one of the core software applications in Fedora."
@@ -2156,7 +2158,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:41(title)
msgid "Language support installation"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€Ÿà€·à€Ÿ à€žà€®à€°à¥à€¥à€š à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€š"
#: en_US/International_language_support.xml:42(para)
msgid "To install langpacks and additional language support from the <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run this command:"
@@ -2177,7 +2179,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:67(title)
msgid "Transifex"
-msgstr ""
+msgstr "Transifex"
#: en_US/International_language_support.xml:68(para)
msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
@@ -2197,7 +2199,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:94(title)
msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "à€¹à€Ÿà€š à€à€à¥à€à€°à€£ à€à¥ à€²à€¿à€ à€€à€¯à€¶à¥à€Šà€Ÿ à€à€Ÿà€·à€Ÿ"
#: en_US/International_language_support.xml:95(para)
msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
@@ -2233,11 +2235,11 @@ msgstr "à€à¥à€°à€¿à€¯à€Ÿà€"
#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr ""
+msgstr "<package>un-core-fonts</package> à€žà€à€à¥à€² <package>baekmuk-ttf-fonts</package> à€à¥ à€šà€ Hangul à€€à€¯à€¶à¥à€Šà€Ÿ à€«à¥à€šà¥à€ à€à¥ à€°à¥à€ª à€®à¥à€ à€ªà¥à€°à€€à€¿à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€¿à€€ à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥."
#: en_US/International_language_support.xml:128(title)
msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "à€¬à€Šà€²à€Ÿà€µ à€à¥ à€ªà¥à€°à¥ à€žà¥à€à¥"
#: en_US/International_language_support.xml:129(para)
msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
@@ -2245,7 +2247,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:135(title)
msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€²à€¿à€šà€à¥à€ž à€®à¥à€ à€«à¥à€šà¥à€"
#: en_US/International_language_support.xml:136(para)
msgid "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
@@ -2273,7 +2275,7 @@ msgstr "à€€à€¯à€¶à¥à€Šà€Ÿ à€°à¥à€ª à€žà¥ à€à€šà€ªà¥à€ à€µà€¿à€§à€¿ à€à€°
#: en_US/International_language_support.xml:192(title)
msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "à€šà€µà¥à€š <command>ibus</command> à€à€šà€ªà¥à€ à€µà€¿à€§à€¿ à€žà€¿à€žà¥à€à€®"
#: en_US/International_language_support.xml:193(para)
msgid "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
@@ -2321,7 +2323,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:235(title)
msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€à€¡à€¿à€ à€à€šà€žà¥à€à¥à€°à¥à€š à€à¥à€¬à¥à€°à¥à€¡"
#: en_US/International_language_support.xml:236(para)
msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
@@ -2329,7 +2331,7 @@ msgstr ""
#: en_US/International_language_support.xml:245(title)
msgid "Indic collation support"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€à€¡à€¿à€ à€à¥à€²à¥à€¶à€š à€žà€®à€°à¥à€¥à€š"
#: en_US/International_language_support.xml:246(para)
msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
@@ -2357,7 +2359,7 @@ msgstr "à€à€¶à¥à€®à¥à€°à¥"
#: en_US/International_language_support.xml:261(para)
msgid "indhi"
-msgstr ""
+msgstr "indhi"
#: en_US/International_language_support.xml:263(para)
msgid "Maithili"
@@ -2385,11 +2387,11 @@ msgstr "à€ªà€à€à€Ÿà€¬à¥"
#: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
msgid "Installation notes"
-msgstr ""
+msgstr "à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€š à€šà¥à€à¥à€ž"
#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€à¥ à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€š à€à¥ à€à€Ÿà€šà€šà¥ à€à¥ à€²à€¿à€, <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/> à€à€Ÿ à€žà€à€Šà€°à¥à€ à€²à¥à€"
#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
@@ -2401,7 +2403,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
msgid "Installation media"
-msgstr ""
+msgstr "à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€š à€®à¥à€¡à€¿à€¯à€Ÿ"
#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
@@ -2454,11 +2456,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:93(title)
msgid "Changes in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda à€®à¥à€ à€¬à€Šà€²à€Ÿà€µ"
#: en_US/Installation_notes.xml:96(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</application> for configuring network interfaces during installation. The previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> (which was a replacement for <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>). <application>Anaconda</application> uses <application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-Bus during installation. The move to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> is still ongoing and some things are not yet 100% functional, but the bulk of existing functionality has been retained. <application>NetworkManager</application> is enabled by default on newly installed systems, so moving to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> allows the installer to use the same network management tool that the fina
l system uses. The move to <application>NetworkManager</application> brings some changes, most notably the removal of the network interface configuration screen in <application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the network settings during installation. The screen now simply prompts for the hostname. The settings used during installation are written to the system."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> -- Anaconda à€
à€¬ <application>NetworkManager</application> à€à€Ÿ à€ªà¥à€°à€¯à¥à€ à€žà€à€à€Ÿà€² à€
à€à€€à€°à€«à€²à€ à€à¥ à€µà€¿à€šà¥à€¯à€Ÿà€ž à€à¥ à€²à€¿à€ à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€š à€à¥ à€Šà¥à€°à€Ÿà€š à€à€° à€°à€¹à€Ÿ à€¹à¥. à€ªà€¿à€à€²à€Ÿ à€¬à¥à€à¥à€à€¡ à€à€à€Ÿà€° <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> (à€à¥ à€à€¿ <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem> à€à¥ à€²à€¿à€ à€žà¥à€¥à€Ÿà€šà€Ÿà€ªà€šà¥à€š à€¥à€Ÿ) à€¥à€Ÿ. <application>Anaconda</application> <application>NetworkManager</application> à€à€Ÿ à€ªà¥à€°à€¯à¥à€ à€à€žà¥ D-Bus à€žà¥ à€¹à¥à€à€° à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€š à€à¥ à€Šà¥à€°à€Ÿà€š à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥. <application>NetworkManager</application> à€®à¥à€ à€à€Ÿà€šà€Ÿ <application>Anaconda</application> à€®à¥à€ à€
à€à¥ à€à¥ à€à€² à€°à€¹à€Ÿ à€¹à¥ à€à€° à€à¥à€ à€à¥à€à¥à€ à€
à€¬ à€€à€ 100% à€ªà¥à€°à€
à€Ÿà€°à¥à€¯à€Ÿà€€à¥à€®à€ à€šà€¹à¥à€ à€¹à¥, à€²à¥à€à€¿à€š à€®à¥à€à¥à€Šà€Ÿ à€à€Ÿà€°à¥à€¯à€¶à¥à€²à€€à€Ÿ à€à¥ à€¬à€¡à€Œà¥ à€®à€Ÿà€€à¥à€°à€Ÿ à€¬à€šà¥ à€°à€¹à€€à¥ à€¹à¥. <application>NetworkManager</application> à€šà€µ à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€¿à€€ à€€à€à€€à¥à€°à¥à€ à€ªà€° à€€à€¯à€¶à¥à€Šà€Ÿ à€°à¥à€ª à€žà¥ à€žà€à¥à€°à€¿à€¯ à€°à€¹à€€à€Ÿ à€¹à¥, à€à€žà€²à€¿à€ <application>NetworkManager</application> à€à€Ÿ <application>Anaconda</application> à€®à¥à€ à€à€Ÿà€šà€Ÿ à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€ à€à¥ à€žà€®à€Ÿà€š à€žà€à€à€Ÿà€² à€ªà¥à€°à€¬à€à€§à€š à€à¥ à€ªà¥à€°à€¯à¥à€ à€à¥ à€žà¥à€µà¥à€à¥à€€à€¿ à€Šà¥à€€à€Ÿ à€¹à¥ à€à¥ à€à€¿ à€
à€à€€à€¿à€® à€€à€à€€à¥à€° à€ªà¥à€°à€¯à¥à€ à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥. <application>NetworkManager</application> à€®à¥à€ à€à€Ÿà€šà€Ÿ à€à¥à€ à€¬à€Šà€²à€Ÿà€µ à€²à€Ÿà€€à€Ÿ à€¹à¥, à€
à€§à€¿à€ à€®à€¹à€€à¥à€µà€ªà¥à€°à¥à€£ à€°à¥à€ª à€žà¥ à€žà€à€à€Ÿà€² à€
à€à€€à€°à€«à€²à€ à€µà€¿à€šà¥à€¯à€Ÿà€ž à€žà¥à€à¥à€°à¥
à€š à€à€Ÿ à€¹à€à€Ÿà€¯à€Ÿ à€à€Ÿà€šà€Ÿ <application>Anaconda</application> à€®à¥à€. à€à€ªà€à¥ à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€š à€à¥ à€Šà¥à€°à€Ÿà€š à€žà€à€à€Ÿà€² à€žà¥à€à€¿à€à€ à€à¥ à€à€Ÿà€à€à€šà¥ à€à¥ à€²à€¿à€ à€
à€¬ à€šà€¹à¥à€ à€ªà¥à€à€Ÿ à€à€Ÿà€€à€Ÿ à€¹à¥. à€žà¥à€à¥à€°à¥à€š à€
à€¬ à€žà€°à€² à€°à¥à€ª à€žà¥ à€¹à¥à€žà¥à€à€šà¥à€® à€à¥ à€²à€¿à€ à€ªà¥à€°à€Ÿà€à€ªà¥à€ à€à€°à€€à¥ à€¹à¥. à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€š à€à¥ à€Šà¥à€°à€Ÿà€š à€ªà¥à€°à€¯à¥à€à¥à€€ à€žà¥à€à€¿à€à€ à€à¥ à€žà€¿à€žà¥à€à€® à€®à¥à€ à€²à€¿à€à€Ÿ à€à€Ÿà€€à€Ÿ à€¹à¥."
#: en_US/Installation_notes.xml:126(para)
msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></literal> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. Boot parameters can be added by pressing the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and appending your new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
@@ -2466,11 +2468,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:147(title)
msgid "Installation related issues"
-msgstr ""
+msgstr "à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€š à€žà€à€¬à€à€§à€¿à€€ à€®à¥à€Šà¥à€Šà€Ÿ"
#: en_US/Installation_notes.xml:149(title)
msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>.iso</filename> à€žà¥ PXE à€¬à¥à€à€¿à€à€"
#: en_US/Installation_notes.xml:150(para)
msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the installation media via NFS you are now required to add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
@@ -2478,7 +2480,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
msgid "IDE device names"
-msgstr ""
+msgstr "IDE à€¯à¥à€à¥à€€à€¿ à€šà€Ÿà€®"
#: en_US/Installation_notes.xml:157(para)
msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
@@ -2494,7 +2496,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€ NIC à€à€° PXE à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€š"
#: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
@@ -2520,15 +2522,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:195(title)
msgid "Upgrade related issues"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€šà¥à€šà€¯à€š à€žà€à€¬à€à€§à€¿à€€ à€®à¥à€Šà¥à€Šà€Ÿ"
#: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€à¥ à€à€šà¥à€šà€¯à€š à€à¥ à€µà€¿à€žà¥à€€à¥à€€ à€ªà¥à€°à€à¥à€°à€¿à€¯à€Ÿ à€à€Ÿà€šà€šà¥ à€à¥ à€²à€¿à€ <ulinkurl=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> à€à€Ÿ à€žà€à€Šà€°à¥à€ à€²à¥à€."
#: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI à€¡à¥à€°à€Ÿà€à€µà€° à€µà€¿à€à€Ÿà€à€š à€žà¥à€®à€Ÿ"
#: en_US/Installation_notes.xml:201(para)
msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
@@ -2540,7 +2542,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "à€¡à€¿à€žà¥à€ à€µà€¿à€à€Ÿà€à€š à€à¥ à€à€°à¥à€° à€²à¥à€¬à€² à€à€¿à€¯à€Ÿ à€à€Ÿà€šà€Ÿ à€à€Ÿà€¹à€¿à€"
#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
@@ -2548,7 +2550,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:229(title)
msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "à€¡à€¿à€žà¥à€ à€µà€¿à€à€Ÿà€à€š à€²à¥à€¬à€² à€à€Ÿà€à€à€šà¥ à€à¥ à€²à€¿à€"
#: en_US/Installation_notes.xml:230(para)
msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
@@ -2561,7 +2563,7 @@ msgstr "/sbin/blkid"
#: en_US/Installation_notes.xml:236(para)
msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
-msgstr ""
+msgstr "à€ªà¥à€·à¥à€ à€à€°à¥à€ à€à€¿ à€žà¥à€à¥ à€®à¥à€ à€¹à€° à€µà¥à€²à¥à€¯à¥à€® à€²à€Ÿà€à€š à€à¥ à€ªà€Ÿà€ž à€à€ <computeroutput>LABEL=</computeroutput> à€®à€Ÿà€š à€¹à¥, à€à¥à€žà€Ÿ à€à€¿ à€šà¥à€à¥ à€Šà€¿à€à€Ÿà€¯à€Ÿ à€à€¯à€Ÿ à€¹à¥:"
#: en_US/Installation_notes.xml:240(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -2570,7 +2572,7 @@ msgstr "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n\t UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b8
#: en_US/Installation_notes.xml:246(title)
msgid "To set disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "à€¡à€¿à€žà¥à€ à€µà€¿à€à€Ÿà€à€š à€²à¥à€¬à€² à€žà¥à€ à€à€°à€šà¥ à€à¥ à€²à€¿à€"
#: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
@@ -2587,7 +2589,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:260(title)
msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr ""
+msgstr "à€«à€Ÿà€à€² à€žà€¿à€žà¥à€à€® à€®à€Ÿà€à€à€ à€ªà¥à€°à€µà€¿à€·à¥à€à€¿ à€
à€Šà¥à€¯à€€à€š à€à€°à¥à€"
#: en_US/Installation_notes.xml:261(para)
msgid "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
@@ -2600,7 +2602,7 @@ msgstr "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n\t /etc/fstab'"
#: en_US/Installation_notes.xml:268(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "à€²à¥à€¬à€² à€ªà¥à€°à€µà€¿à€·à¥à€à€¿ à€à¥ à€Šà¥à€µà€Ÿà€°à€Ÿ à€®à€Ÿà€à€à€ à€à€Ÿ à€à€ à€à€Šà€Ÿà€¹à€°à€£ à€¹à¥:"
#: en_US/Installation_notes.xml:270(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -2618,7 +2620,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
#: en_US/Installation_notes.xml:283(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
@@ -2631,7 +2633,7 @@ msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n\t root=LABEL=f7-slash rhgb qui
#: en_US/Installation_notes.xml:290(title)
msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "à€žà¥à€€à€°à¥à€ à€®à¥ à€à€Ÿà€à€ à€¬à€Šà€²à€Ÿà€µ à€à€¿à€¯à€Ÿ à€à€¯à€Ÿ"
#: en_US/Installation_notes.xml:291(para)
msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
@@ -2639,7 +2641,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:300(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€šà¥à€šà€¯à€š à€¬à€šà€Ÿà€® à€€à€Ÿà€à€Ÿ à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€š"
#: en_US/Installation_notes.xml:301(para)
msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
@@ -2651,7 +2653,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
msgid "Configuration backups"
-msgstr ""
+msgstr "à€µà€¿à€šà¥à€¯à€Ÿà€ž à€¬à¥à€à€
à€ª"
#: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -2677,7 +2679,7 @@ msgstr "su -c 'yum list extras'"
#: en_US/Installation_notes.xml:340(title)
msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€¿à€à€žà¥à€à€Ÿà€°à¥à€ HTTP à€®à¥à€Šà¥à€Šà€Ÿ"
#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
@@ -2697,11 +2699,11 @@ msgstr ""
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
msgid "How are Things for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "à€¡à¥à€µà€²à¥à€ªà€° à€à¥ à€²à€¿à€ à€à¥à€à¥à€ à€à¥à€žà¥ à€¹à¥à€"
#: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
msgid "Hardware overview"
-msgstr ""
+msgstr "à€¹à€Ÿà€°à¥à€¡à€µà¥à€¯à€° à€žà€Ÿà€°"
#: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
@@ -2729,7 +2731,7 @@ msgstr "PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fed
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
msgid "Hardware stance"
-msgstr ""
+msgstr "à€¹à€Ÿà€°à¥à€¡à€µà¥à€¯à€° à€à€Šà€Ÿà€¹à€°à€£"
#: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
@@ -2749,7 +2751,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
msgid "What can you do?"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€ª à€à¥à€¯à€Ÿ à€à€° à€žà€à€€à¥ à€¹à¥à€?"
#: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source drivers and firmware"
@@ -2761,7 +2763,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and entertainment"
-msgstr ""
+msgstr "à€à¥à€² à€µ à€®à€šà¥à€°à€à€à€š"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
@@ -2786,7 +2788,7 @@ msgstr ""
#: en_US/File_systems.xml:6(title)
msgid "File systems"
-msgstr ""
+msgstr "à€«à€Œà€Ÿà€à€² à€€à€à€€à¥à€°"
#: en_US/File_systems.xml:8(title)
msgid "eCryptfs"
@@ -2814,7 +2816,7 @@ msgstr ""
#: en_US/File_servers.xml:6(title)
msgid "File servers"
-msgstr ""
+msgstr "à€«à€Ÿà€à€² à€žà€°à¥à€µà€°"
#: en_US/File_servers.xml:7(para)
msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
@@ -2830,7 +2832,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Feedback.xml:11(title)
msgid "Providing feedback on Fedora software"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora à€žà¥à€«à€Œà¥à€à€µà¥à€¯à€° à€ªà€° à€«à€Œà¥à€¡à€¬à¥à€ à€Šà¥ à€°à€¹à€Ÿ à€¹à¥"
#: en_US/Feedback.xml:12(para)
msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
@@ -2838,7 +2840,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Feedback.xml:21(title)
msgid "Providing feedback on release notes"
-msgstr ""
+msgstr "à€°à€¿à€²à¥à€ à€šà¥à€à¥à€ž à€ªà€° à€«à¥à€¡à€¬à¥à€ à€Šà¥ à€°à€¹à€Ÿ à€¹à¥"
#: en_US/Feedback.xml:22(para)
msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
@@ -2846,7 +2848,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Feedback.xml:28(para)
msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "à€¯à€Šà€¿ à€à€ªà€à¥ à€ªà€Ÿà€ž Fedora à€à€Ÿà€€à€Ÿ à€¹à¥, à€žà€Ÿà€®à€à¥à€°à¥ à€à¥ à€žà¥à€§à¥ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/> à€ªà€° à€žà€à€ªà€Ÿà€Šà€¿à€€ à€à€°à¥à€."
#: en_US/Feedback.xml:32(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
@@ -2854,11 +2856,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Feedback.xml:38(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "à€à€®à¥à€² <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\"/>."
#: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
msgid "Fedora Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora à€ªà€°à€¿à€¯à¥à€à€šà€Ÿ"
#: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
@@ -2870,19 +2872,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€°à€¿à€²à¥à€ à€à¥ à€à€ªà€¯à¥à€à¥à€€à€Ÿà€à€ à€à¥ à€²à€¿à€"
#: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for testers of Fedora test releases"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, à€«à¥à€¡à¥à€°à€Ÿ à€à€Ÿà€à€ à€°à€¿à€²à¥à€ à€à¥ à€à€Ÿà€à€à€à€°à¥à€€à€Ÿ à€à¥ à€²à€¿à€"
#: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for developers, developers, developers"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, à€¡à¥à€µà€²à¥à€ªà€°, à€¡à¥à€µà€²à¥à€ªà€°, à€žà€¿à€°à¥à€« à€¡à¥à€µà€²à¥à€ªà€° à€à¥ à€²à€¿à€"
#: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for participants of the Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, à€Šà€žà¥à€€à€Ÿà€µà¥à€à¥à€à€°à€£ à€ªà€°à€¿à€¯à¥à€à€šà€Ÿ à€à¥ à€žà€¹à€à€Ÿà€à€¿à€¯à¥à€ à€à¥ à€²à€¿à€"
#: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
@@ -2902,7 +2904,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
msgid "IRC Channels"
-msgstr ""
+msgstr "IRC à€à¥à€šà€²"
#: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
@@ -2910,7 +2912,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
msgid "Fedora Live images"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora à€à¥à€µà€à€€ à€à€µà€¿"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
@@ -2918,7 +2920,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
msgid "Available images"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€ªà€²à€¬à¥à€§ à€à€µà€¿"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using them, refer to:"
@@ -2993,7 +2995,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
msgid "Live USB persistence"
-msgstr ""
+msgstr "à€à¥à€µà€à€€ USB à€žà¥à€¥à¥à€°à¥à€¯"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
@@ -3051,7 +3053,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
msgid "Fedora desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora à€¡à¥à€žà¥à€à€à¥à€ª"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
@@ -3059,7 +3061,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "à€¬à¥à€¹à€€à€° à€µà¥à€¬à€à¥à€® à€žà€®à€°à¥à€¥à€š"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
@@ -3083,7 +3085,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "à€ªà¥à€²à€Ÿà€à€®à€Ÿà€à€¥ à€à€²à¥à€à¥ à€¬à¥à€"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
@@ -3091,7 +3093,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
msgid "Echo icon theme"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€à¥ à€à€à€à€š à€¥à¥à€®"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
msgid "Echo is an icon theme developed for Fedora by the volunteer Fedora Art community. Echo inherits the isometric perspective from the classic Bluecurve theme while introducing a refreshing new look. It follows the freedesktop.org theme specification. The current version covers essential icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring broader coverage."
@@ -3131,7 +3133,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:97(title)
msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€à€ªà¥à€¥à¥ à€€à€€à¥à€à€Ÿà€² à€®à¥à€žà¥à€à€à€°"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is the new default replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP(Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
@@ -3163,7 +3165,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:137(title)
msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME à€ªà¥à€°à€Šà€°à¥à€¶à€š à€ªà¥à€°à€¬à€à€§à€"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:138(para)
msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
@@ -3199,15 +3201,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:193(para)
msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command> can be installed from the repository."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 à€®à¥à€ <package>knetworkmanager</package> à€à€Ÿ à€žà¥à€šà¥à€ªà€¶à¥à€ à€¶à€Ÿà€®à€¿à€² à€¹à¥, à€à¥ à€à€¿ <application>NetworkManager</application> 0.7 à€à¥ Fedora 10 à€®à¥à€ à€ªà¥à€°à¥à€°à€¿à€²à¥à€ à€®à¥à€ à€¶à€Ÿà€®à€¿à€² à€¹à¥. à€à¥à€¯à¥à€à€à€¿ à€¯à€¹ à€à€€à¥à€ªà€Ÿà€Šà€š à€à¥ à€²à€¿à€ à€€à¥à€¯à€Ÿà€° à€
à€à¥ à€šà€¹à¥à€ à€®à€Ÿà€šà€Ÿ à€à€Ÿà€€à€Ÿ à€¹à¥, KDE à€à¥à€µà€à€€ à€à€µà€¿ <command>nm-applet</command> à€à€Ÿ à€ªà¥à€°à€¯à¥à€ <package>NetworkManager-gnome</package> à€žà¥ à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥ à€¬à€à€Ÿà€¯ (à€à¥à€žà€Ÿ à€à€¿ Fedora 8 à€à€° 9 à€®à¥à€ à€¹à¥). <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> à€žà¥à€µà€¿à€§à€Ÿ à€à€š à€à¥à€ªà€š à€€à€à€šà¥à€ à€à¥ à€²à€¿à€ à€à¥à€à€¶à€¬à¥à€Š à€žà€¹à¥à€à€€à€Ÿ à€¹à¥. à€¯à€Šà€¿ à€à€ª <command>knetworkmanager</command> à€à¥ à€²à€¿à€ à€à¥à€¶à€¿à€¶ à€à€°à€šà¥ à€à¥ à€à€à¥à€à€Ÿ à€°à€à€€à¥ à€¹à¥à€ à€€à¥ à€à€žà¥ à€°à€¿à€ªà¥
à€à€¿à€à€°à¥ à€žà¥ à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€¿à€€ à€à€¿à€¯à€Ÿ à€à€Ÿà€à€à€Ÿ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:204(para)
msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "à€à¥à€žà¥ à€¹à¥ <application>KWin</application> à€µà€¿à€à€¡à¥ à€ªà¥à€°à€¬à€à€§à€ à€
à€¬ à€µà¥à€à€²à¥à€ªà€¿à€ à€°à¥à€ª à€žà¥ à€à€à€ªà¥à€à€¿à€à€¿à€à€ à€µ à€¡à¥à€žà¥à€à€à¥à€ª à€ªà¥à€°à€à€Ÿà€µ à€à€Ÿ à€žà€®à€°à¥à€¥à€š à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥, KDE à€à¥à€µà€à€€ à€à€µà€¿ à€
à€¬ <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9) à€à¥ à€¶à€Ÿà€®à€¿à€² à€šà€¹à¥à€ à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥. <application>KWin</application> à€à€à€ªà¥à€à€¿à€à€¿à€à€/à€ªà¥à€°à€à€Ÿà€µ à€®à¥à€¡ à€€à€¯à€¶à¥à€Šà€Ÿ à€°à¥à€ª à€žà¥ à€šà€¿à€·à¥à€à¥à€°à€¿à€¯ à€¹à¥, à€²à¥à€à€¿à€š <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem> à€®à¥à€ à€žà€à¥à€°à€¿à€¯ à€à€¿à€¯à€Ÿ à€à€Ÿ à€žà€à€€à€Ÿ à€¹à¥. <application>Compiz</application> (KDE 4 à€à€à¥à€à€°à€£ à€à¥ à€žà€Ÿà€¥) à€°à€¿à€ªà¥à€à€¿à€à€°à¥ à€žà¥ à€à€ªà€²à€¬à¥à€§ à€¹à¥ <package>compiz-kde</package> à€žà€à€à¥à€² à€à¥ à€žà€à€žà¥à€¥à€Ÿà€ªà€¿à€€ à€à€°à€à¥."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
msgid "Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "à€žà€à€µà€°à¥à€Šà¥à€§à€š"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
@@ -3215,15 +3217,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title)
msgid "Package and application changes"
-msgstr ""
+msgstr "à€žà€à€à¥à€² à€µ à€
à€šà¥à€ªà¥à€°à€¯à¥à€ à€¬à€Šà€²à€Ÿà€µ"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:233(para)
msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 <package>kdepim</package> 4.1.2 à€à¥ à€¬à€à€Ÿà€¯ 3.5.x à€à¥ à€à¥à€à€€à€Ÿ à€¹à¥."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
msgid "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
-msgstr ""
+msgstr "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, à€à€° <package>libkdcraw</package> à€à¥ à€ªà¥à€°à€Ÿà€šà€Ÿ à€à€° à€Šà€¿à€¯à€Ÿ à€à€¯à€Ÿ à€¹à¥ KDE 4 à€žà€à€žà¥à€à€°à€£ à€à¥ à€Šà¥à€µà€Ÿà€°à€Ÿ <package>kdegraphics</package> à€žà€à€à¥à€² à€®à¥à€. à€à€žà¥ à€
à€šà¥à€žà€Ÿà€°, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, à€à€° <package>kphotoalbum</package> à€à¥ KDE 4 à€žà€à€žà¥à€à€°à€£ à€®à¥à€ à€
à€Šà¥à€¯à€€à€š à€à€¿à€¯à€Ÿ à€à€¯à€Ÿ à€¹à¥."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:246(para)
msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later time.)"
@@ -3255,7 +3257,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> à€²à€Ÿà€à€¬à¥à€°à¥à€°à¥, à€à¥ à€à€¿ <package>kdelibs</package> à€à€Ÿ Fedora 9 à€®à¥à€ à€¹à€¿à€žà¥à€žà€Ÿ à€¹à¥, à€
à€¬ à€à€ à€
à€²à€ à€žà€à€à¥à€² à€¹à¥. à€à€ à€µà¥à€à€²à¥à€ªà€¿à€ <emphasis>GStreamer</emphasis> à€¬à¥à€à¥à€à€¡ (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) à€
à€¬ à€à€ªà€²à€¬à¥à€§ à€¹à¥, à€²à¥à€à€¿à€š <emphasis>xine-lib</emphasis> à€¬à¥à€à¥à€à€¡, à€à¥ à€à€¿ à€
à€¬ <package>phonon-backend-xine</package> à€à¥ à€°à¥à€ª à€®à¥à€ à€žà€à€à¥à€²à€¿à€€ à€à€¿à€¯à€Ÿ à€à€Ÿà€€à€Ÿ à€¹à¥, à€à¥ à€
à€à¥ à€à¥ à€€à€¯à€¶à¥à€Šà€Ÿ à€¬à¥à€à¥à€à€¡ à€
à€šà¥à€¶à€à€žà€¿à€€ à€à€¿à€¯à€Ÿ à€à€Ÿà€€à€Ÿ à€¹à¥ à€à€° à€
à€¬ <package>phonon</package> à€žà€à€à¥à€² à€à¥ à€Šà¥à€µà€Ÿà€°à€Ÿ à€à€°à¥à€°à¥ à€¹à¥à€€à€Ÿ à€¹à¥."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires that library any longer."
@@ -3283,7 +3285,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
msgid "Sugar Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "à€žà¥à€à€° à€¡à¥à€žà¥à€à€à¥à€ª"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:319(para)
msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
@@ -3303,7 +3305,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
msgid "Web browsers"
-msgstr ""
+msgstr "à€µà¥à€¬ à€¬à¥à€°à€Ÿà€à€à€°"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:337(title)
msgid "Enabling Flash plugin"
@@ -3419,7 +3421,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
msgid "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€šà¥à€šà€€ à€µà¥à€¬à€à¥à€® à€žà€®à€°à¥à€¥à€š -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
msgid "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
@@ -3559,7 +3561,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:63(term)
msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-binutils</package>à€à¥à€°à€Ÿà€ž à€à€à€ªà€Ÿà€à€²à€¿à€à€ GNU à€¬à€Ÿà€à€šà€à€¿à€²à¥à€ž à€à¥ avr à€ªà€° à€²à€à¥à€·à€¿à€€ à€¹à¥"
#: en_US/Embedded.xml:67(para)
msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
@@ -3567,7 +3569,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:73(term)
msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gdb</package>(à€Šà¥à€°à€žà¥à€¥) à€¡à€¿à€¬à€à€¿à€à€ avr à€Šà¥à€µà€¿à€ªà€Šà¥à€¯ à€à¥ à€²à€¿à€ GDB"
#: en_US/Embedded.xml:77(para)
msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
@@ -3583,7 +3585,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:96(title)
msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "à€®à€Ÿà€à€à¥à€°à¥à€à€¿à€ª PIC"
#: en_US/Embedded.xml:99(term)
msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
@@ -3651,7 +3653,7 @@ msgstr "à€à€à¥à€à¥à€€ à€žà€à€ªà€Ÿà€Šà€"
#: en_US/Embedded.xml:175(para)
msgid "Project management"
-msgstr ""
+msgstr "à€ªà¥à€°à¥à€à¥à€à¥à€ à€ªà¥à€°à€¬à€à€§à€š"
#: en_US/Embedded.xml:177(para)
msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)"
@@ -3659,11 +3661,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:180(para)
msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr ""
+msgstr "à€ªà¥à€°à¥à€²à€² à€µ à€žà¥à€°à€¿à€¯à€² à€ªà¥à€°à¥à€ à€ªà¥à€°à¥à€à¥à€°à€Ÿà€®à€° à€à¥ à€²à€¿à€ à€žà€®à€°à¥à€¥à€š"
#: en_US/Embedded.xml:183(para)
msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "KDE à€žà€à€à€€ à€°à¥à€ª à€°à€à€"
#: en_US/Embedded.xml:186(para)
msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
@@ -3679,7 +3681,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:208(term)
msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr ""
+msgstr "<package>pikloops</package> PIC à€µà€¿à€²à€à€¬ à€à¥ à€²à€¿à€ à€à¥à€¡ à€à€šà€"
#: en_US/Embedded.xml:212(para)
msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for <application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
@@ -3687,7 +3689,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:221(title)
msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr ""
+msgstr "à€
à€šà¥à€¯ à€µ à€ªà¥à€°à¥à€žà¥à€žà€° à€à€à¥à€šà€¿à€žà¥à€à€¿à€"
#: en_US/Embedded.xml:224(term)
msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
@@ -3707,7 +3709,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:250(term)
msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
+msgstr "<package>uisp</package> à€žà€Ÿà€°à¥à€µà€à¥à€®à€¿à€ à€€à€à€€à¥à€°à€šà€¿à€¹à€¿à€€ à€ªà¥à€°à¥à€à¥à€°à€Ÿà€®à€° Atmel AVR à€à€° 8051 à€à¥ à€²à€¿à€"
#: en_US/Embedded.xml:254(para)
msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
@@ -3715,7 +3717,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Embedded.xml:269(term)
msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>simcoupe</package> SAM à€à¥à€ª à€à€®à¥à€²à¥à€à€° (spectrum compatible)"
#: en_US/Embedded.xml:273(para)
msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware"
@@ -3727,7 +3729,7 @@ msgstr "<package>sjasm</package> à€à€ z80 à€à¥à€°à¥à€ž à€à€žà¥à€à€¬à€²
#: en_US/Embedded.xml:283(para)
msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "SjASM à€Šà¥ à€ªà€Ÿà€ž à€®à¥à€à¥à€°à¥ Z80 à€à¥à€°à€Ÿà€ž à€à€žà¥à€à€¬à€²à€° à€¹à¥"
#: en_US/Embedded.xml:287(term)
msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
@@ -3775,7 +3777,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:12(para)
msgid "explains tools and production methods."
-msgstr ""
+msgstr "à€à€à€Œà€Ÿà€°à¥à€ à€µ à€à€€à¥à€ªà€Ÿà€Šà€š à€µà€¿à€§à€¿à€¯à¥à€ à€à¥ à€µà€°à¥à€£à€¿à€€ à€à€°à€€à€Ÿ à€¹à¥."
#: en_US/Colophon.xml:16(title)
msgid "Contributors"
@@ -3783,7 +3785,7 @@ msgstr "à€¯à¥à€à€Šà€Ÿà€šà€à€°à¥à€€à€Ÿ"
#: en_US/Colophon.xml:18(title)
msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-msgstr ""
+msgstr "à€¯à€¹ à€
à€à€€à€°à¥à€µà€žà¥à€€à¥ à€ªà¥à€°à¥à€µà€Ÿà€µà€²à¥à€à€š à€°à€¿à€²à¥à€ à€à¥ à€ªà¥à€Šà€Ÿ à€¹à¥à€šà¥ à€à¥ à€¬à€Ÿà€Š à€
à€Šà¥à€¯à€€à€š à€šà€¹à¥à€ à€à€¿à€¯à€Ÿ à€à€Ÿà€€à€Ÿ à€¹à¥."
#: en_US/Colophon.xml:20(para)
msgid "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked on them."
@@ -3791,7 +3793,7 @@ msgstr ""
#: en_US/Colophon.xml:24(title)
msgid "Out of date content."
-msgstr ""
+msgstr "à€®à€¿à€¯à€Ÿà€Š à€ªà¥à€°à¥à€£ à€
à€à€€à€°à¥à€µà€žà¥à€€à¥."
#: en_US/Colophon.xml:25(para)
msgid "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
@@ -4092,7 +4094,7 @@ msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n Development\"'"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "à€ªà¥à€°à€Ÿà€à€ªà¥à€ à€à€¿à€ à€à€Ÿà€šà¥ à€ªà€° à€°à¥à€ à€à€Ÿà€€à€Ÿ à€à€Ÿ à€à¥à€à€¶à€¬à¥à€Š à€Šà€Ÿà€à€¿à€² à€à€°à¥à€."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
msgid "Compiler compatibility"
@@ -4112,7 +4114,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> à€à€Ÿ
#: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora à€Šà€žà¥à€€à€Ÿà€µà¥à€à¥à€à€°à€£ à€ªà¥à€°à¥à€à¥à€à¥à€"
#: en_US/Article_Info.xml:10(title)
msgid "Release Notes"
@@ -4120,7 +4122,7 @@ msgstr "à€°à€¿à€²à¥à€ à€šà¥à€à¥à€ž"
#: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 à€ªà¥à€°à¥à€µà€Ÿà€µà€²à¥à€à€š à€°à€¿à€²à¥à€"
#. pubsnumber is used for RPM release
#: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
@@ -4137,11 +4139,11 @@ msgstr ""
#: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 à€žà€Ÿà€®à€Ÿà€šà¥à€¯ à€¬à€à¥à€ à€à¥ à€µà€¿à€µà€°à€£ à€à¥ à€²à€¿à€ à€Šà¥à€à¥à€:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
msgid "Architecture specific notes"
-msgstr ""
+msgstr "à€à€°à¥à€à€¿à€à¥à€à¥à€à€° à€µà€¿à€¶à€¿à€·à¥à€ à€šà¥à€à¥à€ž"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
15 years, 6 months