web/html/docs/wireless-guide/f12/en-US - New directory
by sradvan
Author: sradvan
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/wireless-guide/f12/en-US
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv4003/en-US
Log Message:
Directory /cvs/fedora/web/html/docs/wireless-guide/f12/en-US added to the repository
14 years, 5 months
web/html/docs/wireless-guide/f12 - New directory
by sradvan
Author: sradvan
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/wireless-guide/f12
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv3469/f12
Log Message:
Directory /cvs/fedora/web/html/docs/wireless-guide/f12 added to the repository
14 years, 5 months
web/html/docs/wireless-guide - New directory
by sradvan
Author: sradvan
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/wireless-guide
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv3161/wireless-guide
Log Message:
Directory /cvs/fedora/web/html/docs/wireless-guide added to the repository
14 years, 5 months
Branch 'f12-tx' - po/bn_IN.po
by Transifex System User
po/bn_IN.po | 130 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 67 insertions(+), 63 deletions(-)
New commits:
commit 1756c25c622c53863157e526357b2b15adf76d77
Author: runab <runab(a)fedoraproject.org>
Date: Wed Dec 2 20:08:50 2009 +0000
Sending translation for Bengali (India)
diff --git a/po/bn_IN.po b/po/bn_IN.po
index 3c2e9b4..f9ec8d4 100644
--- a/po/bn_IN.po
+++ b/po/bn_IN.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-01 19:03+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-02 23:27+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad(a)lists.ankur.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -790,7 +790,7 @@ msgid ""
"You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</"
"application> installation program than the one supplied on your installation "
"media."
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়ার সাথে উপলব্ধ <application>anaconda</application> ইনস্টলেশন প্রোগ্রামের সংস্করণের থেকে নতুন সংস্করণ প্রয়োগ করে Fedora ইনস্টল করা যাবে।"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:148
@@ -1271,7 +1271,7 @@ msgid ""
"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
"IP address of the installation system:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telnet</command>-র সাহায্যে এর পরে ইনস্টলেশন সিস্টেমের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাবে। <command>telnet</command> কমান্ডের ক্ষেত্রে ইনস্টলেশন সিস্টেমের নাম ও IP ঠিকানা উল্লেখ করা আবশ্যক:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:420
@@ -1292,7 +1292,7 @@ msgid ""
"To ensure the security of the installation process, only use the "
"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
"restricted access."
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার নিরাপত্তা বজায় রাখার জন্য, শুধুমাত্র নিয়ন্ত্রিত ব্যবহারের জন্য নির্ধারিত নেটওয়ার্কের মধ্যে ইনস্টলেশনের জন্য <option>telnet</option> বিকল্পটি প্রয়োগ করুন।"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:433
@@ -1308,7 +1308,7 @@ msgid ""
"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
"system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
"<firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
+msgstr "ডিফল্টরূপে, লগ বার্তা উৎপন্ন হওয়ার সময় ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া দ্বারা সেগুলি কনসোলে পাঠানো হয়। <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> পরিসেবা চালনাকারী কোনো দূরবর্তী সিস্টেমে এই সকল বার্তা অনুবর্তনের উদ্দেশ্যে ধার্য করা যাবে।"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:445
@@ -1353,7 +1353,7 @@ msgid ""
"Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The "
"default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
"remote systems."
-msgstr ""
+msgstr "Syslog পরিসেবা উপলব্ধ করার জন্য Fedora দ্বারা <command>rsyslog</command> প্রয়োগ করা হয়। <command>rsyslog</command>-র ডিফল্ট কনফিগারেশন দ্বারা দূরবর্তী কোনো সিস্টেম থেকে প্রাপ্ত বার্তা প্রত্যাখ্যান করা হয়।"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:471
@@ -1382,7 +1382,7 @@ msgid ""
"use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the "
"file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
"by removing the hash preceding them:"
-msgstr ""
+msgstr "নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত অন্য সিস্টেম থেকে লগ প্রাপ্ত করার জন্য একটি Fedora সিস্টেম কনফিগার করার উদ্দেশ্যে <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> ফাইলটি সম্পাদনা করুন। <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> পরিবর্তন করার জন্য <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ব্যবহারকারীর অধিকা উপস্থিত থাকা আবশ্যক। নিম্নলিখিত পংক্তিগুলির প্রারম্ভে উপস্থিত হ্যাশ চিহ্নগুলি মুছে ফেলে, পংক্তিগুলিকে কার্যকরী করুন:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:491
@@ -1434,7 +1434,7 @@ msgid ""
"installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart "
"file and carry out the installation process without any further input from a "
"user."
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> <firstterm>Kickstart</firstterm> ফাইল দ্বারা একটি ইনস্টলেশনের জন্য বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করা হয়। ইনস্টলেশন সিস্টেম বুট করার পরে, Kickstart ফাইলটি পড়া হয় ও এর পরে ব্যবহারকারীর কোনো ধরনে হস্তক্ষেপ বিনা ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া যাবে।"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:535
@@ -1481,7 +1481,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
+msgstr "Kickstart ফাইল সহযোগে স্বয়ংক্রিয় ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সঞ্চালনার জন্য সংশ্লিষ্ট ফাইলের নাম ও অবস্থান উল্লেখ করে <option>ks</option> বিকল্পটি প্রয়োগ করুন:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:566
@@ -1677,7 +1677,7 @@ msgstr "হেডলেস"
msgid ""
"Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
"installation program"
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশন প্রোগ্রামের দ্বিতীয় ধাপে কি-বোর্ড ও মাউস সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করুন"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:683
@@ -1740,6 +1740,8 @@ msgid ""
"Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</"
"replaceable> is a value in megabytes"
msgstr ""
+"কার্নেল দ্বারা একটি সুনিশ্চিত মাপের মেমরি বলপূর্বক সনাক্ত করার উদ্দেশ্যে নির্ধারণ করুন। এই ক্ষেত্রে <replaceable>xxx</"
+"replaceable> দ্বারা মেগাবাইটে ধার্য একটি মান চিহ্নিত করা হয়"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:704
@@ -2067,7 +2069,7 @@ msgstr ""
#: Advice_on_Partitions.xml:41
#, no-c-format
msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
+msgstr "অপেক্ষারত আপডেট"
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:42
@@ -2427,13 +2429,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "<filename class=\"partition\">/boot</filename> পার্টিশন ভিন্ন অন্য সকল পার্টিশন এনক্রিপ্ট করার জন্য <guilabel>Encrypt system</guilabel> নির্বাচন করুন।"
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
#, no-c-format
msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr ""
+msgstr "নিম্নলিখিত পরিস্থিতিতে <guilabel>Advanced storage options</guilabel> বিকল্পগুলি ব্যবহার করা যাবে:"
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
@@ -2452,7 +2454,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
"at boot time."
-msgstr ""
+msgstr "বুট করার সময় সনাক্ত করা একটি <firstterm>dmraid</firstterm> ডিভাইস নিষ্ক্রিয় করতে ইচ্ছুক হলে।"
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -2517,7 +2519,7 @@ msgstr "প্রারম্ভে স্ল্যাশ চিহ্ন প্
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:7
#, no-c-format
msgid "An entry without a leading slash may cause the installation to fail."
-msgstr ""
+msgstr "প্রারম্ভে স্ল্যাশ চিহ্ন বিহীন এনট্রি উপস্থিত থাকলে ইনস্টলেশন বিফল হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
@@ -2585,7 +2587,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
"procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "ISO থেকে <filename>install.img</filename> প্রাপ্ত করার জন্য নিম্নলিখিত পদ্ধতি অনুসরণ করুন:"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
@@ -2627,7 +2629,7 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:5
#, no-c-format
msgid "Location of ISO images for different partition types"
-msgstr ""
+msgstr "বিভিন্ন ধরনের পার্টিশনের জন্য ISO ইমেজের অবস্থান"
# EXACT MATCH
#. Tag: entry
@@ -2819,6 +2821,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on "
"configuring your network."
msgstr ""
+"ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া দ্বারা বর্তমানে শুধুমাত্র IPv4 প্রোটোকল সমর্থিত হবে। নেটওয়ার্ক কনফিগার করার প্রণালী সম্পর্কে অধিক বিবরণে প্রাপ্ত করার জন্য "
+"<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> পড়ুন।"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
@@ -2826,7 +2830,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When the installation process completes, it will transfer these settings to "
"your system."
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সমাপ্ত হলে, এই সমস্ত বৈশিষ্ট্যগুলি সিস্টেমে স্থাপন করা হবে।"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
@@ -2978,7 +2982,7 @@ msgstr "BIOS (বেসিক ইনপুট/আউটপুট সিস্ট
msgid ""
"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "সর্বনিম্ন মাপের বুট মিডিয়া, Live ইমেজ, অথবা ডিস্ট্রিবিউশন DVD সহযোগে ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম আরম্ভ করার জন্য নিম্নলিখিত প্রক্রিয়া অনুসরণ করুন:"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:24
@@ -2993,19 +2997,19 @@ msgid ""
"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
"information."
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশনের সময় অপ্রয়োজনীয় FireWire অথবা USB ডিস্ক বিচ্ছিন্ন করুন। অধিক বিবরণের জন্য <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> পড়ুন।"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:33
#, no-c-format
msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
+msgstr "কম্পিউটারের মধ্যে মিডিয়া ঢুকিয়ে দিন ও সেটিকে আরম্ভ করুন।"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:42
#, no-c-format
msgid "Aborting the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশন পরিত্যাগ করার প্রণালী"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:43
@@ -3025,7 +3029,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:56
#, no-c-format
msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "বুট মেনু"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:57
@@ -3044,7 +3048,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:66
#, no-c-format
msgid "Using Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "বুট সংক্রান্ত বিকল্প ব্যবহার করার প্রণালী"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:67
@@ -3052,7 +3056,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
"\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "বুট সংক্রান্ত কিছু সাধারণ বিকল্পের তালিকা ও বর্ণনা জানার জন্য <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> দেখুন।"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:70
@@ -3061,13 +3065,13 @@ msgid ""
"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
"options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live মিডিয়া ব্যবহারকালে, প্রারম্ভিক বুটের উল্টোগণনার সময় যে কোনো একটি কি টিপে <guilabel>Boot Options</guilabel> মেনুটি প্রদর্শন করুন। বুট সংক্রান্ত বিকল্পের মধ্যে রয়েছে:"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:76
#, no-c-format
msgid "Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Boot"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:77
@@ -3083,7 +3087,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:86
#, no-c-format
msgid "Verify and Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Verify and Boot"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:87
@@ -3092,13 +3096,13 @@ msgid ""
"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
"verification process."
-msgstr ""
+msgstr "এই বিকল্পের সাহায্যে Live CD পরিবেশ সঞ্চালনার পূর্বে ডিস্ক পরীক্ষা করা সম্ভব হবে। পরীক্ষণ প্রণালী সম্পর্কে জানার জন্য <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> পড়ুন।"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:95 beginninginstallation.xml:154
#, no-c-format
msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "Memory Test"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:96
@@ -3106,13 +3110,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "এই বিকল্পের সাহায্যে সিস্টেমের মেমরির পুঙ্খানুপুঙ্খ পরীক্ষা করা হয়। অধিক বিবরণের জন্য <xref linkend=\"sn-memtest\"/> পড়ুন।"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:105 beginninginstallation.xml:146
#, no-c-format
msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "Boot from local drive"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:106
@@ -3129,7 +3133,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
"include:"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, রেসকিউ CD, অথবা সর্বনিম্ন মাপের বুট মিডিয়া সহযোগে বুট করা হলে নিম্নলিখিত বুট সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হয়:"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:120
@@ -3149,7 +3153,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:128
#, no-c-format
msgid "Install system with basic video driver"
-msgstr ""
+msgstr "Install system with basic video driver"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:129
@@ -3166,7 +3170,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:134
#, no-c-format
msgid "Rescue installed system"
-msgstr ""
+msgstr "Rescue installed system"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:135
@@ -3225,13 +3229,13 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:177
#, no-c-format
msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "বুট করার ও ইনস্টলেশনের পদ্ধতি"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:181
#, no-c-format
msgid "Boot method"
-msgstr ""
+msgstr "বুট করার পদ্ধতি"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:187
@@ -3243,31 +3247,31 @@ msgstr "<entry>DVD</entry>"
#: beginninginstallation.xml:188
#, no-c-format
msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, নেটওয়ার্ক অথবা হার্ড-ডিস্ক"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:191
#, no-c-format
msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
+msgstr "সর্বনিম্ন মাপের বুট CD অথবা USB, রেসকিউ CD"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:192
#, no-c-format
msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "নেটওয়ার্ক অথবা হার্ড-ডিস্ক"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:195
#, no-c-format
msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
+msgstr "লাইভ CD অথবা USB"
#. Tag: entry
#: beginninginstallation.xml:196
#, no-c-format
msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Install to Hard Disk</application> অ্যাপ্লিকেশন"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:202
@@ -3279,7 +3283,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:208
#, no-c-format
msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
+msgstr "মিডিয়া পরীক্ষণ"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:209
@@ -3297,7 +3301,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:224
#, no-c-format
msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "লাইভ CD পরীক্ষণ"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:225
@@ -3314,7 +3318,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:233
#, no-c-format
msgid "Verifying the DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD পরীক্ষণ"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:234
@@ -3330,7 +3334,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:243
#, no-c-format
msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
+msgstr "PXE সহযোগে নেটওয়ার্ক থেকে বুট করার প্রণালী"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:245
@@ -3356,7 +3360,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:262
#, no-c-format
msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
+msgstr "PXE সার্ভার থেকে কম্পিউটার বুট করার প্রণালী:"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:268
@@ -3370,7 +3374,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:275
#, no-c-format
msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "কম্পিউটার আরম্ভ করুন।"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:280
@@ -3384,7 +3388,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:288
#, no-c-format
msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "PXE সংক্রান্ত সমস্যার সমাধান"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:289
@@ -3401,7 +3405,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:298
#, no-c-format
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr ""
+msgstr "একাধিক NIC ও PXE ইনস্টলেশন"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:299
@@ -3452,7 +3456,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:321
#, no-c-format
msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "গ্রাফিক্যাল ও টেক্সট ইন্টারফেস"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:322
@@ -3475,7 +3479,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
"text mode:"
-msgstr ""
+msgstr "নিম্নলিখিত কোনো একটি পরিস্থিতি দেখা দিলে, ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম দ্বারা টেক্সট মোড ব্যবহার করা হবে:"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:334
@@ -3483,19 +3487,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"The installation system fails to identify the display hardware on your "
"computer"
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশন সিস্টেম দ্বারা কম্পিউটারের মধ্যে উপস্থিত ডিসপ্লে হার্ডওয়্যার সনাক্ত করা সম্ভব না হলে"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:338
#, no-c-format
msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "কম্পিউটারের মধ্যে ১৯২ মেগাবাইটের থেকে কম পরিমাণ RAM উপস্থিত থাকলে"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:341
#, no-c-format
msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "বুট মেনু থেকে টেক্সট মোড ইনস্টলেশন প্রণালী নির্বাচন করা হলে"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:345
@@ -3512,7 +3516,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:349
#, no-c-format
msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
+msgstr "গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেসের ব্যবহার"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:350
@@ -3529,13 +3533,13 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:358
#, no-c-format
msgid "Installation requires at least 64 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশনের জন্য অন্তত ৬৪ মেগাবাইট RAM প্রয়োজন"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:359
#, no-c-format
msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
-msgstr ""
+msgstr "সিস্টেমের মধ্যে ৬৪ মেগাবাইটের থেকে কম পরিমাণ RAM উপস্থিত থাকলে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া এগোনো সম্ভব হবে না।"
# EXACT MATCH
#. Tag: title
@@ -3718,13 +3722,13 @@ msgstr "ইনস্টলেশনের সহায়িকা"
#: Book_Info.xml:6
#, no-c-format
msgid "Installing Fedora 12 on x86, AMD64, and Intel 64 architectures"
-msgstr ""
+msgstr "x86, AMD64, ও Intel 64 আর্কিটেকচারের মধ্যে Fedora ১২ ইনস্টল করার প্রণালী"
#. Tag: para
#: Book_Info.xml:12
#, no-c-format
msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সম্বন্ধে নথিপত্র উপলব্ধ করা হয়।"
#. Tag: phrase
#: Book_Info.xml:19
@@ -4114,7 +4118,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
"file system."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> বুট-লোডার দ্বারা Btrfs ফাইল-সিস্টেম সমর্থন করা হয় না।"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:192
@@ -4757,7 +4761,7 @@ msgstr "কর্ম সমাপ্ত হলে সিস্টেম runlevel
#: Boot_Init_Shutdown.xml:379
#, no-c-format
msgid "Job definitions"
-msgstr ""
+msgstr "কর্মের ব্যাখ্যা"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:380
@@ -5544,7 +5548,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to "
"the documentation that came with your system."
-msgstr ""
+msgstr "BIOS থেকে প্রস্থান করার পূর্বে পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করুন। অধিক বিবরণের জন্য সিস্টেমের সাথে উপলব্ধ নথিপত্র পড়ুন।"
#. Tag: para
#: Complete_common-para-1.xml:5
14 years, 5 months
Branch 'f12-tx' - po/te.po
by Transifex System User
po/te.po | 207 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
1 file changed, 152 insertions(+), 55 deletions(-)
New commits:
commit bdefc1417c064da5da1b552b95820de0d172f1e3
Author: kkrothap <kkrothap(a)fedoraproject.org>
Date: Wed Dec 2 14:47:56 2009 +0000
Sending translation for Telugu
diff --git a/po/te.po b/po/te.po
index 985fb02..d0b79d0 100644
--- a/po/te.po
+++ b/po/te.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.te\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-01 19:39+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-02 19:34+0530\n"
"Last-Translator: Krishna Babu K <kkrothap(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Telugu <en(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,6 +24,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
+"\n"
#. Tag: para
#: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
@@ -10474,6 +10475,8 @@ msgid ""
"the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, "
"<command>linux text console=ttyS0</command>."
msgstr ""
+"పై ఆదేశమునందు, <replaceable><device></replaceable> అనునది మీరు వుపయోగిస్తున్న "
+"పరికరము అయివుండాలి. (ttyS0 లేదా ttyS1 వలె). ఉదాహరణకు, <command>linux text console=ttyS0</command>."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:226
@@ -10506,6 +10509,8 @@ msgid ""
"Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for "
"the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
msgstr ""
+"ఐచ్చికాలు కెర్నల్కూడా పంపవచ్చును. ఉదాహరణకు, ఫ్లాపీ డిస్కునుండి అనకొండ సంస్థాపనా ప్రోగ్రామ్నకు "
+"నవీకరణలను ఆపాదించుటకు యిది ప్రవేశపెట్టండి:"
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:240
@@ -12125,6 +12130,8 @@ msgid ""
"— displays an animation during the boot process, rather than lines of "
"text."
msgstr ""
+"<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat గ్రాఫికల్ బూట్</firstterm>) "
+"— బూట్ కార్యక్రమమునందు యానిమేషన్ను ప్రదర్శిస్తుంది, పఠ్యము వరుసలు కన్నా గూడా."
#. Tag: para
#: Grub.xml:869
@@ -12469,6 +12476,12 @@ msgid ""
"Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
"wstation-boot-sec\"></ulink>."
msgstr ""
+"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> యొక్క ప్రస్తుత వర్షన్ను "
+"మీరు <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/\"></ulink> వద్ద "
+"కనుగొన గలరు. Red Hat Enterprise Linux 5 వర్షన్ బుక్నందు, సారూప్య విభాగము <citetitle>43.1.2. "
+"BIOS మరియు బూట్లోడర్ </citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/"
+"Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
+"wstation-boot-sec\"></ulink>."
#. Tag: primary
#: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
@@ -12496,6 +12509,9 @@ msgid ""
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
+"మీరు ప్రామాణికం కాని డిస్కు ఆకృతీకరణను కలిగివుంటే అది సంస్థాపననందు వేరుచేసి తరువాత గుర్తింపచేసి "
+"ఆకృతీకరించుకొనవచ్చును, సిస్టమ్ పవర్ ఆఫ్ చేయుము, దానిని వేరుచేయుము, మరియు సంస్థాపనను "
+"పునఃప్రారంభించుము."
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
@@ -12816,6 +12832,8 @@ msgid ""
"org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
"to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
msgstr ""
+"Fedora గురించి మరింత తెలుసుకొనుటకు, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink> "
+"చూడండి. Fedora సంభందిత అంశాలపై యితర పత్రికీకరణను చదువుటకు, <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> చూడండి."
#. Tag: title
#: intro.xml:25
@@ -12849,37 +12867,37 @@ msgstr "లక్ష్యములు"
#: intro.xml:34
#, no-c-format
msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "ఈ మార్గదర్శిని చదువరికి సహాయపడును:"
#. Tag: para
#: intro.xml:37
#, no-c-format
msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora పంపిణీని ఆన్లైన్నందు యెలా కనుగొనవలెనో అర్దముచేసుకొనుము"
#. Tag: para
#: intro.xml:41
#, no-c-format
msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedoraను బూట్ చేయుటకు కంప్యూటర్ను అనుమతించే ఆకృతీకరణ డాటాను సృష్టించుము"
#. Tag: para
#: intro.xml:45
#, no-c-format
msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora సంస్థాపనా ప్రోగ్రామును అర్ధముచేసుకొని దానితో పనిచేయుము"
#. Tag: para
#: intro.xml:49
#, no-c-format
msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora సిస్టమ్ యొక్క పూర్తి ప్రాధమిక సంస్థాపన-తర్వాతి ఆకృతీకరణ"
#. Tag: title
#: intro.xml:54
#, no-c-format
msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "పత్రికీకరణ యొక్క యితర మూలాలు"
#. Tag: para
#: intro.xml:55
@@ -12889,12 +12907,14 @@ msgid ""
"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
"ulink> for other documentation."
msgstr ""
+"ఈ మార్గదర్శిని Fedora వినియోగాన్ని విశదీకరించదు. సంస్థాపించిన Fedora సిస్టమ్ను యెలా వినియోగించాలో "
+"నేర్చుకొనుటకు, <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> చూడండి."
#. Tag: title
#: intro.xml:61
#, no-c-format
msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "వాడుకరులు"
#. Tag: para
#: intro.xml:62
@@ -12910,7 +12930,7 @@ msgstr ""
#: iSCSI.xml:7
#, no-c-format
msgid "ISCSI disks"
-msgstr ""
+msgstr "ISCSI డిస్కులు"
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:8
@@ -12966,7 +12986,7 @@ msgstr ""
#: iSCSI.xml:18
#, no-c-format
msgid "iSCSI disks in <application>anaconda</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>అనకొండ</application> నందు iSCSI డిస్కులు"
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:19
@@ -12975,6 +12995,8 @@ msgid ""
"<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
"disks in two ways:"
msgstr ""
+"<application>అనకొండ</application> iSCSI డిస్కులను రెండు మార్గాలలో కనుగొనగలదు(తరువాత "
+"దానిలోకి లాగ్ అవగలదు):"
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:23
@@ -13033,7 +13055,7 @@ msgstr ""
#: iSCSI.xml:37
#, no-c-format
msgid "iSCSI disks during start up"
-msgstr ""
+msgstr "ప్రారంభము నందు iSCSI డిస్కులు"
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:38
@@ -13041,7 +13063,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
"starts:"
-msgstr ""
+msgstr "సిస్టమ్ ప్రారంభించబడునప్పుడు ISCSI-సంభందిత ఘటనలు చాలా స్థానములవద్ద యెదురుకావచ్చును:"
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:42
@@ -13580,7 +13602,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide "
"passphrase for all encrypted devices."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--passphrase=</command> — అన్ని యెన్క్రిప్టు చేసిన పరికరములకు అప్రమేయ సిస్టమ్-వ్యాప్త సంకేతపదమును అందించును."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:243
@@ -15339,7 +15361,7 @@ msgstr "మౌస్"
#: Kickstart2.xml:1342
#, no-c-format
msgid "The mouse keyword is deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "మౌస్ కీపదము తీసివేయబడింది."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:1348
@@ -15485,6 +15507,8 @@ msgid ""
"You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as "
"a comma-delimited list in the command line."
msgstr ""
+"మీరు యిక్కడ బహుళ నామపుసేవికలను ఆకృతీకరించగలరు. అలా చేయుటకు, ఆదేశ వరుసనందు "
+"వాటిని కామాతో-వేరుచేసిన జాబితాగా తెలుపుము."
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:1402
@@ -15949,7 +15973,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should "
"be encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--encrypted</command> — ఈ విభజన తప్పక యెన్క్రిప్టు చేయవలెనని తెలుపును."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1718
@@ -16180,6 +16204,8 @@ msgid ""
"<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device "
"should be encrypted."
msgstr ""
+"<command>--encrypted</command> — ఈ RAID పరికరము తప్పక యెన్క్రిప్టు "
+"చెయవలెనని తెలుపుతుంది."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1847
@@ -16539,7 +16565,7 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:2042
#, no-c-format
msgid "Do not include spaces in the list of services"
-msgstr ""
+msgstr "సేవల జాబితానందు ఖాళీలను చేర్చవద్దు"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2043
@@ -16548,12 +16574,14 @@ msgid ""
"If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or "
"disable only the services up to the first space. For example:"
msgstr ""
+"కామాతో-వేరుచేసిన జాబితానందు మీరు ఖాళీలను చేర్చితే, మొదటి ఖాళీ వరకు మాత్రమే కిక్స్టార్ట్ "
+"సేవలను చేతనం లేదా అచేతనము చేయును. ఉదాహరణకు:"
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:2047
#, no-c-format
msgid "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
-msgstr ""
+msgstr "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2049
@@ -16562,6 +16590,8 @@ msgid ""
"will disable only the <application>auditd</application> service. To disable "
"all four services, this entry should include no spaces between services:"
msgstr ""
+"<application>auditd</application> సేవను మాత్రమే అచేతనము చేయును. మొత్తం నాలుగు "
+"సేవలను అచేతనము చేయుటకు, ఈ ప్రవేశమునందు సేవల మధ్యన ఖాళీలు వుండకూడదు:"
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:2053
@@ -17079,6 +17109,8 @@ msgid ""
"command>. This form is now deprecated; you should now simply specify "
"<command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
msgstr ""
+"ఈ ఆదేశము గతంలో <command>zerombr yes</command> వలె తెలుపబడిందని గమనించండి. "
+"ఈ రూపం యిప్పుడు తీసివేయబడింది; మీరు యిప్పుడు మీ కిక్స్టార్ట్ ఫైలునందు <command>zerombr</command> తెలిపితేచాలు."
#. Tag: term
#: Kickstart2.xml:2374
@@ -17096,7 +17128,7 @@ msgstr "zfcp"
#: Kickstart2.xml:2381
#, no-c-format
msgid "Define a Fiber channel device (IBM System z)."
-msgstr ""
+msgstr "ఫైబర్ ఛానల్ పరికరమును నిర్వచించుము (IBM System z)."
#. Tag: command
#: Kickstart2.xml:2385
@@ -18832,7 +18864,7 @@ msgstr "సంస్థాపనప్పుడు IPv6 నెట్వర్క
#: Kickstart2.xml:3266
#, no-c-format
msgid "This option is not available during PXE installations"
-msgstr ""
+msgstr "ఈ ఐచ్చికము PXE సంస్థాపనలనందు అందుబాటులో వుండదు"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:3267
@@ -20483,7 +20515,7 @@ msgstr ""
#: Ksconfig.xml:704
#, no-c-format
msgid "For a description of any of these commands, run:"
-msgstr ""
+msgstr "ఈ ఆదేశములలో దేని వివరణ కొరకైనా, యిది నడుపుము:"
#. Tag: command
#: Ksconfig.xml:706
@@ -20837,13 +20869,13 @@ msgstr ""
#: Loopbacktip-common.xml:13
#, no-c-format
msgid "Replace <command>X</command> with the corresponding disc number."
-msgstr ""
+msgstr "<command>X</command>ను సంభందిత డిస్కు సంఖ్యతో పునఃస్థాపించుము."
#. Tag: title
#: Making_USB_media.xml:7
#, no-c-format
msgid "Making USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "USB మాధ్యమాన్ని చేయుట"
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:8
@@ -20852,12 +20884,14 @@ msgid ""
"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
"Linux system to make the bootable USB media."
msgstr ""
+"బూటవదగిన USB మాధ్యమాన్ని చేయుటకు, Fedora లైవ్ ప్రతిబింబాన్ని వుపయోగించుము. బూటవదగిన "
+"USB మాధ్యమాన్ని చేయుటకు Windows లేదా Linux సిస్టమ్ను వుపయోగించుము."
#. Tag: title
#: Making_USB_media.xml:12
#, no-c-format
msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "USB ప్రతిబింబము వ్రాయుట విధ్వంసకం కాదు."
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:13
@@ -20866,6 +20900,8 @@ msgid ""
"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
msgstr ""
+"లైవ్ ప్రతిబింబమును USB మాధ్యమానికి వ్రాయుట <emphasis>విధ్వంసకంకాదు</emphasis>. "
+"మాధ్యమం నందలి వున్న డాటాకు హానికలుగదు."
#. Tag: emphasis
#: Making_USB_media.xml:17
@@ -20874,6 +20910,8 @@ msgid ""
"It is always a good idea to back up important data before performing "
"sensitive disk operations."
msgstr ""
+"సున్నితమైన డిస్కు ఆపరేషన్లు జరుపునప్పుడు ముఖ్యమైన డాటాను ముందుగా బ్యాకప్ తీసుకొనుట "
+"వుత్తమమైన ఆలోచన."
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:20
@@ -20884,12 +20922,15 @@ msgid ""
"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
"disk operations.</emphasis>"
msgstr ""
+"ప్రారంభించుటకు, USB మాధ్యమం నందు సరిపోవునంత ఖాళీ జాగా అందుబాటులో వుండునట్లు చూచుకొనుము. "
+"మీ మాధ్యమాన్ని రీఫార్మాట్గాని పునఃవిభజనగాని చేయవలసిన అవసరము లేదు. <emphasis>సున్నితమైన డిస్కు "
+"ఆపరేషన్లు జరుపునప్పుడు ముఖ్యమైన డాటాను ముందుగా బ్యాకప్ తీసుకొనుట వుత్తమమైన ఆలోచన.</emphasis>"
#. Tag: title
#: Making_USB_media.xml:24
#, no-c-format
msgid "USB Image Creation from Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Windows నుండి USB ప్రతిబింబ సృష్టీకరణ"
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:27
@@ -20898,6 +20939,8 @@ msgid ""
"Download the <application>LiveUSB Creator</application> program for Windows "
"from <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
msgstr ""
+"Windows కొరకు <application>LiveUSB Creator</application>ను <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink> నుండి డౌనులోడు "
+"చేసుకొనుము."
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:32 Making_USB_media.xml:108
@@ -20940,7 +20983,7 @@ msgstr "<guibutton>లైవ్ USB సృష్టించు</guibutton> న
#: Making_USB_media.xml:56
#, no-c-format
msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Linux నందు USB ప్రతిబింబ సృష్టీకరణ"
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:57
@@ -20960,12 +21003,14 @@ msgid ""
"The <application>GRUB</application> bootloader does not support Btrfs file "
"system. You cannot create bootable USB media on media formatted as Btrfs."
msgstr ""
+"<application>GRUB</application> బూట్లోడర్ Btrfs ఫైల్ సిస్టమ్ను మద్దతించదు. "
+"మీరు బూట్చేయగల USB మాధ్యమాన్ని Btrfs వలె ఫార్మాట్ చేసిన మాధ్యమంపై సృష్టించలేరు."
#. Tag: title
#: Making_USB_media.xml:67
#, no-c-format
msgid "Unusual USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "అసాధారణ USB మాధ్యమం"
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:68
@@ -20974,6 +21019,8 @@ msgid ""
"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
"writing may fail."
msgstr ""
+"కొన్ని సందర్భాలలో సరిగా ఫార్మాట్ చేయని లేదా సరిగా విభజించని USB మాధ్యమంనందు, ప్రతిబింబము "
+"వ్రాయుట విఫలమవవచ్చును."
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:72
@@ -20982,6 +21029,8 @@ msgid ""
"Follow one of the following procedures, depending on which Linux "
"distribution you use:"
msgstr ""
+"మీరు ఏ Linux పంపిణీను వాడుతున్నారు అనేదానిపై ఆధారపడి, క్రింది విధానాలలో వొక దానిని "
+"అనుసరించుము:"
#. Tag: title
#: Making_USB_media.xml:76
@@ -20990,6 +21039,8 @@ msgid ""
"Live USB creation in Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and similar Linux "
"distributions"
msgstr ""
+"Fedora, Red Hat Enterprise Linux, మరియు సమానమైన Linux పంపిణీలనందు "
+"లైవ్ USB సృష్టీకరణ"
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:77
@@ -21004,7 +21055,7 @@ msgstr ""
#: Making_USB_media.xml:81
#, no-c-format
msgid "Red Hat Enterprise Linux and similar operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat Enterprise Linux మరియు సమానమైన ఆపరేటింగ్ సిస్టమ్స్"
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:84
@@ -21015,12 +21066,16 @@ msgid ""
"Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) repository. Refer to <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> for instructions."
msgstr ""
+"ఈ విధానాన్ని Red Hat Enterprise Linux మరియు దానినుండి వచ్చిన Linux పంపిణీలపై "
+"జరుపుటకు, <firstterm>Extra Packages for Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) "
+"రిపోజిటరీను చేతనము చేయుము. సూచనల కొరకు <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> చూడండి."
#. Tag: title
#: Making_USB_media.xml:89
#, no-c-format
msgid "Live USB creation with a graphical tool"
-msgstr ""
+msgstr "గ్రాఫికల్ సాధనముతో లైవ్ USB సృష్టీకరణ"
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:92
@@ -21029,6 +21084,8 @@ msgid ""
"Install the <package>liveusb-creator</package> on your system with your "
"graphical package manager, or the following command:"
msgstr ""
+"మీ గ్రాఫికల్ ప్యాకేజీ నిర్వాహిక సహాయముతో మీ సిస్టమ్పైన <package>liveusb-creator</package> "
+"సంస్థాపించుము, లేదా ఈ క్రింది ఆదేశము:"
#. Tag: screen
#: Making_USB_media.xml:95
@@ -21040,7 +21097,7 @@ msgstr "<![CDATA[su -c 'yum -y install liveusb-creator']]>"
#: Making_USB_media.xml:98 Making_USB_media.xml:141 Making_USB_media.xml:185
#, no-c-format
msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
+msgstr "మీ USB మాధ్యమాన్ని గుచ్చుము."
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:103
@@ -21056,7 +21113,7 @@ msgstr ""
#: Making_USB_media.xml:132
#, no-c-format
msgid "Live USB creation with a command-line tool"
-msgstr ""
+msgstr "ఆదేశ-వరుస సాధనముతో లైవ్ USB సృష్టీకరణ"
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:146 Making_USB_media.xml:190
@@ -21066,6 +21123,9 @@ msgid ""
"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
msgstr ""
+"మీ USB మాధ్యమం కొరకు పరికర నామాన్ని కనుగొనుము. మాధ్యమం వాల్యూమ్ నామాన్ని కలిగివుంటే, "
+"<filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> నందు నామము "
+"కొరకు చూడుము, లేదా <command>findfs</command> వుపయోగించుము:"
#. Tag: screen
#: Making_USB_media.xml:149 Making_USB_media.xml:193
@@ -21084,6 +21144,8 @@ msgid ""
"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
msgstr ""
+"మాధ్యమం వాల్యూమ్ నామము కలిగిలేకపోతే, లేదా మీకు తెలియకపోతే, వివరముల కొరకు "
+"<filename>/var/log/messages</filename> లాగ్ చూడండి:"
#. Tag: screen
#: Making_USB_media.xml:153 Making_USB_media.xml:197
@@ -21098,6 +21160,8 @@ msgid ""
"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
"to the media:"
msgstr ""
+"ISO ప్రతిబింబాన్ని మాధ్యమానికి వ్రాయుటకు <command>livecd-iso-to-disk</command> ఆదేశాన్ని "
+"వుపయోగించుము:"
#. Tag: screen
#: Making_USB_media.xml:159
@@ -21123,7 +21187,7 @@ msgstr ""
#: Making_USB_media.xml:168
#, no-c-format
msgid "Live USB creation in other Linux distributions"
-msgstr ""
+msgstr "ఇతర Linux పంపిణీల నందు లైవ్ USB సృష్టీకరణ"
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:169
@@ -21152,13 +21216,13 @@ msgstr ""
#: Making_USB_media.xml:175
#, no-c-format
msgid "To create Fedora live USB media at the command line:"
-msgstr ""
+msgstr "ఆదేశవరుస నందు Fedora లైవ్ USB మాధ్యమాన్ని సృష్టించుటకు:"
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:180
#, no-c-format
msgid "Download a live ISO file for Fedora as shown in"
-msgstr ""
+msgstr "చూపినవిధంగా Fedora కొరకు లైవ్ ISO ఫైలును డౌనులోడు చేయుము"
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:200
@@ -21182,7 +21246,7 @@ msgstr ""
#: Making_USB_media.xml:210
#, no-c-format
msgid "right-click on an icon of the device and click <guilabel>Unmount</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "పరికరము యొక్క ప్రతిమపై కుడి-నొక్కు నొక్కి మరియు <guilabel>అన్మౌంట్</guilabel> నొక్కుము."
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:215
@@ -21191,6 +21255,8 @@ msgid ""
"click on an icon that represents ejecting the media — commonly, an "
"upward-pointing triangle."
msgstr ""
+"మాధ్యమాన్ని బయటకు నెట్టుటను సూచించు ప్రతిమపై నొక్కుము — సాధారణంగా, "
+"పైకి-వుంచిన తిభుజం అవుతుంది."
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:222
@@ -21199,6 +21265,8 @@ msgid ""
"At a command line, type <command>su -</command> to become root, and enter "
"the root password when your system prompts you."
msgstr ""
+"ఆదేశ వరుస వద్ద, root అగుటకు <command>su -</command> టైపు చేయండి, మరియు "
+"మీ సిస్టమ్ మిమ్మలను అడుగగానే root సంకేతపదము ప్రవేశపెట్టండి."
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:227
@@ -21209,6 +21277,10 @@ msgid ""
"mount point, type <command>mkdir /tmp/livecd</command> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"మీరు డౌనులోడు చేసిన లైవ్ ప్రతిబింబము కొరకు <firstterm>మౌంట్ పాయింట్</firstterm> "
+"సృష్టించుము. ఉదాహరణకు, <filename>/tmp/livecd</filename>ను మౌంట్పాయింట్ వలె "
+"వుపయోగించుటకు, <command>mkdir /tmp/livecd</command> టైపు చేసి మరియు "
+"<keycap>Enter</keycap> వత్తండి."
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:232
@@ -21222,6 +21294,13 @@ msgid ""
"<replaceable>/path/to/mount/point</replaceable> is the mount point that you "
"just created."
msgstr ""
+"లైవ్ ప్రతిబింబమును క్రింది ఆదేశముతో మౌంట్ చేయుము: <command>mount -o loop "
+"<replaceable>/path/to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>/"
+"path/to/mount/point</replaceable></command>, యిచట <replaceable>/path/to/"
+"image/file</replaceable> అనునది మీరు డౌనులోడు చేసిన ప్రతిబింబ ఫైలుయొక్క స్థానము, "
+"<filename>imagefile.iso</filename> అనునది ప్రతిబింబ ఫైలు, మరియు "
+"<replaceable>/path/to/mount/point</replaceable> అనునది మీరు యిప్పుడే సృష్టించిన "
+"మౌంట్ పాయింట్."
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:237
@@ -21252,6 +21331,8 @@ msgid ""
"Mounting a Fedora live image file and using livecd-iso-to-disk to create "
"live USB media"
msgstr ""
+"Fedora లైవ్ ప్రతిబింబము ఫైలును మౌంట్ చేయుట మరియు USB మాధ్యమాన్ని సృష్టించుటకు "
+"livecd-iso-to-disk వుపయోగించుట"
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:250
@@ -21267,7 +21348,7 @@ msgstr ""
#: Making_USB_media.xml:253
#, no-c-format
msgid "Become root:"
-msgstr ""
+msgstr "root అగుట:"
#. Tag: screen
#: Making_USB_media.xml:256
@@ -21279,7 +21360,7 @@ msgstr "su -"
#: Making_USB_media.xml:257
#, no-c-format
msgid "Make a mount point for the image:"
-msgstr ""
+msgstr "ప్రతిబింబము కొరకు మౌంట్ బిందువును చేయుము:"
#. Tag: screen
#: Making_USB_media.xml:260
@@ -21291,7 +21372,7 @@ msgstr "mkdir /mnt/livecd"
#: Making_USB_media.xml:261
#, no-c-format
msgid "Mount the image:"
-msgstr ""
+msgstr "ప్రతిబింబమును మౌంట్ చేయుము:"
#. Tag: screen
#: Making_USB_media.xml:264
@@ -21307,7 +21388,7 @@ msgstr ""
#: Making_USB_media.xml:265
#, no-c-format
msgid "Change into the <filename>LiveOS</filename> directory of the live CD image:"
-msgstr ""
+msgstr "లైవ్ CD ప్రతిబింబము యొక్క <filename>LiveOS</filename> డైరెక్టరీనకు మారుము:"
#. Tag: screen
#: Making_USB_media.xml:268
@@ -21322,6 +21403,8 @@ msgid ""
"Run <application>livecd-iso-to-disk</application> to transfer the live image "
"to your flash drive and make the flash drive bootable:"
msgstr ""
+"లైవ్ ప్రతిబింబమును మీ ఫ్లాష్ డ్రైవునకు బదిలీకరించుటకు మరియు ఫ్లాష్ డ్రైవును బూటుచేయదగునదిగా చేయుటకు "
+"<application>livecd-iso-to-disk</application> నడుపుము:"
#. Tag: screen
#: Making_USB_media.xml:272
@@ -21337,13 +21420,13 @@ msgstr ""
#: medialess.xml:7
#, no-c-format
msgid "Installing Without Media"
-msgstr ""
+msgstr "మాధ్యమం లేకుండా సంస్థాపించుట"
#. Tag: title
#: medialess.xml:9
#, no-c-format
msgid "Linux Required"
-msgstr ""
+msgstr "Linux అవసరమైంది"
#. Tag: para
#: medialess.xml:10
@@ -21379,7 +21462,7 @@ msgstr ""
#: medialess.xml:25
#, no-c-format
msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
+msgstr "బూట్ ఫైళ్ళను వెలికితీయుచున్నది"
#. Tag: para
#: medialess.xml:26
@@ -21388,6 +21471,8 @@ msgid ""
"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
msgstr ""
+"మాధ్యమం లేదా PXE సేవిక లేకుండా సంస్థాపనను జరుపుటకు, మీ సిస్టమ్ స్థానికంగా నిల్వవుంచిన రెండు "
+"ఫైళ్ళను కలిగివుండాలి, వొక కెర్నల్ మరియు ప్రాధమిక RAM డిస్కు."
#. Tag: para
#: medialess.xml:31
@@ -21397,6 +21482,9 @@ msgid ""
"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
"Fedora/12/\"></ulink>."
msgstr ""
+"లైవ్ ప్రతిబింబము లేదా DVD పంపిణీను డౌన్లోడు చేయుము, లేదా సంస్థాపనా మిర్రర్ను గుర్తించుటకు, "
+"<ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/12/\"></ulink> "
+"దర్శించండి."
#. Tag: para
#: medialess.xml:35
@@ -21405,6 +21493,8 @@ msgid ""
"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
"one of the following methods:"
msgstr ""
+"క్రింది పద్దతులలో వొక దానిని వుపయోగించి <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> "
+"ఫోల్డర్ను గుర్తించుము:"
#. Tag: para
#: medialess.xml:40
@@ -21415,6 +21505,10 @@ msgid ""
"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
+"మీరు వొక ప్రతిబింబమును డౌనులోడు చేయుటకు యెంచుకుంటే, దానిని సరైన డెస్కుటాప్ సాధనముతో "
+"తెరువుము. మీరు Fedoraను వుపయోగిస్తుంటే, <application>Archive Manager</application>తో "
+"మీరు దానిని తెరుచుటకు రెండు-మార్లు నొక్కండి. <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> "
+"ఫోల్డర్ తెరువండి."
#. Tag: para
#: medialess.xml:48
@@ -21430,7 +21524,7 @@ msgstr ""
#: medialess.xml:57
#, no-c-format
msgid "Installation Types Available"
-msgstr ""
+msgstr "అందుబాటులోని సంస్థాపనా రకములు"
#. Tag: para
#: medialess.xml:58
@@ -21457,7 +21551,7 @@ msgstr ""
#: medialess.xml:78
#, no-c-format
msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> ఆకృతీకరణను సరికూర్చుట"
#. Tag: para
#: medialess.xml:80
@@ -21473,7 +21567,7 @@ msgstr ""
#: medialess.xml:86
#, no-c-format
msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr ""
+msgstr "కనీసపు బూట్ స్టాంజా క్రింది జాబితా వలె వుటుంది:"
#. Tag: screen
#: medialess.xml:87
@@ -21504,7 +21598,7 @@ msgstr ""
#: medialess.xml:94
#, no-c-format
msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
+msgstr "మాధ్యమంలేని సంస్థాపనలకు ఈ క్రింది ఐచ్చికాలు సాధారణంగా వుపయోగకరంగా వుంటాయి:"
#. Tag: option
#: medialess.xml:98
@@ -21536,7 +21630,7 @@ msgstr "keymap="
msgid ""
"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
"eth0)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ksdevice=</option> (సంస్థాపనకు eth0 కన్నా యితర యింటర్ఫేస్ అవసరమైతే)"
#. Tag: para
#: medialess.xml:114
@@ -21544,7 +21638,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
"installation"
-msgstr ""
+msgstr "రిమోట్ సంస్థాపన కొరకు <option>vnc</option> మరియు <option>vncpassword=</option>"
#. Tag: para
#: medialess.xml:118
@@ -21554,6 +21648,9 @@ msgid ""
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
"you added:"
msgstr ""
+"మీరు పూర్తిచేయగానే, <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> నందలి "
+"<option>default</option> అప్రమేయ ఐచ్చికము మీరు కొత్తగా జతచేసిన మొదటి స్టాంజాను "
+"సూచించునట్లు మార్చుము:"
#. Tag: screen
#: medialess.xml:121
@@ -21565,7 +21662,7 @@ msgstr "<![CDATA[default 0]]>"
#: medialess.xml:124
#, no-c-format
msgid "Booting to Installation"
-msgstr ""
+msgstr "సంస్థాపనకు బూట్అగుట"
#. Tag: para
#: medialess.xml:125
@@ -21713,7 +21810,7 @@ msgstr ""
#: networkconfig-fedora.xml:13
#, no-c-format
msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
#. Tag: primary
#: networkconfig-fedora.xml:16
@@ -21903,19 +22000,19 @@ msgstr "ఈ అమరికలను ఆమోదించుటకు <guilabel
#: new-users.xml:7
#, no-c-format
msgid "Obtaining Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedoraను పొందుట"
#. Tag: seealso
#: new-users.xml:11
#, no-c-format
msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
-msgstr ""
+msgstr "<seealso>ISO ప్రతిబింబములు</seealso>"
#. Tag: primary
#: new-users.xml:14
#, no-c-format
msgid "<primary>ISO images</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ISO ప్రతిబింబములు</primary>"
#. Tag: para
#: new-users.xml:21
@@ -21941,7 +22038,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:35
#, no-c-format
msgid "A full set of the software on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "DVD మాధ్యమంపై సాఫ్టువేరు యొక్క పూర్తి సమితి"
#. Tag: para
#: new-users.xml:38
@@ -21949,7 +22046,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
"you so choose"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ప్రయత్నించుటకు లైవ్ ప్రతిబింబములు, మీరు యెంచుకొంటే అప్పుడు మీ సిస్టమ్కు సంస్థాపించుకొనవచ్చును"
#. Tag: para
#: new-users.xml:42
@@ -21963,7 +22060,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:46
#, no-c-format
msgid "Source code on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "DVD మాధ్యమంపై సోర్సు కోడ్"
#. Tag: para
#: new-users.xml:49
14 years, 5 months
Branch 'f12zeroday-tx' - po/ko.po
by Transifex System User
po/ko.po | 273 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 file changed, 176 insertions(+), 97 deletions(-)
New commits:
commit f734ed5dd785d3f2fdc09a9cac43139013abe310
Author: ygjin <ygjin(a)fedoraproject.org>
Date: Wed Dec 2 09:56:39 2009 +0000
Sending translation for Korean
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index b3eaf78..3d8e37b 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-12 14:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-02 00:59+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-02 18:46+0900\n"
"Last-Translator: Eunju Kim <eukim(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4671,30 +4671,36 @@ msgid ""
"activating that connection should configure the interface fully with IPv6 as "
"requested by the user."
msgstr ""
+"GUI 사용자들을 위해 기존의 IPv4 탭 설정과 유사한 콘트롤을 가진 새로운 IPv6 "
+"탭이 연결 편집기에 추가되어 보여줍니다. 구성 설정방법을 선택한후 (기본으로 설"
+"정된 <literal>자동</literal>은 시스템이 라우터상에 공고를 통해 DHCPv6 정보 고"
+"유모드로 DNS 정보를 자발적으로 가져옵니다.) 그리고 사용하기를 윈하는 추가정보"
+"를 설정한 다음 그 연결을 저장하고, 그 연결을 활성화하기위하여 사용자에 의해 "
+"요청받은 IPv6로 인터페이스 카드를 구성 설정합니다."
#. Tag: title
#: Networking.xml:50
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<title>Network Interface Management</title>"
-msgstr "프로젝트 관리 "
+msgstr "<title>네트워크 인터페이스 관리</title>"
#. Tag: primary
#: Networking.xml:54
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<primary>Network Interface Management</primary>"
-msgstr "프로젝트 관리 "
+msgstr "<primary>네트워크 인터페이스 관리</primary>"
#. Tag: primary
#: Networking.xml:57
#, no-c-format
msgid "netcf"
-msgstr ""
+msgstr "netcf"
#. Tag: primary
#: Networking.xml:60 Virtualization.xml:16 Virtualization.xml:223
#, no-c-format
msgid "libvirt"
-msgstr ""
+msgstr "libvirt"
#. Tag: para
#: Networking.xml:60
@@ -4706,6 +4712,11 @@ msgid ""
"bridge and enslaving a physical NIC to it, or bonding two NICs, adding a "
"VLAN interface to the bond and enslaving that to a bridge."
msgstr ""
+"네트워크 인터페이스를 시스템상에 약간 복잡하지만 보편적인 시나리오로 설정하"
+"는 것은 일반적으로 고급사용자 수준으로 현재의 툴들의 지원은 매우 일반 사용자"
+"가 사용하기는 매우 부족합니다. 이러한 시나리오에는 브리지를 생성하고 그 것을 "
+"물리적인 하나의 NIC에 할당하는 것 또는 두개의 NIC에 할당하는 것, 그리고 VLAN "
+"인터페이스를 그 브리지에 종속시는 것등이 있습니다."
#. Tag: para
#: Networking.xml:65
@@ -4715,6 +4726,8 @@ msgid ""
"often have to be performed remotely by higher-level management tools, rather "
"than a human user."
msgstr ""
+"복잡한 브릿지 설정은 일반적으로 가상 호스트가 필요하며, 종종 사용자보다는 고"
+"수준 관리툴로 원격 관리됩니다."
#. Tag: para
#: Networking.xml:69
@@ -4726,6 +4739,10 @@ msgid ""
"application>'s local API through <application>libvirt</application>'s "
"remoting facilities."
msgstr ""
+"이러한 특성들은 일반적인 목적의 네트위크 구성 라이브러리 "
+"(<application>netcf</application>) 와 <application>libvirt</application>의 원"
+"격패실리티를 통한 <application>netcf</application>의 로컬 API 노출을 위한 "
+"<application>libvirt</application> API 의 추가 제공 필요성을 알려줍니다.."
#. Tag: para
#: Networking.xml:73
@@ -4746,6 +4763,18 @@ msgid ""
"to do this — for example, the Xen networking scripts — are "
"avoided."
msgstr ""
+"<application>netcf</application>에서, 논리적 네트워크인터페이스(예를 들어 브"
+"릿지와 그그것의 슬레이브들)은 하나의 유닛으로 묘사되며, <application>netcf</"
+"application>는 그 묘사를 적절한 <filename>ifcfg-*</filename> 파일들로 번역합"
+"니다. To guarantee the happy coexistence of <application>netcf</application>"
+"와 <application>vi</application>를 포함하는 다른 네트워크 설정 유틸리티들과"
+"의 만족스런 공존을 위하여 <application>netcf</application>는 양방향성을 가집"
+"니다.:즉 <filename>ifcfg-*</filename> 파일들을 <application>netcf</"
+"application> 인터페이스 묘사를 기초로 해서 변경하지만 반대로 그러한 묘사를 생"
+"성하기 위하여 <filename>ifcfg-*</filename> 파일들을 읽어들입니다. 그러므로 "
+"<application>netcf</application>를 다른 네트워크 설정방법들과 사이드바이사이"
+"드로 사용가능합니다. 이러한 것들을 하기위한 많은 초기 시도의 취약점, — "
+"예를 들면 Xen 네트워킹 스크립터 —들이 회피되었습니다."
#. Tag: para
#: Networking.xml:77
@@ -4758,18 +4787,24 @@ msgid ""
"Similarly, it is planned to expose network configuration functionality in a "
"future release of <application>virt-manager</application>."
msgstr ""
+"앞으로의 페도라 릴리즈에서 시스템 전역적인 네트워크 설정의 백엔드로 "
+"<application>네트워크매니저</application>를 <application>netcf</"
+"application> 교체할 계획이며, 이 특징의 일부분은 아니지만, 이로 인하여 네트워"
+"크 구성 설정에 대한 사용자의 경험이 일원화될 것입니다. 비슷하게 앞으로 릴리즈"
+"될 <application>virt-manager</application>속에 네트워크 구성설정 기능 접근이 "
+"가능하도록 계획되어 있습니다."
#. Tag: title
#: Networking.xml:83
#, no-c-format
msgid "Bluetooth Service On Demand"
-msgstr ""
+msgstr "온디맨드 불루투스 서비스"
#. Tag: primary
#: Networking.xml:87
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Bluetooth"
-msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0 "
+msgstr "불루투스"
#. Tag: para
#: Networking.xml:87
@@ -4781,12 +4816,17 @@ msgid ""
"30 seconds after last device use instead. This reduces initial startup time "
"and resources."
msgstr ""
+"불루투스 장치들을 지원하기위하여 불루투스 백그라운드 서비스가 이전 버전의 페"
+"도라에서 기본으로 실행되었습니다. 이 릴리즈에서는 불루투스 서비스가 온디멘드 "
+"방식으로, 필요할때 시작되어 최종 장치가 사용된 시간이 30초가 넘으면 자동으로 "
+"중지하게 되었습니다. 이것으로 페도라 시작 시간과 리소스를 절약할 수 있습니"
+"다. "
#. Tag: title
#: OverView.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Fedora &PRODVER; Overview"
-msgstr "Fedora 10 개요 "
+msgstr "페도라 &PRODVER; 개요"
#. Tag: remark
#: OverView.xml:7
@@ -4796,10 +4836,13 @@ msgid ""
"org/wiki/Docs/Beats/OverView\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
"OverView</ulink>"
msgstr ""
+"이비트(구역)는 여기에 있습니다.: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/OverView\">https://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats/OverView</ulink>"
#. Tag: para
#: OverView.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"As always, Fedora continues to develop (<ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions\">http://www.fedoraproject."
@@ -4811,18 +4854,20 @@ msgid ""
"in Fedora &PRODVER; refer to their individual wiki pages that detail feature "
"goals and progress:"
msgstr ""
-"Fedora는 최신 자유 오픈 소스 소프트웨어를 지속적으로 개발 (<ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) 및 통합합니다."
-"(<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>) 다음 부분에서"
-"는 최신 Fedora 릴리즈의 주요 변경 사항에 대해 간략하게 설명합니다. Fedora 10"
-"에 포함된 기타 다른 기능에 대한 자세한 내용은 별도의 wiki 페이지에서 참조하시"
-"기 바랍니다: "
+"페도라는 최신 자유 오픈 소스 소프트웨어를 지속적으로 개발 (<ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions\">http://"
+"www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions</ulink>) 및 통합합니다 "
+"(<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features"
+"\">http://www.fedoraproject.org/wiki/Features</ulink>). 다음 섹션은 최신 페"
+"도라 릴리즈의 주요 변경 사항에 대해 간략하게 설명합니다. 페도라 &PRODVER;에 "
+"포함된 기타 다른 기능에 대한 자세한 내용은 해당 응용들의 목적과 진행 사항이 "
+"나타나 있는 개별 wiki 페이지에서 참조하시기 바랍니다: "
#. Tag: ulink
#: OverView.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "http://www.fedoraproject.org/wiki/Releases/12/FeatureList"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
+msgstr "http://www.fedoraproject.org/wiki/Releases/12/FeatureList"
#. Tag: para
#: OverView.xml:14
@@ -4831,44 +4876,44 @@ msgid ""
"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
"behind key features giving out the inside story:"
msgstr ""
-"릴리즈 주기를 통해 주요 기능에 대해 설명하는 개발자와의 인터뷰를 제공하고 있"
-"습니다. "
+"릴리즈 주기를 통해 주요 특징기능들으 개발 배경에 대해 설명하는 개발자와의 인"
+"터뷰를 제공하고 있습니다. "
#. Tag: ulink
#: OverView.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "http://www.fedoraproject.org/wiki/Interviews"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
+msgstr "http://www.fedoraproject.org/wiki/Interviews"
#. Tag: para
#: OverView.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The following are major features for Fedora &PRODVER;:"
-msgstr "다음은 Fedora 10의 주요 기능입니다: "
+msgstr "다음은 Fedora &PRODVER;의 주요 기능입니다: "
#. Tag: para
#: OverView.xml:24
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Improved WebCam support"
-msgstr "개선된 iSCSI 지원 "
+msgstr "개선된 웹켐 지원 지원 "
#. Tag: para
#: OverView.xml:29
#, no-c-format
msgid "Better Video Codec"
-msgstr ""
+msgstr "좋아진 비디오 코"
#. Tag: para
#: OverView.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Audio Improvements"
-msgstr "기타 개선 사항 "
+msgstr "오디오 개선"
#. Tag: para
#: OverView.xml:39
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Better Power Management"
-msgstr "프로젝트 관리 "
+msgstr "좋아진 전원 관리"
#. Tag: para
#: OverView.xml:45
@@ -4880,37 +4925,38 @@ msgstr "이번 릴리즈에 포함된 기타 다른 기능은 다음과 같습
#: OverView.xml:49
#, no-c-format
msgid "Automatic bug reporting tool"
-msgstr ""
+msgstr "자동 버그 리포팅 툴"
#. Tag: para
#: OverView.xml:54
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Bluetooth on demand"
-msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0 "
+msgstr "온디멘드 불루투스 "
#. Tag: para
#: OverView.xml:59
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Many, many virtualization enhancements"
-msgstr "가상화 스토리지 관리 "
+msgstr "많은 가상화 개선들 "
#. Tag: para
#: OverView.xml:64
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Still more security improvements"
-msgstr "타겟 별 개선 사항 "
+msgstr "추가적인 보안 개선점들"
#. Tag: para
#: OverView.xml:71
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Features for Fedora &PRODVER; tracked on the feature list page:"
-msgstr "Fedora 10 기능은 기능 목록 페이지에서 확인하실 수 있습니다: "
+msgstr "페도라 &PRODVER;기능은 기능 목록 페이지에서 확인하실 수 있습니다: "
#. Tag: para
#: OverView.xml:77
#, no-c-format
msgid "A discussion putting these features in context may be found at:"
msgstr ""
+"이 특징들을 내용에 집어 넣는 것에 대한 토론을 아래에서 찾울수 있습니다.:"
#. Tag: title
#: Printing.xml:6
@@ -4920,51 +4966,51 @@ msgstr "인쇄 "
#. Tag: remark
#: Printing.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
"org/wiki/Docs/Beats/Printing\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
"Printing</ulink>"
msgstr ""
-"특정한 수출 규정이 Fedora 프로젝트 릴리즈에 적용될 수 있습니다. 보다 자세한 "
-"내용은 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink>에서 참조하시기 바랍니다. "
+"이 비트(구역)는 여기에 있습니다.: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Printing\">https://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats/Printing</ulink>"
#. Tag: title
#: Release_Notes.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Welcome to Fedora &PRODVER;"
-msgstr "Fedora에 오신것을 환영합니다 "
+msgstr "페도라 &PRODVER; 에 오신 것을 환영합니다 "
#. Tag: title
#: Release_Notes.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Changes in Fedora for Desktop Users"
-msgstr "데스크톱 사용자를 위한 새로운 사항 "
+msgstr "데스크톱 사용자를 위한 변경 사항 "
#. Tag: title
#: Release_Notes.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Changes in Fedora for System Administrators"
-msgstr "시스템 관리자를 위한 새로운 사항 "
+msgstr "시스템 관리자를 위한 변경 사항 "
#. Tag: title
#: Release_Notes.xml:51
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Changes in Fedora for Developers"
-msgstr "개발자를 위한 새로운 사항 "
+msgstr "개발자를 위한 변경 사항 "
#. Tag: title
#: Release_Notes.xml:64
#, no-c-format
msgid "Changes in Fedora for Specific Audiences"
-msgstr ""
+msgstr "페도라 전문 독자를 위한 변경사항 "
#. Tag: title
#: Revision_History.xml:8
#, no-c-format
msgid "Revision History"
-msgstr ""
+msgstr "리비전 이력(Revision History)"
#. Tag: para
#: Revision_History.xml:12
@@ -4972,73 +5018,76 @@ msgstr ""
msgid ""
"0.6 Mon 9 Nov 2009 John McDonough <email>jjmcd(a)fedoraproject.org</email>"
msgstr ""
+"0.6 Mon 9 Nov 2009 John McDonough <email>jjmcd(a)fedoraproject.org</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:18
#, no-c-format
msgid "Rework revision history so that it works properly in help"
-msgstr ""
+msgstr "도움말에서 올바르게 작동하도록 리비전 이력에 대한 재작업 수행"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:21
#, no-c-format
msgid "Include pointer to Fedora 12 Talking Points (bug #533574)"
msgstr ""
+"페도라 12 톨킹 포인트(Talking Points)에 대한 포인터(pointer)추가 (bug "
+"#533574)"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:24
#, no-c-format
msgid "Note addition of sandbox -X (bug #533585)"
-msgstr ""
+msgstr " sandbox -X 추가 (bug #533585)"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:27
#, no-c-format
msgid "Describe DisplayPort (bug #533578)"
-msgstr ""
+msgstr "디스플레이 포트 묘사 (bug #533578)"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:30
#, no-c-format
msgid "Correct typo on filename in File Systems section (bug #532448)"
-msgstr ""
+msgstr "파일 시스템 섹션에서 파일명 철자 교정 (bug #532448)"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:33
#, no-c-format
msgid "Note how to try out Moblin Desktop (bug #533577)"
-msgstr ""
+msgstr "Note how to try out Moblin Desktop (bug #533577)"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:36
#, no-c-format
msgid "Update AllChanges to latest rawhide"
-msgstr ""
+msgstr "Update AllChanges to latest rawhide"
#. Tag: para
#: Revision_History.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"0.5 Tue 27 Oct 2009 John McDonough <email>jjmcd(a)fedoraproject.org</email>"
-msgstr ""
+msgstr "Update AllChanges to latest rawhide"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Wiki updates to Development Languages"
-msgstr "KDE 3 개선 사항 "
+msgstr "개발 언어에 대한 Wiki 업데이트 "
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:50
#, no-c-format
msgid "Bug 530199, 529401, 525287, 529401, 524505"
-msgstr ""
+msgstr "ug 530199, 529401, 525287, 529401, 524505"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:51
#, no-c-format
msgid "Update table to current rawhide"
-msgstr ""
+msgstr "Update table to current rawhide"
#. Tag: para
#: Revision_History.xml:56
@@ -5046,36 +5095,37 @@ msgstr ""
msgid ""
"0.4 Mon 26 Oct 2009 John McDonough <email>jjmcd(a)fedoraproject.org</email>"
msgstr ""
+"0.4 Mon 26 Oct 2009 John McDonough <email>jjmcd(a)fedoraproject.org</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:62
#, no-c-format
msgid "Wiki updates to Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki updates to Desktop"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:63
#, no-c-format
msgid "Wiki updates to I18n"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki updates to I18n"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:64
#, no-c-format
msgid "Wiki updates to Virtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki updates to Virtualization"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:65
#, no-c-format
msgid "Wiki updates to Web Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki updates to Web Servers"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Wiki updates to File Systems"
-msgstr "파일 시스템 "
+msgstr "Wiki updates to Web Servers"
#. Tag: para
#: Revision_History.xml:72
@@ -5083,12 +5133,13 @@ msgstr "파일 시스템 "
msgid ""
"0.3 Fri 04 Sep 2009 John McDonough <email>jjmcd(a)fedoraproject.org</email>"
msgstr ""
+"0.3 Fri 04 Sep 2009 John McDonough <email>jjmcd(a)fedoraproject.org</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:78
#, no-c-format
msgid "Add section for all changes"
-msgstr ""
+msgstr "전체 변경 목록 섹션 추가"
#. Tag: para
#: Revision_History.xml:83
@@ -5096,19 +5147,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"0.2 Thu 03 Sep 2009 John McDonough <email>jjmcd(a)fedoraproject.org</email>"
msgstr ""
+"0.2 Thu 03 Sep 2009 John McDonough <email>jjmcd(a)fedoraproject.org</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"Test adding index entries to help users find specific packages among beats"
-msgstr ""
+msgstr "비트들 사이의 특정 패키지 찾기를 도울 수있는 추가된 항목 인덱스 시험"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:91
#, no-c-format
msgid "Change editor to the team"
-msgstr ""
+msgstr "Change editor to the team"
#. Tag: para
#: Revision_History.xml:96
@@ -5116,18 +5168,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"0.1 Thu 30 Jul 2009 Rüdiger Landmann <email>r.landmann(a)redhat.com</email>"
msgstr ""
+"0.1 Thu 30 Jul 2009 Rüdiger Landmann <email>r.landmann(a)redhat.com</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:102
#, no-c-format
msgid "Clean sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Clean sheet"
#. Tag: title
#: Samba.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Samba (Windows Compatibility)"
-msgstr "Samba - Windows 호환성 "
+msgstr "Samba (Windows 호환성)"
#. Tag: remark
#: Samba.xml:7
@@ -5137,6 +5190,9 @@ msgid ""
"org/wiki/Docs/Beats/Samba\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</"
"ulink>"
msgstr ""
+"이 비트(구역)는 여기에 있습니다.: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">https://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats/Samba</ulink>"
#. Tag: para
#: Samba.xml:8
@@ -5145,32 +5201,32 @@ msgid ""
"This section contains information related to Samba, the suite of software "
"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
msgstr ""
-"다음 부분에서는 Samba와 관련된 내용 및 Microsoft 윈도우 시스템과 상호작용하"
-"기 위한 Fedora 소프트웨어 모음 사용에 관련된 내용을 다루고 있습니다. "
+"이 섹션에서는 Samba와 관련된 내용을 다루고 있습니다. Samba는 Microsoft 윈도"
+"우 시스템과 상호작용하기 위한 페도라 소프트웨어 슈트의 명칭입니다. "
#. Tag: term
#: Samba.xml:15
#, no-c-format
msgid "GFS2 Clustered Samba"
-msgstr ""
+msgstr "GFS2 클러스터러드(Clustered) Samba"
#. Tag: primary
#: Samba.xml:18
#, no-c-format
msgid "Samba"
-msgstr ""
+msgstr "Samba"
#. Tag: primary
#: Samba.xml:21
#, no-c-format
msgid "GFS2"
-msgstr ""
+msgstr "GFS2"
#. Tag: secondary
#: Samba.xml:22
#, no-c-format
msgid "Clustered Samba"
-msgstr ""
+msgstr "Clustered Samba"
#. Tag: para
#: Samba.xml:24
@@ -5183,12 +5239,18 @@ msgid ""
"active/passive or active/active configuration to provide a highly-available "
"<application>Samba</application> service."
msgstr ""
+"클러스터르드 데이터베이스 (CTDB) 이용과 함께, 클러스터의 서로 다른 노드들에 "
+"산재한 <application>smbd</application>의 다중 인스턴스인 "
+"<application>Samba</application>는 상태들 공유할수 있습니다. 고가용성의 "
+"<application>Samba</application> 서비스를 제공하기 위한 능동/수동 또는 능동/"
+"능동 구성에 있는 클러스터의 하나 또는 그 이상의 노드들을 통하여 gfs2 파일 시"
+"스템을 익스포트(export)하는 것이 이제 가능합니다."
#. Tag: title
#: ScientificTechnical.xml:6
#, no-c-format
msgid "What's new in science and mathematics"
-msgstr ""
+msgstr "과학과 수학에서의 새로운 것들"
#. Tag: remark
#: ScientificTechnical.xml:7
@@ -5198,6 +5260,10 @@ msgid ""
"org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat\"> https://"
"fedoraproject.org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat </ulink>"
msgstr ""
+"이 비트(구역)는 여기에 있습니다.: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat\"> "
+"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat </"
+"ulink>"
#. Tag: para
#: ScientificTechnical.xml:8
@@ -5206,18 +5272,20 @@ msgid ""
"Fedora &PRODVER; includes a range of packages for science and mathematics. "
"The following packages have been updated for Fedora &PRODVER;."
msgstr ""
+"페도라 &PRODVER; 수학과 과학을 위한 일련의 패키지들을 포함하고 있습니다.아래"
+"의 패키지들이 페도라 &PRODVER;에서 업데이트 되었습니다."
#. Tag: term
#: ScientificTechnical.xml:15
#, no-c-format
msgid "<term>R</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>R</term>"
#. Tag: primary
#: ScientificTechnical.xml:18
#, no-c-format
msgid "<primary>R</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>R</primary>"
#. Tag: para
#: ScientificTechnical.xml:20
@@ -5228,18 +5296,22 @@ msgid ""
"described in detail on the project's mailing list: <ulink type=\"http\" url="
"\"https://stat.ethz.ch/pipermail/r-announce/2009/thread.html\"></ulink>."
msgstr ""
+"<package>R</package> 과 많은 서브 패키지들이 최신 버전으로 업데이트 되었습니"
+"다. 많은 수의 새로운 특징들이 있는 데, 이 프로젝트의 메일링 리스트에 자세하"
+"게 설명되어 있습니다.: <ulink type=\"http\" url=\"https://stat.ethz.ch/"
+"pipermail/r-announce/2009/thread.html\"></ulink>."
#. Tag: term
#: ScientificTechnical.xml:31
#, no-c-format
msgid "<term>fet</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>fet</term>"
#. Tag: primary
#: ScientificTechnical.xml:34
#, no-c-format
msgid "<primary>fet</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>fet</primary>"
#. Tag: para
#: ScientificTechnical.xml:36
@@ -5253,6 +5325,11 @@ msgid ""
"the fet news at <ulink type=\"http\" url=\"http://lalescu.ro/liviu/fet/\"></"
"ulink>."
msgstr ""
+"<package>fet</package> 는 학교나 대학을 위한 스케쥴링 프로그램입니다. 많은 버"
+"그 교정 및 성능 개선으로 fet 5.10.2 는 고정시간 이벤트 스케쥴링 허용, 교사들"
+"을 위한 시간제한 허용, 액티비티의 잠금 또는 해제 허용, 그리고 선호하는 시작시"
+"간과 방배정 설정을 허용합니다. 자세한 내용은 fet 뉴스를 참조하십시오 <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://lalescu.ro/liviu/fet/\"></ulink>."
#. Tag: para
#: ScientificTechnical.xml:50
@@ -5261,6 +5338,8 @@ msgid ""
"A large number of other packages have undergone minor or bugfix updates. "
"Refer to the tables at the end of this document for details."
msgstr ""
+"많은 수의 다른 패키지들도 버그교정 업데이트나 사소한 변경이 있었습니다. 자세"
+"한 것은 이문서의 끝에 있는 표들을 참조하십시오."
#. Tag: title
#: Security.xml:6
@@ -5270,27 +5349,27 @@ msgstr "보안 "
#. Tag: remark
#: Security.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
"org/wiki/Docs/Beats/Security\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
"Security</ulink>"
msgstr ""
-"특정한 수출 규정이 Fedora 프로젝트 릴리즈에 적용될 수 있습니다. 보다 자세한 "
-"내용은 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink>에서 참조하시기 바랍니다. "
+"이 비트(구역)는 여기에 있습니다.: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Security\">https://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats/Security</ulink>"
#. Tag: para
#: Security.xml:8
#, no-c-format
msgid "This section highlights various security items from Fedora."
-msgstr "다음 부분에서는 Fedora의 다양한 보안 항목에 대해 다루고 있습니다. "
+msgstr "이 섹션에서는 페도라의 다양한 보안 항목에 대해 다루고 있습니다. "
#. Tag: title
#: Security.xml:14
#, no-c-format
msgid "Lower process capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "프로세스 능력 낮추기(Lower process capabilities)"
#. Tag: para
#: Security.xml:15
14 years, 5 months
Branch 'f12-tx' - po/pa.po
by Transifex System User
po/pa.po | 6 ++----
1 file changed, 2 insertions(+), 4 deletions(-)
New commits:
commit 291dc6cc7735b887955493523c6eaeca8612646a
Author: jassy <jassy(a)fedoraproject.org>
Date: Wed Dec 2 09:47:52 2009 +0000
Sending translation for Punjabi
diff --git a/po/pa.po b/po/pa.po
index 8dfb38f..069da9d 100644
--- a/po/pa.po
+++ b/po/pa.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-02 14:26+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-02 15:14+0530\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1925,10 +1925,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:800
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid "Verifying boot media"
-msgstr "ਪੜਤਾਲ ਕਰਨੀ ਮਾਧਿਅਮ"
+msgstr "ਬੂਟ ਮੀਡੀਆ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰਨੀ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:801
14 years, 5 months
Branch 'f12-tx' - po/pa.po
by Transifex System User
po/pa.po | 4 ++--
1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
New commits:
commit 820faa2272ffa4c7bf9d3ff1d91bc0a6488b6f7d
Author: jassy <jassy(a)fedoraproject.org>
Date: Wed Dec 2 09:15:28 2009 +0000
Sending translation for Punjabi
diff --git a/po/pa.po b/po/pa.po
index d551e70..8dfb38f 100644
--- a/po/pa.po
+++ b/po/pa.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-02 12:13+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-02 14:26+0530\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1182,7 +1182,7 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:344
#, no-c-format
msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਇੱਕ VNC ਲਿਸਨਰ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:346
14 years, 5 months
Branch 'f12-tx' - po/pa.po
by Transifex System User
po/pa.po | 143 ++++++++++++++++++++++-----------------------------------------
1 file changed, 52 insertions(+), 91 deletions(-)
New commits:
commit c37dec9954ed10727e477d740781ef10db3404dd
Author: jassy <jassy(a)fedoraproject.org>
Date: Wed Dec 2 08:29:29 2009 +0000
Sending translation for po/pa.po
diff --git a/po/pa.po b/po/pa.po
index 45de0e5..d551e70 100644
--- a/po/pa.po
+++ b/po/pa.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-01 16:43+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-02 12:13+0530\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -958,8 +958,6 @@ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਥਾਪਨ ਦੀ ਦਸਤੀ ਸੰਰਚ
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:224
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
"correct network settings. To manually configure the network settings "
@@ -971,7 +969,9 @@ msgid ""
"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
"appear."
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ DHCP ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੈੱਟਵਰਕ<guilabel></guilabel><prompt></prompt> ਪਰੌਂਪਟ<option></option><option> ਨੈੱਟਮਾਸਕ</option><option></option><option></option> ਸਰਵਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਰੌਂਪਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ<prompt></prompt> ਪਰੌਂਪਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ<guilabel></guilabel>."
+msgstr ""
+"ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਲੈਣ ਲਈ DHCP ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦਸਤੀ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਾਂ ਤਾਂ <guilabel>TCP/IP ਸੰਰਚਨਾ</guilabel> ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਦਿਓ, ਜਾਂ <prompt>boot:</prompt> ਪਰੌਂਪਟ ਤੇ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ <option>ip</option> ਐਡਰੈੱਸ, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
+"option>, ਅਤੇ <option>dns</option> ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਪਰੌਂਪਟ ਤੇ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ <prompt>boot:</prompt> ਪਰੌਂਪਟ ਤੇ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ <guilabel>TCP/IP ਸੰਰਚਨਾ</guilabel> ਸਕਰੀਨ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦੀ।"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:240
@@ -1062,18 +1062,16 @@ msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:279
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora includes the VNC client <application>vncviewer</application>. To "
"obtain <application>vncviewer</application>, install the <package>tigervnc</"
"package> package."
-msgstr "ਕਲਾਂਈਟ<application></application><application></application> install<package></package>."
+msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ VNC ਕਲਾਂਈਟ <application>vncviewer</application> ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। <application>vncviewer</application> ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ, <package>tigervnc</"
+"package> ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:285
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
"connection. You may start the installation, and manually login to the "
@@ -1081,7 +1079,9 @@ msgid ""
"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
"firstterm>."
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਰਾਫੀਕਲ ਦਰਿਸ਼ ਕਲਾਂਈਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਲਾਂਈਟ ਨੈੱਟਵਰਕ<firstterm></firstterm>."
+msgstr ""
+"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ ਸਿਸਟਮ VNC ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦੋ ਤਰੀਕੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਂਸ਼ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ VNC ਕਲਾਂਈਟ ਨਾਲ ਗਰਾਫੀਕਲ ਡਿਸਪਲੇਅ ਵਿੱਚ ਦਸਤੀ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਾਂ ਫਿਰ, ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਪਰ VNC ਕਲਾਂਈਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ <firstterm>listening mode</"
+"firstterm> ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:295
@@ -1097,12 +1097,10 @@ msgstr "ਯੋਗ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:301
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
"options at the prompt:"
-msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ ਪਰੌਂਪਟ:"
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਗਰਾਫੀਕਲ ਪਹੁੰਚ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ, ਪਰੌਂਪਟ ਤੇ ਦੋ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:305
@@ -1116,13 +1114,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:306
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr "<option></option> ਸਰਵਿਸ<option></option> ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ<userinput></userinput>."
+msgstr "<option>vnc</option> ਚੋਣ VNC ਸਰਵਿਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ। <option>vncpassword</option> ਚੋਣ ਰਿਮੋਟ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀ ਉਦਾਹਰਨ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ <userinput>qwerty</userinput> ਤੌਰ ਤੇ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:314
@@ -1138,14 +1134,12 @@ msgstr "VNC ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 6 ਅੱਖਰ ਲੰ
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:321
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
"installation system with the screens that follow. You may then access the "
"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
"the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਲਾਂਈਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ਕਲਾਂਈਟ:"
+msgstr "ਅਗਲੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ, ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ VNC ਕਲਾਂਈਟ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ VNC ਕਲਾਂਈਟ ਲਈ ਸਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:328
@@ -1192,8 +1186,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:346
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
@@ -1201,7 +1193,12 @@ msgid ""
"On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
"enter the command:"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਲਾਂਈਟ ਚਲਾਓ ਕਲਾਂਈਟ<indexterm><primary></primary><secondary></secondary></indexterm><option></option><application></application> ਕਮਾਂਡ:"
+msgstr ""
+"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੱਕ VNC ਕਲਾਂਈਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ, ਪਹਿਲਾਂ ਕਲਾਂਈਟ ਨੂੰ <indexterm> <primary>VNC (ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ)</"
+"primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> ਸੁਣਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚਾਲੂ ਕਰੋ। "
+"ਫੇਡੋਰਾ ਸਿਸਟਮ ਤੇ, <option>-listen</option> ਚੋਣ ਨੂੰ "
+"<application>vncviewer</application> ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋ। ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ, "
+"ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:358
@@ -1237,8 +1234,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:377
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"Once the listening client is active, start the installation system and set "
"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
@@ -1246,17 +1241,17 @@ msgid ""
"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਚਲਾਓ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ<prompt></prompt> ਪਰੌਂਪਟ<option></option><option></option> ਚੋਣਾਂ<option></option> ਕਲਾਂਈਟ."
+msgstr "ਸੁਣਨ ਕਲਾਂਈਟ ਇੱਕ ਵਾਰ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ ਤੇ, ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਅਤੇ <prompt>boot:</prompt> ਪਰੌਂਪਟ ਤੇ VNC ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ। <option>vnc</option> ਅਤੇ <option>vncpassword</option> ਚੋਣਾਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ, <option>vncconnect</option> ਚੋਣ ਵੀ ਵਰਤੋ ਤਾਂ ਜੋ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਅਤੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਿੱਤਾ ਜਾਏ ਜੋ ਸੁਣਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਲਿਸਨਰ ਲਈ TCP ਪੋਰਟ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ, ਸਿਸਟਮ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੌਲਨ ਅਤੇ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:389
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "ਕਲਾਂਈਟ<systemitem class=\"systemname\"></systemitem><prompt></prompt> ਪਰੌਂਪਟ:"
+msgstr ""
+"ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਸਿਸਟਮ <systemitem class="
+"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> ਉੱਪਰ ਪੋਰਟ 5500 ਉੱਪਰ ਇੱਕ VNC ਕਲਾਂਈਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ, <prompt>boot:</prompt> ਪਰੌਂਪਟ ਤੇ ਇਹ ਦਿਓ:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:397
@@ -1276,13 +1271,13 @@ msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਪਹੁੰਚ ਯੋ
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:403
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "text ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ<indexterm><primary> Telnet</primary></indexterm><option></option><prompt></prompt> ਪਰੌਂਪਟ:"
+msgstr ""
+"ਪਾਠ ਢੰਗ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਪਹੁੰਚ ਯੋਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, <prompt>boot:</prompt> ਪਰੌਂਪਟ ਤੇ <indexterm> "
+"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> ਚੋਣ ਦਿਓ:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:413
@@ -1292,13 +1287,13 @@ msgstr "<userinput>linux text telnet</userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:414
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
"IP address of the installation system:"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ<command></command><command></command> ਕਮਾਂਡ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ:"
+msgstr ""
+"ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ <command>telnet</"
+"command> ਸਹੂਲਤ ਵਰਤ ਕੇ ਜੁੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। <command>telnet</command> ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਅਤੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:420, no-c-format
@@ -1313,13 +1308,11 @@ msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕ
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:424
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"To ensure the security of the installation process, only use the "
"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
"restricted access."
-msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ<option></option> install ਨੈੱਟਵਰਕ."
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ ਕਾਰਜ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਸਤੇ, ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਪਰ ਪਾਬੰਦ ਪਹੁੰਚ ਨਾਲ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਰਫ <option>telnet</option> ਚੋਣ ਵਰਤੋ।"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:433
@@ -1329,35 +1322,33 @@ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਰਿਮੋਟ
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:435
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, the installation process sends log messages to the console as "
"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
"system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
"<firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕੰਸੋਲ<indexterm><primary></primary></indexterm><firstterm></firstterm> ਸਰਵਿਸ."
+msgstr ""
+"ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ ਕਾਰਜ ਕੰਸੋਲ ਤੇ ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਰਿਮੋਟ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਇੱਕ <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>syslog</firstterm> ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:445
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
"messages listen on UDP port 514."
-msgstr "ਲਾਗਿੰਗ<option></option> ਲਾਗਿੰਗ ਸਰਵਿਸ services."
+msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਿੰਗ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ, <option>syslog</option> ਚੋਣ ਜੋੜੋ। ਲਾਗਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ, ਅਤੇ ਉਸ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਲਾਗ ਸਰਵਿਸ ਦਾ UDP ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਓ। ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, syslog ਸਰਵਿਸ ਜੋ ਰਿਮੋਟ ਸੁਨੇਹੇ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ UDP ਪੋਰਟ 514 ਤੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:452
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "ਸਰਵਿਸ<systemitem class=\"ipaddress\"></systemitem><prompt></prompt> ਪਰੌਂਪਟ:"
+msgstr ""
+"ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਸਿਸਟਮ <systemitem class="
+"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem> ਉੱਪਰ syslog ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ, <prompt>boot:</prompt> ਪਰੌਂਪਟ ਤੇ ਇਹ ਦਿਓ:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:460
@@ -1371,20 +1362,16 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:462
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr "ਸਰਵਰ"
+msgstr "ਲਾਗ ਸਰਵਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:464
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The "
"default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
"remote systems."
-msgstr "<command></command> ਸਰਵਿਸ ਸੰਰਚਨਾ<command></command>."
+msgstr "syslog ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਫੇਡੋਰਾ <command>rsyslog</command> ਦਿੰਦਾ ਹੈ। <command>rsyslog</command> ਦੀ ਮੂਲ ਸੰਰਚਨਾ ਰਿਮੋਟ ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਰੱਦ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:471
@@ -1394,8 +1381,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:473
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make "
"use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> "
@@ -1403,19 +1388,17 @@ msgid ""
"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
"over the network."
-msgstr "<command></command> ਸੰਰਚਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ<command></command> ਲਾਗਿੰਗ ਸਰਵਿਸ ਉਪਭੋਗੀ ਲਾਗਿੰਗ ਸਰਵਿਸ ਨੈੱਟਵਰਕ."
+msgstr "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ <command>rsyslog</command> ਸੰਰਚਨਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਜੋ <command>rsyslog</command> ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ। ਕਰੈਕਰ ਦੁਆਰਾ ਭੇਜੇ ਗਲਤ ਲਾਗ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ ਸਿਸਟਮ ਹੌਲੀ ਜਾਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਲਾਗਿੰਗ ਸਰਵਿਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਮਨਜੂਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ, ਗਲਤ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਲਾਗਿੰਗ ਸਰਵਿਸ ਨੂੰ ਗਲਤ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:484
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
"the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must "
"use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the "
"file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
"by removing the hash preceding them:"
-msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ<filename></filename><systemitem class=\"username\"> ਰੂਟ</systemitem> ਫਾਇਲ<filename></filename> ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ hash:"
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇਂ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ, <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> ਨੂੰ ਸੋਧੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> ਫਾਇਲ ਸੋਧਣ ਲਈ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਹੈਸ਼ ਹਟਾ ਕੇ ਇਹਨਾਂ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ ਕਮਿੰਟ ਹਟਾਓ:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:491
@@ -1429,10 +1412,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:493
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
-msgstr "<command></command> ਸਰਵਿਸ:"
+msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ <command>rsyslog</command> ਸਰਵਿਸ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:497, no-c-format
@@ -1520,23 +1501,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:554
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
"files for your systems."
-msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ text ਫਾਇਲਾਂ text ਸਕਰਿਪਟ ਕਾਰਜ ਫਾਇਲਾਂ."
+msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਪ੍ਰਤੀ ਲਾਈਨ ਇੱਕ ਚੋਣ। ਇਹ ਫਾਰਮੈਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ, ਲਿਖਮ ਵਾਲੀ ਸਕਰਿਪਟ ਜਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸੋਧਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਪਸੰਦੀ ਦੀ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:561
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫਾਇਲ<option></option> ਫਾਇਲ:"
+msgstr "ਇੱਕ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ, ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਦੇਣ ਲਈ <option>ks</option> ਚੋਣ ਵਰਤੋ:"
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:566
@@ -1550,13 +1527,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:567
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
"for the supported Kickstart sources."
-msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ<xref linkend=\"tb-kssources\"/>."
+msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਫਾਇਲਾਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਹਟਾਉਣ ਯੋਗ ਸਟੋਰੇਜ਼, ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖੀਆਂ ਹਨ। ਸਹਿਯੋਗੀ ਕਿੱਕਸਾਟਰਟ ਸਰੋਤਾਂ ਲਈ <xref linkend=\"tb-kssources\"/> ਵੇਖੋ।"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:574, no-c-format
@@ -1640,8 +1615,6 @@ msgstr "ਜੰਤਰ ਸਹਿਯੋਗ ਵਧਾਉਣਾ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:627
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
@@ -1649,7 +1622,7 @@ msgid ""
"are included with the operating system. To support other devices you may "
"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
"time."
-msgstr "ਹਿੱਸੇ ਜੰਤਰ ਆਮ<firstterm></firstterm> ਜੰਤਰ ਵਧੀਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਂ."
+msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਫੇਡੋਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹਿੱਸਿਆ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹਿਯੋਗ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਆਮ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ <firstterm>ਡਰਾਈਵਰਾਂ</firstterm> ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਹੋਰ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇਣ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਦੌਰਾਨ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਾਧੂ ਡਰਾਈਵਰ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:638
@@ -1676,12 +1649,10 @@ msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ ਦੀ ਖੋਜ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:649
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
"devices."
-msgstr "ਸੂਚਨਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੰਤਰ."
+msgstr "ਖਾਸ ਜੰਤਰਾਂ ਬਾਰੇ ਮੁੱਦਿਆਂ ਲਈ ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ ਵੇਖੋ।"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:654
@@ -1728,12 +1699,10 @@ msgstr "headless"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:679
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
"installation program"
-msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਮਾਊਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ"
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਂ ਪਰੋਗਾਰਮ ਦੀ ਸਟੇਜ਼ 2 ਨੂੰ ਕੀਬੋਰਡ ਅਤੇ ਮਾਊਸ ਜਾਣਾਕਰੀ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅਯੋਗ"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:683
@@ -1749,17 +1718,13 @@ msgstr "xdriver=vesa"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:687
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr "ਕੰਸੋਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਵਰਚੁਅਲ ਕੰਸੋਲ 2 ਨੂੰ ਸ਼ੈੱਲ ਪਹੁੰਚ ਅਯੋਗ"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:691
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਇੰਟਰਫੇਸ"
+msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸੰਰਚਨਾ ਅਤੇ ਪਾਵਰ ਇੰਟਰਫੇਸ (ACPI) ਅਯੋਗ"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:692
@@ -1858,10 +1823,8 @@ msgstr "ਸਭ USB ਜੰਤਰ ਖੋਜ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:735
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid "Disable all probing of network hardware"
-msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ"
+msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲਈ ਸਭ ਸਵਾਲ ਅਯੋਗ"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:742
@@ -2059,10 +2022,8 @@ msgstr "rescue rescue ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ<filename></filename>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:863
-#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid "Upgrading your computer"
-msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ"
+msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:865
14 years, 5 months
Branch 'f12zeroday-tx' - po/ko.po
by Transifex System User
po/ko.po | 467 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 file changed, 326 insertions(+), 141 deletions(-)
New commits:
commit c7bbd9f37d3fd8ba5c0e48ca76f53be5250a4928
Author: ygjin <ygjin(a)fedoraproject.org>
Date: Tue Dec 1 16:05:33 2009 +0000
Sending translation for Korean
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 978f490..b3eaf78 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-12 14:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-29 11:48+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-02 00:59+0900\n"
"Last-Translator: Eunju Kim <eukim(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3277,30 +3277,35 @@ msgid ""
"and responsive to our wishes, there is currently no valid reason behind "
"obsoleting alliance in favour of herb."
msgstr ""
+"페도라에서 Alliance VLSI를 herb(alliance의 또다른 유사 응용으로 지원을 받던)"
+"로 대체하지는 않을 것입니다. herb가 페도라 11 이전에는 활발히 개발이 진행되었"
+"지만 이후 부터는 더이상 개발이 진행되지 않기 때문입니다. Alliance VLSI 업스트"
+"림이 활발히 진행되고 페도라의 목적에 부응하기 때문에 herb를 쓰기위하여 "
+"alliance를 폐기할 이유가 없어진 것입니다."
#. Tag: title
#: ElectronicDesignAssistants.xml:512
#, no-c-format
msgid "Perl Scripts for hardware Design"
-msgstr ""
+msgstr "하드웨어 설계를 위한 펄(Perl) 스트립트"
#. Tag: term
#: ElectronicDesignAssistants.xml:515
#, no-c-format
msgid "<term>perl-SystemPerl</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>perl-SystemPerl</term>"
#. Tag: primary
#: ElectronicDesignAssistants.xml:517
#, no-c-format
msgid "<primary>perl-SystemPerl</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>perl-SystemPerl</primary>"
#. Tag: para
#: ElectronicDesignAssistants.xml:518
#, no-c-format
msgid "This is a new package for Fedora &PRODVER;."
-msgstr ""
+msgstr "페도라 &PRODVER;에 새로 추가된 패키지입니다."
#. Tag: para
#: ElectronicDesignAssistants.xml:519
@@ -3311,50 +3316,57 @@ msgid ""
"sp_preproc, SystemPerl files can be expanded into C++ files at compile time, "
"or expanded in place to make them valid stand-alone SystemC files."
msgstr ""
+"시스템펄(SystemPerl)의 펄에 대한 관계는 C의 시스템C 언어의 관계로 볼수 있습나"
+"다. 문자처리를 확장하도록 설계되어 문자처리시 반복되는 언어 구문을 최소화할"
+"수 있습니다. sp_preproc를 사용하여 시스템펄 파일을 컴파일 때에 C++ 파일로 확"
+"장할수 있으며 또 그들을 단독 실행가능한 시스템 C파일로 확장 변경할 수 있습니"
+"다."
#. Tag: term
#: ElectronicDesignAssistants.xml:529
#, no-c-format
msgid "<term>perl-Verilog-Perl</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>perl-Verilog-Perl</term>"
#. Tag: primary
#: ElectronicDesignAssistants.xml:531
#, no-c-format
msgid "<primary>perl-Verilog-Perl</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>perl-Verilog-Perl</primary>"
#. Tag: para
#: ElectronicDesignAssistants.xml:532
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<package>perl-Verilog-Perl</package> has been updated to version 3.123. New "
"features include:"
-msgstr "<package>virtinst</package>는 0.400.0 버전으로 업데이트되었습니다 "
+msgstr ""
+"<package>perl-Verilog-Perl</package>이 3.123으로 업데이트 되었습니다. 새로운 "
+"특징들은 다음과 같습니다. :"
#. Tag: para
#: ElectronicDesignAssistants.xml:537
#, no-c-format
msgid "Improved warning when \"do\" used as identifier."
-msgstr ""
+msgstr "\"do\" 를 식별자(identifier)로 사용할때 개선된 경고기능."
#. Tag: para
#: ElectronicDesignAssistants.xml:542
#, no-c-format
msgid "Fixed escaped preprocessor identifiers, bug106."
-msgstr ""
+msgstr "이스케이프드 전처리 식별자 오류 교정, bug106."
#. Tag: para
#: ElectronicDesignAssistants.xml:547
#, no-c-format
msgid "Fixed Perl 5.8.8 compile error, rt48226."
-msgstr ""
+msgstr "펄l 5.8.8 컴파일 오류 교정, rt48226."
#. Tag: para
#: ElectronicDesignAssistants.xml:552
#, no-c-format
msgid "Fixed Perl 5.8.0 compile error with callbackgen."
-msgstr ""
+msgstr "callbackgen.관련 펄 5.8.0 컴파일 오류 교정"
#. Tag: para
#: ElectronicDesignAssistants.xml:558
@@ -3363,36 +3375,38 @@ msgid ""
"perl-Verilog-Perl obsoletes perl-Verilog. Fedora users are advised to tune "
"their home-made Perl scripts accordingly."
msgstr ""
+"perl-Verilog-Perl obsoletes perl-Verilog. Fedora users are advised to tune "
+"their home-made Perl scripts accordingly."
#. Tag: title
#: Entertainment.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Games and Entertainment"
-msgstr "게임 및 엔터테인먼트 "
+msgstr "게임 과 엔터테인먼트 "
#. Tag: remark
#: Entertainment.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
"org/wiki/Docs/Beats/Entertainment\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
"Beats/Entertainment</ulink>"
msgstr ""
-"특정한 수출 규정이 Fedora 프로젝트 릴리즈에 적용될 수 있습니다. 보다 자세한 "
-"내용은 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink>에서 참조하시기 바랍니다. "
+"이 비트(구역)은 여기에 있습니다: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Entertainment\">https://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Beats/Entertainment</ulink>"
#. Tag: primary
#: Entertainment.xml:10
#, no-c-format
msgid "Battle for Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "웨스노스(Wesnoth) 전쟁"
#. Tag: primary
#: Entertainment.xml:13
#, no-c-format
msgid "wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "웨스노스"
#. Tag: para
#: Entertainment.xml:13
@@ -3402,6 +3416,9 @@ msgid ""
"upstream site ( <ulink type=\"http\" url=\"http:www.wesnoth.org\"></"
"ulink>ulink> )."
msgstr ""
+"웨스노스 전쟁이 1.6 버전으로 새롭게 업데이트 되었습니다. Battle for Wesnoth "
+"has been updated to the new 1.6 release. 최신 정보는 다음 사이트를 참조하십시"
+"오. ( <ulink type=\"http\" url=\"http:www.wesnoth.org\"></ulink>ulink> )."
#. Tag: title
#: Feedback.xml:6
@@ -3429,7 +3446,7 @@ msgstr ""
#: Feedback.xml:14
#, no-c-format
msgid "Other Ways to Leave Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "피드백을 남기기 위한 다른 방법들"
#. Tag: para
#: Feedback.xml:15
@@ -3440,6 +3457,10 @@ msgid ""
"However, if you are not comfortable leaving feedback through Bugzilla, you "
"could also:"
msgstr ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Bugs_and_feature_requests\"></ulink>에서 버그질라 처리과정에 대하여 보다 상세"
+"히 알아볼수 있습니다. 그렇지만 버그질라를 통해 피드백을 남기는 것을 불편하게 "
+"생각한다면 다음과 같이 하십시오.:"
#. Tag: para
#: Feedback.xml:20
@@ -3448,7 +3469,7 @@ msgid ""
"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats\"></ulink>."
msgstr ""
-"Fedora 계정이 있으실 경우, <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject."
+"페도라 계정이 있으실 경우, <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Documentation_Beats\"></ulink>.에서 내용을 직접 편집합니다. "
#. Tag: para
@@ -3475,6 +3496,9 @@ msgid ""
"org/wiki/Documentation_File_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
"Documentation_File_Servers_Beat</ulink>"
msgstr ""
+"이 비트(구역)는 여기에 있습니다.: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Documentation_File_Servers_Beat\">https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Documentation_File_Servers_Beat</ulink>"
#. Tag: title
#: FileSystems.xml:6
@@ -3490,6 +3514,9 @@ msgid ""
"org/wiki/Docs/Beats/FileSystems\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
"FileSystems</ulink>"
msgstr ""
+"이 비트(구역)는 여기에 있습니다.: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/FileSystems\">https://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Beats/FileSystems</ulink>"
#. Tag: title
#: FileSystems.xml:10
@@ -3514,12 +3541,19 @@ msgid ""
"to the new format. Unless they decompress before upgrading, they will need "
"the <package>fusecompress_offline1</package> package to do so."
msgstr ""
+"<package>Fusecompress</package> 는 특권을 가지지 않은 일반 사용자가 마운트 할"
+"수 있는 압축파일시스템입니다. 페도라-11 fusecompress-1.99.19 버전을 포함하였"
+"습니다. 페도라-12 fusecompress-2.6 으로 업데이트 되었습니다. 이 업데이트는 온"
+"디스크 포맷을 변경하는 매우 불편한 것일 수 있습니다. fusecompress 파일시스템"
+"을 사용하는 분들은 업그레이드 전에 파일을 압축해제 해놓던지 아니면 파일시스템"
+"을 새로운 포맷으로 마이그레이션해야 합니다. 또 이렇게 하는데는 "
+"<package>fusecompress_offline1</package> 패키지도 필요합니다."
#. Tag: title
#: FileSystems.xml:26
#, no-c-format
msgid "You must convert your filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "여러분은 반드시 파일시스템을 바꾸어야 합니다."
#. Tag: para
#: FileSystems.xml:27
@@ -3529,6 +3563,9 @@ msgid ""
"the format, the first indication they'll have that something is wrong will "
"probably be when they try to read a text file and it is binary:"
msgstr ""
+"사용자가 이 릴리즈노트를 읽지 않더라도 포맷을 업그레이할 필요성을 느낄 것입나"
+"다. 그 첫번째로 문서파일을 읽을 때 그 것을 바이너리 파일로 인식하는 경우 아"
+"마 무언가 잘못됬다는 것을 느끼는 것입니다. "
#. Tag: screen
#: FileSystems.xml:32
@@ -3537,6 +3574,8 @@ msgid ""
"$ less test.txt\n"
"\"test.txt\" may be a binary file. See it anyway?"
msgstr ""
+"$ less test.txt\n"
+"\"test.txt\" 은 바이너리파일 일수 있습니다.. 어쨌던 보시겠습니까?"
#. Tag: para
#: FileSystems.xml:35
@@ -3549,6 +3588,11 @@ msgid ""
"<package>fusecompress_offline1</package> and read that file. The upgrade "
"instructions are repeated below:"
msgstr ""
+"시스템을 업데이트 시키는 기본적인 방법은 fusecompress1 패키지의 <filename>/"
+"usr/share/doc/fusecompress_offline1-%{version}/README.fedora</filename> 문"
+"서 파일에 있습니다. fusecompress 패키지의 <filename>README.fedora</filename> "
+"에서 ll <package>fusecompress_offline1</package>를설치하는 방법을 알려줍니"
+"다, 업그레이드 방법은 아래에 다시 설명합니다.:"
#. Tag: screen
#: FileSystems.xml:44
@@ -3586,12 +3630,40 @@ msgid ""
"recompressed,\n"
"freeing up the space for you to run fusecompress_offline1 on more files."
msgstr ""
+"페도라 11에서 구 fusecompress의 rootDir (실제 파일이 저장되어 있는곳)\n"
+"actually stored) 가 ~/.fusestorage 이고, 이것을 ~/storage에 마운트하였다고 "
+"가정한다면. 이제 여러분이 페도라 12로 업그레이드 하여 여러분의 fusecompress "
+"파일시스템을 새로운 온디스크 포맷을 업그레이드 한다면 여기에 기본적인 방법을 "
+"보여줍니다.::\n"
+"\n"
+" # 구 fusecompress 파일시스템이 언마운트된것을 확인하십시오\n"
+" fusermount -u ~/storage\n"
+" # 그 언마운트된 디레토리를 새로운 위치로 이동하십시오\n"
+" mv ~/.fusestorage ~/.fusestorage.old\n"
+" # 새로운 포맷 데이터를 위한 새로운 디렉토리를 생성하십시오\n"
+" mkdir ~/.fusestorage\n"
+" # 새로운 디렉토리를 마운트하면 새로운 포맷의 fusecompress 파일시스템이 "
+"됩니다.\n"
+" fusecompress ~/.fusestorage ~/storage\n"
+" # 구 fusecompress data directory에 있는 모든 파일들을 압축해제합십시오.\n"
+" fusecompress_offline1 ~/.fusestorage.old\n"
+" # 새로운 포맷 디렉토리로 파일들을 이동하십시오\n"
+" mv .fusestorage.old/* ~/storage\n"
+" # 만약 숨겨진 파일들이 있다면 이것도 이동하는 것을 잊지마세요\n"
+" mv .fusestorage.old/.?* ~/storage\n"
+"\n"
+"이 모든 절차를 정확히 할려면 여러분은 ~/.fusestorage.old 디렉토리에 있는 모"
+"든 파일들을 압축해제할 수 있는 충분한 공간을 가지고 있어야한다는 것을 명심하"
+"십시오. 만약 충분한 공간을 가지지 못한다면 fusecompress_offline1을 실행하"
+"여 ~/.fusestorage.old 에 있는 일부파일들만 압축해제하여 ~/storage 로 이동하"
+"면 다시 그파일들은 압축될 것 입니다. 공간을 다시 확보한 후 나머지 파일들을 조"
+"금전 과정을 반복하시면 됩니다."
#. Tag: title
#: HardwareOverview.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Hardware Requirements"
-msgstr "x86 용 하드웨어 요건 "
+msgstr "하드웨어 요구사항 "
#. Tag: remark
#: HardwareOverview.xml:7
@@ -3601,12 +3673,15 @@ msgid ""
"org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
"Beats/HardwareOverview</ulink>"
msgstr ""
+"이 비트(구역)은 여기에 있습니다.: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview\">https://fedoraproject."
+"org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview</ulink>"
#. Tag: title
#: HardwareOverview.xml:9
#, no-c-format
msgid "Minimums may not always be sufficient"
-msgstr ""
+msgstr "최소 사양이 항상 실행사양에 충분한 것은 아닙니다."
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:10
@@ -3616,22 +3691,24 @@ msgid ""
"particular, installation in a virtual machine may require memory closer to "
"the \"Recommended\" value."
msgstr ""
+"아래 열거된 최소 메모리 사양이 모든 경우에 충분한 것은 아닙니다. 특히 가상머"
+"쉰에서 설치는 권장사항에 가까운 메모리를 필요로 합니다."
#. Tag: title
#: HardwareOverview.xml:18
#, no-c-format
msgid "Processor and memory requirements for PPC Architectures"
-msgstr ""
+msgstr "PPC 아키텍쳐에서의 프로세서와 메모리 요구사항"
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:21
#, no-c-format
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
-msgstr "최소 CPU: PowerPC G3 / POWER3 "
+msgstr "최소 CPU 사양 : PowerPC G3 / POWER3 "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Fedora &PRODVER; supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
@@ -3639,67 +3716,68 @@ msgid ""
"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
"machines."
msgstr ""
-"Fedora 10은 1999년경 이후에 출시된 New World 세대 Apple Power Macintosh를 지"
-"원합니다. Old World 시스템에서 작동해도 이는 Fedora 배포판에 포함되어 있지 않"
-"는 특정 부트로더를 필요로 합니다. Fedora는 POWER5 및 POWER6 시스템에 설치되"
+"Fedora &PRODVER;는 1999년경 이후에 출시된 신 세대 애플 파워 매킨토시를 지원합"
+"니다. 비록 이전 세대 시스템에서 작동은 해도 페도라 배포판에 포함되어 있지 않"
+"는 특정 부트로더를 필요로 합니다. 페도라는 POWER5 및 POWER6 시스템에 설치되"
"어 테스트되었습니다. "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Fedora &PRODVER; supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "Fedora 10은 pSeries 및 Cell Broadband Engine 장치를 지원합니다. "
+msgstr "페도라 &PRODVER;는 pSeries 와 셀 브로드밴드 엔진 시스템을 지원합니다."
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Fedora &PRODVER; also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II "
"and Efika."
msgstr ""
-"또한 Fedora 10은 Sony PlayStation 3, Genesi Pegasos II, Efika도 지원합니다. "
+"또한 페도라 &PRODVER; 는 소니 플레이스테이션 3, 제네시스 페가소스 II, Efika"
+"도 지원합니다. "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:48
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Fedora &PRODVER; includes new hardware support for the P.A. Semiconductor "
"'Electra' machines."
msgstr ""
-"Fedora 10에는 P.A. Semiconductor 'Electra' 장치 용 새 하드웨어 지원이 포함되"
-"어 있습니다. "
+"페도라 &PRODVER;에는 P.A. Semiconductor사의 'Electra' 시스템을 위한 새 하드"
+"웨어 지원이 포함되어 있습니다. "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:54
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Fedora &PRODVER; also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
"workstations."
msgstr ""
-"Fedora 10에는 Terrasoft Solutions 파워스테이션 워크스테이션 용 지원이 포함되"
-"어 있습니다. "
+"페도라 &PRODVER;에는 테라소프트 솔류션사의 파워스테이션 워크스테이션 지원이 "
+"포함되어 있습니다. "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128 MiB RAM."
-msgstr "텍스트 모드 용 권장 사양: 233 MHz G3 이상, 128MiB RAM. "
+msgstr "텍스트 모드 용 권장 사양: 233 MHz G3 이상, 128MiB 램. "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:65
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256 MiB RAM."
-msgstr "그래픽 용 권장 사양: 400 MHz G3 이상, 256MiB RAM. "
+msgstr "그래픽 용 권장 사양: 400 MHz G3 이상, 256MiB 램. "
#. Tag: title
#: HardwareOverview.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Processor and memory requirements for x86 Architectures"
-msgstr "x86_64 용 메모리 요구 사항 "
+msgstr "x86 아키텍쳐 프로세서 와 메모리 요구 사항 "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:74
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
@@ -3708,72 +3786,73 @@ msgid ""
"and is optimized for i686 and later processors."
msgstr ""
"다음의 CPU 사양은 Intel 프로세서 약관에 명시되어 있습니다. 다음의 Intel 프로"
-"세서와 호환 및 상응하는 AMD, Cyrix, VIA에서의 기타 다른 프로세서도 Fedora와 "
-"사용할 수 있습니다. "
+"세서와 호환 및 상응하는 AMD, Cyrix, VIA에서 나온 프로세서도 페도라를 사용할 "
+"수 있습니다. 페도라 &PRODVER;은 인텔 펜티움 프로 프로세서나 이후 버전을 필요"
+"로 하며 i686과 그 이후 버전의 프로세서에 최적화되어 있습니다. "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium Pro or better"
-msgstr "텍스트-모드 용 권장 사양: 200 MHz Pentium 급 이상 "
+msgstr "텍스트-모드 용 권장 사양: 200 MHz 펜티움 프로 급 이상 "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium Pro or better"
-msgstr "그래픽 용 권장 사양: 400 MHz Pentium II 이상 "
+msgstr "그래픽 용 권장 사양: 400 MHz 펜티움 프로 이상 "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:93
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128 MiB"
-msgstr "텍스트 모드 용 최소 RAM: 128MiB "
+msgstr "텍스트 모드 용 최소 램: 128MiB "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Minimum RAM for graphical: 192 MiB"
-msgstr "그래픽 용 최소 RAM: 192MiB "
+msgstr "그래픽 용 최소 램: 192MiB "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Recommended RAM for graphical: 256 MiB"
-msgstr "그래픽 용 권장 RAM: 256MiB "
+msgstr "그래픽 용 권장 램: 256MiB "
#. Tag: title
#: HardwareOverview.xml:112
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Processor and memory requirements for x86_64 architectures"
-msgstr "x86_64 용 메모리 요구 사항 "
+msgstr "x86_64 아키텍쳐 프로세서 와 메모리 요구 사항 "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:116
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256 MiB"
-msgstr "텍스트 모드 용 최소 RAM: 256MiB "
+msgstr "텍스트 모드 용 최소 램: 256MiB "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:121
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Minimum RAM for graphical: 384 MiB"
-msgstr "그래픽 용 최소 RAM: 384MiB "
+msgstr "그래픽 용 최소 램: 384MiB "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:126
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Recommended RAM for graphical: 512 MiB"
-msgstr "그래픽 용 권장 RAM: 512MiB "
+msgstr "그래픽 용 권장 램: 512MiB "
#. Tag: title
#: HardwareOverview.xml:135
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Hard disk space requirements for all architectures"
-msgstr "x86_64 용 하드 디스크 공간 요건 "
+msgstr "모든 아키텍쳐에서 하드 디스크 공간 요구조건 "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:136
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Final size is "
"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
@@ -3782,11 +3861,12 @@ msgid ""
"to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installation Disc 1) plus the "
"size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
msgstr ""
-"모든 패키지는 디스크 공간의 9 GB 이상을 차지할 수 있습니다. 최종 설치 크기는 "
-"설치 spin 및 설치 과정에서 선택한 패키지에 의해 결정됩니다. 원활한 설치 작업"
-"을 위해 설치 중 추가 디스크 공간이 필요합니다. 추가 디스크 공간은 (설치 디스"
-"크 1 상의) <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> 크기와 설치된 시스템 "
-"상의 <filename>/var/lib/rpm</filename>에 있는 파일 크기에 해당합니다. "
+"전체 패키지는 9 GB 이상의 디스크 공간을 차지할 수 있습니다. 최종 설치 크기는 "
+"설치 스핀(spin) 및 설치 과정에서 선택한 패키지에 의해 결정됩니다. 원활한 설"
+"치 환경을 위해 설치 중 추가 디스크 공간이 필요합니다. 필요로 하는 추가 디스"
+"크 공간은 <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (설치 디스크 1 상의)"
+"크기에 설치 시스템 상의 <filename>/var/lib/rpm</filename>에 있는 파일 크기를 "
+"더한 것에 해당합니다. "
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:145
@@ -3806,20 +3886,20 @@ msgid ""
"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
"space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""
-"사용자 데이터를 위한 추가 공간이 필요하며 적절한 시스템 운영을 위해 최소 5% "
-"여유 공간이 유지되어야 합니다. "
+"사용자 데이터를 저장하기위한 추가 공간이 필요하며 적절한 시스템 운영을 위해 "
+"최소 5% 여유 공간이 유지되어야 합니다. "
#. Tag: title
#: I18n.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Internationalization"
-msgstr "국제 언어 지원 "
+msgstr "다국적 언어 지원 "
#. Tag: para
#: I18n.xml:8
#, no-c-format
msgid "This section includes information on language support in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "이 섹션은 페도라에서 지원하는 언어들에 대한 정보를 포함하고 있습니다."
#. Tag: primary
#: I18n.xml:12
@@ -3879,7 +3959,7 @@ msgstr "Lohit"
#: I18n.xml:39
#, no-c-format
msgid "<primary>Chinese</primary>"
-msgstr "<primary>Chinese</primary>"
+msgstr "<primary>중국어</primary>"
#. Tag: secondary
#: I18n.xml:40 I18n.xml:44 I18n.xml:48
@@ -3912,12 +3992,14 @@ msgid ""
"<package>iBus</package> has undergone further development and improvements, "
"such as:"
msgstr ""
+"<package>iBus</package> 아래와 같은 기능개선을 위한 개발 작업이 진행되고 있습"
+"니다.:"
#. Tag: para
#: I18n.xml:58
#, no-c-format
msgid "Native input method module for Qt4 (<package>ibus-qt</package>)."
-msgstr ""
+msgstr "Qt4 (<package>ibus-qt</package>)를 위한 네이티브 입력모듈."
#. Tag: para
#: I18n.xml:64
@@ -3926,6 +4008,8 @@ msgid ""
"Key layout support for input method developers. It also enables non-US-"
"QWERTY users to use input methods that were designed only for US-QWERTY."
msgstr ""
+"입력모듈 개발자를 위한 키 레이아웃 지원. US-QWERTY.만을 위하여 설계된 입력모"
+"듈을 비US-QWERTY. 사용자도 사용할수 있게함"
#. Tag: title
#: I18n.xml:75
@@ -3938,6 +4022,7 @@ msgstr "<title>중국어</title>"
#, no-c-format
msgid "More Chinese tables have been ported from scim-table to ibus-table."
msgstr ""
+"더 많은 중국어 테이블이 scim-테이블로부터 ibus-테이블로 포팅되었습니다."
#. Tag: title
#: I18n.xml:83
@@ -3952,6 +4037,8 @@ msgid ""
"Lohit fonts have been split to subpackages for every supported script. Lohit "
"fonts are now Unicode 5.1 compatible."
msgstr ""
+"Lohit 폰트가 지원되는 모든 스크립트를 위하여 서브패키지로 분리되었습니다. "
+"Lohit 폰트가 이제는 유니코드 5.1과도 호환성을 가집니다."
#. Tag: title
#: I18n.xml:91
@@ -3968,6 +4055,10 @@ msgid ""
"pgothic-fonts</package>, ipa-mincho-fonts and <package>ipa-pmincho-fonts</"
"package> packages is recommended to get JIS2004 features on Fedora."
msgstr ""
+"JIS2004를 커버하는 양질의 폰트를 제공하기위하여 IPA 폰트가 추가되었습니다. "
+"JIS2004의 장점을 페도라에서 보기위하여 <package>ipa-gothic-fonts</package>, "
+"<package>ipa-pgothic-fonts</package>, ipa-mincho-fonts 와 <package>ipa-"
+"pmincho-fonts</package> 패키지를 설치할 것을 권장합니다."
#. Tag: title
#: Installer.xml:6
@@ -3983,10 +4074,13 @@ msgid ""
"org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
"Installer</ulink>"
msgstr ""
+"이 비트(구역)은 여기에 있습니다.: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
#. Tag: para
#: Installer.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To learn how to install Fedora, refer to either the <citetitle>Fedora "
"Installation Quick Start Guide</citetitle> available from <ulink url="
@@ -3999,28 +4093,34 @@ msgid ""
"wiki/FAQ</ulink> and <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/"
"wiki/Bugs/Common\"> http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
msgstr ""
+"페도라 설치에 대하여 알기를 원한다면 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/installation-quick-start-guide/\"></ulink>사이트에서 <citetitle>Fedora "
+"Installation Quick Start Guide</citetitle>문서를 참조하거나, <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"></ulink>. 사이"
+"트에서 <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> 문서를 참조하십시오. "
"이 릴리즈 노트에서 다루어지지 않은 설치 도중 문제 및 의문 사항이 있으실 경우 "
-"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> 및 <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>에서 참조하시기 바랍니"
-"다. "
+"<<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"> http://"
+"www.fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"> http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Bugs/Common</ulink> 를 참조하시기 바랍니다. "
#. Tag: para
#: Installer.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
"This section outlines issues related to <application>anaconda</application> "
"and installing Fedora &PRODVER;."
msgstr ""
-"<application>Anaconda</application>는 Fedora 설치 프로그램의 이름입니다. 다"
-"음 부분에서는 <application>Anaconda</application> 및 Fedora 10 설치 관련 문제"
-"에 대한 개요를 다루고 있습니다. "
+"<application>아나콘다</application>는 페도라 설치 프로그램의 이름입니다. 다"
+"음 부분에서는 <application>아나콘다</application> 와 페도라 &PRODVER; 설"
+"치에 대한 개요를 다루고 있습니다. "
#. Tag: title
#: Installer.xml:17
#, no-c-format
msgid "Ext4 for boot partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Ext4 부트 파티션"
#. Tag: para
#: Installer.xml:18
@@ -4033,6 +4133,11 @@ msgid ""
"so <application>anaconda</application> now allows you to place <filename>/"
"boot</filename> on an ext4 partition."
msgstr ""
+"비록 ext4가 페도라 11의 기본적인 파일시스템이지만 페도라 11에 포"
+"함된 그룹(GRUB) 부트로더는 ext4 파티션을 읽지 못했습니다. 페도라 11은 그"
+"러므로 독립적인 ext3 부트 파티션을 필요로 했습니다. 페도라 12에 포함된 "
+"그룹(GRUB)은 ext4를 지원합니다. 그래서 <application>아나콘다</application>가 "
+"<filename>/boot</filename> 를 ext4 파티션에 놓는 것을 허용합니다."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:6
@@ -4048,48 +4153,51 @@ msgid ""
"org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
"Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
msgstr ""
+"이 비트(구역)은 여기입니다.: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/"
+"wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
#. Tag: para
#: Kernel.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This section covers changes and important information regarding the 2.6.29 "
"based kernel in Fedora &PRODVER;."
msgstr ""
-"다음 부분에서는 Fedora 10에 있는 2.6.27 기반 커널과 관련한 변경 사항 및 주요 "
-"사항에 대해 다루고 있습니다. "
+"이 섹션에서는 페도라 &PRODVER; 에 있는 2.6.29 기반 커널과 관련한 변경 사항 "
+"및 주요 정보에 대해 다루고 있습니다. "
#. Tag: title
#: Kernel.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "버그 보고 "
#. Tag: para
#: Kernel.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
"html\"></ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You "
"may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"></ulink> for "
"reporting bugs that are specific to Fedora."
msgstr ""
-"Linux 커널에서 버그 보고하는 방법에 대한 내용은 <ulink url=\"http://kernel."
-"org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/>에서 참조하시기 바랍니다. "
-"Fedora와 관련된 버그를 보고하는 방법에 대한 내용은 <ulink url=\"http://"
-"bugzilla.redhat.com\"/>에서도 참조하실 수 있습니다. "
+"Linux 커널에 있는 버그를 보고하는 방법에 대한 정보는 <<ulink url=\"http://"
+"kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"></ulink>에서 참조하시기 "
+"바랍니다. 페도라에 관련된 버그를 보고하는 방법에 대한 내용은 <ulink url="
+"\"http://bugzilla.redhat.com\"></ulink>에서 참조하십시오. "
#. Tag: title
#: Legal.xml:6 Legal.xml:39
#, no-c-format
msgid "Legal Information"
-msgstr "저작권 정보 "
+msgstr "법적 정보 "
#. Tag: para
#: Legal.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc은 Fedora 프로젝트를 후원합니다. "
+msgstr "페도라 프로젝트는 Red Hat, Inc 로 부터 후원을 받고 있습니다."
#. Tag: title
#: Legal.xml:11
@@ -4109,6 +4217,13 @@ msgid ""
"options: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
"Licenses/OPL\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL</ulink>"
msgstr ""
+"각 릴리즈에 페도라 라이센스 협정내용이 포함되어 있습니다. 리퍼런스 버전은 페"
+"도라 프로젝트 웹사이트에 있습니다.: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement</ulink> 이 문서는 아래"
+"와 같은 옵션없이, 공개 퍼블릭 라이센서 v1.0에 따라 라이센스되었습니다. : "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL</ulink>"
#. Tag: title
#: Legal.xml:18
@@ -4126,6 +4241,10 @@ msgid ""
"fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines</ulink> All other "
"trademarks are the property of their respective owners."
msgstr ""
+"'Fedora' 와 페도라 로고는 Red Hat, Inc의 상표입니다. 그리고 페도라 상표 가이"
+"드라인을 준수해야합니다.: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"TrademarkGuidelines</ulink> 다른 상표들은 해당 소유주의 자산입니다."
#. Tag: title
#: Legal.xml:25
@@ -4144,10 +4263,10 @@ msgid ""
"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
msgstr ""
-"이 문서는 Fedora 프로젝트의 관리 및 유지 하에 있지 않는 기타 다른 리소스에 링"
+"이 문서는 페도라 프로젝트의 관리 및 유지 하에 있지 않는 기타 다른 리소스에 링"
"크되어 있을 수 있습니다. Red Hat, Inc.는 이러한 리소스의 컨텐트에 책임을 지"
"지 않습니다. 이러한 링크는 편의에 따라 제공된 것으로 리소스에 링크된 내용은 "
-"Fedora 프로젝트 또는 Red Hat에 의해 승인된 것이 아니며, 언제든지 링크된 프로"
+"페도라 프로젝트 또는 Red Hat에 의해 승인된 것이 아니며, 언제든지 링크된 프로"
"그램이나 링크를 중지할 권리가 있습니다. "
#. Tag: title
@@ -4158,28 +4277,30 @@ msgstr "수출 "
#. Tag: para
#: Legal.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
msgstr ""
-"특정한 수출 규정이 Fedora 프로젝트 릴리즈에 적용될 수 있습니다. 보다 자세한 "
-"내용은 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink>에서 참조하시기 바랍니다. "
+"일부 수출 제한규정이 페도라 프로젝트 릴리즈에 적용될 수 있습니다. 보다 자세"
+"한 내용은 <<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> 에서 참조하시기 "
+"바랍니다. "
#. Tag: para
#: Legal.xml:40
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The following legal information concerns some software in Fedora. Portions "
"Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 James W. "
"Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-2002 "
"Philip A. Craig"
msgstr ""
-"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole 또는 Copyright © 2002-"
-"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov 또는 Copyright "
-"© 2000-2002 Philip A. Craig "
+"다음 법적공지는 페도라에 포함된 일부 소프트웨어 관련입니다. Portions "
+"Copyright © 2002-2007 Charlie Poole 또는 Copyright © 2002-2004 "
+"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov 또는 Copyright © "
+"2000-2002 Philip A. Craig "
#. Tag: title
#: Legal.xml:46
@@ -4189,21 +4310,22 @@ msgstr "상세 정보 "
#. Tag: para
#: Legal.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
"releases is available on the Fedora Project website: <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal \">http://fedoraproject.org/wiki/"
"Legal </ulink>"
msgstr ""
-"이 문서 및 Fedora 프로젝트 릴리즈와 관련된 자세한 저작권 정보는 Fedora 프로젝"
-"트 웹사이트에서 확인하실 수 있습니다: "
+"이 문서 및 페도라 프로젝트 릴리즈와 관련된 자세한 저작권 정보는 Fedora 프로젝"
+"트 웹사이트에서 확인하실 수 있습니다: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal \">http://fedoraproject.org/wiki/Legal </ulink> "
#. Tag: title
#: Live.xml:6
#, no-c-format
msgid "Fedora Live Images"
-msgstr "Fedora 라이브 이미지 "
+msgstr "페도라 라이브 이미지 "
#. Tag: remark
#: Live.xml:7
@@ -4213,6 +4335,9 @@ msgid ""
"org/wiki/Docs/Beats/Live\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live</"
"ulink>"
msgstr ""
+"이 비트(구역)은 여기에 있습니다.: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats/Live</ulink>"
#. Tag: para
#: Live.xml:8
@@ -4222,6 +4347,9 @@ msgid ""
"\">Games Spin</ulink> provides a Live DVD with a sampling of the best games "
"available in Fedora."
msgstr ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games_Spin\">게임 "
+"스핀(Games Spin)</ulink> 은 라이브 DVD 에 페도라에서 이용가능한 인기 게임 샘"
+"플들을 포함하여 제공합니다."
#. Tag: para
#: Live.xml:11
@@ -4231,6 +4359,9 @@ msgid ""
"fedorapeople.org/FEL/\">Fedora Electronic Lab</ulink> spin provides a "
"complete toolchain for IC designers."
msgstr ""
+"전자설계자들을 위하여 <ulink type=\"http\" url=\"http://chitlesh."
+"fedorapeople.org/FEL/\">페도라 전자실험실(Fedora Electronic Lab)</ulink> 스핀"
+"은 IC 설계자를 위한 완전한 툴 체인을 제공합니다."
#. Tag: para
#: Live.xml:14
@@ -4240,10 +4371,13 @@ msgid ""
"wiki/SIGs/Spins\">http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins</ulink>) is "
"continuously developing specialized Live images for specific purposes."
msgstr ""
+"페도라 스핀 SIG (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SIGs/Spins\">http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins</ulink>) 는 전문용도별 "
+"스페셜화된 라이브 이미지 개발을 지속적으로 추진하고 있습니다."
#. Tag: title
#: MailServers.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Mail Servers"
msgstr "메일 서버 "
@@ -4255,12 +4389,15 @@ msgid ""
"org/wiki/Docs/Beats/MailServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
"MailServers</ulink>"
msgstr ""
+"이 비트(구역)는 여기에 있습니다.: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/MailServers\">https://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Beats/MailServers</ulink>"
#. Tag: title
#: Multimedia.xml:6
#, no-c-format
msgid "<title>Multimedia</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>멀티미디어</title>"
#. Tag: remark
#: Multimedia.xml:7
@@ -4270,24 +4407,27 @@ msgid ""
"org/wiki/Docs/Beats/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
"Multimedia</ulink>"
msgstr ""
+"이 비트(구역)는 여기에 있습니다.: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Multimedia\">https://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Beats/Multimedia</ulink>"
#. Tag: primary
#: Multimedia.xml:10
#, no-c-format
msgid "<primary>Multimedia</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>멀티미디어</primary>"
#. Tag: term
#: Multimedia.xml:17
#, no-c-format
msgid "<term>Thusnelda</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>Thusnelda</term>"
#. Tag: primary
#: Multimedia.xml:20
#, no-c-format
msgid "<primary>Thusnelda</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Thusnelda</primary>"
#. Tag: para
#: Multimedia.xml:22
@@ -4305,18 +4445,29 @@ msgid ""
"library including all the <application>GStreamer</application> applications "
"will automatically and transparently be taking advantage of the improvements."
msgstr ""
+"자유로운 문화와 공개 웹을 지원하고, 지적재산권과 특허가 수반된 코덱 사용을 줄"
+"이고자, Red Hat사는 공개 Ogg Theora 비디오 코덱 성능 향상을 지원하고 있습니"
+"다. 이 포맷의 창시자인 Christopher Montgomery (xiphmont)의 작업에 의하여 성"
+"능이 비약적으로 향상된 이 코텍의 실행코드명은 <application>Thusnelda</"
+"application>입니다.. This release features this next generation codec, "
+"compared to <application>libtheora 1.0</application>과 비교하여 이 차세대 코"
+"덱의 현재 릴리즈버전의 특징은 새로운 인코더가 낮은 비트레이트에서 꽤 질 높은 "
+"인코딩을 또는 동일한 비트레이트에서 더 양질의 인코딩을 제공한다는 것입니다. "
+"<application>libtheora</application> 라이브러리를 사용하는 모든 응용들 특히 "
+"모든 <application>GStreamer</application> 응용들은 자동적으로 투명하게 이 개"
+"선된 이득을 가지게 될 것입니다."
#. Tag: term
#: Multimedia.xml:41
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Pulse Audio Enhancements"
-msgstr "보안 강화 "
+msgstr "펄서(Pulse) 오디오 개선점"
#. Tag: primary
#: Multimedia.xml:44
#, no-c-format
msgid "pulseaudio"
-msgstr ""
+msgstr "펄스오디오"
#. Tag: para
#: Multimedia.xml:46
@@ -4327,42 +4478,46 @@ msgid ""
"from <ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/oh-nine-sixteen.html\"></"
"ulink>. These include the following:"
msgstr ""
+"페도라 개발자들은 <application>펄스오디오</application> 시스테에 대한 몇가"
+"지 개선을 하였습니다. 더 자세한 내용은 <ulink url=\"http://0pointer.de/blog/"
+"projects/oh-nine-sixteen.html\"></ulink>.에서 볼 수 있습니다. 다음 것들을 포"
+"함하고 있습니다.:"
#. Tag: para
#: Multimedia.xml:51
#, no-c-format
msgid "new mixer logic"
-msgstr ""
+msgstr "새 믹서 로직"
#. Tag: para
#: Multimedia.xml:52
#, no-c-format
msgid "UPnP MediaServer support"
-msgstr ""
+msgstr "UPnP 미디어서버 지원"
#. Tag: para
#: Multimedia.xml:53
#, no-c-format
msgid "hotplug support improved"
-msgstr ""
+msgstr "핫플러그 지원 개선"
#. Tag: para
#: Multimedia.xml:54
#, no-c-format
msgid "surround sound support for event sounds"
-msgstr ""
+msgstr "이벤트 사운드의 서라운드 지원"
#. Tag: term
#: Multimedia.xml:62
#, no-c-format
msgid "<term>Fedora Studio</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>페도라 스튜디오(Fedora Studio)</term>"
#. Tag: primary
#: Multimedia.xml:65
#, no-c-format
msgid "<primary>Fedora Studio</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>페도라 스튜디오</primary>"
#. Tag: para
#: Multimedia.xml:67
@@ -4374,6 +4529,11 @@ msgid ""
"multimedia applications were in one large group. This package makes it "
"easier for users to navigate audio and video applications."
msgstr ""
+"<application>페도라 스튜디오</application> 는 선택가능한 멀티미디어 메뉴 패키"
+"지로 사용자가 자신의 취향에 맞게 분류한 오디오, 비디오응용들을 데스크탑 메뉴"
+"에서 가질수 있도록 해줍니다. 이전 버전의 페도라에서는 모든 멀티미디어 응용들"
+"이 하나의 큰 그룹에 속해 있었습니다. 이 패키지는 사용자가 오디오, 비디오 응용"
+"들을 찾는 것을 쉽게 해줍니다."
#. Tag: title
#: Networking.xml:6
@@ -4389,6 +4549,9 @@ msgid ""
"org/wiki/Docs/Beats/Networking\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
"Networking</ulink>"
msgstr ""
+"이 비트(구역)는 여기에 있습니다.: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Networking\">https://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Beats/Networking</ulink>"
#. Tag: title
#: Networking.xml:10
@@ -4397,12 +4560,14 @@ msgid ""
"<application>NetworkManager</application> with system-wide connections and "
"enhanced support for mobile broadband"
msgstr ""
+"<application>네트워크매니저(NetworkManager)</application>폭 넓은 시스템 연결"
+"과 광대역 모바일 지원 강화."
#. Tag: primary
#: Networking.xml:14
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "NetworkManager"
-msgstr "네트워킹 "
+msgstr "네트워크매니져"
#. Tag: para
#: Networking.xml:14
@@ -4420,18 +4585,28 @@ msgid ""
"will be stored in <filename>.keys</filename> files in <filename>/etc/"
"sysconfig</filename>."
msgstr ""
+"<application>네트워크매니져(NetworkManager)</application> 는 이제 <filename>/"
+"etc/sysconfig</filename>내에 있는 폭 넓은 체계적인 네트워크연결을 생성하거나 "
+"편집할 수 있습니다. <application>네트워크매니저</application>는 체계적인 네트"
+"워크 연결 정보들을 위하여 <filename>/etc/sysconfig</filename>로 부터 잠시 읽"
+"어 오는 것이 가능했습니다. 이제는 시스템연결을 위한 완전한 읽기-쓰기가 가능해"
+"졌습니다. 새로운 시스템 연결을 생성하거나 변경하는것은 "
+"<application>PolicyKit</application> 정책에 의하여 제어될 것입니다. 초기에는 "
+"단지 유선이나 무선연결만 지원될 것 입니다. 나중에는 vpn 연결이 지원될 것입니"
+"다. 보안을 필요로 하는 연결을 위하여 이것들은 <filename>/etc/sysconfig</"
+"filename>내의 <filename>.keys</filename> 파일에 저장될 것입니다."
#. Tag: primary
#: Networking.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<primary>GSM</primary>"
-msgstr "KDE 3 개선 사항 "
+msgstr "<primary>GSM</primary>"
#. Tag: primary
#: Networking.xml:24
#, no-c-format
msgid "mobile-broadband-provider-info"
-msgstr ""
+msgstr "모바일 광대역 제공자 정보(mobile-broadband-provider-info)"
#. Tag: para
#: Networking.xml:24
@@ -4444,24 +4619,30 @@ msgid ""
"<application>NetworkManager</application> and it will make it easy to just "
"plug it your USB device and get you online within minutes."
msgstr ""
+"미리 구성된 모바일 광대역 제공자의 데이터베이스 제공, 더 많은 하드웨어 지원, "
+"그리고 GSM 네트워크에 대한 스캐닝허용 등에 의해, <application>네트워크매니저"
+"</application>는 모바일 광대역을 더욱 쉽게 사용할 수 있습니다. 여러분의 광대"
+"역망 제공자는 자동적으로 <application>네트워크매니저</application>가 인식하"
+"고 마치 USB 장치를 플러그인 한것 처럼 쉽게 처리되어 몇분안에 온라인상태가 될"
+"것입니다."
#. Tag: title
#: Networking.xml:32
#, no-c-format
msgid "Enhanced IPv6 support in <application>NetworkManager</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>네트워크매니저</application>의 개선된 IPv6 지원"
#. Tag: primary
#: Networking.xml:36
#, no-c-format
msgid "IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6"
#. Tag: primary
#: Networking.xml:39
#, no-c-format
msgid "ifcfg"
-msgstr ""
+msgstr "ifcfg"
#. Tag: para
#: Networking.xml:39
@@ -4472,6 +4653,10 @@ msgid ""
"interface with IPv6 connectivity correctly at boot. No modification of the "
"<filename>ifcfg</filename> files should be necessary."
msgstr ""
+"<filename>ifcfg</filename> 파일을 직접 사용하는 비 GUI사용자를 위하여, "
+"<application>네트워크매니저</application> 는 부트시간에 올바른 IPv6 연결 인터"
+"페이스를 가져옵니다. <filename>ifcfg</filename> 파일의 변경이 필요하지 않습니"
+"다."
#. Tag: para
#: Networking.xml:44
14 years, 5 months