Author: tombo
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1697
Modified Files:
it.po
Log Message:
Reviewed third chunk 500-750
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -r1.20 -r1.21
--- it.po 30 Mar 2008 08:55:38 -0000 1.20
+++ it.po 30 Mar 2008 22:59:18 -0000 1.21
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-30 10:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-31 00:57+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3437,7 +3437,7 @@
#: en_US/networkconfig.xml:107(title)
msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP e server"
+msgstr "DHCP ed i server"
#: en_US/networkconfig.xml:108(para)
msgid ""
@@ -3468,7 +3468,7 @@
"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP
Address</guilabel> "
"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface,
then "
"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "<emphasis>Deselezionare</emphasis> la casella relativa alla voce
<guilabel>Configura tramite DHCP</guilabel>, cos�� che sia vuota. Digitare
<guilabel>IP Address</guilabel> e l'adatta
<guilabel>Netmask</guilabel> per l'interfaccia. Quindi selezionare
<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "<emphasis>Deselezionare</emphasis> la casella relativa alla voce
<guilabel>Configura tramite DHCP</guilabel>, cos�� che sia vuota. Digitare
<guilabel>Indirizzo IP</guilabel> e l'adatta
<guilabel>Netmask</guilabel> per l'interfaccia. Quindi selezionare
<guibutton>OK</guibutton>."
#: en_US/networkconfig.xml:133(para)
msgid ""
@@ -3477,9 +3477,8 @@
"guilabel> options are enabled. Refer to <xref
linkend=\"sn-network-misc-"
"settings\"/> for more information."
msgstr ""
-"Se si disabilita il DHCP, La configurazione automatica dell
<guilabel>Hostname</"
-"guilabel> �� inoltre disabilitata, e le opzioni <guilabel>Miscellaneous
Settings</"
-"guilabel> saranno abilitate. Per maggiori informazioni fare riferimento a
<xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>."
+"Se si disabilita il DHCP, la configurazione automatica
dell'<guilabel>Hostname</"
+"guilabel> �� inoltre disabilitata, e le opzioni <guilabel>Impostazioni
Miscellanee</guilabel> saranno abilitate. Per maggiori informazioni fare riferimento
a <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>."
#: en_US/networkconfig.xml:140(title)
msgid "Configuring IPv6"
@@ -3492,14 +3491,14 @@
"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant
"
"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to
enter "
"IP information manually."
-msgstr "Se IPv6 �� abilitato, il programma di istallazione utilizza in modo
predefinito <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. Se si vuole
cambiare l'opzione predefinita, selezionare inoltre
<guilabel>DHCPv6</guilabel> per IPv6-compliant indirizzamento IP dinamico,
oppure <guilabel>Manual configuration</guilabel> per inserire le informazioni
IP manualmente."
+msgstr "Se IPv6 �� abilitato, il programma di installazione utilizza in modo
predefinito <guilabel>Rilevamento automatico vicini</guilabel>. Se si vuole
cambiare l'opzione predefinita, selezionare inoltre
<guilabel>DHCPv6</guilabel> per l'indirizzamento IP dinamico
IPv6-compliant, oppure <guilabel>Configurazione manuale</guilabel> per
inserire le informazioni IP manualmente."
#: en_US/networkconfig.xml:147(para)
msgid ""
"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP
Address</guilabel> "
"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then
"
"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Per assegnare un indirizzo IPv6 statico, inserire <guilabel>IP
Address</guilabel> e l'adatto <guilabel>Prefix</guilabel> per
l'interfaccia. Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Per assegnare un indirizzo IPv6 statico, inserire <guilabel>Indirizzo
IP</guilabel> e l'adatto <guilabel>Prefisso</guilabel> per
l'interfaccia. Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
#: en_US/networkconfig.xml:156(title)
msgid "Hostname"
@@ -3518,7 +3517,7 @@
"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain
name</primary></indexterm> "
"domain name is <systemitem
class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
"replaceable></systemitem>."
-msgstr "All'interno di alcune reti, il DHCP fornisce anche il nome del computer,
detto anche
<indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>.
Per specificare l'hostname selezionare <guilabel>Manualmente</guilabel> e
digitare il nome completo all'interno della casella. L'hostname completo include
sia il nome della macchina, che quello del dominio di cui la macchina �� membro, come ad
esempio <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. Il nome della
macchina (o \"short hostname\") ��
<replaceable>machine1</replaceable>, ed il
<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name
�� <replaceable>example.com</replaceable>."
+msgstr "All'interno di alcune reti, il DHCP fornisce anche il nome del computer,
detto anche
<indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>.
Per specificare l'hostname selezionare <guilabel>Manualmente</guilabel> e
digitare il nome completo all'interno della casella. L'hostname completo include
sia il nome della macchina, che quello del dominio di cui la macchina �� membro, come ad
esempio <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. Il nome della
macchina (o \"short hostname\") ��
<replaceable>machine1</replaceable>, ed il
<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> nome di
dominio �� <replaceable>example.com</replaceable>."
#: en_US/networkconfig.xml:175(para)
msgid ""
@@ -3527,9 +3526,7 @@
"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have
"
"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
"host name in this domain."
-msgstr ""
-"Per impostare una rete casalinga che ruota attorno ad un firewall internet o un
router, si potrebbe usare <systemitem
class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> per il sistema Fedora. Se si
possiede piu di un computer su questa rete, si potr�� dare ad ognuno un nome host separato
in questo dominio."
+msgstr "Per impostare una rete casalinga che �� dietro ad un firewall internet o un
router, si potrebbe usare <systemitem
class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem>
per il sistema Fedora. Se si possiede pi�� di un computer su questa rete, si potr�� dare
ad ognuno un nome host separato in questo dominio."
#: en_US/networkconfig.xml:182(title)
msgid "Valid Hostnames"
@@ -3576,7 +3573,7 @@
msgstr ""
"Un
<firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
"indexterm> �� il dispositivo che fornisce l'accesso ad altre reti. Il nome
"
-"gateway �� anche assegnato a <indexterm><primary>router</"
+"gateway �� anche assegnato ai <indexterm><primary>router</"
"primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>.
Se il "
"sistema si connette ad altre reti attraverso un gateway, bisogna digitarne "
"l'indirizzo IP nella casella relativa alla voce
<guilabel>Gateway</guilabel>."
@@ -3607,12 +3604,12 @@
"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the
network "
"settings for your system."
msgstr ""
-"Cliccare su <guibutton>Avanti</guibutton> dopo che sono state
soddisfatte tutte "
-"le necessarie impostazioni della rete per il proprio sistema."
+"Cliccare su <guibutton>Avanti</guibutton> dopo aver soddisfatto tutte
"
+"le necessarie impostazioni di rete per il sistema."
#: en_US/medialess.xml:14(title)
msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Installazione senza dispositivi"
+msgstr "Installazione senza supporti"
#: en_US/medialess.xml:15(para)
msgid ""
@@ -3624,14 +3621,14 @@
#: en_US/medialess.xml:20(title)
msgid "Linux Required"
-msgstr "richiede linux"
+msgstr "Linux �� necessario"
#: en_US/medialess.xml:21(para)
msgid ""
"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot
"
"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr "Questa procedura assume che si stia usando Fedora o un'altra
relativamente moderna distribuzione di linux, ed il bootloader
<application>GRUB</application>. Si assume inoltre che si abbia qualche
esperienza in linux."
+msgstr "Questa procedura assume che si stia usando Fedora o un'altra
distribuzione di linux relativamente moderna, ed il boot loader
<application>GRUB</application>. Si assume inoltre che si abbia qualche
esperienza in linux."
#: en_US/medialess.xml:27(title)
msgid "Retrieving Boot Files"
@@ -3641,7 +3638,7 @@
msgid ""
"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr "Per eseguire una installazione senza supporti o server PXE, il sistema deve
avere due file salvati in locale, un kernek ed un disco RAM iniziale."
+msgstr "Per eseguire un installazione senza supporti o server PXE, il sistema deve
avere due file salvati in locale, un kernel ed un disco RAM iniziale."
#: en_US/medialess.xml:33(para)
msgid ""
@@ -3671,7 +3668,7 @@
"suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>
folder."
msgstr ""
-"Se si sceglie di non scaricare una intera immagine poiche si desidera installare
tramite rete, localizzare la distribuzione desiderata. In generale, una volta trovato un
mirror adatto, sfogliare la cartella <filename>releases/8/Fedora/"
+"Se si sceglie di non scaricare una intera immagine poich�� si desidera installare
tramite rete, localizzare la distribuzione desiderata. In generale, una volta trovato un
mirror adatto, sfogliare la cartella <filename>releases/8/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:60(title)
@@ -3683,7 +3680,7 @@
"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation
"
"or a network installation. If you only download selected files from a "
"mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr "Se si scarica una immagine, allora si puo scegliere una installazione basata
su disco fisso o una installazione di rete. Se si desidera solo scaricare i file da un
mirror, si pu�� solo eseguire una installazione da rete."
+msgstr "Se si scarica una immagine, allora si pu�� scegliere una installazione
basata su disco fisso o una installazione di rete. Se si scaricano solamente i file da un
mirror, si pu�� solo eseguire una installazione da rete."
#: en_US/medialess.xml:68(para)
msgid ""
@@ -3711,7 +3708,7 @@
#: en_US/medialess.xml:89(para)
msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Una istanza di boot minima potrebbe essere come la seguente lista:"
+msgstr "Una istanza di boot minima potrebbe essere come sottoelencato:"
#: en_US/medialess.xml:94(para)
msgid ""
@@ -3720,7 +3717,7 @@
"<application>Anaconda</application> which the user normally sets
"
"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Si potrebbe desiderare di aggiungere opzioni alla fine della linea del
<option>kernel</option> della istanza di avvio. Queste opzioni impostano
opzioni preliminari in <application>Anaconda</application> che l'utente
normalmente imposta interattivamente. Per una lista di opzioni di avvio disponibili, fare
riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Si potrebbe desiderare aggiungere opzioni alla fine della linea del
<option>kernel</option> dell'istanza di avvio. Queste opzioni impostano
opzioni preliminari in <application>Anaconda</application> che l'utente
normalmente imposta interattivamente. Per un elenco delle opzioni di avvio disponibili,
fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
#: en_US/medialess.xml:100(para)
msgid "The following options are generally useful for medialess
installations:"
@@ -3772,11 +3769,11 @@
"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install
"
"remotely using VNC, refer to <xref
linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
"> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr "Riavviare il sistema. <application>GRUB</application> avvier��
il kernel di installazione e il disco RAM, incluse le opzioni settate. Si puo ora fare
riferimento al capitolo appropriato in questa guida per il prossimo passo. Se si ��
selezionato di installare in remoto usando VNC, fare riferimento a <xref
linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> per assistenza nella connessione
al sistema remoto."
+msgstr "Riavviare il sistema. <application>GRUB</application> avvier��
il kernel di installazione e il disco RAM, incluse le opzioni settate. Si pu�� fare
riferimento al capitolo appropriato in questa guida per il prossimo passo. Se si �� scelto
di installare in remoto usando VNC, fare riferimento a <xref
linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> per assistenza sulla connessione
al sistema remoto."
#: en_US/locale.xml:17(title)
msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr "Localizzare il proprio sistema"
+msgstr "Identificare il linguaggio"
#: en_US/locale.xml:19(title)
msgid "Language Selection"
@@ -3803,7 +3800,7 @@
#: en_US/locale.xml:33(title)
msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Installare da un immagine live Fedora"
+msgstr "Installare da un immagine Live Fedora"
#: en_US/locale.xml:34(para)
msgid ""
@@ -3811,7 +3808,7 @@
"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove
"
"Software</application> application after you boot your newly installed
"
"Fedora system, following installation."
-msgstr "Se si installa da una immagine live Fedora, si ppotrebbe non vedere una
finestra di selezione locale. Per supporto locale addizionale, usare l'applicazione
<application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> dopo l'avvio del
nuovo sistema Fedora installato, prseguendo l'istallazione."
+msgstr "Se si installa da una immagine Live Fedora, si potrebbe non vedere una
schermata di selezione della lingua. Per supporto aggiuntivo del linguaggio, usare
l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> dopo
l'avvio del nuovo sistema Fedora installato, proseguendo l'istallazione."
#: en_US/locale.xml:42(title)
msgid "Keyboard Configuration"
@@ -3836,7 +3833,7 @@
"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system,
"
"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr "Questa guida riguarda l'installazione di Fedora, una distribuzione Linux
basata su software gratuito e open source. Questo manuale aiuta ad installare Fedora su
sistemi desktop, portatili e server. Il sistema di installazione �� abbastanza flessibile
da usare, anche se non si ha alcuna precedente conoscenza di Linux o di reti di computer.
Selezionando le impostazioni predefinite, Fedora fornisce un sistema operativo completo
per il desktop, incluse applicazioni per la produttivit��, programmi d'utilit�� per
Internet e strumenti per il desktop."
+msgstr "Questa guida riguarda l'installazione di Fedora, una distribuzione Linux
basata su software libero ed open source. Questo manuale aiuta ad installare Fedora su
sistemi desktop, portatili e server. Il sistema di installazione �� abbastanza flessibile
da usare, anche se non si ha alcuna precedente conoscenza di Linux o di reti di computer.
Selezionando le impostazioni predefinite, Fedora fornisce un sistema operativo completo
per il desktop, incluse applicazioni per la produttivit��, programmi d'utilit�� per
Internet e strumenti per il desktop."
#: en_US/intro.xml:23(para)
msgid "This document does not detail all of the features of the installation
system."
@@ -3850,7 +3847,7 @@
#: en_US/intro.xml:28(title)
msgid "About Fedora"
-msgstr "Riguardo Fedora"
+msgstr "Informazioni su Fedora"
#: en_US/intro.xml:29(para)
msgid ""
@@ -3863,19 +3860,17 @@
#: en_US/intro.xml:35(title)
msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "Ricevere aiuto aggiuntivo"
+msgstr "Ottenere pi�� aiuto"
#: en_US/intro.xml:36(para)
msgid ""
"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink
url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Per informazioni su risorse di aiuto aggiuntive per Fedora, visitare <ulink
url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "Per informazioni sulle risorse di aiuto aggiuntive per Fedora, visitare
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"/>.&q...
#: en_US/intro.xml:42(title)
msgid "About This Document"
-msgstr "Informazioni su questo manuale"
+msgstr "Informazioni su questo documento"
#: en_US/intro.xml:44(title)
msgid "Goals"
@@ -3887,7 +3882,7 @@
#: en_US/intro.xml:48(para)
msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr "Capire come localizzare una distribuzione Fedora online"
+msgstr "Capire come trovare una distribuzione Fedora online"
#: en_US/intro.xml:52(para)
msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
@@ -3922,11 +3917,11 @@
"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink
url="
"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr "Questa guida viene intesa per gli utenti Fedora nuovi ed intermedi. Gli
utenti Fedora avanzati con domande su operazioni dettagliate di caratteristiche di
installazione avanzata devono consultare la mailing list di anaconda su <ulink
url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>...
+msgstr "Questa guida �� indirizzata agli utenti Fedora nuovi ed intermedi. Gli
utenti Fedora avanzati con domande su operazioni dettagliate di caratteristiche di
installazione avanzata devono consultare la mailing list di anaconda su <ulink
url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>...
#: en_US/intro.xml:82(title)
msgid "Feedback"
-msgstr "Feedack"
+msgstr "Suggerimenti"
#: en_US/intro.xml:84(primary)
msgid "FDP"
@@ -3942,7 +3937,7 @@
"editors, translators, and other contributors who create content for free and
"
"open source software. The FDP maintains this document and is always "
"interested in reader feedback."
-msgstr "Il Fedora Documentation Project (FDP) �� un gruppo di scrittori volontari,
editori, traduttori, e altri contributori che creano contenuti per il software gratuito ed
open source. Il FDP mantiene questo documento ed �� sempre interessato nel feedback dei
lettori."
+msgstr "Il Fedora Documentation Project (FDP) �� un gruppo di scrittori volontari,
editori, traduttori, e altri contributori che creano contenuti per il software libero ed
open source. Il FDP mantiene questo documento ed �� sempre interessato nei suggerimenti
dei lettori."
#: en_US/intro.xml:94(para)
msgid ""
@@ -3953,7 +3948,7 @@
"document from the Component list, and choose \"devel\" as the version.
FDP "
"volunteers receive your feedback, and may contact you for additional "
"information, if necessary."
-msgstr "Per inviare feedback riguardo questo documento, inviare una email a
<ulink
url=\"mailto:docs@fedoraproject.org\">docs@fedoraproject.org</ulink>,
oppure visitare <ulink
url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> per aprire
un bug in bugzilla. Per aprire un bug, inserire \"Fedora Documentation\" come
prodotto, selezionare il nome di questo documento dalla lista dei componenti, e
selezionare \"devel\" come versione. I volontari del FDP riceveranno il
feedback, e vi contatteranno per informazioni aggiuntive, se necessario."
+msgstr "Per inviare suggerimenti su questo documento, inviare una email a <ulink
url=\"mailto:docs@fedoraproject.org\">docs@fedoraproject.org</ulink>,
oppure visitare <ulink
url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> per aprire
una segnalazione di errore in bugzilla. Per aprire una segnalazione d'errore, inserire
\"Fedora Documentation\" come prodotto, selezionare il nome di questo documento
dalla lista dei componenti, e selezionare \"devel\" come versione. I volontari
del FDP riceveranno il feedback, e vi contatteranno per informazioni aggiuntive, se
necessario."
#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
msgid "Installing Packages"
@@ -3989,7 +3984,7 @@
"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time
"
"to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr "Se si installa da una immagine Fedora live, non apparir�� nessun messaggio
di riavvio. Si potr�� continuare ad usare l'immagine live come si desidera, e
riavviare il sistema in qualsiasi istante per provare il nuovo sistema Fedora
installato."
+msgstr "Se si installa da una immagine Fedora Live, non apparir�� nessun messaggio
di riavvio. Si potr�� continuare ad usare l'immagine live come si desidera, e
riavviare il sistema in qualsiasi istante per provare il nuovo sistema Fedora
installato."
#: en_US/firstboot.xml:17(title)
msgid "First Boot"
@@ -4008,7 +4003,7 @@
"Il <indexterm><primary>Setup
Agent</primary></indexterm><application>Setup "
"Agent</application> verr�� lanciato la prima volta che verr�� avviato un
nuovo "
"sistema Fedora. Usare <application>Setup Agent</application> per
"
-"configurare il sistema all'uso prima del proprio accesso al sistema."
+"configurare il sistema all'uso prima di accedervi."
#: en_US/firstboot.xml:27(para)
msgid ""
@@ -4073,7 +4068,7 @@
"(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this "
"screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
msgstr ""
-"Come impostazione predefinita, il firewall �� abilitato, con un semplice set
"
+"Per impostazione predefinita, il firewall �� abilitato, con un semplice set "
"di regole che abilitano le connessioni dal sistema verso altri computer, ma "
"permettono solo la navigazione nella rete e <indexterm><primary>SSH
(Secure "
"SHell)</primary><secondary>firewall
configuration</secondary></indexterm> "
@@ -4100,7 +4095,7 @@
"default configuration ensures that administrators have immediate remote "
"access to new systems through the user and <systemitem
class=\"username"
"\">root</systemitem> accounts."
-msgstr "Tutti i sistemi Fedora automaticamente avviano il servizio di accesso remoto
SSH e la configurazione predefinita del firewall garantisce le connessioni a tale
servizio. La configurazione predefinita assicura che gli amministratori abbiano
immediatamante accesso remoto al nuovo sistema tramite gli account dell'utente e di
<systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr "Tutti i sistemi Fedora automaticamente avviano il servizio di accesso remoto
SSH e la configurazione predefinita del firewall garantisce le connessioni a tale
servizio. La configurazione predefinita assicura che gli amministratori abbiano
immediatamente accesso remoto al nuovo sistema tramite gli account dell'utente e di
<systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
#: en_US/firstboot.xml:105(para)
msgid ""
@@ -4199,13 +4194,8 @@
"eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode "
"to one of the following:"
msgstr ""
-"Politiche inflessibili di SELinux potrebbero inibire molte normali attivit��
"
-"su un sistema Fedora. Per questa ragione Fedora usa politiche mirate, "
-"che hanno l'unico effetto specifico sui servizi di rete. Tali servizi non
"
-"possono compiere azioni che non sono parti delle loro normali funzioni. Le "
-"politiche mirate riducono o eliminano ogni inconveniente che SELinux pu�� "
-"causare agli utenti. Impostare la modalit�� di SELinux scegliendola tra una "
-"delle seguenti:"
+"Le policy inflessibili di SELinux potrebbero inibire molte normali attivit��
"
+"su un sistema Fedora. Per questa ragione Fedora usa policy targeted, che hanno solo
effetto specifico sui servizi di rete. Tali servizi non possono compiere azioni che non
sono parte delle loro normali funzioni. La policy targeted riduce o elimina ogni
inconveniente che SELinux pu�� causare agli utenti. Impostare la modalit�� di SELinux
scegliendola tra una delle seguenti:"
#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
msgid "Enforcing"
@@ -4216,7 +4206,7 @@
"Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
"This is the default mode for Fedora installations."
msgstr ""
-"Selezionare questa modalit�� per usare la politica mirata di SELinux sul "
+"Selezionare questa modalit�� per usare la policy targeted di SELinux sul "
"sistema Fedora. Questa �� la modalit�� predefinita per installazioni di
Fedora."
#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
@@ -4231,7 +4221,7 @@
"the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time after
booting."
msgstr ""
"In questa modalit��, il sistema �� configurato con SELinux, ma una breccia "
-"nella politica di sicurezza di SELinux causa la notifica di un messaggio di "
+"nella policy di sicurezza di SELinux causa la notifica di un messaggio di "
"errore. Nessuna attivit�� �� proibita quando SELinux �� installato in questa
"
"modalit��. Si pu�� cambiare tale modalit�� di SELinux in quella di "
"<guilabel>Enforcing</guilabel> in qualunque momento dopo
l'avvio."
@@ -4333,7 +4323,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:257(title)
msgid "Setting the Clock"
-msgstr "Sistemare l'orologio"
+msgstr "Impostare l'orologio"
#: en_US/firstboot.xml:258(para)
msgid ""
@@ -4364,7 +4354,7 @@
"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
"with another server."
msgstr ""
-"Come impostazione predefinita, Fedora �� configurato per usare tre "
+"Per impostazione predefinita, Fedora �� configurato per usare tre "
"gruppi separati, o <firstterm>pools</firstterm>, di server
dell'ora. Il pool "
"di server dell'ora crea ridondanza, in maniera tale che se un server non
"
"dovesse essere disponibile, il sistema �� in grado di sincronizzarsi con un "
@@ -4388,11 +4378,11 @@
"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
"significantly wrong at boot time."
-msgstr "Se la macchina �� sempre connessa ad internet tramite una connessione via
cavo, selezionare l'opzione <guilabel>SSincronizza l'orologio di sistema
prima di avviare il servizio</guilabel>. Questa opzione potrebbe causare un piccolo
ritardo all'avvio ma assicura un ora precisa sul sistema anche se l'orologio ��
significativamente sbagliato all'avvio."
+msgstr "Se la macchina �� sempre connessa ad internet tramite una connessione via
cavo, selezionare l'opzione <guilabel>Sincronizza l'orologio di sistema
prima di avviare il servizio</guilabel>. Questa opzione potrebbe causare un piccolo
ritardo all'avvio ma assicura un ora precisa sul sistema anche se l'orologio ��
significativamente sbagliato all'avvio."
#: en_US/firstboot.xml:291(title)
msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "Portatii e NTP"
+msgstr "Portatili ed NTP"
#: en_US/firstboot.xml:292(para)
msgid ""
@@ -4446,7 +4436,7 @@
msgstr ""
"Digitare un nome utente ed il proprio nome completo, e quindi digitare una "
"password scelta. Digitare la password ancora una volta nel campo "
-"<guilabel>Confirm Password</guilabel> per assicurarsi che sia stata
immessa "
+"<guilabel>Conferma password</guilabel> per assicurarsi che sia stata
immessa "
"correttamente. Fare riferimento al <xref
linkend=\"ch-rootpassword\"/> per "
"delle linee guida su come scegliere una password sicura."
@@ -4498,7 +4488,7 @@
"Cliccare sul bottone play per verificare la configurazione della scheda "
"audio. Se la configurazione �� corretta, Fedora suoner�� una sequenza di "
"suoni. Si pu�� modificare il volume dalla apposita barra. L'opzione "
-"<guilabel>Repeat</guilabel> abilita l'emissione del suono fino a
quando la "
+"<guilabel>Ripeti</guilabel> abilita l'emissione del suono fino a
quando la "
"stessa opzione non viene deselezionata, nell'intento di assistere l'utente
"
"in una migliore configurazione del sistema."
@@ -4551,7 +4541,7 @@
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Soundcard
Detection</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Fedora automaticamente cerca di individuare una nuova scheda audio se ne "
+"Fedora cerca automaticamente di individuare una nuova scheda audio se ne "
"viene aggiunta una al sistema. Se occorre invece lanciare il processo di "
"identificazione manualmente, scegliere
<menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Rilevamento
"
@@ -4564,7 +4554,7 @@
msgstr ""
"Dopo che la scheda audio sar�� stata configurata, selezionare
<guilabel>Fine</"
"guilabel> per procedere con la schermata di accesso al sistema. Il sistema
"
-"Fedora �� pronto per l'uso."
+"Fedora �� ora pronto per l'uso."
#: en_US/firstboot.xml:393(title)
msgid "Update Your System"
@@ -4591,7 +4581,7 @@
"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
"chapters in the full guide for help."
-msgstr "Questa sezione offre una occhiata veloce di opzioni di installazione per
lettori esperti che hanno fretta di iniziare. Notare nei seguenti capitoli di questa guida
appariranno molte note di spiegazione e suggerimenti utili. Se si verificasse un problema
durante il processo di installazione, consultare il capitolo appropriato nella guida
completa per aiuto."
+msgstr "Questa sezione offre una breve anteprima dei passi dell'installazione
per lettori esperti che hanno fretta di iniziare. Si noti che nei seguenti capitoli di
questa guida appariranno molte note di spiegazione e suggerimenti utili. Se si verificasse
un problema durante il processo di installazione, consultare il capitolo appropriato nella
guida completa per l'aiuto."
#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
msgid "Experts Only"
@@ -4602,11 +4592,11 @@
"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar
"
"with some of the terms in this section, and should move on to <xref
linkend="
"\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr "Questa sezione viene intesa solo per gli esperti. Gli altri lettori
potrebbero non conoscere alcuni dei termini di questa sezione, potrebbero comunque andare
su <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
+msgstr "Questa sezione �� indirizzata ai soli esperti. Gli altri lettori potrebbero
non conoscere alcuni dei termini di questa sezione, e dovrebbero andare su <xref
linkend=\"ch-new-users\"/>."
#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
msgid "Overview"
-msgstr "Overview"
+msgstr "Anteprima"
#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
msgid ""
@@ -4616,7 +4606,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "Scaricare i file per fare i media o un altra configurazione
avviabile."
+msgstr "Scaricare i file per creare i supporti o un altra configurazione
avviabile."
#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
msgid "Prepare system for installation."
@@ -4624,15 +4614,15 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr "Avviare il computer e eseguire il processo di installazione."
+msgstr "Avviare il computer ed eseguire il processo di installazione."
#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Riavviare ed eseguire le configurazioni post installazione."
+msgstr "Riavviare ed eseguire la configurazione post installazione."
#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
msgid "Download Files"
-msgstr "Scaricare i File"
+msgstr "Scaricare i file"
#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
msgid "Do any one of the following:"
@@ -4645,14 +4635,14 @@
"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a
"
"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
"shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr "Scaricare l'immagine ISO per una immagine live. Creare un supporto CD
dal file ISO utilizzando l'applicazione preferita. Si pu�� inoltre usare il pacchetto
<package>livecd-tools</package> per scrivere l'immagine su altri supporti
avviabili come dischi flash USB. Per installare la distribuzione sul disco fisso, usare la
scorciatoia sul desktop dopo l'accesso."
+msgstr "Scaricare l'immagine ISO per una immagine Live. Creare un supporto CD
dal file ISO utilizzando l'applicazione che si preferisce. Si pu�� inoltre usare il
pacchetto <package>livecd-tools</package> per scrivere l'immagine su altri
supporti avviabili come dischi flash USB. Per installare la distribuzione sul disco fisso,
usare la scorciatoia sul desktop dopo aver effettuato l'accesso."
#: en_US/expert-quickstart.xml:63(para)
msgid ""
"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or
"
"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr "Scaricare le immagini ISO per la distribuzione completa su CD o DVD. Creare
i supporti CD o DVD dai file ISO utilizzando l'applicazione preferita, o inserendo le
immagini su una partizione Windows FAT32 o Linux ext2/ext3."
+msgstr "Scaricare le immagini ISO per la distribuzione completa su CD o DVD. Creare
i supporti CD o DVD dai file ISO utilizzando l'applicazione che si preferisce, o
salvando le immagini su una partizione Windows FAT32 o Linux ext2/ext3."
#: en_US/expert-quickstart.xml:69(para)
msgid ""
@@ -4686,7 +4676,7 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:94(title)
msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "Preparazione dell'installazione"
+msgstr "Preparazione per l'installazione"
#: en_US/expert-quickstart.xml:96(primary)
msgid "NTFS partitions"
@@ -4713,7 +4703,7 @@
"partitioning options."
msgstr ""
"Usare <keycombo><keycap
function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>
per passare ad un terminale virtuale dal programma di installazione se non si st��
utilizzando un CD live. Eseguire le operazioni di ridimensionamento prima di procedere con
le opzioni di partizionamento dell'installazione."
+"\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>
per passare ad un terminale virtuale dal programma di installazione se non si sta
utilizzando un Live CD. Eseguire le operazioni di ridimensionamento prima di procedere con
le opzioni di partizionamento dell'installazione."
#: en_US/expert-quickstart.xml:115(title)
msgid "Install Fedora"
@@ -4727,14 +4717,14 @@
"the \"Install to Hard Disk\" option from the menu to run the installation
"
"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
"network or hard disk resource from which to install."
-msgstr "Avviare dal supporto desiderato, con le opzioni per il proprio hardware e la
modalit�� di installazione appropriate. Fare riferimento a <xref
linkend=\"ap-admin-options\"/> per maggiori informazioni sulle opzioni di
boot. Se si avvia da Live CD, selezionare dal menu l'opzione \"Installa su
disco\" per eseguire il programma di installazione. Se si avvia da dispositivo di
avvio minimo o un kernel scaricato, selezionare una rete o un disco fisso dal quale
installare."
+msgstr "Avviare dal supporto desiderato, con le opzioni per il proprio hardware e la
modalit�� di installazione appropriate. Fare riferimento a <xref
linkend=\"ap-admin-options\"/> per maggiori informazioni sulle opzioni di
boot. Se si avvia da Live CD, selezionare dal men�� l'opzione \"Installa su
disco\" per eseguire il programma di installazione. Se si avvia da dispositivo di
avvio minimo o un kernel scaricato, selezionare una rete o un disco fisso dal quale
installare."
#: en_US/expert-quickstart.xml:123(para)
msgid ""
"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
"program does not change your system until you make a final confirmation to "
"proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr "Seguire tutti i passi del programma di installazione. Il programma di
installazione non cambia il sistema finche non si dar�� la conferma finale per procedere.
Riavviare il sistema quando l'installazione sar�� finita."
+msgstr "Seguire tutti i passi del programma di installazione. Il programma di
installazione non cambia il sistema finch�� non si dar�� la conferma finale per procedere.
Riavviare il sistema quando l'installazione sar�� finita."
#: en_US/expert-quickstart.xml:129(title)
msgid "Perform Post-installation Steps"
@@ -4744,7 +4734,7 @@
msgid ""
"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make
"
"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr "Dopo il riavvio del sistema, verranno mostrate opzioni di configurazione
opzionali. Fare le modifiche appropriate al sistema e procedere alla schermata di
login."
+msgstr "Dopo il riavvio del sistema, verranno mostrate le opzioni di configurazione
aggiuntive. Fare le modifiche appropriate al sistema e procedere alla schermata di
login."
#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
msgid ""
@@ -4767,7 +4757,7 @@
msgstr ""
"Il processo di installazione non apporter�� alcuna modifica al sistema fino a
"
"quando l'installazione dei pacchetti non sar�� iniziata. Si pu�� utilizzare
"
-"<guibutton>Back</guibutton> per ritornare alle schermate precedenti e
"
+"<guibutton>Indietro</guibutton> per ritornare alle schermate precedenti
e "
"cambiare le scelte operate in ogni momento."
#: en_US/diskpartitioning.xml:34(para)
@@ -4776,11 +4766,7 @@
"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
"the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
-"La finestra sullo schermo elenca i dispositivi disponibili. Come "
-"impostazione predefinita, il processo di installazione pu�� interessare tutti
"
-"i dispositivi del computer. Per assicurarsi che specifici dispositivi non "
-"vengano ripartizionati dal programma di installazione, deselezionare la casella di
spunta posta vicino ai all'elenco dei dispositivi in questione."
+msgstr "La finestra sullo schermo elenca i dispositivi disponibili. Per impostazione
predefinita, il processo di installazione pu�� interessare tutti i dispositivi del
computer. Per assicurarsi che specifici dispositivi non vengano ripartizionati dal
programma di installazione, deselezionare la casella di spunta posta vicino ai
all'elenco dei dispositivi in questione."
#: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
msgid ""
@@ -4800,9 +4786,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Rimuovi tutte le partizioni sulle unit�� selezionate e crea una struttura di
"
-"default"
+msgstr "Rimuovi tutte le partizioni sulle unit�� selezionate e crea una struttura
predefinita"
#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
msgid ""
@@ -4821,13 +4805,13 @@
"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the
"
"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with
caution.</"
"emphasis>"
-msgstr "Una volta selezionate tutte le opzioni di installazione e si procede,tutti i
dati sui drive selezionati verranno distrutti. <emphasis>Usare questa opzione con
attenzione.</emphasis>"
+msgstr "Una volta selezionate tutte le opzioni di installazione e si procede,tutti i
dati sui drive selezionati verranno distrutti. <emphasis>Usare questa opzione con
cautela.</emphasis>"
#: en_US/diskpartitioning.xml:68(guilabel)
msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
msgstr ""
"Rimuovi tutte le partizioni linux sulle unit�� selezionate e crea una "
-"struttura di default"
+"struttura predefinita"
#: en_US/diskpartitioning.xml:71(para)
msgid ""
@@ -4838,7 +4822,7 @@
"distributions, and will remove all of them."
msgstr ""
"Se i dispositivi selezionati hanno delle partizioni Linux, questa opzione le
"
-"rimuover�� ed installer�� Fedora nello spazio libero cos�� ottenuto. "
+"rimuover�� ed installer�� Fedora nello spazio libero risultante. "
"Questa opzione non modificher�� le partizioni gi�� assegnate ad altri sistemi
"
"operativi differenti da Linux. Comunque non si potr�� discriminare tra "
"partizioni assegnate a differenti distribuzioni Linux, che saranno tutte "
@@ -4848,7 +4832,7 @@
msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
msgstr ""
"Utilizza lo spazio disponibile sulle unit�� selezionate e crea la struttura "
-"di default"
+"predefinita"
#: en_US/diskpartitioning.xml:85(para)
msgid ""
@@ -4895,12 +4879,10 @@
"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the
iSCSI "
"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
msgstr ""
-"Se si vuole installare Fedora in un dispositivo connesso tramite il "
-"protocollo <firstterm>iSCSI</firstterm>. Selezionare
<guilabel>Advanced "
-"storage options</guilabel>, e poi <guilabel>Add iSCSI
target</guilabel>, ed "
-"infine selezionare <guilabel>Add drive</guilabel>. Fornire un indirizzo
IP "
-"statico e il nome dell'initiator iSCSI, e poi selezionare <guilabel>Add
"
-"drive</guilabel>."
+"Se si vuole installare Fedora su un disco connesso tramite il protocollo
<firstterm>iSCSI</firstterm>. Selezionare <guilabel>Opzioni avanzate per
lo storage</guilabel>, e poi <guilabel>Aggiungere iSCSI
target</guilabel>, ed "
+"infine selezionare <guilabel>Aggiungi disco</guilabel>. Fornire un
indirizzo IP "
+"statico e il nome dell'initiator iSCSI, e poi selezionare
<guilabel>Aggiungi "
+"disco</guilabel>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
msgid ""
@@ -4915,7 +4897,7 @@
"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:
"
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Usare le opzioni <guilabel>Advanced storage options</guilabel> se:
"
+"Usare le opzioni <guilabel>Opzioni avanzate per lo storage</guilabel>
se: "
"<placeholder-1/>"
#: en_US/diskpartitioning.xml:133(para)
@@ -4941,9 +4923,7 @@
"La schermata succesiva �� <guilabel>Dispositivi di rete</guilabel>,
spiegata "
"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, a meno che non sia stata
selezionata "
"un opzione per personalizzare lo schema di partizionamento. Se si �� scelto "
-"<guilabel>Create custom layout</guilabel>, oppure
<guilabel>Rivedere e "
-"modificare lo schema di partizionamento</guilabel>, procedere con la <xref
"
-"linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+"<guilabel>Creare una struttura personalizzata</guilabel>, oppure
<guilabel>Rivedere e modificare lo schema di partizionamento</guilabel>,
procedere con la <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:150(title)
msgid "RAID and Other Disk Devices"
@@ -4973,9 +4953,7 @@
"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, o Array Ridondante di Dischi Indipendenti
, abilitano un gruppo, o un <firstterm>array</firstterm>, di dispositivi ad
agire come un singolo dispositivo. Configurare le funzioni RAID fornite dalla scheda madre
del computer, o di schede aggiuntive (controller), prima di iniziare il processo di
installazione. Ogni array RAID attivo apparir�� come un unico dispositivo all'interno
di "
-"Fedora."
+msgstr "<firstterm>RAID</firstterm>, o array ridondante di dischi
indipendenti, abilitano un gruppo, o un <firstterm>array</firstterm>, di
dispositivi ad agire come un singolo dispositivo. Configurare le funzioni RAID fornite
dalla scheda madre del computer, o di schede aggiuntive (controller), prima di iniziare il
processo di installazione. Ogni array RAID attivo apparir�� come un unico dispositivo
all'interno di Fedora."
#. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to
differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers,
which are often also called "software RAID". Unfortunately.
#: en_US/diskpartitioning.xml:170(para)
@@ -4998,7 +4976,7 @@
"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref
"
"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr "Si pu�� usare il pprogramma di installazione di Fedora per creare array
software RAID, dove le funzionalit�� RAID sono controllate dal sistema operativo invece
dell'hardware dedicato. Queste funzioni sono spiegate in dettaglio in <xref
linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr "Si pu�� usare il programma di installazione di Fedora per creare array
software RAID linux, dove le funzionalit�� RAID sono controllate dal sistema operativo
invece dell'hardware dedicato. Queste funzioni sono spiegate in dettaglio in <xref
linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:185(title)
msgid "FireWire and USB Disks"
@@ -5076,9 +5054,7 @@
"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
msgstr ""
"La RAM installata nel proprio computer fornisce una base di memoria per "
-"avviare il sistema. I sistemi Linux usano partizioni di
<indexterm><primary>swap
partitions</primary></indexterm><firstterm>swap</firstterm> per
espandere la base di memoria, muovendo automaticamente porzioni di memoria tra la RAM e le
partizioni di swap nel caso non sia disponibile abbastanza RAM. Inoltre, alcune opzioni di
gestione energetica immagazzinano tutto il contenuto della memoria nella partizione di
swap disponibile, nel caso di sospensione del sistema. Se si specificano "
-"manualmente le partizioni sul sistema, bisogna creare una partizione di swap
"
-"che ha pi�� capacit�� di quella della RAM del computer."
+"avviare il sistema. I sistemi Linux usano partizioni di
<indexterm><primary>swap
partitions</primary></indexterm><firstterm>swap</firstterm> per
espandere la base di memoria, muovendo automaticamente porzioni di memoria tra la RAM e le
partizioni di swap nel caso non sia disponibile abbastanza RAM. Inoltre, alcune opzioni di
gestione energetica immagazzinano tutto il contenuto della memoria nella partizione di
swap disponibile, nel caso di sospensione del sistema. Se si specificano manualmente le
partizioni sul sistema, bisogna creare una partizione di swap che ha pi�� capacit�� di
quella della RAM del computer."
#: en_US/diskpartitioning.xml:252(para)
msgid ""
@@ -5168,7 +5144,7 @@
"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref
"
"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr "Assegnare ai dispositivi solo la capacit�� di immagazzinamento che si
intende usare immediatamente. Si pu�� allocare lo spazio libero quando si vuole, per
prevenire eventuali necessit��. Per imparare su un metodo piu flessibile per la gestione
dello storage, fare riferimento a <xref
linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr "Assegnare ai dispositivi solo la capacit�� di immagazzinamento che si
intende usare immediatamente. Si pu�� allocare lo spazio libero quando si vuole, per
prevenire eventuali necessit��. Per imparare su un metodo pi�� flessibile per la gestione
dello storage, fare riferimento a <xref
linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:345(title)
msgid "Partition Types"
@@ -5191,9 +5167,9 @@
msgstr ""
"Ad ogni partizione �� associato un
<indexterm><primary>partition</"
"primary><secondary>type</secondary><seealso>file
system</seealso></"
-"indexterm><firstterm>tipo</firstterm>, che indica il formato del
"
+"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, per indicare il
formato del "
"<indexterm><primary>file
system</primary></indexterm><firstterm>file system</"
-"firstterm> della partizione stessa. Il file system mette in condizione Linux
"
+"firstterm> su quella partizione. Il file system mette in condizione Linux
"
"di organizzare, cercare, e riparare i file archiviati nella partizione. Usare
"
"il file system <indexterm><primary><systemitem
class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file
system</see></indexterm><indexterm><primary>file
system</primary><secondary
sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem
class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> per partizioni
contenenti dati che non fanno parte di LVM, a meno che non si abbiano particolari esigenze
che richiedono altri tipi di file system."
@@ -5210,7 +5186,7 @@
"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename
class=\"partition"
"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr "La seguente tabella elenca le dimensioni minime delle partizioni per le
partizioni contenenti le cartelle elencate. <emphasis>Non</emphasis> bisogna
avere una partizione separata per ognuna di questecartelle. Per esempio, se la partizione
contenente <filename class=\"directory\">/foo</filename> deve essere
almeno di 500MB, e non si realizza una partizione separata <filename
class=\"partition\">/foo</filename>, allora la partizione <filename
class=\"partition\">/</filename> (root) dovr�� essere almeno
500MB."
+msgstr "La seguente tabella elenca le dimensioni minime delle partizioni per le
partizioni contenenti le cartelle elencate. <emphasis>Non</emphasis> bisogna
avere una partizione separata per ognuna di queste cartelle. Per esempio, se la partizione
contenente <filename class=\"directory\">/foo</filename> deve essere
almeno di 500 MB, e non si realizza una partizione separata <filename
class=\"partition\">/foo</filename>, allora la partizione <filename
class=\"partition\">/</filename> (root) dovr�� essere almeno
500MB."
#: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle)
msgid "Directory"
@@ -5303,7 +5279,7 @@
"primary><secondary>logical
volume</secondary></indexterm><firstterm>volumi "
"logici</firstterm>. I volumi logici funzionano come pi�� di semplici "
"partizioni standard. Hanno un tipo di file system, come ad esempio "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, e un
punto di montaggio."
+"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, ed un
punto di montaggio."
#: en_US/diskpartitioning.xml:448(title)
msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
@@ -5324,7 +5300,7 @@
"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr "Per capire meglio LVM, immaginare il disco come una pila di
<firstterm>blocchi</firstterm>. Un blocco �� semplicemente una unit�� di
storage usata dai dati di storage. Molte pile di blocchi possono essere combinate per fare
una pila piu larga, come i volumi fisici sono combinati per fare un gruppo di volumi. La
pila risultante pu�� essere suddivisa in numerose pile piu piccole di dimensione
arbitraria, come un gruppo di volumi viene allocato a differenti volumi logici."
+msgstr "Per capire meglio LVM, immaginare il disco come una pila di
<firstterm>blocchi</firstterm>. Un blocco �� semplicemente una unit�� di
storage usata dai dati di storage. Molte pile di blocchi possono essere combinate per fare
una pila pi�� larga, come i volumi fisici sono combinati per fare un gruppo di volumi. La
pila risultante pu�� essere suddivisa in numerose pile pi�� piccole di dimensione
arbitraria, come un gruppo di volumi viene allocato a differenti volumi logici."
#: en_US/diskpartitioning.xml:464(para)
msgid ""
@@ -6119,7 +6095,7 @@
"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr ""
-"Per cambiare un'entrata nel menu di avvio di GRUB, selezionare la voce e poi
"
+"Per cambiare un'entrata nel men�� di avvio di GRUB, selezionare la voce e poi
"
"selezionare <guibutton>Modifica</guibutton>."
#: en_US/bootloader.xml:129(para)
@@ -6380,7 +6356,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Il menu di avvio"
+msgstr "Il men�� di avvio"
#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
msgid ""
@@ -6391,7 +6367,7 @@
"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the
correct "
"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "Il media di avvio mostra uno strumento a menu grafico con differenti
opzioni. Se non viene premuto nessun tasto entro 60 secondi, verr�� eseguita l'opzione
di avvio predefinita. Per selezionare il predefinito, basta attendere che il timer si
azzeri o premere <keycap>Enter</keycap> sulla tastiera. Per selezionare una
opzione differente dalla predefinita, usare i tasti freccia sulla tastiera, e selezionare
<keycap>Enter</keycap> quando l'opzione corretta viene selezionata. Se si
desidera personalizzare le opzioni di boot per una particolare opzione, premere il tasto
<keycap>Tab</keycap>."
+msgstr "Il media di avvio mostra uno strumento a men�� grafico con differenti
opzioni. Se non viene premuto nessun tasto entro 60 secondi, verr�� eseguita l'opzione
di avvio predefinita. Per selezionare il predefinito, basta attendere che il timer si
azzeri o premere <keycap>Enter</keycap> sulla tastiera. Per selezionare una
opzione differente dalla predefinita, usare i tasti freccia sulla tastiera, e selezionare
<keycap>Enter</keycap> quando l'opzione corretta viene selezionata. Se si
desidera personalizzare le opzioni di boot per una particolare opzione, premere il tasto
<keycap>Tab</keycap>."
#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
msgid "Using Boot Options"
@@ -6417,7 +6393,7 @@
"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This
"
"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr "Questa opzione �� la predefinita. Se si seleziona questa opzione, solo il
kernel e i programmi di avvio verranno caricati in memoria. Questa opzione impiega meno
tempo per caricare. Mentre si usano i programmi, essi vengono caricati dal disco, il che
richiede piu tempo. Questa modalit�� pu�� essere utilizzata su macchine con memoria totale
limitata."
+msgstr "Questa opzione �� la predefinita. Se si seleziona questa opzione, solo il
kernel e i programmi di avvio verranno caricati in memoria. Questa opzione impiega meno
tempo per caricare. Mentre si usano i programmi, essi vengono caricati dal disco, il che
richiede pi�� tempo. Questa modalit�� pu�� essere utilizzata su macchine con memoria
totale limitata."
#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
msgid "Run from RAM"
@@ -6430,7 +6406,7 @@
"one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, "
"which results in a more responsive environment. This mode can only be used "
"on machines with at least 1 GB of RAM."
-msgstr "Se si seleziona questa opzione, l'ambiente Live CD verr�� caricato
completamente in memoria. Questa opzione impieger�� piu tempo a caricare, fintanto che
l'intero CD non viene copiato completamente. Mentre si utilizzano i programmi, questi
verranno caricati direttamente dalla memoria, il che risulta in un ambiente piu reattivo.
Questa modalit�� pu�� essere utilizzata solo su macchine con almeno 1 GB di RAM."
+msgstr "Se si seleziona questa opzione, l'ambiente Live CD verr�� caricato
completamente in memoria. Questa opzione impieger�� pi�� tempo a caricare, fintanto che
l'intero CD non viene copiato completamente. Mentre si utilizzano i programmi, questi
verranno caricati direttamente dalla memoria, il che risulta in un ambiente pi�� reattivo.
Questa modalit�� pu�� essere utilizzata solo su macchine con almeno 1 GB di RAM."
#: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
msgid "Verify and run from image"
@@ -6447,7 +6423,7 @@
msgid ""
"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options
"
"include:"
-msgstr "Se si avvia il DVD, il CD di ripristino o il media di avvio minimo, le
opzioni del menu di avvio includeranno:"
+msgstr "Se si avvia il DVD, il CD di ripristino o il media di avvio minimo, le
opzioni del men�� di avvio includeranno:"
#: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
msgid "Install or upgrade an existing system"
@@ -6507,7 +6483,7 @@
"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option
"
"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below
the "
"menu."
-msgstr "Tutti i supporti di avvio ad eccezzione del DVD presentano un menu che
consente di selezionare la sorgente di installazione, come la rete o il disco fisso. Se si
st�� avviando il DVD della distribuzione e non si desidera installare dal DVD premere
<keycap>Tab</keycap> dal menu di avvio. Aggiungere uno spazio e l'opzione
<option>askmethod</option> alla fine della linea che appare sotto il
menu."
+msgstr "Tutti i supporti di avvio ad eccezzione del DVD presentano un men�� che
consente di selezionare la sorgente di installazione, come la rete o il disco fisso. Se si
st�� avviando il DVD della distribuzione e non si desidera installare dal DVD premere
<keycap>Tab</keycap> dal men�� di avvio. Aggiungere uno spazio e l'opzione
<option>askmethod</option> alla fine della linea che appare sotto il
men��."
#: en_US/beginninginstallation.xml:128(para)
msgid ""
@@ -6515,7 +6491,7 @@
"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr "Si pu�� installare Fedora da immagini ISO conservate su disco fisso, o da
rete usando metodi NFS, FTP o HTTP. Gli utenti esperti usano frequentemente questi metodi
poiche �� spesso piu veloce leggere i dati da hard disk su server di rete che da CD o
DVD."
+msgstr "Si pu�� installare Fedora da immagini ISO conservate su disco fisso, o da
rete usando metodi NFS, FTP o HTTP. Gli utenti esperti usano frequentemente questi metodi
poiche �� spesso pi�� veloce leggere i dati da hard disk su server di rete che da CD o
DVD."
#: en_US/beginninginstallation.xml:133(para)
msgid ""
@@ -6593,7 +6569,7 @@
"downloaded earlier."
msgstr ""
"Se si avvia da Live CD, selezionare <guilabel>Verifica e esegui da
immagine</"
-"guilabel> dal menu di avvio. Il processo di verifica verr�� eseguito
automaticamente durante il processo di avvio, e se avr�� successo, il Live CD continuer��
il caricamento. Se la verifica fallisce, creare un nuovo Live CD usando l'immaggine
ISO scaricata precedentemente."
+"guilabel> dal men�� di avvio. Il processo di verifica verr�� eseguito
automaticamente durante il processo di avvio, e se avr�� successo, il Live CD continuer��
il caricamento. Se la verifica fallisce, creare un nuovo Live CD usando l'immaggine
ISO scaricata precedentemente."
#: en_US/beginninginstallation.xml:176(title)
msgid "Verifying the DVD"
@@ -6698,7 +6674,7 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:255(para)
msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "�� stata selezionata la installazione in modalit�� testo dal menu di
avvio"
+msgstr "�� stata selezionata la installazione in modalit�� testo dal men�� di
avvio"
#: en_US/beginninginstallation.xml:259(para)
msgid ""
@@ -7039,13 +7015,13 @@
#: en_US/adminoptions.xml:44(title)
msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Configurare il sistema di installazione al menu di avvio"
+msgstr "Configurare il sistema di installazione al men�� di avvio"
#: en_US/adminoptions.xml:46(para)
msgid ""
"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
"installation system, including:"
-msgstr "Si pu�� usare il menu di avvio per specificare un certo numero di parametri
per il sistema di installazione, che includono:"
+msgstr "Si pu�� usare il men�� di avvio per specificare un certo numero di parametri
per il sistema di installazione, che includono:"
#: en_US/adminoptions.xml:53(para)
msgid "language"
@@ -8218,7 +8194,7 @@
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By
"
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of
ten "
"tests."
-msgstr "Fedora include l'applicazione di test della memoria
<application>Memtest86</application>. Per avviare il computer in
<indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm>
modalit�� di test della memoria, selezionare <userinput>memtest86</userinput>
dal menu di avvio. Il primo test partir�� immediatamente. Come impostazione predefinita,
<command>memtest86</command> esegue dieci test in totale."
+msgstr "Fedora include l'applicazione di test della memoria
<application>Memtest86</application>. Per avviare il computer in
<indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm>
modalit�� di test della memoria, selezionare <userinput>memtest86</userinput>
dal men�� di avvio. Il primo test partir�� immediatamente. Come impostazione predefinita,
<command>memtest86</command> esegue dieci test in totale."
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
@@ -8258,7 +8234,7 @@
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
"Il disco di ripristino avvia il computer in modalit�� di ripristino come "
-"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il disco di
installazione, selezionare <guimenuitem>Ripristina sistema
installato</guimenuitem> dal menu di avvio."
+"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il disco di
installazione, selezionare <guimenuitem>Ripristina sistema
installato</guimenuitem> dal men�� di avvio."
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""