Author: tombo
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17540
Modified Files:
it.po
Log Message:
Reviewed second chunk 250-500
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.19 -r1.20
--- it.po 29 Mar 2008 19:53:02 -0000 1.19
+++ it.po 30 Mar 2008 08:55:38 -0000 1.20
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-29 20:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-30 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -192,7 +192,7 @@
"separate <filename class=\"partition\">/home</filename>
partition and "
"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
"set them up, refer to <xref
linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "In generale, il progetto Fedora raccomanda di tenere i dati utente su una
partizione <filename class=\"partition\">/home</filename> separata e
di eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle partizioni e su
come settarle, fare riferimento a <xref
linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr "In generale, il Fedora Project raccomanda di tenere i dati utente su una
partizione <filename class=\"partition\">/home</filename> separata e
di eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle partizioni e su
come settarle, fare riferimento a <xref
linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid ""
@@ -1860,7 +1860,7 @@
"the latest packages from network servers, rather than using those on the "
"installation discs."
msgstr ""
-"I pacchetti che avete selezionato non sono permanenti. Dopo che il sistema "
+"I pacchetti selezionati non sono permanenti. Dopo che il sistema "
"sar�� stato avviato, si potr�� utilizzare lo strumento
<application>pirut</"
"application> per installare nuovo software o per rimuovere pacchetti "
"installati. Per utilizzare tale strumento, dal men�� principale, selezionare
"
@@ -1883,15 +1883,15 @@
"Il sistema Fedora supporta automaticamente la lingua che �� stata "
"selezionata all'inizio del processo di installazione. Per includere il "
"supporto a lingue aggiuntive, selezionare il gruppo di pacchetti per quelle "
-"lingue dalla categoria <guilabel>Languages</guilabel>"
+"lingue dalla categoria <guilabel>Linguaggi</guilabel>"
#: en_US/packageselection.xml:250(title)
msgid "Core Network Services"
-msgstr "Core Network Services"
+msgstr "Servizi di rete principali"
#: en_US/packageselection.xml:252(para)
msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
-msgstr "Tutte le installazioni di Fedora Core includono i seguenti servizi di
rete:"
+msgstr "Tutte le installazioni di Fedora includono i seguenti servizi di
rete:"
#: en_US/packageselection.xml:259(para)
msgid "centralized logging through syslog"
@@ -1911,11 +1911,11 @@
#: en_US/packageselection.xml:279(para)
msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr "pubblicit�� (advertising) delle risorse tramite mDNS (multicast DNS)"
+msgstr "pubblicazione delle risorse tramite mDNS (multicast DNS)"
#: en_US/packageselection.xml:285(para)
msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "L'installazione standard anche fornisce:"
+msgstr "L'installazione standard fornisce inoltre:"
#: en_US/packageselection.xml:291(para)
msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
@@ -1927,7 +1927,7 @@
#: en_US/packageselection.xml:302(para)
msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "accesso remoto a desktop tramite VNC (Virtual Network Computing)"
+msgstr "accesso remoto al desktop tramite VNC (Virtual Network Computing)"
#: en_US/packageselection.xml:309(para)
msgid ""
@@ -1936,7 +1936,7 @@
"logging, and printing services do not accept connections from other systems.
"
"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
"those services."
-msgstr "Qualche processo automatizzato sul sistema Fedora usa il servizio di posta
elettronica per mandare rapporti e messaggi all'amministratore di sistema. Come
impostazione predefinita, il sistema di posta elettronica, di logging, ed i servizi di
stampa non accettano connessioni da altri sistemi. Fedora installa i componenti per la
condivisione via NFS, HTTP, e VNC senza attivare i relativi servizi."
+msgstr "Qualche processo automatizzato sul sistema Fedora usa il servizio di posta
elettronica per mandare rapporti e messaggi all'amministratore di sistema. Per
impostazione predefinita, il sistema di posta elettronica, di logging, ed i servizi di
stampa non accettano connessioni da altri sistemi. Fedora installa i componenti per la
condivisione via NFS, HTTP, e VNC senza attivare i relativi servizi."
#: en_US/packageselection.xml:318(para)
msgid ""
@@ -1960,7 +1960,7 @@
"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage
loads "
"automatically from the DVD. Proceed to <xref
linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Se si �� avviato la distribuzione da DVD e non si utilizza l'opzione di
installazione sorgente alternate <option>askmethod</option>, lo stadio
successivo carica automaticamente dal DVD. Continuare con <xref
linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Se si �� avviata la distribuzione da DVD e non si utilizza l'opzione di
installazione sorgente alternativa <option>askmethod</option>, lo stadio
successivo carica automaticamente dal DVD. Continuare con <xref
linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
msgid ""
@@ -1984,7 +1984,7 @@
"installation method you choose, unless you eject the disc before you "
"proceed. The installation program still downloads <emphasis>package
data</"
"emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Se si �� avviato il sistema con DVD della distribuzione, il programma di
installazione caricher�� il suo stadio successivo da quel disco. Ci�� si verificher�� a
prescindere dal metodo di installazione scelto, a meno che non si sia fatto espellere il
disco dal lettore prima di procedere. Il programma di installazione scaricher��
<emphasis>i pacchetti di dati</emphasis> dalla sorgente che �� stata
scelta."
+msgstr "Se si �� avviato il sistema con il DVD della distribuzione, il programma di
installazione caricher�� il suo stadio successivo da quel disco. Ci�� si verificher�� a
prescindere dal metodo di installazione scelto, a meno che non si sia fatto espellere il
disco dal lettore prima di procedere. Il programma di installazione scaricher��
<emphasis>i pacchetti di dati</emphasis> dalla sorgente che �� stata
scelta."
#: en_US/other-instmethods.xml:45(para)
msgid ""
@@ -2071,7 +2071,7 @@
"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To
check a "
"partition's file system under Linux, use the
<command>fdisk</command> "
"utility."
-msgstr "Prima di iniziare l'installazione da un disco fisso, vericare il tipo di
partizione, per assicurarsi che Fedora possa leggerla. Per verificare il file system di
una partizione sotto Windows, usare lo strumento <application>Gestione
Dischi</application>. Per verificare il file system di una partizione sotto Linux,
usare il comando <command>fdisk</command> ."
+msgstr "Prima di iniziare l'installazione da un disco fisso, verificare il tipo
di partizione, per assicurarsi che Fedora possa leggerla. Per verificare il file system di
una partizione sotto Windows, usare lo strumento <application>Gestione
Dischi</application>. Per verificare il file system di una partizione sotto Linux,
usare il comando <command>fdisk</command>."
#: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
@@ -2092,16 +2092,14 @@
"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter,
for "
"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is
"
"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Selezionare la partizione contenente i file ISO dall'elenco delle
partizioni disponibili. I dispositivi interni IDE, SATA, SCSI, e i dispositivi USB hanno
nomi che cominciano con <filename>/dev/sd</filename>. Ogni singolo dispositivo
ha la propria lettera, per esempio <filename>/dev/sda</filename>. Ogni
partizione su un ddispositivo �� numerata, per esempio
<filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr "Selezionare la partizione contenente i file ISO dall'elenco delle
partizioni disponibili. I dispositivi interni IDE, SATA, SCSI, e i dispositivi USB hanno
nomi che cominciano con <filename>/dev/sd</filename>. Ogni singolo dispositivo
ha la propria lettera, per esempio <filename>/dev/sda</filename>. Ogni
partizione su un dispositivo �� numerata, per esempio
<filename>/dev/sda1</filename>."
#: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
msgid ""
"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter
the "
"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
"following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
-"Specificare anche la <guilabel>Directory holding images</guilabel>.
Digitare "
-"il percorso completo della cartella dal drive che contiene i file di immagine ISO.
Le seguenti tabelle mostrano alcuni esempi su come sinserire queste informazioni:"
+msgstr "Specificare anche la <guilabel>Cartella che contiene le
immagini</guilabel>. Digitare il percorso completo della cartella dal drive che
contiene i file immagine ISO. Le seguenti tabelle mostrano alcuni esempi su come inserire
queste informazioni:"
#: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
msgid "Partition type"
@@ -2210,7 +2208,7 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr "I responsi DHCP prendono del tempo"
+msgstr "Le risposte DHCP prendono del tempo"
#: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
msgid ""
@@ -2235,7 +2233,7 @@
"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
"possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "Si puo installare da un server web, FTP o NFS come dalla propria rete locale
oppure, se si �� connessi, tramite internet. Si pu�� installare Fedora da un proprio
mirror privato, o usare uno dei mirror pubblici mantenuti dai membri della comunit��. Per
assicurarsi che la connessione sia il pi�� possibile veloce e fidata, usare un server che
�� localizzato nella propria area geografica."
+msgstr "Si pu�� installare da un server web, FTP o NFS come dalla propria rete
locale oppure, se si �� connessi, tramite internet. Si pu�� installare Fedora da un
proprio mirror privato, o usare uno dei mirror pubblici mantenuti dai membri della
comunit��. Per assicurarsi che la connessione sia il pi�� possibile veloce e fidata, usare
un server che �� localizzato nella propria area geografica."
#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
msgid ""
@@ -2246,7 +2244,7 @@
"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL
<literal>http://"
"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "Il progetto Fedora mantiene una lista di mirror pubblici HTTP e FTP,
raggruppati per regione, a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Per determinare il percorso
completo delle cartelle per i file di installazione, aggiungere
<filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename>
al percorso mostrato sulla pagina web. Una locazione del mirror corretta per un sistema
<systemitem>i386</systemitem> system potrebbe essere l'URL
<
literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i...
+msgstr "Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici HTTP e FTP,
raggruppati per regione, a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Per determinare il percorso
completo delle cartelle per i file di installazione, aggiungere
<filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename>
al percorso mostrato sulla pagina web. Una locazione del mirror corretta per un sistema
<systemitem>i386</systemitem> potrebbe essere l'URL
<
literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i...
#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
msgid ""
@@ -2282,7 +2280,7 @@
"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select
<guilabel>OK</"
"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory
"
"where the installation files reside."
-msgstr "Per installare da un server NFS, selezionare
<guilabel>NFS</guilabel> dal men�� <guilabel>Installation
Method</guilabel> e selezionare <guilabel>OK</guilabel>. Inserire il
nome o l'indirizzo IP del server NIS e la cartella dove risiedono i file di
installazione."
+msgstr "Per installare da un server NFS, selezionare
<guilabel>NFS</guilabel> dal men�� <guilabel>Metodo di
installazione</guilabel> e selezionare <guilabel>OK</guilabel>. Inserire
il nome o l'indirizzo IP del server NFS e la cartella dove risiedono i file di
installazione."
#: en_US/other-instmethods.xml:272(title)
msgid "NFS Mirror Availability"
@@ -2294,7 +2292,7 @@
"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
msgstr ""
-"Mirror NFS pubblici sono rari, a causa di problemi di sicurezza riguardanti "
+"I mirror NFS pubblici sono rari, a causa di problemi di sicurezza riguardanti
"
"NFS che non si applicano necessariamente a server FTP e HTTP. Il Fedora "
"Project non mantiene un elenco di mirror NFS pubblici per Fedora."
@@ -2318,7 +2316,7 @@
"where the installation files reside."
msgstr ""
"Per installare da un server FTP, selezionare <guilabel>FTP</guilabel>
dal "
-"men�� <guilabel>Installation Method</guilabel> e selezionare
<guilabel>OK</"
+"men�� <guilabel>Metodo di installazione</guilabel> e selezionare
<guilabel>OK</"
"guilabel>. Inserire il nome o l'indirizzo IP del server FTP e la cartella
dove risiedono i file di installazione."
#: en_US/other-instmethods.xml:295(para)
@@ -2340,7 +2338,7 @@
"guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
"select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
"this option."
-msgstr "La finestra di dialogo per installazione via FTP, ha anche l'opzione
<guilabel>Use non-anonymous ftp</guilabel>. Se il server FTP che si sta
utilizzando non fornisce accesso anonimo, selezionare la relativa casella. Bisogna
possedere delle credenziali sul server FTP per utilizzare tale opzione."
+msgstr "La finestra di dialogo per installazione via FTP, ha anche l'opzione
<guilabel>Usare ftp non anonimo</guilabel>. Se il server FTP che si sta
utilizzando non fornisce accesso anonimo, selezionare la relativa casella. Bisogna
possedere delle credenziali sul server FTP per utilizzare tale opzione."
#: en_US/other-instmethods.xml:307(para)
msgid ""
@@ -2363,7 +2361,7 @@
"guilabel>."
msgstr ""
"Per installare da un server Web (HTTP), selezionare
<guilabel>HTTP</"
-"guilabel> dal men�� <guilabel>Installation Method</guilabel> e
selezionare "
+"guilabel> dal men�� <guilabel>Metodo di installazione</guilabel> e
selezionare "
"<guilabel>OK</guilabel>."
#: en_US/other-instmethods.xml:322(para)
@@ -2401,7 +2399,7 @@
"durante tutto il periodo di supporto di ogni versione. I pacchetti di "
"aggiornamento aggiungono nuove opzioni, migliorano l'attendibilit��, "
"risolvono bug, o rimuovono vulnerabilit�� nell'ambito della sicurezza. Per
"
-"assicurare la sicurezza al proprio sistema, aggiornando regolarmente, ed il prima
possibile dopo l'annuncio del rilascio di miglioramenti nell'ambito della
sicurezza. Si faccia riferimento a <xref
linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> per informazioni sui servizi di notifica
di Fedora."
+"assicurare la sicurezza al proprio sistema, aggiornarlo regolarmente, ed il prima
possibile dopo l'annuncio del rilascio di miglioramenti di sicurezza. Fare riferimento
a <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> per informazioni sui servizi
di notifica di Fedora."
#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
msgid ""
@@ -2426,7 +2424,7 @@
"guisubmenu><guimenuitem>Software
Updater</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selezionare
<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Strumenti
"
-"di sistema</guisubmenu><guimenuitem>Software
Updater</guimenuitem></"
+"di sistema</guisubmenu><guimenuitem>Aggiornamento del
software</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: en_US/nextsteps.xml:59(para)
@@ -2461,8 +2459,8 @@
msgstr ""
"Se uno o pi�� aggiornamenti dovessero richiedere un riavvio del sistema, il "
"processo di aggiornamento mostrer�� una finestra di avviso con l'opzione
"
-"<guibutton>Reboot Now</guibutton>. Selezionare tale opzione per
riavviare il "
-"sistema immediatamente, o <guibutton>Cancel</guibutton> per riavviare
il "
+"<guibutton>Riavviare</guibutton>. Selezionare tale opzione per
riavviare il "
+"sistema immediatamente, o <guibutton>Annulla</guibutton> per riavviare
il "
"sistema quando lo si ritiene pi�� opportuno"
#: en_US/nextsteps.xml:87(para)
@@ -2509,8 +2507,7 @@
"network of servers."
msgstr ""
"Bisogna assicurarsi che il proprio sistema abbia una connessione di rete "
-"attiva prima di lanciare <application>Software Updater</application>, o
il "
-"programma <command>yum</command>. Il processo di aggiornamento
scaricher�� "
+"attiva prima di lanciare <application>Aggiornamento del
software</application>, o il programma <command>yum</command>. Il
processo di aggiornamento scaricher�� "
"informazioni e pacchetti da una rete di server."
#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
@@ -2527,7 +2524,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:127(title)
msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "Terminare l'avanzamento di versione"
+msgstr "Terminare l'aggiornamento a versione superiore"
#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
msgid "System Updates Recommended"
@@ -2547,14 +2544,14 @@
"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to
create a "
"package listing for your original system. You can now use that listing to "
"determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr "Se si seleziona di aggiornare il proprio sistema da una precedente release
piuttosto che effettuare una istallazione da capo, bisogna esaminare le differenze nel set
di pacchetti. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> avvisa di creare una
lista di pacchetti del sistema originale. Si potr�� quindi utilizzare questa lista per
determinare come portare in nuovo sistema vicino allo stato del sistema originale."
+msgstr "Se si seleziona di aggiornare il proprio sistema da una precedente release
piuttosto che effettuare un installazione da capo, bisogna esaminare le differenze nel set
di pacchetti. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> avvisa di creare una
lista di pacchetti del sistema originale. Si potr�� quindi utilizzare questa lista per
determinare come riportare il nuovo sistema vicino allo stato del sistema
originale."
#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
msgid ""
"Most software repository configurations are stored in packages that end with
"
"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the
"
"repositories that were installed:"
-msgstr "La maggior parte delle configurazioni repositorio software sono conservate
in pacchetti che terminano con <literal>release</literal>. Controllare la
lista dei vecchi pacchetti per i repositori che erano installati:"
+msgstr "La maggior parte delle configurazioni dei repositori software sono
conservate in pacchetti che terminano con <literal>release</literal>.
Controllare la lista dei vecchi pacchetti per i repositori che erano installati:"
#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
msgid ""
@@ -2563,7 +2560,7 @@
"originating site to install the repository configuration packages for use by
"
"<command>yum</command> and other software management tools on your
Fedora "
"system."
-msgstr "Se necessario, ottenere ed installare questi pacchetti di repositori
software dalla loro fonte originale da internet. Seguire le istruzioni dal sito originale
per installare i pacchetti configurazione repositorio per usare tramite
<command>yum</command> e altri tool di gestione del software sul sistema
Fedora."
+msgstr "Se necessario, ottenere ed installare questi pacchetti di repositori
software dalla loro fonte originale su internet. Seguire le istruzioni dal sito originale
per installare i pacchetti di configurazione repositorio da usare tramite
<command>yum</command> e altri strumenti di gestione del software sul sistema
Fedora."
#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
msgid ""
@@ -2587,11 +2584,11 @@
"possible this method may not restore all the software on your system. You "
"can use the routines above to again compare the software on your system, and
"
"remedy any problems you find."
-msgstr "A causa dei cambiamenti nei pacchetti complementari fr�� le release di
Fedora, �� possibile che questo metodo non ripristini tutto il software sul vostro
sistema. Si possono usare le routine qui sopra per confrontare nuovamente il software sul
sistema, e rimediare ai poroblemi che si riscontrano."
+msgstr "A causa dei cambiamenti nei pacchetti complementari fra le versioni di
Fedora, �� possibile che questo metodo non ripristini tutto il software sul sistema. Si
possono usare le routine qui sopra per confrontare nuovamente il software sul sistema, e
compensare i problemi che si riscontrano."
#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Sottoscrivere ai Fedora Announcements e News"
+msgstr "Sottoscrivere i Fedora Announcements e le News"
#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
msgid ""
@@ -2614,7 +2611,7 @@
"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
"Project, and the Fedora community."
msgstr ""
-"La mailing list degli annunci aggiorna anche sulle novit�� relative al "
+"La mailing list degli annunci da notizie anche sulle novit�� relative al "
"Fedora Project ed alla comunit�� Fedora."
#: en_US/nextsteps.xml:211(title)
@@ -2632,7 +2629,7 @@
#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "Reperire documentazione o supporto"
+msgstr "Reperire documentazione e supporto"
#: en_US/nextsteps.xml:223(para)
msgid ""
@@ -2640,7 +2637,7 @@
"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
msgstr ""
"I membri della comunit�� Fedora forniscono supporto tramite le mailing list,
"
-"forum Web e Gruppi di utenti Linux (LUG) sparsi in tutto il mondo."
+"forum Web e Linux User Groups (LUG) sparsi in tutto il mondo."
#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
msgid ""
@@ -2719,7 +2716,7 @@
"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
"since you may never have downloaded a complete free operating system."
-msgstr "Questo capitolo spiega come ottenere i file che bisogna installare e
eseguire Fedora sul computer. Alcuni dei concetti di questo capitolo potrebbero essere
nuovi, nel caso non si sia mai scaricato un sistema operativo completamente
gratuito."
+msgstr "Questo capitolo spiega come ottenere i file che bisogna installare per
eseguire Fedora sul computer. Alcuni dei concetti di questo capitolo potrebbero essere
nuovi, nel caso non si sia mai scaricato un sistema operativo completamente
gratuito."
#: en_US/new-users.xml:20(title)
msgid "Additional Help"
@@ -2741,7 +2738,7 @@
"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
"available, including:"
-msgstr "Il progetto Fedora distribuisce Fedora in molti modi, olti dei quali sono
gratuiti e reperibili tramite internet. il metodo piu comune di distribuzione �� tramite
CD e DVD. Sono disponibili differenti tipi di dischi CD e DVD, inclusi:"
+msgstr "Il Fedora Project distribuisce Fedora in molti modi, la maggior parte dei
quali sono gratuiti e reperibili tramite internet. il metodo pi�� comune di distribuzione
�� tramite CD e DVD. Sono disponibili differenti tipi di supporti CD e DVD,
inclusi:"
#: en_US/new-users.xml:33(para)
msgid "A full set of the installable software on DVD media"
@@ -2751,7 +2748,7 @@
msgid ""
"A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
"if you like it"
-msgstr "Una immagine live che si pu�� utilizzare per provare Fedora,ed installare
sul proprio sistema se vi piace"
+msgstr "Una immagine Live che si pu�� utilizzare per provare Fedora,ed installarla
sul sistema a piacimento"
#: en_US/new-users.xml:40(para)
msgid ""
@@ -2763,7 +2760,7 @@
msgid ""
"A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet "
"connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-msgstr "Una immagine CD di ripristino di dimensioni ridotte che consente di
installare tramite una connessione internet, e risolvere problemi con i malfunzionamenti
dei sistemi Fedora"
+msgstr "Una immagine CD di ripristino di dimensioni ridotte che consente di
installare tramite una connessione internet, e risolvere problemi con sistemi Fedora
malfunzionanti."
#: en_US/new-users.xml:49(para)
msgid "Source code on DVD media"
@@ -2776,7 +2773,7 @@
"fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
"Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
"experienced users and software developers."
-msgstr "Molti utenti desiderano sia la immagine live che il set completo del
software installabile su DVD. L'immagine CD di avvio minimale �� ottimale per gli
utenti che dispongono di una connessione veloce ad internet e desiderano esclusivamente
installare Fedora sul computer. I dischi di codice sorgente non vengono usati per
l'installazione di Fedora, ma sono utili per gli utenti esperti e gli sviluppatori di
software."
+msgstr "Molti utenti desiderano sia la immagine Live che il set completo del
software installabile su DVD. L'immagine CD di avvio minimale �� ottimale per gli
utenti che dispongono di una connessione veloce ad internet e desiderano esclusivamente
installare Fedora su un computer. I dischi di codice sorgente non vengono usati per
l'installazione di Fedora, ma sono utili per gli utenti esperti e gli sviluppatori di
software."
#: en_US/new-users.xml:59(title)
msgid "Downloading media"
@@ -2798,7 +2795,7 @@
#: en_US/new-users.xml:70(primary) en_US/new-users.xml:354(primary)
msgid "USB flash media"
-msgstr "supporti USB flash"
+msgstr "Supporti USB flash"
#: en_US/new-users.xml:73(para)
msgid ""
@@ -2807,7 +2804,7 @@
"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr "Gli utenti con una connessione ad internet a banda larga possono scaricare
<firstterm>ISO images</firstterm> di CD e DVD o immaggini di dispositivi flash
USB. Una immagine ISO �� una copia completa del disco in un formato adatto per la
scrittura direttamente su un CD o DVD. Una immagine di disco flash USB �� una copia di un
intero disco in un formato adatto per la scrittura diretta su un supporto flash
USB."
+msgstr "Gli utenti con una connessione ad internet a banda larga possono scaricare
le <firstterm>immagini ISO</firstterm> di CD e DVD o immagini di dispositivi
flash USB. Una immagine ISO �� una copia completa del disco in un formato adatto per la
scrittura direttamente su un CD o DVD. Una immagine di disco flash USB �� una copia di un
intero disco in un formato adatto per la scrittura diretta su un supporto flash
USB."
#: en_US/new-users.xml:79(para)
msgid ""
@@ -2837,7 +2834,7 @@
"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You
"
"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
"speed."
-msgstr "Per cercare i download gratuiti di distribuzioni Fedora, bisogna cercare un
<firstterm>mirror</firstterm>. Un mirror �� un computer server che �� aperto
al pubblico per i download gratuiti di software, incluso Fedora e spesso altri software
gratuiti ed open source. Per localizzare un mirror, visitare <ulink
url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> utilizzando un browser
web, e selezionare un server dalla lista. La pagina web elenca i mirror per locazione
geografica. Si dovrebbe selezionare un mirror che �� geograficamente vicino a voi per una
maggiore velocit��."
+msgstr "Per cercare le distribuzioni di Fedora scaricabili liberamente, bisogna
cercare un <firstterm>mirror</firstterm>. Un mirror �� un computer server che
�� aperto al pubblico per i download liberi di software, incluso Fedora e spesso altri
software gratuiti ed open source. Per localizzare un mirror, visitare <ulink
url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> utilizzando un browser
web, e selezionare un server dalla lista. La pagina web elenca i mirror per locazione
geografica. Si dovrebbe selezionare un mirror che �� geograficamente vicino a voi per una
maggiore velocit��."
#: en_US/new-users.xml:98(para)
msgid ""
@@ -2875,7 +2872,7 @@
"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
"downloaded."
-msgstr "BitTorrent �� un modo di scaricare informazioni in cooperazione con altri
computer. Ogni computer che coopera nel gruppo scarica pezzi di informazione in un
particolare torrent da altri punti del gruppo. I computer che hanno terminato il download
di tutti i dati in un torrent rimangono nello sciame per fare il
<firstterm>seed</firstterm>, oppure per fornire i dati ad altri punti (peers).
Se si scarica utilizzando BitTorrent, come cortesia dovresti inviare in seed lo stesso
quantitativo di dati da te scaricati."
+msgstr "BitTorrent �� un modo di scaricare informazioni in cooperazione con altri
computer. Ogni computer che coopera nel gruppo scarica pezzi di informazione in un
particolare torrent da altri peers del gruppo. I computer che hanno terminato il download
di tutti i dati in un torrent rimangono nello sciame per fare il
<firstterm>seed</firstterm>, oppure per fornire i dati ad altri peers. Se si
scarica utilizzando BitTorrent, come cortesia dovresti inviare in seed lo stesso
quantitativo di dati da te scaricati."
#: en_US/new-users.xml:127(para)
msgid ""
@@ -2883,7 +2880,7 @@
"BitTorrent home page at <ulink
url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS,
"
"Linux, and many other operating systems."
-msgstr "Se il vostro computer non ha software installato per BitTorrent, visitare la
pagina iniziale di BitTorrent <ulink
url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> per scaricarlo. Il software
client itTorrent �� disponibile per Windows, Mac OS, Linux e molti altri sistemi
operativi."
+msgstr "Se il computer non ha software installato per BitTorrent, visitare la pagina
iniziale di BitTorrent <ulink
url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> per scaricarlo. Il software
client BitTorrent �� disponibile per Windows, Mac OS, Linux e molti altri sistemi
operativi."
#: en_US/new-users.xml:132(para)
msgid ""
@@ -2891,7 +2888,7 @@
"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Non �� necessario trovare un mirror speciale per i file BitTorrent. Il
protocollo BitTorrent assicura che il vostro computer partecpi ad un gruppo vicino. Per
scaricare e usare i file Fedora BitTorrent, visitare <ulink
url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Non �� necessario trovare un mirror speciale per i file BitTorrent. Il
protocollo BitTorrent assicura che il computer partecipi ad un gruppo vicino. Per
scaricare e usare i file Fedora BitTorrent, visitare <ulink
url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/new-users.xml:138(title)
msgid "Minimal Boot Images"
@@ -2917,7 +2914,7 @@
"computer processor. Use the following table to determine the architecture of
"
"your computer according to the type of processor. Consult your "
"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr "Le release sono separate dalla
<firstterm>architettura</firstterm>, o dal tipo di processore del computer.
Utilizzare la seguente tavola per determinare la architettura del proprio computer in
accordo al tipo di processore. Se necessario consultare la documentazione del fornitore
per dettagli sul processore."
+msgstr "Le release sono separate per
<firstterm>architettura</firstterm>, o dal tipo di processore del computer.
Utilizzare la seguente tavola per determinare la architettura del proprio computer in
accordo con il tipo di processore. Se necessario consultare la documentazione del
fornitore per dettagli sul processore."
#: en_US/new-users.xml:156(secondary)
msgid "determining"
@@ -2961,7 +2958,7 @@
#: en_US/new-users.xml:174(seg)
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e altri modelli non intel"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e altri modelli non Intel"
#: en_US/new-users.xml:176(systemitem)
msgid "ppc"
@@ -2975,7 +2972,7 @@
msgid ""
"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
"using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr "Se non si �� sicuri del tipo di processore che possiede il vostro computer,
e non state utilizzando un Apple Macintosh, selezionare
<systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr "Se non si �� sicuri del tipo di processore che possiede il computer, e non
si utilizza un Apple Macintosh, selezionare
<systemitem>i386</systemitem>."
#: en_US/new-users.xml:188(title)
msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -3008,11 +3005,11 @@
"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
"BitTorrent."
-msgstr "Se si dispone di parecchio tempo e di una connessione ad internet veloce, e
si vuole essere in grado di installare da una vasta scelta di software, scaricare la
versione completa su DVD. Entrambi i tipi di media sono avviabili, ed includono il
programma di installazione cos�� come una modalit�� per effettuare operazioni di
ripristino sul sistema Fedora in caso di emergenza. Si pu�� scaricare la versione su DVD
direttamente da un mirror, oppure tramite BitTorrent."
+msgstr "Se si dispone di parecchio tempo e di una connessione ad internet veloce, e
si vuole essere in grado di installare una vasta scelta di software, scaricare la versione
completa su DVD. Entrambi i tipi di media sono avviabili, ed includono il programma di
installazione cos�� come una modalit�� per effettuare operazioni di ripristino sul sistema
Fedora in caso di emergenza. Si pu�� scaricare la versione su DVD direttamente da un
mirror, oppure tramite BitTorrent."
#: en_US/new-users.xml:213(title)
msgid "Live Image"
-msgstr "Immagine live"
+msgstr "Immagine Live"
#: en_US/new-users.xml:214(para)
msgid ""
@@ -3023,21 +3020,21 @@
"decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
"selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
"directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Se si vuole provare Fedora prima di installarlo sul computer, scaricare la
versione immagine live. Se il computer supporta l'avvio da CD, si pu�� avviare il
sistema operativo senza effettuare nessun cambiamento al disco fisso. La immagine Live
fornisce inoltre una opzione di menu \"Installa su Disco\". Se si decide che
ci�� che si �� visto �� di vostro gradimento, e si desidera installarlo, basta
semplicemente attivare la sezione per copiare Fedora nel disco fisso. Si pu�� scaricare
l'immagine live direttamente da un mirror, oppure utilizzando BitTorrent."
+msgstr "Se si vuole provare Fedora prima di installarlo sul computer, scaricare la
versione immagine Live. Se il computer supporta l'avvio da CD, si pu�� avviare il
sistema operativo senza effettuare nessun cambiamento al disco fisso. L'immagine Live
fornisce inoltre un opzione di men�� \"Installa su Disco\". Se si decide che
ci�� che si �� visto �� di vostro gradimento, e si desidera installarlo, basta
semplicemente attivare la sezione per copiare Fedora nel disco fisso. Si pu�� scaricare
l'immagine Live direttamente da un mirror, oppure utilizzando BitTorrent."
#: en_US/new-users.xml:225(title)
msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Nessuna immagine live per <systemitem>ppc</systemitem>"
+msgstr "Nessuna immagine Live per <systemitem>ppc</systemitem>"
#: en_US/new-users.xml:226(para)
msgid ""
"Fedora does not offer Live images available for the
<systemitem>ppc</"
"systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr "Fedora non fornisce immagini live disponibili per le architetture
<systemitem>ppc</systemitem> a causa delle risorse richieste."
+msgstr "Fedora non fornisce immagini Live disponibili per le architetture
<systemitem>ppc</systemitem> a causa delle risorse richieste."
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Media di avvio minimo"
+msgstr "Supporto di avvio minimo"
#: en_US/new-users.xml:234(para)
msgid ""
@@ -3050,7 +3047,7 @@
"almost always much less than the size of the full distribution media. Once "
"you have finished installation, you can add or remove software to your "
"system as desired."
-msgstr "Se si dispone di una connessione veloce ad internet ma non si vuole
scaricare l'intera distribuzione, �� possibile scaricare una piccola immagine di
avvio. Fedora offre immagini per un ambiente di avvio minimo su CD e dispositivi flash
USB, ed un immagine CD di ripristino di dimensioni ridotte. Una volta avviato il sistema
con il media minimo, �� possibile installare Fedora direttamente tramite internet. Anche
se questo metodo richiede ancora il download di una significativa quantit�� di dati
tramite internet, saranno comunque molto meno della dimensione della distribuzione su
dispositicvo completa. Una volta terminata l'installazione, �� possibile aggiungere o
rimuovere software sul sistema come desiderato."
+msgstr "Se si dispone di una connessione veloce ad internet ma non si vuole
scaricare l'intera distribuzione, �� possibile scaricare una piccola immagine di
avvio. Fedora offre immagini per un ambiente di avvio minimo su CD e dispositivi flash
USB, ed un immagine CD di ripristino di dimensioni ridotte. Una volta avviato il sistema
con il media minimo, �� possibile installare Fedora direttamente tramite internet. Anche
se questo metodo richiede ancora il download di una significativa quantit�� di dati
tramite internet, saranno comunque molto meno della dimensione del supporto della
distribuzione completa. Una volta terminata l'installazione, �� possibile aggiungere o
rimuovere software sul sistema come desiderato."
#: en_US/new-users.xml:247(title)
msgid "Download Size"
@@ -3062,7 +3059,7 @@
"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
"conditions."
-msgstr "Installando il software predefinito per Fedora tramite internet richiede piu
tempo rispetto all'immagine live, ma meno tempo che l'intera distribuzione su DVD.
Gli attuali risultati dipendono dal software che si �� attualmente scelto e dalle
condizioni di traffico di rete."
+msgstr "Installando il software predefinito per Fedora tramite internet richiede
pi�� tempo rispetto all'immagine Live, ma meno tempo che l'intera distribuzione su
DVD. Gli attuali risultati dipendono dal software che si �� attualmente scelto e dalle
condizioni di traffico di rete."
#: en_US/new-users.xml:256(para)
msgid ""
@@ -3076,7 +3073,7 @@
#: en_US/new-users.xml:260(segtitle)
msgid "Media Type"
-msgstr "Tipo di media"
+msgstr "Tipo di supporto"
#: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
msgid "File Locations"
@@ -3096,7 +3093,7 @@
#: en_US/new-users.xml:267(seg)
msgid "Live image"
-msgstr "immagine live"
+msgstr "immagine Live"
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
msgid ""
@@ -3120,7 +3117,7 @@
#: en_US/new-users.xml:272(seg)
msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr "dispositivo CD di avvio minimo"
+msgstr "Supporto CD di avvio minimo"
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
msgid
"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
@@ -3128,7 +3125,7 @@
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
msgid "Minimal USB boot media"
-msgstr "supporto USB di avvio minimo"
+msgstr "Supporto USB di avvio minimo"
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
msgid
"fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
@@ -3136,7 +3133,7 @@
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
msgid "Rescue CD boot media"
-msgstr "Dispositivo di avvio su CD di ripristino"
+msgstr "Supporto di avvio CD di ripristino"
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
msgid ""
@@ -3148,11 +3145,11 @@
#: en_US/new-users.xml:286(title)
msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr "Come posso fare un dispositivo Fedora?"
+msgstr "Come posso creare un supporto Fedora?"
#: en_US/new-users.xml:287(para)
msgid "To make media, choose one of the following options:"
-msgstr "Per fare un dispositivo, selezionare una tra le seguenti opzioni:"
+msgstr "Per fare un supporto, selezionare una tra le seguenti opzioni:"
#: en_US/new-users.xml:291(title)
msgid "Making CD and DVD Media"
@@ -3173,7 +3170,7 @@
"The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires
a "
"blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB
"
"flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-msgstr "L'immagine del disco USB minimo,
<filename>diskboot.img</filename>, richiede un drive flash USB vuoto.
<emphasis>;La scrittura dell'immagine del disco USB minimo su un dispositivo
flash USB distrugger�� tutti i dati sul drive.</emphasis>"
+msgstr "L'immagine del disco USB minima,
<filename>diskboot.img</filename>, richiede un drive flash USB vuoto.
<emphasis>La scrittura dell'immagine del disco USB minimo su un dispositivo
flash USB distrugger�� tutti i dati sul drive.</emphasis>"
#: en_US/new-users.xml:310(para)
msgid ""
@@ -3207,7 +3204,7 @@
"at <ulink
url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. The
website "
"gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a "
"physical disk device."
-msgstr "Un programma <command>dd</command> comparabile per il sistema
Windows �� disponibile su <ulink
url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. Il sito web fornisce
esempi su come usare questo programma windows per copiare una immagine su un dispositivo
fisico."
+msgstr "Un programma <command>dd</command> comparabile per il sistema
Windows �� disponibile su <ulink
url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. Il sito web fornisce
esempi su come usare questo programma Windows per copiare una immagine su un dispositivo
fisico."
#: en_US/new-users.xml:328(title)
msgid "Caveat Emptor"
@@ -3217,11 +3214,11 @@
msgid ""
"This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
"not responsible for its content."
-msgstr "Questo sito web non fa parte del progetto Fedora, ed il progetto Fedora non
�� responsaile per il suo contenuto."
+msgstr "Questo sito web non fa parte del Fedora Project, ed il Fedora Project non ��
responsabile per il suo contenuto."
#: en_US/new-users.xml:336(title)
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "Cosa fare se non posso scaricae Fedora?"
+msgstr "Cosa fare se non posso scaricare Fedora?"
#: en_US/new-users.xml:337(para)
msgid ""
@@ -3231,7 +3228,7 @@
"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
"vendor, or refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
"\"/>."
-msgstr "Se non si dispone di una connessione rapida ad internet, oppure si hanno
problemi nella creazione dei dispositivi di avvio, il download potrebe non essere una
opzione. I supporti CD e DVD di distribuzione Fedora sono disponibili da un numero di
sorgenti online in tutto il globo ad un costo minimo. Utilizzare il motore di ricerca
preferito per trovare un commerciante, o fare riferimento a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+msgstr "Se non si dispone di una connessione rapida ad internet, oppure si hanno
problemi nella creazione dei dispositivi di avvio, il download potrebbe non essere un
opzione. I supporti CD e DVD di distribuzione Fedora sono disponibili da un numero di
sorgenti online in tutto il globo ad un costo minimo. Utilizzare il motore di ricerca
preferito per trovare un venditore, o fare riferimento a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
#: en_US/new-users.xml:345(title)
msgid "How Do I Start the Installation Program?"
@@ -3277,8 +3274,8 @@
"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple
"
"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD
drive."
msgstr ""
-"Potrebbe essere necessario premere un tasto specifico o una combinazione di tasti
per avviare dal supporto, oppure configurare il <firstterm>Basic Input/Output
System</firstterm>, o <acronym>BIOS</acronym> di sistema, per avviare
dal supporto. Su molti computer bisogna selezionare il boot o l'opzione BIOS
tempestivamente dopo l'accensione del computer. Molti computer compatibili con windows
usano un tasto speciale come <keycap>F1</keycap>,
<keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, o "
-"<keycap>Del</keycap> per avviare il menu di configurazione del BIOS.
Sui computer Apple, il tasto <keycap>C</keycap> avvia il sistema da un drive
DVD."
+"Potrebbe essere necessario premere un tasto specifico o una combinazione di tasti
per avviare dal supporto, oppure configurare il <firstterm>Basic Input/Output
System</firstterm>, o <acronym>BIOS</acronym> di sistema, per avviare
dal supporto. Su molti computer bisogna selezionare il boot o l'opzione BIOS
tempestivamente dopo l'accensione del computer. Molti computer compatibili con Windows
usano un tasto speciale come <keycap>F1</keycap>,
<keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, o "
+"<keycap>Del</keycap> per avviare il men�� di configurazione del BIOS.
Sui computer Apple, il tasto <keycap>C</keycap> avvia il sistema da un drive
DVD."
#: en_US/new-users.xml:384(title)
msgid "Configuring the BIOS"
@@ -3317,7 +3314,7 @@
"La configurazione manuale di rete di un sistema Fedora �� speso non richiesta.
Molte reti hanno attivo un servizio <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host
"
"Configuration
Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) che automaticamente rende disponibili "
-"ai sistemi connessi i dati di configurazione. Come impostazione predefinita,
"
+"ai sistemi connessi i dati di configurazione. Per impostazione predefinita, "
"Fedora attiva tutte le interfacce di rete sul computer e le configura "
"per utilizzare DHCP."
@@ -3336,7 +3333,7 @@
"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink
"
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr "Fedora comprende il supporto completo per entrambi
<firstterm>IPv4</firstterm> e <firstterm>IPv6</firstterm>. Per
impostazione predefinita, Fedora configura le interfacce di rete sul computer per entrambi
i supporti IPv4 e IPv6, e per usare il DHCP su entrambi IPv4 e IPv6. Per maggiori
informazioni su IPv6, fare riferimento a <ulink
url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+msgstr "Fedora comprende il supporto completo sia per
<firstterm>IPv4</firstterm> che per <firstterm>IPv6</firstterm>.
Per impostazione predefinita, Fedora configura le interfacce di rete sul computer per il
supporto di IPv4 e IPv6, e per usare il DHCP sia su IPv4 che IPv6. Per maggiori
informazioni su IPv6, fare riferimento a <ulink
url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
#: en_US/networkconfig.xml:44(para)
msgid ""
@@ -3415,13 +3412,13 @@
msgstr ""
"La schermata di <guilabel>Configurazione della rete</guilabel> non
elenca i "
"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modem.
Configurare tali "
-"dispositivi dopo l'installazione con il programma
<application>Network</"
+"dispositivi dopo l'installazione con il programma
<application>Rete</"
"application>. Le impostazioni per il singolo modem sono specifiche del "
"proprio Internet Service Provider (ISP)."
#: en_US/networkconfig.xml:96(title)
msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "Configurando il supporto IPv4 e IPv6"
+msgstr "Configurare il supporto IPv4 ed IPv6"
#: en_US/networkconfig.xml:97(para)
msgid ""
@@ -3430,9 +3427,7 @@
"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel>
dialog. "
"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per aggiungere o rimuovere il supporto IPv4 o IPv6, sottolineare l'interfaccia
sulla lista <guilabel>Network Device</guilabel> e selezionare
<guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora mostra il messaggio di <guilabel>Edit
Interface</guilabel>. Se l'interfaccia non �� configurata per il protocollo IPv4
o IPv6, la voce sar�� marcata <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr "Per aggiungere o rimuovere il supporto IPv4 od IPv6, selezionare
l'interfaccia sulla lista <guilabel>Dispositivi di rete</guilabel> e
selezionare <guibutton>Modifica</guibutton>. Fedora mostra il messaggio di
<guilabel>Modifica interfaccia</guilabel>. Se l'interfaccia non ��
configurata per il protocollo IPv4 o IPv6, la voce sar�� marcata
<guilabel>Disattivata</guilabel>."
#: en_US/networkconfig.xml:103(para)
msgid ""
@@ -6887,7 +6882,7 @@
"systemitem> architecture, for instance, add <filename
class=\"directory\">/8/"
"ppc/os/</filename> to the path shown."
msgstr ""
-"Il progetto Fedora mantiene una lista di mirror pubblici HTTP e FTP, "
+"Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici HTTP e FTP, "
"raggruppati per regione, a <ulink
url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Per determinare il
percorso completo delle cartelle per i "
"file di installazione, aggiungere
<filename>/8/<replaceable>architecture</"
"replaceable>/os/</filename> al percorso mostrato sulla pagina web. Se il
"