Author: tombo
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv730/release-notes/devel/po
Modified Files:
it.po
Log Message:
t7
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -r1.86 -r1.87
--- it.po 24 Mar 2008 19:18:28 -0000 1.86
+++ it.po 25 Mar 2008 10:04:52 -0000 1.87
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-24 20:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-25 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2660,14 +2660,13 @@
"device mapper usually do not require relabeling."
msgstr ""
"Un cambiamento nel modo in cui il kernel di linux gestisce i dispositivi di "
-"storage a fatto si che i dispositivi come <filename
class=\"devicefile\">/"
+"storage ha fatto si che i dispositivi come <filename
class=\"devicefile\">/"
"dev/hdX</filename> o <filename
class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
"possano differire dai valori utilizzati nelle versioni precedenti. Anaconda "
"risolve questo problema affidandosi alle etichette sulle partizioni. Se "
"queste etichette non sono presenti, allora Anaconda presenta un avvertimento
"
"che indica che la partizione deve essere etichettata e che l'aggiornamento
"
-"non pu�� procedere. I sistemi che usano Logical Volume Management (LVM) ed il
"
-"device mapper solitamente non necessitano di rietichettatura."
+"non pu�� procedere. I sistemi che usano il Logical Volume Management (LVM) ed il
device mapper solitamente non necessitano di rietichettatura."
#: en_US/Installer.xml:318(title)
msgid "To check disk partition labels"
@@ -2678,7 +2677,7 @@
"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
"the following at a terminal prompt:"
msgstr ""
-"Per vedere le etichette sulle partizioni, avviate l'installazione Fedora
"
+"Per vedere le etichette sulle partizioni, avviate il sistema Fedora "
"esistente, ed immettete quanto segue nel prompt di un terminale:"
#: en_US/Installer.xml:325(para)
@@ -2722,7 +2721,7 @@
#: en_US/Installer.xml:359(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "Una linea di esempio di grub per il kernel che corrisponde ��:"
+msgstr "Una linea di esempio di grub per il kernel corrispondente ��:"
#: en_US/Installer.xml:366(title)
msgid "Test changes made to labels"
@@ -2737,15 +2736,11 @@
"upgrade."
msgstr ""
"Se le etichette alle partizioni sono state adattate, o il file
<filename>/"
-"etc/fstab</filename> modificato, si riavvii l'installazione di Fedora
"
-"esistente per confermare che tutte le partizioni vengano ancora montate "
-"normalmente ed il login abbia successo. Quando completato, si riavvii con il
"
-"media di installazione per avviare il programma di installazione e "
-"cominciare l'aggiornamento."
+"etc/fstab</filename> modificato, riavviare il sistema Fedora esistente per
confermare che tutte le partizioni vengano ancora montate normalmente ed il login abbia
successo. Al termine della verifica, riavviare con il media di installazione per far
partire il programma di installazione e cominciare l'aggiornamento."
#: en_US/Installer.xml:380(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr "Aggiornamenti contro installazioni fresche"
+msgstr "Aggiornamenti versus nuove installazioni"
#: en_US/Installer.xml:382(para)
msgid ""
@@ -2756,11 +2751,11 @@
"following information may be helpful:"
msgstr ""
"In generale, le installazioni fresche sono raccomandate rispetto agli "
-"aggiornamenti, particolarmente per i sistemi che includono software di "
+"aggiornamenti, in particolare per i sistemi che includono software di "
"repositori di terze parti. Pacchetti di terze parti rimanenti da "
"installazioni precedenti, potrebbero non funzionare come ci si aspetta su un
"
"sistema Fedora aggiornato. Se si decide di eseguire comunque un "
-"aggiornamento, le seguenti informazioni potranno essere d'aiuto."
+"aggiornamento, le seguenti informazioni potranno essere d'aiuto:"
#: en_US/Installer.xml:393(para)
msgid ""
@@ -2770,14 +2765,7 @@
"packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with
"
"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a
fallback. "
"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
-"Prima di aggiornare, si esegua il back up completo del sistema. In "
-"particolare, si preservino <filename>/etc</filename>,
<filename>/home</"
-"filename>, e possibilmente <filename>/opt</filename> e
<filename>/usr/local</"
-"filename> se li sono installati pacchetti personalizzati. Si potrebbe usare
"
-"un approccio multi-boot con un \"clone\" della vecchia installazione su
"
-"partizione(i) alternativa(e) come fallback. In quel caso, creando un media "
-"di avvio alternativo tipo un floppy GRUB."
+msgstr "Prima di aggiornare, eseguire il back up completo del sistema. In
particolare, preservare <filename>/etc</filename>,
<filename>/home</filename>, e possibilmente
<filename>/opt</filename> e <filename>/usr/local</filename> se li
sono installati pacchetti personalizzati. Si potrebbe usare un approccio multi-boot con un
\"clone\" della vecchia installazione su partizione(i) alternativa(e) come
ripiego. In tal caso, creare un media di avvio alternativo, come un floppy GRUB."
#: en_US/Installer.xml:405(title)
msgid "System Configuration Backups"
@@ -2803,11 +2791,11 @@
"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
"following command:"
msgstr ""
-"Ispezionare la fine dell'output per quei pacchetti con data antecedente "
+"Ispezionare la fine dell'output per i pacchetti con data antecedente "
"l'aggiornamento. Rimuovere o aggiornare questi pacchetti dal repositorio di
"
"terze parti, od altrimenti lavorarci su come necessario. Alcuni pacchetti "
"installati in precedenza potrebbero non essere pi�� disponibili in nessun "
-"depositorio configurato. Per elencare tutti questi pacchetti, usare il "
+"repositorio configurato. Per mostrare tutti questi pacchetti, usare il "
"seguente comando:"
#: en_US/I18n.xml:6(title)
@@ -2826,7 +2814,7 @@
"\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization
Project</ulink>."
msgstr ""
"La localizzazione (traduzione) di Fedora �� coordinata dal <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization
Project</ulink>."
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/L10N\">Fedora Localization
Project</ulink>."
#: en_US/I18n.xml:31(para)
msgid ""
@@ -2849,29 +2837,26 @@
"<application>Anaconda</application>, which is one of the core software
"
"applications in Fedora."
msgstr ""
+"Fedora presenta una certa variet�� di software che �� tradotta in <ulink
url="
+"\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">molti
linguaggi</ulink>. Per un elenco dei linguaggi fare riferimento alle <ulink
url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">s... di
traduzione</ulink> per <application>Anaconda</application>, che �� uno
degli applicativi software principali in Fedora."
#: en_US/I18n.xml:53(title)
-#, fuzzy
msgid "Language Support Installation"
msgstr "Installazione del supporto dei linguaggi"
#: en_US/I18n.xml:55(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install additional language support from the
<emphasis>Languages</"
"emphasis> group, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Add/Remove
Software</guimenuitem></menuchoice>, or run "
"this command:"
msgstr ""
-"Per installare il supporto a linguaggi aggiuntivi dal gruppo Linguaggi, "
-"usare <application>Pirut</application> mediante "
-"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi
"
+"Per installare il supporto a linguaggi aggiuntivi dal gruppo
<emphasis>Linguaggi</emphasis>, usare
<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi
"
"Software</guimenuitem></menuchoice>, od eseguire questo comando:"
#: en_US/I18n.xml:62(replaceable)
-#, fuzzy
msgid "language"
-msgstr "Linguaggio"
+msgstr "linguaggio"
#: en_US/I18n.xml:61(screen)
#, no-wrap
@@ -2879,9 +2864,10 @@
"\n"
"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
#: en_US/I18n.xml:64(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the command above, <replaceable>language</replaceable> is one of
"
"<option>assamese</option>, <option>bengali</option>,
<option>chinese</"
@@ -2891,29 +2877,23 @@
"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>,
<option>sinhala</option>, "
"<option>tamil</option>, <option>thai</option>, or
<option>telegu</option>."
msgstr ""
-"Nel comando precedente,
<replaceable><language></replaceable> �� uno "
-"fra <option>assamese</option>, <option>bengali</option>,
<option>chinese</"
+"Nel comando precedente, <replaceable>language</replaceable> �� uno
"
+"fra <option>assamese</option>, <option>bengalese</option>,
<option>cinese</"
"option>, <option>gujarati</option>,
<option>hindi</option>, "
-"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>,
<option>korean</"
+"<option>giapponese</option>, <option>kannada</option>,
<option>coreano</"
"option>, <option>malayalam</option>,
<option>marathi</option>, "
"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>,
<option>sinhala</option>, "
-"<option>tamil</option>, <option>thai</option>, o
<option>telegu</option>."
+"<option>tamil</option>, <option>thailandese</option>, o
<option>telegu</option>."
#: en_US/I18n.xml:76(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
"install <package>scim-bridge-gtk</package> . This application works
well "
"with third-party C++ applications linked against older versions of "
"<package>libstdc++</package> ."
-msgstr ""
-"Dopo aver aggiornato da Fedora da versioni precedenti, �� fortemente "
-"raccomandata l'installazione di <package>scim-bridge-gtk</package>,
che "
-"lavora meglio con applicazioni di terze parti in C++ linkate verso "
-"precedenti versioni di <systemitem
class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr "Gli utenti di SCIM che hanno eseguito l'aggiornamento di Fedora da
versioni precedenti, debbono urgentemente eseguire l'installazione di
<package>scim-bridge-gtk</package>. Questa applicazione lavora meglio con
applicazioni di terze parti in C++ linkate con versioni precedenti di
<package>libstdc++</package>."
#: en_US/I18n.xml:83(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add SCIM support to input a particular language, install
<package>scim-"
"lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , where
<replaceable>LANG</"
@@ -2926,23 +2906,21 @@
"option>, <option>tamil</option>,
<option>telugu</option>, <option>thai</"
"option>, or <option>tibetan</option>."
msgstr ""
-"Per aggiungere il supporto di SCIM ad un particolare linguaggio, installare "
-"<package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>,
dove "
-"<replaceable>LANG</replaceable> �� uno fra
<option>assamese</option>, "
-"<option>bengali</option>, <option>chinese</option>,
<option>dhivehi</"
-"option>, <option>farsi</option>,
<option>gujarati</option>, <option>hindi</"
-"option>, <option>japanese</option>,
<option>kannada</option>, "
-"<option>korean</option>, <option>latin</option>,
<option>malayalam</option>, "
-"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>,
<option>punjabi</option>, "
-"sinhalese<option/>, <option>tamil</option>,
<option>telugu</option>, "
-"<option>thai</option>, o <option>tibetan</option>."
+"Per aggiungere il supporto di SCIM ad un particolare linguaggio, installare
<package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, dove
"
+"<replaceable>LANG</replaceable> �� uno fra
<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, "
+"<option>cinese</option>, <option>dhivehi</option>,
<option>farsi</option>, "
+"<option>gujarati</option>, <option>hindi</option>,
<option>giapponese</"
+"option>, <option>kannada</option>,
<option>coreano</option>, <option>latin</"
+"option>, <option>malayalam</option>,
<option>marathi</option>, "
+"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>,
<option>sinhalese</"
+"option>, <option>tamil</option>,
<option>telugu</option>, <option>thailandese</"
+"option>, o <option>tibetano</option>."
#: en_US/I18n.xml:101(title)
msgid "Transifex"
msgstr "Transifex"
#: en_US/I18n.xml:103(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink
url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
"\">Transifex</ulink> is Fedora's online tool to facilitate
contributing "
@@ -2950,15 +2928,10 @@
"systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations "
"from numerous contributors."
msgstr ""
-"Questa versione presenta <ulink
url=\"https://hosted.fedoraproject.org/"
-"projects/transifex/\">Transifex</ulink>, un nuovo strumento disegnato
per "
-"facilitare i contributi delle traduzioni ai progetti ospitati fra i pi�� "
-"remoti e disparati sistemi di controllo della versione. I pacchetti core in "
-"questa versione usano Transifex per ricevere le traduzioni da numerosi "
-"contributori."
+"<ulink
url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
+"\">Transifex</ulink> �� lo strumento online di Fedora per facilitare
la contribuzione di traduzioni ai progetti ospitati fra i pi�� remoti e disparati sistemi
di controllo della versione. Molti dei pacchetti principali usano Transifex per ricevere
le traduzioni da numerosi contributori."
#: en_US/I18n.xml:111(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Through a combination of <ulink
url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
"\">new Web tools</ulink>, community growth, and better processes,
"
@@ -2968,8 +2941,8 @@
"for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
"related to Fedora to easily contribute translations."
msgstr ""
-"Attraverso una combinazione di <ulink
url=\"http://translate.fedoraproject."
-"org/\">nuovi strumenti Web</ulink>, una crescente comunit��, e
processi "
+"Attraverso una combinazione di <ulink
url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
+"\">nuovi strumenti web</ulink>, una crescente comunit��, e processi
"
"migliori, i traduttori possono ora contribuire direttamente ad ogni progetto
"
"principale attraverso un interfaccia Web orientata ai traduttori. Gli "
"sviluppatori di progetti senza comunit�� di traduttori esistenti possono "
@@ -2982,75 +2955,60 @@
msgstr "Fonts"
#: en_US/I18n.xml:128(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fonts for all available languages are installed by default on the desktop to
"
"give good default language coverage. <package>dejavu-fonts</package>
"
"replaces <package>dejavu-lgc-fonts</package> as the default system
font."
-msgstr ""
-"In Fedora 8 i fonts per tutti i linguaggi disponibili sono ora installate "
-"per impostazione predefinita sui desktop per dare una buona copertura di "
-"base dei linguaggi. La maggior parte dei fonts che erano genericamente "
-"denominati sono stati spostati nei rispettivi pacchetti per riflettere il "
-"nome principale e renderne pi�� semplice la scelta."
+msgstr "I fonts per tutti i linguaggi disponibili sono installati per impostazione
predefinita sul desktop per dare una buona copertura base di linguaggio.
<package>dejavu-fonts</package> sostituisce
<package>dejavu-lgc-fonts</package> come font di sistema predefinito."
#: en_US/I18n.xml:136(title)
msgid "Chinese fonts"
msgstr "Fonts cinesi"
#: en_US/I18n.xml:140(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>wqy-zenkai-fonts</package> package has been
added."
-msgstr "Il pacchetto <package>wqy-unibit-fonts</package> �� stato
aggiunto."
+msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto
<package>wqy-zenkai-fonts</package>."
#: en_US/I18n.xml:149(title)
msgid "Indic fonts"
-msgstr "Fonti indiane"
+msgstr "Fonts indiane"
#: en_US/I18n.xml:153(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>samyak-fonts</package> package has been
added."
-msgstr "Il pacchetto <package>wqy-unibit-fonts</package> �� stato
aggiunto."
+msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto
<package>samyak-fonts</package>."
#: en_US/I18n.xml:158(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>sarai-fonts</package> package has been added."
-msgstr "Il pacchetto <package>wqy-unibit-fonts</package> �� stato
aggiunto."
+msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto
<package>sarai-fonts</package>."
#: en_US/I18n.xml:166(title)
msgid "Japanese fonts"
-msgstr "Fonti giapponesi"
+msgstr "Fonts giapponesi"
#: en_US/I18n.xml:170(para)
msgid ""
"<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese
in "
"Fedora 9. It now has a subpackage
<package>VLGothic-fonts-proportional</"
"package> for its proportional version."
-msgstr ""
+msgstr "<package>VLGothic-fonts</package> �� il nuovo font predefinito
per il giapponese in Fedora 9. Adesso ha un subpackage
<package>VLGothic-fonts-proportional</package> per la sua versione
proporzionale."
#: en_US/I18n.xml:181(title)
-#, fuzzy
msgid "Nepali fonts"
-msgstr "Fonti arabiche"
+msgstr "Fonts nepali"
#: en_US/I18n.xml:185(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>madan-fonts</package> package has been added."
-msgstr "Il pacchetto <package>wqy-unibit-fonts</package> �� stato
aggiunto."
+msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto
<package>madan-fonts</package>."
#: en_US/I18n.xml:193(title)
-#, fuzzy
msgid "Thai fonts"
-msgstr "Fonti arabiche"
+msgstr "Fonts thailandesi"
#: en_US/I18n.xml:197(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>thaifonts-scalable</package> package has been added,
making "
"Thai TrueType fonts available in Fedora."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>taipeifonts</package> �� stato suddiviso in
"
-"<package>fonts-chinese</package>."
+msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto
<package>thaifonts-scalable</package> rendendo le fonts Thai TrueType
disponibili in Fedora."
#: en_US/I18n.xml:207(title)
msgid "Input Methods"
@@ -3064,20 +3022,21 @@
"is no longer needed by default but can still be used to override the "
"<emphasis>imsettings</emphasis>."
msgstr ""
+"Ora �� possibile avviare e fermare i metodi di input nelle applicazioni GTK durante
l'esecuzione grazie al nuovo <emphasis>imsettings</emphasis> framework. La
variabile ambiente <option>GTK_IM_MODULE</option> "
+"non �� pi�� necessaria per impostazione predefinita ma pu�� ancora essere
utilizzata per prevaricare l'<emphasis>imsettings</emphasis>."
#: en_US/I18n.xml:219(title)
msgid "im-chooser"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser"
#: en_US/I18n.xml:221(para)
msgid ""
"With the new <emphasis>imsettings</emphasis> framework,
<command>im-chooser</"
"command> can now start and stop Input Method usage dynamically on the GNOME
"
"Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Con il nuovo <emphasis>imsettings</emphasis> framework,
<command>im-chooser</command> pu�� ora avviare e fermare l'uso dei metodi
di input dinamicamente sul desktop GNOME."
#: en_US/I18n.xml:227(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
"The current list is: <systemitem>as</systemitem>,
<systemitem>bn</"
@@ -3094,28 +3053,24 @@
"disable Input method usage on your desktop."
msgstr ""
"I metodi di input partono per impostazione predefinita sui desktop che "
-"eseguono la localizzazione asiatica. L'elenco corrente ��:
<systemitem>as</"
-"systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>,
<systemitem>gu</systemitem>, "
-"<systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>,
<systemitem>kn</"
-"systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>,
<systemitem>ml</systemitem>, "
-"<systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>,
<systemitem>or</"
-"systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>,
<systemitem>si</systemitem>, "
-"<systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>,
<systemitem>th</"
-"systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>,
<systemitem>vi</systemitem>, "
-"<systemitem>zh</systemitem>). Usare
<application>im-chooser</application> "
-"via
<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Personali</guisubmenu><guimenuitem>Metodo
di input</"
-"guimenuitem></menuchoice> per abilitare o disabilitare SCIM sul desktop.
Per "
-"rendere definitivi i cambiamenti si dovr�� riavviare la sessione del desktop
"
-"corrente."
+"sono eseguiti in una localizzazione asiatica. L'elenco corrente ��:
<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
+"systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>,
<systemitem>hi</systemitem>, "
+"<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>,
<systemitem>ko</"
+"systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>,
<systemitem>mr</systemitem>, "
+"<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>,
<systemitem>pa</"
+"systemitem>, <systemitem>si</systemitem>,
<systemitem>ta</systemitem>, "
+"<systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>,
<systemitem>ur</"
+"systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>,
<systemitem>zh</systemitem>. Usare
<application>im-chooser</application> via
<menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guisubmenu>Personale</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Metodi di
input</guimenuitem></menuchoice> per abilitare o disabilitare l'uso del
metodo di input nel desktop."
#: en_US/I18n.xml:248(title)
msgid "Qt immodules"
-msgstr ""
+msgstr "Qt immodules"
#: en_US/I18n.xml:250(para)
msgid "Currently QT 4 does not yet support immodules other than XIM."
-msgstr ""
+msgstr "Attualmente QT 4 non supporta ancora immodules tranne XIM."
#: en_US/I18n.xml:256(title)
msgid "SCIM hotkeys"
@@ -3125,12 +3080,11 @@
msgid ""
"SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the "
"following table:"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM ha ora tasti di scelta rapida solo per i linguaggi asiatici come
riportato nella seguente tabella:"
#: en_US/I18n.xml:263(title)
-#, fuzzy
msgid "Hotkeys"
-msgstr "Tasti di scelta rapida SCIM"
+msgstr "Tasti di scelta rapida"
#: en_US/I18n.xml:270(emphasis)
msgid "Language"
@@ -3141,19 +3095,16 @@
msgstr "Chiavi di azione"
#: en_US/I18n.xml:279(para)
-#, fuzzy
msgid "Chinese"
-msgstr "Fonts cinesi"
+msgstr "Cinese"
#: en_US/I18n.xml:282(code) en_US/I18n.xml:291(code)
-#, fuzzy
msgid "Ctrl-Space"
-msgstr "Spazio"
+msgstr "Ctrl-Spazio"
#: en_US/I18n.xml:288(para)
-#, fuzzy
msgid "Indic"
-msgstr "Fonti indiane"
+msgstr "Indiano"
#: en_US/I18n.xml:296(para)
msgid "Japanese"
@@ -3161,29 +3112,29 @@
#: en_US/I18n.xml:299(para)
msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or
<code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o
<code>Ctrl-Spazio</code>"
#: en_US/I18n.xml:304(para)
msgid "Korean"
-msgstr "Koreano"
+msgstr "Coreano"
#: en_US/I18n.xml:306(para)
msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or
<code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>Shift-Spazio</code>, <code>Hangul</code>, o
<code>Ctrl-Spazio</code>"
#: en_US/I18n.xml:316(title)
msgid "scim-python"
-msgstr ""
+msgstr "scim-python"
#: en_US/I18n.xml:318(para)
msgid ""
"This release adds the <package>scim-python</package> package, which
allows "
"writing Input Method Engines for SCIM in python."
-msgstr ""
+msgstr "Questa versione aggiunge il pacchetto
<package>scim-python</package>, che permette la scrittura di Input Method
Engines per SCIM in python."
#: en_US/I18n.xml:325(title)
msgid "scim-python-chinese"
-msgstr ""
+msgstr "scim-python-chinese"
#: en_US/I18n.xml:327(para)
msgid ""
@@ -3194,22 +3145,22 @@
"for Simplified Chinese. The <package>scim-python-xingma</package>
package "
"provides a number of tables for other Chinese input methods."
msgstr ""
+"Il pacchetto <package>scim-python</package> include anche un subpackage
"
+"<package>scim-python-pinyin</package> che fornisce i metodi di input
PinYin e ShuangPin per un input migliorato per il cinese semplificato. Il metodo di input
PinYin sostituisce <package>scim-pinyin</package> come metodo di input "
+"predefinito per il cinese semplificato. Il pacchetto
<package>scim-python-xingma</package> fornisce un certo numero di tavole per
altri metodi di input cinesi."
#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
msgid "File Systems"
-msgstr "File Systems"
+msgstr "File systems"
#: en_US/FileSystems.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root "
"file systems. To use it, add entries to
<filename>/etc/crypttab</filename> "
"and reference the created devices in
<filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-"Fedora 8 fornisce il supporto base per partizioni di swap e filesystem non-"
-"root crittografate. Per usarlo, aggiungere le voci in <filename>/etc/"
-"crypttab</filename> e referenziare i dispositivi creati in
<filename>/etc/"
-"fstab</filename>."
+"Fedora 9 fornisce il supporto base per partizioni di swap e filesystem non-"
+"root crittografate. Per usarlo, aggiungere le voci in
<filename>/etc/crypttab</filename> e referenziare i dispositivi creati in
<filename>/etc/fstab</filename>."
#: en_US/FileSystems.xml:25(para)
msgid ""
@@ -3218,6 +3169,8 @@
"information on that, refer to the <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
msgstr ""
+"Una novit�� in Fedora 9, �� che il programma di installazione
<application>Anaconda</application> supporta la creazione di file systems
crittografati durante l'installazione. Per maggiori informazioni su questo argomento,
fare riferimento alla <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
#: en_US/FileSystems.xml:33(para)
msgid ""
@@ -3226,21 +3179,21 @@
"volumes at a later time, or otherwise doing modification of the encryption. "
"Refer to this feature page for more information:"
msgstr ""
+"E' ora supportata l'installazione su volumi criptati, incluso il file
system root. Non ci sono al momento strumenti di configurazione per aggiungere o rimuovere
chiavi dai volumi, od eseguire modifiche sulla crittazione. "
+"Fare riferimento a questa pagina delle caratteristiche per maggiori
informazioni:"
#: en_US/FileSystems.xml:44(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For full instructions on using encrypted file systems, refer to the <ulink
"
"url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide\">Fedora
"
"Encryption and Privacy Guide</ulink>."
msgstr ""
-"Per saperne di pi�� su come installare Fedora, fare riferimento a <ulink
url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject."
-"org/install-guide/</ulink>."
+"Per istruzioni complete sull'uso dei file system criptati, fare riferimento a
<ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide\">Fedora
Encryption and Privacy Guide</ulink>."
#: en_US/FileSystems.xml:51(title)
msgid "Ext4 Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Anteprima ext4"
#: en_US/FileSystems.xml:53(para)
msgid ""
@@ -3249,14 +3202,14 @@
"implementations of ext4. When finally integrated, users should experience no
"
"problems with the new file system, and should find it bigger, better, and "
"faster."
-msgstr ""
+msgstr "Il nuovo file system ext4 �� disponibile in Fedora 9 come anteprima quasi
completa. I testers sono incoraggiati a revisionare la documentazione ed a provare
l'implementazione di ext4. Quando sar�� alla fine integrato, gli utenti non avranno
problemi con il nuovo file system, e lo troveranno pi�� grande, migliore, e pi��
veloce."
#: en_US/FileSystems.xml:61(para)
msgid ""
"While an ext3 file system can be mounted as ext4, an ext3 to ext4 conversion
"
"tool is planned that converts existing ext3 on-disk format to ext4. For more
"
"information about this feature:"
-msgstr ""
+msgstr "Anche se un file system ext3 pu�� essere montato come ext4, �� pianificato
uno strumento di conversione da ext3 a ext4 per convertire le partizioni ext3 su disco nel
formato ext4. Per maggiori informazioni su questa caratteristica:"
#: en_US/Feedback.xml:6(title)
msgid "Feedback"
@@ -3277,7 +3230,6 @@
msgstr "Fornire suggerimenti per il software Fedora"
#: en_US/Feedback.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
"refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
@@ -3286,11 +3238,8 @@
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/>."
msgstr ""
"Per fornire suggerimenti sul software Fedora od altri elementi di sistema, "
-"si prega di fare riferimento a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Un elenco degli errori e problemi pi�� comuni
"
-"per questa versione �� disponibile su <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/F8Common\"/>."
+"si prega di fare riferimento a <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Un
elenco degli errori e problemi pi�� comuni per questa versione �� disponibile su <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/>."
#: en_US/Feedback.xml:28(title)
msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -3315,15 +3264,14 @@
"diversi modi per farlo, in ordine di preferenza:"
#: en_US/Feedback.xml:45(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink
url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
"Beats</ulink>."
msgstr ""
"Se si possiede un account Fedora, editare il contenuto direttamente su "
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedo...
-"org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedo...
+"Beats</ulink>."
#: en_US/Feedback.xml:51(para)
msgid ""
@@ -3335,23 +3283,21 @@
"Compilare una segnalazione d'errore usando questo template: <ulink
url="
"\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> -
<emphasis "
"role=\"strong\">Questo link �� SOLO per i suggerimenti sulle note di
rilascio "
-"stesse.</emphasis> Riferirsi all'ammonizione precedente per i
dettagli."
+"stesse.</emphasis> Fare riferimento all'ammonizione precedente per i
dettagli."
#: en_US/Feedback.xml:60(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Email <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org"
"\">relnotes(a)fedoraproject.org</ulink>."
msgstr ""
"Email <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org"
-"\">relnotes(a)fedoraproject.org</ulink>"
+"\">relnotes(a)fedoraproject.org</ulink>."
#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and Entertainment"
msgstr "Giochi ed intrattenimento"
#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
"can install a small package of games for GNOME (called
<package>gnome-games</"
@@ -3360,12 +3306,9 @@
msgstr ""
"Fedora fornisce una selezione di giochi che riguardano una variet�� di "
"generi. Gli utenti possono installare un piccolo pacchetto di giochi per "
-"GNOME (chiamato <package>gnome-games</package>) e KDE
(<package>kdegames</"
-"package>). Nei repositori, sono anche disponibili giochi aggiuntivi che "
-"spaziano nei maggiori generi."
+"GNOME (chiamato <package>gnome-games</package>) e KDE
(<package>kdegames</package>). Nei repositori, sono anche disponibili giochi
aggiuntivi che spaziano nei maggiori generi."
#: en_US/Entertainment.xml:26(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
"details many of the available games, including overviews and installation "
@@ -3373,30 +3316,24 @@
msgstr ""
"Il sito web del Fedora Project presenta una sezione dedicata ai giochi che "
"mostra i dettagli di molti dei giochi disponibili, incluse anteprime, ed "
-"istruzioni per l'installazione. Per maggiori informazioni fare riferimento a
"
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedorapro...
-"wiki/Games</ulink>."
+"istruzioni per l'installazione. Per maggiori informazioni fare riferimento
a:"
#: en_US/Entertainment.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For a list of other games that are available for installation, select "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add
/ Remove "
"Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
msgstr ""
-"Per un elenco degli altri giochi disponibili all'installazione, si usi "
-"l'utilit�� grafica <application>Pirut</application>
(<guimenu>Applicazioni</"
-"guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem>), o
mediante "
-"linea di comando:"
+"Per un elenco degli altri giochi disponibili all'installazione, selezionare
<menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
+"guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi
Software</guimenuitem></menuchoice>, o mediante la linea di comando:"
#: en_US/Entertainment.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For help using <command>yum</command> to install the assorted game
packages, "
"refer to the guide available at"
msgstr ""
"Per ottenere aiuto per usare <command>yum</command> per installare i
"
-"pacchetti di giochi assortiti, fare riferimento alla guida disponibile su:x"
+"pacchetti di giochi assortiti, fare riferimento alla guida disponibile su"
#: en_US/Devel.xml:6(title)
msgid "Development"
@@ -3404,7 +3341,7 @@
#: en_US/Devel.xml:18(para)
msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr "Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e caratteristiche."
+msgstr "Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro
caratteristiche."
#: en_US/Devel.xml:33(title)
msgid "Tools"
@@ -3415,24 +3352,22 @@
msgstr "Collezione di compilatori GCC"
#: en_US/Devel.xml:38(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.0, which is included with
"
"the distribution."
msgstr ""
-"Questa versione di Fedora �� stata compilata usando GCC 4.1.2, che �� incluso
"
+"Questa versione di Fedora �� stata compilata usando GCC 4.3.0, che �� incluso
"
"nella distribuzione."
#: en_US/Devel.xml:43(para)
msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Per maggiori informazioni su GCC 4.3, fare riferimento a:"
#: en_US/Devel.xml:59(title)
msgid "Code Generation"
msgstr "Generazione del codice"
#: en_US/Devel.xml:61(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Starting with <package>gcc-4.1.2-25</package> and
<package>glibc-2.6.90-14</"
"package> , the <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> option protects
not only "
@@ -3441,18 +3376,16 @@
"to this announcement:"
msgstr ""
"A partire da <package>gcc-4.1.2-25</package> e
<package>glibc-2.6.90-14</"
-"package>, l'opzione <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option>
protegge non solo "
-"il codice C, ma anche il C++. Ci sono stati diversi problemi di sicurezza "
-"che sarebbero potuti essere stati gi�� risolti se questo controllo fosse "
-"stato adottato prima. Fare riferimento a questo <ulink
url=\"https://www."
-"redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html"
-"\">annuncio</ulink> per maggiori dettagli."
+"package>, l'opzione <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option>
protegge non solo il codice C, ma anche il C++. Ci sono stati diversi problemi di
sicurezza "
+"che sarebbero potuti essere non exploitabili se questo controllo fosse stato
adottato prima. Fare riferimento a questo annuncio per maggiori dettagli:"
#: en_US/Devel.xml:70(para)
msgid ""
"<ulink
url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
"September/msg00015.html\"/> for more details."
msgstr ""
+"<ulink
url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
+"September/msg00015.html\"/> per maggiori dettagli."
#: en_US/Devel.xml:86(title)
msgid "Eclipse"
@@ -3464,47 +3397,42 @@
"version 3.3.0. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x
"
"series of releases can be accessed at:"
msgstr ""
+"Questa versione di Fedora include Fedora Eclipse, basata su Eclipse SDK "
+"versione 3.3.0. E' possibile leggere la pagina \"New and Noteworthy\"
per la serie di versioni 3.3.x disponibile su:"
#: en_US/Devel.xml:98(para)
msgid "Release notes specific to 3.3.0 are available at:"
-msgstr ""
+msgstr "Specifiche note di rilascio per la versione 3.3.0 sono disponibili
su:"
#: en_US/Devel.xml:106(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\"
\"the "
"Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation
for the "
"combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto combined "
"release umbrella:"
msgstr ""
-"L'Eclipse SDK �� anche conosciuto come \"the Eclipse Platform,\"
\"the "
-"Eclipse IDE,\" ed \"Eclipse.\" L'Eclipse SDK �� il fondamento
per la versione "
+"L'Eclipse SDK �� anche conosciuto come \"the Eclipse Platform\",
\"the "
+"Eclipse IDE\" ed \"Eclipse\". L'Eclipse SDK �� il fondamento per
la versione "
"combinata di ventuno progetti Eclipse sotto l'ombrello della versione "
-"combinata Callisto (<ulink
url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www."
-"eclipse.org/europa</ulink>). Un po di questi progetti Europa sono inclusi in
"
-"Fedora:"
+"combinata Callisto:"
#: en_US/Devel.xml:116(para)
msgid "A few of these Europa projects are included in Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "Un po di questi progetti Europa sono inclusi in Fedora:"
#: en_US/Devel.xml:122(para)
msgid "CDT for C/C++ development:"
-msgstr ""
+msgstr "CDT per lo sviluppo C/C++:"
#: en_US/Devel.xml:131(para)
msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
-msgstr ""
+msgstr "GEF, il Graphical Editing Framework:"
#: en_US/Devel.xml:140(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for "
"Bugzilla and Trac:"
-msgstr ""
-"Mylyn (<ulink
url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/...
-"mylyn</ulink>), una UI basata sui compiti per Eclipse, assieme a connettori
"
-"di compiti per Bugzilla e Trac."
+msgstr "Mylyn, una UI basata su task per Eclipse, assieme a connettori di task per
Bugzilla e Trac."
#: en_US/Devel.xml:151(para)
msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
@@ -3512,31 +3440,27 @@
#: en_US/Devel.xml:157(para)
msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
-msgstr ""
+msgstr "Subclipse, per l'integrazione del controllo di versione
Subversion:"
#: en_US/Devel.xml:166(para)
msgid "PyDev, for developing in Python:"
-msgstr ""
+msgstr "PyDev, per sviluppare in Python:"
#: en_US/Devel.xml:175(para)
msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
-msgstr ""
+msgstr "PHPeclipse, per sviluppare in PHP:"
#: en_US/Devel.xml:185(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always "
"welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list and/"
"or #fedora-java on freenode:"
msgstr ""
"Assistenza per avere pi�� progetti pacchettizzati e testati con GCJ �� sempre
"
-"la benvenuta. Si contattino le parti interessate attraverso la fedora-devel-"
-"java-list (<ulink
url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-"
-"java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</"
-"ulink>) e/o #fedora-java su freenode."
+"la benvenuta. Contattare le parti interessate attraverso la fedora-devel-"
+"java-list e/o #fedora-java su freenode."
#: en_US/Devel.xml:195(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
"FLOSS hackers, ChangeLog editing with
<package>eclipse-changelog</package> , "
@@ -3545,20 +3469,15 @@
"release of work to integrate with the GNU Autotools."
msgstr ""
"Fedora include anche plugins e caratteristiche che sono particolarmente "
-"utili per gli hackers FLOSS, ChangeLog editing con <package>eclipse-"
-"changelog</package> e l'interazione con Bugzilla con
<package>eclipse-mylyn-"
-"bugzilla</package>. Il pacchetto CDT
<package>eclipse-cdt</package> include "
-"una versione snapshot di lavoro per integrare con GNU Autotools."
+"utili per gli hackers FLOSS, ChangeLog editing con
<package>eclipse-changelog</package> e l'interazione con Bugzilla con
<package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Il nostro pacchetto CDT
<package>eclipse-cdt</package> include una versione snapshot di lavoro per
integrarsi con lo GNU Autotools."
#: en_US/Devel.xml:204(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The latest information regarding these projects can be found at the Fedora "
"Eclipse Project page:"
msgstr ""
"Le ultime informazioni pertinenti questi progetti possono essere trovate "
-"sulla pagina Fedora Eclipse Project: <ulink
url=\"http://sourceware.org/"
-"eclipse/\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
+"sulla pagina Fedora Eclipse Project: "
#: en_US/Devel.xml:214(title)
msgid "Non-packaged Plugins/Features"
@@ -3575,9 +3494,8 @@
msgstr ""
"Fedora Eclipse consente ad utenti non-<systemitem
class=\"username\">root</"
"systemitem> di far uso della funzionalit�� Update Manager per installare i
"
-"plugins e le caratteristiche non non-pacchettizzate. Tali plugins sono "
-"installati nella home directory utente sotto la directory
<code>.eclipse</"
-"code>. Si noti, comunque, che questi plugin non hanno bits compilati-GCJ "
+"plugins e le caratteristiche non-pacchettizzate. Tali plugins sono "
+"installati nella home directory utente sotto la directory
<code>.eclipse</code>. Si noti, comunque, che questi plugin non hanno bits
compilati-GCJ "
"associati e potrebbero perci�� essere eseguiti pi�� lentamente di quanto ci si
"
"aspetta."
@@ -3634,17 +3552,14 @@
"seguenti nuovi pacchetti:"
#: en_US/Devel.xml:270(para)
-#, fuzzy
msgid "<package>kdelibs4</package> : KDE 4 libraries"
msgstr "<package>kdelibs4</package>: librerie KDE 4"
#: en_US/Devel.xml:275(para)
-#, fuzzy
msgid "<package>kdepimlibs</package> : KDE 4 PIM libraries"
msgstr "<package>kdepimlibs</package>: librerie KDE 4 PIM"
#: en_US/Devel.xml:280(para)
-#, fuzzy
msgid "<package>kdebase4</package> : KDE 4 core runtime files"
msgstr "<package>kdebase4</package>: files di runtime KDE 4 core"
@@ -3657,7 +3572,6 @@
"KDE 4 in KDE 3 o qualsiasi altro ambiente desktop."
#: en_US/Devel.xml:291(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of
the "
"<application>Dolphin</application> file manager as a technology
preview. As "
@@ -3665,14 +3579,7 @@
"stable version of <application>Dolphin</application>, please install
the "
"<package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be
"
"safely installed alongside <package>kdebase4</package> ."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>kdebase4</package> include anche una versione
beta del "
-"file manager <application>Dolphin</application> come anteprima
tecnologica. "
-"Come versione beta, ci potrebbero ancora essere alcuni problemi. Se si "
-"necessita di una versione stabile di
<application>Dolphin</application>, si "
-"prega di installare il pacchetto <package>d3lphin</package>, che ��
basato su "
-"KDE 3 e pu�� essere installato tranquillamente assieme a
<package>kdebase4</"
-"package>."
+msgstr "Il pacchetto <package>kdebase4</package> include anche una
versione beta del file manager <application>Dolphin</application> come
anteprima tecnologica. Come versione beta, ci potrebbero ancora essere alcuni problemi. Se
si necessita di una versione stabile di <application>Dolphin</application>, si
prega di installare il pacchetto <package>d3lphin</package>, che �� basato su
KDE 3 e pu�� essere installato tranquillamente assieme a
<package>kdebase4</package>."
#: en_US/Devel.xml:301(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:99(para)
msgid "These packages are designed to:"
@@ -3747,7 +3654,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:6(title)
msgid "Fedora Desktop"
-msgstr "Fedora Desktop"
+msgstr "Fedora desktop"
#: en_US/Desktop.xml:18(para)
msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop
users."
@@ -3760,13 +3667,10 @@
msgstr "GNOME"
#: en_US/Desktop.xml:26(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release features <ulink
url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/\">GNOME</"
"ulink> 2.22."
-msgstr ""
-"Questa versione presenta <ulink
url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/"
-"\">GNOME</ulink> 2.20."
+msgstr "Questa versione presenta <ulink
url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/\">GNOME</ulink> 2.22."
#: en_US/Desktop.xml:31(para)
msgid ""
@@ -3788,7 +3692,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:46(title)
msgid "Gvfs"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs"
#: en_US/Desktop.xml:48(para)
msgid ""
@@ -3797,22 +3701,27 @@
"replacement/successor of <systemitem
class=\"service\">gnome-vfs</"
"systemitem>."
msgstr ""
+"GNOME 2.22 presenta il nuovo Gvfs, un file-system virtuale con back-"
+"ends per sftp, ftp, dav, smb, obexftp, ed altri. Il sistema Gvfs �� il
sostituto/successore di <systemitem
class=\"service\">gnome-vfs</"
+"systemitem>."
#: en_US/Desktop.xml:55(para)
msgid "Gvfs consists of two parts:"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs consta di due parti:"
#: en_US/Desktop.xml:61(para)
msgid ""
"GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the API
"
"for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
msgstr ""
+"GIO, che �� una nuova libreria condivisa che �� parte di GLib e fornisce le API
"
+"per <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
#: en_US/Desktop.xml:69(para)
msgid ""
"Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file system "
"types and protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs in se, un pacchetto che contiene i back-ends per i vari tipi di file
system e protocolli"
#: en_US/Desktop.xml:76(para)
msgid ""
@@ -3822,7 +3731,7 @@
"daemon process. Clients talk to the mounts with a combination of DBus calls "
"(on the session bus and using peer-to-peer DBus) and a custom protocol for "
"file contents."
-msgstr ""
+msgstr "Il sistema Gvfs esegue un singolo demone principale, <systemitem
class=\"daemon\">gvfsd</systemitem>, che mantiene traccia dei montaggi
<systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem> correnti. La maggior
parte dei montaggi sono eseguiti in un processo separato del demone. I clients parlano al
montaggio con una combinazione di chiamate DBus (sul bus della sessione ed usando
peer-to-peer DBus) ed un protocollo personalizzato per i contenuti dei file."
#: en_US/Desktop.xml:88(para)
msgid ""
@@ -3830,11 +3739,11 @@
"\">gnome-vfs</systemitem> may not be yet supported by <systemitem
class="
"\"service\">gvfs</systemitem>. Work continues to provide
completed solutions "
"for all these types."
-msgstr ""
+msgstr "Qualche tipo di file-system supportato in precedenza da <systemitem
class=\"service\">gnome-vfs</systemitem> potrebbe non essere supportato
da <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. Sono in corso
lavori per fornire soluzioni complete per tutti questi tipi."
#: en_US/Desktop.xml:99(title)
msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Display Manager"
#: en_US/Desktop.xml:101(para)
msgid ""
@@ -3843,34 +3752,33 @@
"\">PolicyKit</ulink> can be used to control shutdown and reboot. The
"
"configuration tool <command>gdmsetup</command> is set to be replaced.
New "
"features available on the login screen include:"
-msgstr ""
+msgstr "Lo GNOME Display Manager (<systemitem
class=\"service\">gdm</systemitem>) �� stato aggiornato all'ultimo
codice upstream. <ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink>
pu�� essere usato per controllare lo spegnimento ed il riavvio. Lo strumento di
configurazione <command>gdmsetup</command> �� impostato per essere sostituito.
Nuove caratteristiche sullo schermo di login includono:"
#: en_US/Desktop.xml:115(para)
msgid "nicer graphical effects"
-msgstr ""
+msgstr "effetti grafici pi�� gradevoli"
#: en_US/Desktop.xml:120(para)
msgid ""
"power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
"hibernates or shuts down when the battery gets low"
-msgstr ""
+msgstr "la gestione del risparmio energetico e monitoraggio sullo schermo di login,
affinch�� i laptop possano ibernarsi o spegnersi quando la batteria �� scarica"
#: en_US/Desktop.xml:126(para)
msgid "smarter user list"
-msgstr ""
+msgstr "elenco degli utenti pi�� intelligente"
#: en_US/Desktop.xml:131(para)
msgid "keyboard layout selector on the login screen"
-msgstr ""
+msgstr "selettore della tastiera sullo schermo di login"
#: en_US/Desktop.xml:137(para)
msgid "For more information on this feature:"
-msgstr ""
+msgstr "Per maggiori informazioni su queste caratteristiche:"
#: en_US/Desktop.xml:142(ulink)
-#, fuzzy
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
#: en_US/Desktop.xml:148(title)
msgid "KDE"
@@ -3885,6 +3793,11 @@
"<application>Quanta</application>) in KDE 4.0, the KDE 3.5.9 versions
of "
"those packages are shipped."
msgstr ""
+"Questa versione presenta <ulink
url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
+"4.0.2.php\">KDE</ulink> 4.0.2. Poich�� i pacchetti
<package>kdepim</package> e "
+"<package>kdevelop</package> non sono parte di KDE 4.0 e "
+"<package>kdewebdev</package> �� solo parzialmente disponibile (niente
"
+"<application>Quanta</application>) in KDE 4.0, sono distribuite le
versioni KDE 3.5.9 di questi pacchetti."
#: en_US/Desktop.xml:160(para)
msgid ""
@@ -3899,25 +3812,20 @@
"announce-4.0.2.php\">KDE 4.0.2</ulink> is a bugfix release from the
KDE 4.0 "
"release series."
msgstr ""
+"<ulink
url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE
4.0</ulink> "
+"presenta aggiornamenti ai componenti principali come il port a Qt 4. Viene anche
introdotto un certo numero di nuovi frameworks come
<application>Phonon</application>, un API multimediale;
<application>Solid</application>, un framework di integrazione hardware;
<application>Plasma</application>, un desktop riscritto ed un pannello con
molti nuovi concetti; ricerca del desktop integrata; il compositing come caratteristica di
<application>KWin</application>; ed un nuovissimo stile visuale chiamato
Oxygen. <ulink
url=\"http://kde.org/announcements/"
+"announce-4.0.2.php\">KDE 4.0.2</ulink> �� una versione bugfix della
serie KDE 4.0."
#: en_US/Desktop.xml:174(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 9 does <application role=\"strong\">not</application>
include the "
"legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development "
"Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4
"
"or any other desktop environment. Refer to the <application>Backwards "
"Compatibility</application> section for more details about what is
included."
-msgstr ""
-"Fedora 8 <emphasis>non</emphasis> include il Desktop KDE 4 perch�� le
"
-"versioni prerelease attualmente disponibili non sono pronte per l'uso "
-"quotidiano. Include invece la piattaforma di sviluppo di KDE 4, che pu�� "
-"essere utilizzata per sviluppare, compilare, ed eseguire le applicazioni KDE
"
-"4 dentro KDE 3 o qualsiasi altro ambiente desktop. Vedere la sezione "
-"<citetitle>Sviluppo</citetitle> per maggiori dettagli di cosa ��
incluso."
+msgstr "Fedora 9 <application
role=\"strong\">not</application> include il vecchio desktop KDE 3.
Include per compatibilit�� la piattaforma di sviluppo di KDE 3, che pu�� essere utilizzata
per sviluppare, compilare, ed eseguire le applicazioni KDE 3 dentro KDE 4 o qualsiasi
altro ambiente desktop. Fare riferimento alla sezione <citetitle>Compatibilit�� con
il passato</citetitle> per maggiori dettagli di cosa �� incluso."
#: en_US/Desktop.xml:183(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Since <systemitem
class=\"service\">networkmanager</systemitem> does not "
"work with the version of <application>NetworkManager</application>
available "
@@ -3929,15 +3837,8 @@
"called <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem>
is no longer "
"used.)"
msgstr ""
-"Poich�� <package>knetworkmanager</package> non funziona con la versione
di "
-"<application>NetworkManager</application> disponibile in questa
versione, le "
-"immagini KDE Live usano <command>nm-applet</command> da "
-"<package>NetworkManager-gnome</package> come sostituto. L'utilit��
"
-"<command>gnome-keyring-daemon</command> salva le passwords per queste
"
-"tecnologie di crittazione. Il pacchetto
<package>knetworkmanager</package> "
-"in questa versione �� uno script che richiama
<command>nm-applet</command>. "
-"Il pacchetto <package>knetworkmanager</package> sar�� aggiornato per
fornire "
-"un frontend KDE quando sar�� disponibile una versione compatibile."
+"Poich�� <systemitem
class=\"service\">networkmanager</systemitem> non funziona con la
versione di <application>NetworkManager</application> disponibile in questa
versione, le immagini KDE Live usano <systemitem
class=\"service\">nm-applet</systemitem> da
vackage>NetworkManager-gnome</package> come sostituto. L'utilit�� "
+"<systemitem
class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> salva le passwords
per queste tecnologie di cifratura. (Il pacchetto dummy
<package>knetworkmanager</package> da Fedora 8 che richiamava <systemitem
class=\"service\">nm-applet</systemitem> non �� pi�� usato.)"
#: en_US/Desktop.xml:200(para)
msgid ""
@@ -3946,12 +3847,11 @@
"include <application>Compiz/Beryl</application>. The
<application>KWin</"
"application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be "
"enabled in <command>systemsettings</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Poich�� il window manager nativo
<application>KWin</application>, ora opzionalmente, supporta il compositing e
gli effetti del desktop, le immagini Live KDE non includono pi��
<application>Compiz/Beryl</application>. Le modalit�� di compositing/effetti
di <application>KWin</application> sono disabilitate per impostazione
predefinita, ma possono essere abilitate in
<command>systemsettings</command>."
#: en_US/Desktop.xml:210(title)
-#, fuzzy
msgid "Workspace Changes"
-msgstr "Cambiamenti nei pacchetti"
+msgstr "Cambiamenti nel workspace"
#: en_US/Desktop.xml:214(para)
msgid ""
@@ -3962,6 +3862,10 @@
"(<application>plasmoids</application>) on both the panel and the
desktop if "
"the applet supports the size restrictions imposed by the panel."
msgstr ""
+"<application>Plasma</application> sostituisce il vecchio
<application>Kicker</application> e
<application>KDesktop</application>. <application>Plasma</"
+"application> gestisce sia il pannello che il desktop, ed �� ora possibile
"
+"porre le stesse applets <application>Plasma</application> "
+"(<application>plasmoids</application>) sia sul pannello che sul desktop
se l'applet supporta le restrizioni imposte dal pannello."
#: en_US/Desktop.xml:227(para)
msgid ""
@@ -3969,6 +3873,12 @@
"replaced by <application>System Settings</application> "
"(<command>systemsettings</command>)."
msgstr ""
+"Il vecchio KDE Control The <application>KDM</application> login manager
uses a new theme format. "
+"Therefore, <application>KDM</application> themes written for KDE 3 do
not "
+"work with the <application>KDM</application> in KDE 4.
<application>KDM</"
+"application> now includes support for theme configuration, thus the external
"
+"<command>kdmtheme</command> tool is no longer needed.Center
(<application>KControl</application>) �� stato sostituito da
<application>Impostazioni di sistema</application> "
+"(<command>systemsettings</command>)."
#: en_US/Desktop.xml:235(para)
msgid ""
@@ -3977,18 +3887,17 @@
"work with the <application>KDM</application> in KDE 4.
<application>KDM</"
"application> now includes support for theme configuration, thus the external
"
"<command>kdmtheme</command> tool is no longer needed."
-msgstr ""
+msgstr "Il gestore del login <application>KDM</application> usa un nuovo
formato di temi. Perci��, i temi <application>KDM</application> scritti per
KDE 3 non funzionano con <application>KDM</application> in KDE 4.
<application>KDM</application> include ora il supporto per la configurazione
dei temi, quindi il vecchio strumento <command>kdmtheme</command> non �� pi��
necessario."
#: en_US/Desktop.xml:247(para)
msgid ""
"All the above applications can be found in the
<package>kdebase-workspace</"
"package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Tutte le applicazioni indicate in precedenza possono essere trovate nel
pacchetto <package>kdebase-workspace</package>."
#: en_US/Desktop.xml:254(title)
-#, fuzzy
msgid "Package and Application Changes"
-msgstr "Cambiamenti nei pacchetti"
+msgstr "Cambiamenti nei pacchetti ed applicazioni"
#: en_US/Desktop.xml:258(para)
msgid ""
@@ -3997,6 +3906,8 @@
"<package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> , and
"
"<package>kdebase4</package> packages in previous releases of
Fedora."
msgstr ""
+"I pacchetti <package>qt</package>,
<package>kdelibs</package>, e "
+"<package>kdebase</package> sono ora nella versione KDE 4, rendendo
obsoleti i pacchetti <package>qt4</package>,
<package>kdelibs4</package>, e <package>kdebase4</package> nelle
precedenti versioni di Fedora."
#: en_US/Desktop.xml:268(para)
msgid ""
@@ -4005,6 +3916,8 @@
"only includes parts of <package>kdebase3</package> . Refer to the
"
"<application>Backwards Compatibility</application> section for
details."
msgstr ""
+"Le versioni Qt/KDE 3 sono state rinominate <package>qt3</package>,
"
+"<package>kdelibs3</package>, e <package>kdebase3</package>.
Solo Fedora 9 include parti di <package>kdebase3</package>. Fare riferimento
alla sezione <application>Compatibilit�� con il passato</application> per i
dettagli."
#: en_US/Desktop.xml:278(para)
msgid ""
@@ -4013,26 +3926,26 @@
"(sometimes called <package>kdebase-apps</package> to distinguish it
from the "
"old monolithic <package>kdebase</package> ), and
<package>kdebase-workspace</"
"package> . This split is reflected in the Fedora packages."
-msgstr ""
+msgstr "L'upstream di KDE ha suddiviso il modulo
<package>kdebase</package> in tre moduli:
<package>kdebase-runtime</package>, <package>kdebase</package>
(talvolta chiamato <package>kdebase-apps</package> per distinguerlo dal
vecchio monolitico <package>kdebase</package>), e
<package>kdebase-workspace</package>. Questa suddivisione �� stata riflessa
nei pacchetti Fedora."
#: en_US/Desktop.xml:289(para)
msgid ""
"Fedora 9 adds a <package>kdegames3</package> package containing the
games "
"not yet ported to KDE 4."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 aggiunge un pacchetto <package>kdegames3</package>
contenete i giochi non ancora portati in KDE 4."
#: en_US/Desktop.xml:295(para)
msgid ""
"<application>Dolphin</application>, which is part of
<package>kdebase</"
"package> , replaces <package>d3lphin</package> ."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Dolphin</application>, che �� parte di
<package>kdebase</package>, sostituisce
<package>d3lphin</package>."
#: en_US/Desktop.xml:302(para)
msgid ""
"The <package>kdebase-workspace</package> package now includes support
for "
"<application>KDM</application> theme configuration, and therefore
obsoletes "
"<package>kdmtheme</package> ."
-msgstr ""
+msgstr "Il pacchetto <package>kdebase-workspace</package> include ora il
supporto per la configurazione dei temi <application>KDM</application>,
rendendo quindi obsoleto <package>kdmtheme</package>."
#: en_US/Desktop.xml:310(para)
msgid ""
@@ -4040,71 +3953,61 @@
"<application>KGhostView</application>, and
<application>KFax</application> "
"in <package>kdegraphics</package> ."
msgstr ""
+"<application>Okular</application> sostituisce
<application>KPDF</application>, "
+"<application>KGhostView</application>, e
<application>KFax</application> "
+"in <package>kdegraphics</package>."
#: en_US/Desktop.xml:319(para)
msgid ""
"The package <package>kaider</package> replaces
<application>KBabel</"
"application>, which used to be part of <package>kdesdk</package>
."
-msgstr ""
+msgstr "Il pacchetto <package>kaider</package> sostituisce
<application>KBabel</application>, che era parte di
<package>kdesdk</package> ."
#: en_US/Desktop.xml:326(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>okteta</package> package replaces
<application>KHexEdit</"
"application>, which used to be part of <package>kdeutils</package>
."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>taipeifonts</package> �� stato suddiviso in
"
-"<package>fonts-chinese</package>."
+msgstr "Il pacchetto <package>okteta</package> sostituisce
<application>KHexEdit</application>, che era parte di
<package>kdeutils</package>."
#: en_US/Desktop.xml:333(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The packages <package>kalgebra</package> and
<package>marble</package> are "
"now part of <package>kdeedu</package> ."
-msgstr ""
-"I pacchetti <package>kacst-fonts</package> e
<package>paktype-fonts</"
-"package> sono stati suddivisi da
<package>fonts-arabic</package>."
+msgstr "I pacchetti <package>kalgebra</package> e
<package>marble</package> sono ora parte di
<package>kdeedu</package>."
#: en_US/Desktop.xml:340(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>ksudoku</package> package is now part of
<package>kdegames</"
"package> ."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>lklug-fonts</package> �� stato separato da
"
-"<package>fonts-sinhala</package>."
+msgstr "Il pacchetto <package>ksudoku</package> �� ora parte di
<package>kdegames</package>."
#: en_US/Desktop.xml:346(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>gwenview</package> is now part of
<package>kdegraphics</"
"package> ."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>lohit-fonts</package> �� stato suddiviso in
"
-"<package>fonts-indic</package>."
+msgstr "Il pacchetto <package>gwenview</package> �� ora parte di
<package>kdegraphics</package> ."
#: en_US/Desktop.xml:352(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>kiconedit</package> and
<package>kcoloredit</package> packages, "
"which used to be part of <package>kdegraphics</package> , are now
separate "
"packages."
-msgstr ""
-"I pacchetti <package>kacst-fonts</package> e
<package>paktype-fonts</"
-"package> sono stati suddivisi da
<package>fonts-arabic</package>."
+msgstr "I pacchetti <package>kiconedit</package> e
<package>kcoloredit</package>, che erano parte di
<package>kdegraphics</package>, sono ora pacchetti separati."
#: en_US/Desktop.xml:360(para)
msgid ""
"The package <package>kmid</package> , which used to be part of "
"<package>kdemultimedia</package> , is now a separate package."
msgstr ""
+"Il pacchetto <package>kmid</package>, che era parte di "
+"<package>kdemultimedia</package>, �� ora un pacchetto separato."
#: en_US/Desktop.xml:367(para)
msgid ""
"The Fedora KDE SIG decided to drop the <package>-extras</package>
sub-"
"packages, which contained deprecated or unstable applications, because those
"
"applications have been either fixed or dropped in KDE 4."
-msgstr ""
+msgstr "Il Fedora KDE SIG ha deciso di abbandonarei subpacchetti
<package>-extras</package>, che contenevano applicazioni instabili o
deprecate, poich�� queste applicazioni sono state corrette o abbandonate in KDE 4."
#: en_US/Desktop.xml:375(para)
msgid ""
@@ -4112,6 +4015,8 @@
"<package>kdeadmin</package> because
<application>KPackage</application> now "
"depends on <package>smart</package> ."
msgstr ""
+"Il pacchetto <package>kdeadmin-kpackage</package> �� estratto da
"
+"<package>kdeadmin</package> perch��
<application>KPackage</application> ora dipende da
<package>smart</package>."
#: en_US/Desktop.xml:383(para)
msgid ""
@@ -4124,10 +4029,13 @@
"addons. The Konqueror plugins are being packaged as a separate
<package>konq-"
"plugins</package> package."
msgstr ""
+"KDE 4 ha abbandonato il modulo <package>kdeaddons</package>. Quindi,
non ci sono pacchetti <package>kdeaddons</package> in Fedora 9.
L'<application>Atlantik Designer</application>, per l'uso con "
+"<package>kdegames3</package>, �� ancora disponibile come
<package>kdeaddons-atlantikdesigner</package>. Il pacchetto
<package>ksig</package> ha ora il proprio pacchetto, e
<package>extragear-plasma</package> sostituisce il Kicker "
+"addons. I plugins di Konqueror sono stati pacchettizzati separatamente in
<package>konq-plugins</package>."
#: en_US/Desktop.xml:401(title)
msgid "Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth"
#: en_US/Desktop.xml:403(para)
msgid ""
@@ -4136,11 +4044,13 @@
"BluetoothFedora9</ulink>) has several enhancements specific to this release.
"
"The future generations of this feature is covered with greater detail at:"
msgstr ""
+"Le caratteristiche Bluetooth in Fedora 9 (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"BluetoothFedora9</ulink>) hanno diverse migliorie specifiche per questa
versione. Le future generazioni di queste caratteristiche sono coperte dettagliatamente
su:"
#: en_US/Desktop.xml:411(ulink)
-#, fuzzy
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
#: en_US/Desktop.xml:414(para)
msgid ""
@@ -4150,6 +4060,8 @@
"file in <application>Nautilus</application> from the
<guimenuitem>Send to..."
"</guimenuitem> function in the right-click context menu."
msgstr ""
+"L'invio di file verso un dispositivo Bluetooth �� ora gestito con il programma
"
+"<command>bluetooth-sendto</command> dal pacchetto
<package>bluez-gnome</package>, che sostituisce
<command>gnome-obex-sen</command>. Inviare un file in
<application>Nautilus</application> dalla funzione <guimenuitem>Spedisci
a...</guimenuitem> nel men�� contestuale con il click del bottone destro."
#: en_US/Desktop.xml:423(para)
msgid ""
@@ -4163,7 +4075,7 @@
"\">ObexPush</ulink> with
<guimenu>Personal</guimenu><guisubmenu>File "
"Sharing</guisubmenu><guimenuitem>Receive files in Downloads folder over
"
"Bluetooth</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Ottenere files da un dispositivo Bluetooth device �� ora incluso in
<package>gnome-user-share</package>,che ha supporto ObexFTP e <ulink
url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> built-in. Condividere files via
<guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guisubmenu>Internet
e rete</guisubmenu><guisubmenu>Condivisione file
personale</guisubmenu><guimenuitem>Condividere file pubblici mediante
Bluetooth</guimenuitem> (supporto ObexFTP), o ottenere files usando <ulink
url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> con
<guimenu>Personale</guimenu><guisubmenu>Condivisione
file</guisubmenu><guimenuitem>Ricevere files nella cartella Downloads mediante
Bluetooth</guimenuitem>."
#: en_US/Desktop.xml:439(para)
msgid ""
@@ -4172,16 +4084,18 @@
"devices. Synchronizing a Bluetooth device with a personal information "
"manager (PIM) device is done using
<command>gnome-pilot</command>"
msgstr ""
+"I files sui dispositivi Bluetooth remoti, possono essere visti direttamente in
"
+"<application>Nautilus</application> attraverso GVFS, che supporta i
dispositivi Bluetooth. La sincronizzazione di un dispositivo Bluetooth con un dispositivo
personal information manager (PIM) viene ora effettuato usando
<command>gnome-pilot</command>"
#: en_US/Desktop.xml:447(para)
msgid ""
"Browsing of Bluetooth devices is done via the right-click context menu from "
"the Bluetooth icon on the desktop panel."
-msgstr ""
+msgstr "Il browsing dei dispositivi Bluetooth viene effettuato mediante il click con
il bottone destro nel men�� contestuale dall'icona Bluetooth sul pannello del
desktop."
#: en_US/Desktop.xml:454(title)
msgid "XULRunner"
-msgstr ""
+msgstr "XULRunner"
#: en_US/Desktop.xml:456(para)
msgid ""
@@ -4195,9 +4109,11 @@
"<application>Gecko</application> now are built against "
"<application>XULRunner</application>."
msgstr ""
+"Le applicazioni che necessitano dell'engine
<application>Gecko</application>devono dipendere ora interamente da
<application>Firefox</application>.
<application>XULRunner</application> �� lo sforzo di Mozilla di suddividere
l'engine del browser per applicazioni che richiedono solamente quella funzionalit��,
senza parti di interfaccia utente. Questa suddivisione fornisce pi�� stabilita API/ABI e
un ambiente di complilazione pi�� pulito per le applicazioni che usano
<application>Gecko</"
+"application>. Molte delle applicazioni in Fedora che in precedenza utilizzavano
"
+"<application>Gecko</application> sono ora compilate con
<application>XULRunner</application>."
#: en_US/Desktop.xml:470(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For a current status, visit <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
@@ -4205,11 +4121,11 @@
"org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/"
"Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
msgstr ""
-"Se si incontra un problema o si ha una domanda durante l'installazione che
"
-"non �� coperta in queste note di rilascio, fare riferimento a <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</"
-"ulink> e<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+"Per conoscere lo stato attuale, visitare <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
+"ulink>. Per aiutare con lo sviluppo, visitare <ulink
url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
#: en_US/Desktop.xml:477(para)
msgid ""