Author: transif
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20745/po
Modified Files:
de.po
Log Message:
2008-03-25 Dominik Sandjaja <dominik(a)dadadom.de> (via
dominiksandjaja(a)fedoraproject.org)
* po/de.po: bunch of corrections for the German translation
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.91
retrieving revision 1.92
diff -u -r1.91 -r1.92
--- de.po 25 Mar 2008 00:01:09 -0000 1.91
+++ de.po 25 Mar 2008 00:50:47 -0000 1.92
@@ -12,7 +12,7 @@
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-25 00:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-25 01:48+0100\n"
"Last-Translator: Dominik Sandjaja
<dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,7 +35,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat und andere"
+msgstr "Red Hat Inc. und andere"
#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
@@ -1356,7 +1356,7 @@
#: en_US/Installer.xml:102(para)
msgid "To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter
the boot menu, then select <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. This option
runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing
software in place of <application>Anaconda</application>.
<application>Memtest86</application> memory testing continues until you press
the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, k��nnen Sie weitere Test durchf��hren, indem
Sie eine Taste dr��cken, um ins Boot Men�� zu gelangen, dort w��hlen Sie dann
<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Diese Option startet die
eigenst��ndige Speichertest-Software <application>Memtest86</application>
statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch
<application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die
<keycap>Esc</keycap>-Taste gedr��ckt wurde."
+msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, k��nnen Sie weitere Test durchf��hren, indem
Sie eine Taste dr��cken um ins Boot Men�� zu gelangen, dort w��hlen Sie dann
<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Diese Option startet die
eigenst��ndige Speichertest-Software <application>Memtest86</application>
statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch
<application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die
<keycap>Esc</keycap>-Taste gedr��ckt wurde."
#: en_US/Installer.xml:113(title)
msgid "Memtest86 Availability"
@@ -1368,7 +1368,7 @@
#: en_US/Installer.xml:121(para)
msgid "Fedora 8 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the
installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation
Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from
Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall
back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based
installer, type <command>linux text</command> at the
<prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 8 unterst��tzt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings
muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen
Speichermedium wie der Installationsdisk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund k��nnen nur
Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten, die grafische
Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den
textbasierten Installer zur��ck. Wenn Sie es vorziehen, den text-basierten Installer zu
verwenden, geben Sie <command>linux text</command> am
<prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
+msgstr "Fedora 8 unterst��tzt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings
muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen
Speichermedium wie der Installationsdisk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund k��nnen nur
Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten die grafische
Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den
textbasierten Installer zur��ck. Wenn Sie es vorziehen, den textbasierten Installer zu
verwenden, geben Sie <command>linux text</command> am
<prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
#: en_US/Installer.xml:134(title)
msgid "Changes in Anaconda"
@@ -1433,15 +1433,15 @@
#: en_US/Installer.xml:221(para)
msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the
first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a
different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the
following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-msgstr "Bei einigen Server mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste
Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies f��hrt dazu, dass der Installer
nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu
beeinflussen, ��ndern Sie das folgende in der
<filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurationsdatei."
+msgstr "Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste
Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies f��hrt dazu, dass der Installer
nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu
beeinflussen, ��ndern Sie folgendes in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename>
Konfigurationsdatei."
#: en_US/Installer.xml:231(para)
msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network
interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr "Die oben Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben
Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie k��nnen auch die folgenden
Optionen benutzen:"
+msgstr "Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben
Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie k��nnen auch die folgenden
Optionen benutzen:"
#: en_US/Installer.xml:238(para)
msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds
that is linked to a network switch."
-msgstr "Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Ger��t
findet, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
+msgstr "Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Ger��t
nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
#: en_US/Installer.xml:245(title)
msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
@@ -1449,7 +1449,7 @@
#: en_US/Installer.xml:247(para)
msgid "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart Array
card, try entering <command>linux isa</command> on the installer prompt. This
lets you manually select the card."
-msgstr "Wenn Sie Probleme damit haben, dass die Installation SMART Array-Karten
nicht erkennt, versuchen Sie bei der Installationsabfrage <command>linux
isa</command> zu benutzen."
+msgstr "Wenn Sie Probleme damit haben, dass die Installation SMART Array-Karten
nicht erkennt, versuchen Sie, am Installer-Prompt <command>linux isa</command>
zu benutzen."
#: en_US/Installer.xml:255(title)
msgid "Drivers Requiring Firmware"
@@ -1457,7 +1457,7 @@
#: en_US/Installer.xml:257(para)
msgid "Currently, <application>Anaconda</application> is not able to
load userland firmware. This means that any devices with a driver that relies on loaded
firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic storage
controllers."
-msgstr "Momentan ist <application>Anaconda</application> nicht f��hig
Firmware zu laden. Dies hei��t, dass alle Ger��te, welche eine spezielle Firmware
erfordern, w��hrend des Installationsvorganges nicht verf��gbar sind. Das schliesst QLogic
Storage Kontroller ein."
+msgstr "Momentan ist <application>Anaconda</application> nicht f��hig
Firmware zu laden. Dies hei��t, dass alle Ger��te, welche eine spezielle Firmware
erfordern w��hrend des Installationsvorganges nicht verf��gbar sind. Das schlie��t QLogic
Storage Kontroller ein."
#: en_US/Installer.xml:267(title)
msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -1469,15 +1469,15 @@
#: en_US/Installer.xml:276(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr "SCSI Treiber Partitionsgrenzen"
+msgstr "SCSI Treiber Partitionseinschr��nkungen"
#: en_US/Installer.xml:278(para)
msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI
devices are limited to 15 partitions per device.
<application>Anaconda</application> uses the new <systemitem
class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the
rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during
the installation or upgrade process."
-msgstr "W��hrend ��ltere IDE Ger��te bis 63 Partitionen pro Ger��t unterst��tzen
sind SCSI Ger��te auf 15 Partitionen pro Ger��t limitiert.
<application>Anaconda</application> benutzt die neue <systemitem
class=\"library\">libata</systemitem> Treiber in der gleichen Art wie
Fedora und ist so nicht in der Lage mehr als 15 Partitionen auf einer IDE Festplatte
w��hrend der Installation- oder dem Upgrade-Prozess zu erkennen."
+msgstr "W��hrend ��ltere IDE Ger��te bis zu 63 Partitionen pro Ger��t unterst��tzten
sind SCSI Ger��te auf 15 Partitionen pro Ger��t limitiert.
<application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem
class=\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie
Fedora und ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE Festplatte
w��hrend des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
#: en_US/Installer.xml:289(para)
msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to
migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts
with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions
support LVM, and drivers are available for other operating systems as well."
-msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen,
m��ssen Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM) System
umwandeln. Diese Beschr��nkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen
verursachen, wenn diese LVM nicht unterst��tzen. Die meisten modernen Linux Distributionen
unterst��tzen LVM und Treiber sind f��r andere Betriebssysteme erh��ltlich. "
+msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen,
m��ssen Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM)-System
umwandeln. Diese Beschr��nkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen
verursachen, wenn diese LVM nicht unterst��tzen. Die meisten modernen Linux Distributionen
unterst��tzen LVM und Treiber sind f��r andere Betriebssysteme erh��ltlich. "
#: en_US/Installer.xml:300(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
@@ -1485,7 +1485,7 @@
#: en_US/Installer.xml:302(para)
msgid "A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that
device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename>
or <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ
from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on
partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a warning
indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed.
Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not
require relabeling."
-msgstr "Eine ��nderung in der Verwaltung von Massenspeicherger��ten im Kernel f��hrt
dazu, dass Ger��tenamen wie <filename
class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> oder filename
<class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den Namen in fr��heren
Versionen abweichen k��nnen. Anaconda l��st dieses Problem indem es
Partition-Beschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann
Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen
brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden,
brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
+msgstr "Eine ��nderung in der Verwaltung von Massenspeicherger��ten im Kernel f��hrt
dazu, dass Ger��tenamen wie <filename
class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> oder filename
<class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den Namen in fr��heren
Versionen abweichen k��nnen. Anaconda l��st dieses Problem indem es
Partitionseschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann
Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen
brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden,
brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
#: en_US/Installer.xml:318(title)
msgid "To check disk partition labels"
@@ -1493,15 +1493,15 @@
#: en_US/Installer.xml:320(para)
msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter
the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die
existierende Fedora Installation und f��hren den folgenden Befehl auf der Kommandozeile
aus:"
+msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die
existierende Fedora Installation und f��hren Sie den folgenden Befehl auf der
Kommandozeile aus:"
#: en_US/Installer.xml:325(para)
msgid "Confirm that each volume line in the list has a
<option>LABEL=</option> value, as shown below:"
-msgstr "Best��tigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste ein
<option>LABEL=</option> Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
+msgstr "Best��tigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen
<option>LABEL=</option>-Eintrag, wie unten gezeigt besitzt:"
#: en_US/Installer.xml:333(title)
msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Aktualisiert die Dateisystem mount-Eintr��ge"
+msgstr "Aktualisieren Sie die Dateisystem mount-Eintr��ge"
#: en_US/Installer.xml:335(para)
msgid "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in
<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
@@ -1509,19 +1509,19 @@
#: en_US/Installer.xml:342(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "Ein Beispiel f��r einen mount-Eintrag ist:"
+msgstr "Ein Beispiel f��r das Einh��ngen ��ber eine Beschriftung ist:"
#: en_US/Installer.xml:349(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root
entry"
-msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename> Kernel root
Eintrag"
+msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename>
Kernel-root-Eintrag"
#: en_US/Installer.xml:351(para)
msgid "If the label for the <filename
class=\"partition\">/</filename> (root) filesystem was modified, the
kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
-msgstr "Wenn die Beschriftung f��r das <filename
class=\"partition\">/</filename> (root) Dateisystem ge��ndert wurde,
muss der Kernel Boot Parameter in der Grub-Konfiguration auch angepasst werden."
+msgstr "Wenn die Beschriftung f��r das <filename
class=\"partition\">/</filename> (root) Dateisystem ge��ndert wurde,
muss auch der Kernel Boot Parameter in der Grub-Konfiguration angepasst werden."
#: en_US/Installer.xml:359(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "Eine passende Beispiel Kernel-GRUB Zeile ist:"
+msgstr "Eine passende Beispiel-Kernel-GRUB Zeile ist:"
#: en_US/Installer.xml:366(title)
msgid "Test changes made to labels"
@@ -1529,7 +1529,7 @@
#: en_US/Installer.xml:368(para)
msgid "If partition labels were adjusted, or the
<filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora
installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful.
When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the
upgrade."
-msgstr "Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei
<filename>/etc/fstab</filename> ge��ndert wurde, stellen Sie mit einem Reboot
sicher, dass alle Partitionen normal eingeh��ngt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen
k��nnen. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu und starten Sie
das Upgrade."
+msgstr "Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei
<filename>/etc/fstab</filename> ge��ndert wurde, stellen Sie mit einem
Neustart sicher, dass alle Partitionen normal eingeh��ngt wurden und Sie sich erfolgreich
einloggen k��nnen. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu und
starten Sie das Upgrade."
#: en_US/Installer.xml:380(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
@@ -1541,7 +1541,7 @@
#: en_US/Installer.xml:393(para)
msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve
<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and
possibly <filename>/opt</filename> and
<filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there.
You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old
installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot
media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie
insbesondere <filename>/etc</filename> <filename>/home</filename>,
und eventuell <filename>/opt</filename> und
<filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert
sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer)
anderen Partition(en) als Fallback-L��sung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in
diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
+msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie
insbesondere <filename>/etc</filename> <filename>/home</filename>
und eventuell <filename>/opt</filename> und
<filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert
sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer)
anderen Partition(en) als Fallback-L��sung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in
diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
#: en_US/Installer.xml:405(title)
msgid "System Configuration Backups"
@@ -1577,7 +1577,7 @@
#: en_US/I18n.xml:41(title)
msgid "Language Coverage"
-msgstr "Sprache Abdeckung"
+msgstr "Sprachabdeckung"
#: en_US/I18n.xml:43(para)
msgid "Fedora features a variety of software which is translated in <ulink
url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">many
languages</ulink>. For a list of languages refer to the <ulink
url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">t...
statistics</ulink> for <application>Anaconda</application>, which is one
of the core software applications in Fedora."
@@ -1610,11 +1610,11 @@
#: en_US/I18n.xml:76(para)
msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to
install <package>scim-bridge-gtk</package> . This application works well with
third-party C++ applications linked against older versions of
<package>libstdc++</package> ."
-msgstr "SCIM-Benutzer, die von einer fr��heren Version von Fedora aktualisieren,
werden dazu angehalten, dass <package>scim-bridge-gtk</package> zu
installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Applikationen zusammen, die gegen
��ltere Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt sind."
+msgstr "SCIM-Benutzer, die von einer fr��heren Version von Fedora aktualisieren,
werden dazu angehalten, das Paket <package>scim-bridge-gtk</package> zu
installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Anwendungen zusammen, die gegen
��ltere Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt sind."
#: en_US/I18n.xml:83(para)
msgid "To add SCIM support to input a particular language, install
<package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> ,
where <replaceable>LANG</replaceable> is one of
<option>assamese</option>, <option>bengali</option>,
<option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>,
<option>farsi</option>, <option>gujarati</option>,
<option>hindi</option>, <option>japanese</option>,
<option>kannada</option>, <option>korean</option>,
<option>latin</option>, <option>malayalam</option>,
<option>marathi</option>, <option>oriya</option>,
<option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>,
<option>tamil</option>, <option>telugu</option>,
<option>thai</option>, or <option>tibetan</option>."
-msgstr "Um SCIM Unterst��tzung f��r eine besondere Sprache hinzuzuf��gen,
installieren Sie
<package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> ,
wobei <replaceable>LANG</replaceable> ist:
<option>assamese</option>, <option>bengali</option>,
<option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>,
<option>farsi</option>, <option>gujarati</option>,
<option>hindi</option>, <option>japanese</option>,
<option>kannada</option>, <option>korean</option>,
<option>latin</option>, <option>malayalam</option>,
<option>marathi</option>, <option>oriya</option>,
<option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>,
<option>tamil</option>, <option>telugu</option>,
<option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
+msgstr "Um SCIM Unterst��tzung f��r eine besondere Sprache hinzuzuf��gen,
installieren Sie
<package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> ,
wobei f��r <replaceable>LANG</replaceable> eingesetzt werden kann:
<option>assamese</option>, <option>bengali</option>,
<option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>,
<option>farsi</option>, <option>gujarati</option>,
<option>hindi</option>, <option>japanese</option>,
<option>kannada</option>, <option>korean</option>,
<option>latin</option>, <option>malayalam</option>,
<option>marathi</option>, <option>oriya</option>,
<option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>,
<option>tamil</option>, <option>telugu</option>,
<option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
#: en_US/I18n.xml:101(title)
msgid "Transifex"
@@ -1731,16 +1731,16 @@
#: en_US/I18n.xml:279(para)
msgid "Chinese"
-msgstr "Chinesisch"
+msgstr "chinesisch"
#: en_US/I18n.xml:282(code)
#: en_US/I18n.xml:291(code)
msgid "Ctrl-Space"
-msgstr "Strg-Leerschlag"
+msgstr "Strg-Space"
#: en_US/I18n.xml:288(para)
msgid "Indic"
-msgstr "Indische"
+msgstr "Indisch"
#: en_US/I18n.xml:296(para)
msgid "Japanese"
@@ -1748,7 +1748,7 @@
#: en_US/I18n.xml:299(para)
msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or
<code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>
oder <code>Strg-Leerschlag</code>"
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>
oder <code>Strg-Space</code>"
#: en_US/I18n.xml:304(para)
msgid "Korean"
@@ -1756,7 +1756,7 @@
#: en_US/I18n.xml:306(para)
msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or
<code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr "<code>Shift-Leerschlag</code>, <code>Hangul</code>
oder <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Umschalt-Space</code>, <code>Hangul</code>
oder <code>Strg-Space</code>"
#: en_US/I18n.xml:316(title)
msgid "scim-python"
@@ -1776,11 +1776,11 @@
#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
msgid "File Systems"
-msgstr "Dateisystem"
+msgstr "Dateisysteme"
#: en_US/FileSystems.xml:18(para)
msgid "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root
file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> and
reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Fedora 9 stellt Unterst��tzung f��r verschl��sselte Swap-Partitionen und
nicht-root Dateisysteme bereit. Um diese zu nutzen, f��gen Sie die entsprechenden
Eintr��ge in <filename>/etc/crypttab</filename> ein und linken das erzeugte
Ger��t in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "Fedora 9 stellt Unterst��tzung f��r verschl��sselte Swap-Partitionen und
nicht-root Dateisysteme bereit. Um diese zu nutzen, f��gen Sie die entsprechenden
Eintr��ge in <filename>/etc/crypttab</filename> ein und linken Sie das
erzeugte Ger��t in <filename>/etc/fstab</filename>."
#: en_US/FileSystems.xml:25(para)
msgid "New in Fedora 9, the installer
<application>Anaconda</application> has support for creating encrypted file
systems during installation. For more information on that, refer to the <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Fedora Installation
Guide</ulink>."
@@ -1812,11 +1812,11 @@
#: en_US/Feedback.xml:8(para)
msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug
reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of Fedora, Linux,
and free software worldwide."
-msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare Vorschl��ge und
Bug-Reports der Fedora Gemeinschaft zur Verf��gung zu stellen. Dadurch helfen Sie die
Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu f��rdern."
+msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare, Vorschl��ge und
Fehlerberichte der Fedora-Gemeinschaft zur Verf��gung zu stellen. Dadurch helfen Sie die
Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu f��rdern."
#: en_US/Feedback.xml:15(title)
msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr "R��ckmeldung zu den Versionshinweisen liefern"
+msgstr "R��ckmeldung zur Fedora-Software"
#: en_US/Feedback.xml:17(para)
#, fuzzy
@@ -1845,11 +1845,11 @@
#: en_US/Feedback.xml:51(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink
url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u<... -
<emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release
notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr "F��llen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie diese Template <ulink
url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u<...
verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschlie��lich
f��r ein Feedback zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich f��r
Details auf die obige Warnung."
+msgstr "F��llen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie dieses Template <ulink
url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u<...
verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschlie��lich
f��r eine R��ckmeldung zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich
f��r Details auf die obige Warnung."
#: en_US/Feedback.xml:60(para)
msgid "Email <ulink
url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\">relnotes@fedoraproject.org</ulink>."
-msgstr "Email <ulink
url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\">relnotes@fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr "E-Mail <ulink
url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\">relnotes@fedoraproject.org</ulink>."
#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and Entertainment"
@@ -1866,11 +1866,11 @@
#: en_US/Entertainment.xml:35(para)
msgid "For a list of other games that are available for installation, select
<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add /
Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr "Um eine Liste an Spielen, die installiert werden k��nnen zu bekommen,
benutzen Sie bitte <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software
hinzuf��gen/entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
+msgstr "Um eine Liste an Spielen die installiert werden k��nnen zu bekommen,
benutzen Sie bitte <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software
hinzuf��gen/entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
#: en_US/Entertainment.xml:42(para)
msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted
game packages, refer to the guide available at"
-msgstr "F��r Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum
Installieren von ausgew��hlten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die verf��gbare
Anleitung unter"
+msgstr "F��r Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum
Installieren von ausgew��hlten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die Anleitung,
verf��gbar unter"
#: en_US/Devel.xml:6(title)
msgid "Development"
@@ -1890,11 +1890,11 @@
#: en_US/Devel.xml:38(para)
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.0, which is included with
the distribution."
-msgstr "Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.0 gebaut, welches in der Distribution
enthalten. ist."
+msgstr "Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.0 gebaut, welches in der Distribution
enthalten ist."
#: en_US/Devel.xml:43(para)
msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-msgstr "F��r mehr Information ��ber GCC 4.3, beziehen Sie sich bitte auf:"
+msgstr "F��r mehr Information ��ber GCC 4.3, lesen Sie bitte:"
#: en_US/Devel.xml:59(title)
msgid "Code Generation"
@@ -1942,7 +1942,7 @@
#: en_US/Devel.xml:151(para)
msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-msgstr "Andere in Fedora enthalten und verf��gbare Eclipse Projekte:"
+msgstr "Andere in Fedora enthaltene und verf��gbare Eclipse Projekte:"
#: en_US/Devel.xml:157(para)
msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
@@ -1976,11 +1976,11 @@
#: en_US/Devel.xml:216(para)
msgid "Fedora Eclipse allows non-<systemitem
class=\"username\">root</systemitem> users to make use of the Update
Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are
installed in the user's home directory under the <filename
class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note,
however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run
slower than expected."
-msgstr "Fedora Eclipse erlaubt es nicht-<systemitem
class=\"username\">root</systemitem> Benutzern, den Update Manager zu
benutzen, um nicht paketierte Plugins und Funktionen zu installieren. Solche Plugins
werden in das Benutzer Home-Verzeichnis unter <code>.eclipse</code>
installiert. Bitte beachten Sie, diese Plugins haben keine verbundenen GJC Kompile Bits
und k��nnten langsamer laufen als erwartet."
+msgstr "Fedora Eclipse erlaubt es nicht-<systemitem
class=\"username\">root</systemitem>-Benutzern, den Update Manager zu
benutzen, um nicht gepackte Plugins und Funktionen zu installieren. Solche Plugins werden
in das Benutzer Home-Verzeichnis unter <code>.eclipse</code> installiert.
Bitte beachten Sie, dass diese Plugins keine GJC-kompilierten Teile enthalten und daher
langsamer als erwartet laufen k��nnten."
#: en_US/Devel.xml:232(title)
msgid "Alternative Java Runtime Environments"
-msgstr "Alternative Java Laufzeit Umgebungen"
+msgstr "Alternative Java-Laufzeitumgebungen"
#: en_US/Devel.xml:234(para)
msgid "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the
installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing proprietary
JREs on 64-bit machines."
@@ -1988,11 +1988,11 @@
#: en_US/Devel.xml:240(para)
msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do
not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse
packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit
proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a
32-bit version, use the following command:"
-msgstr "Die 64-bit JNI-Bibliotheken, die standardm����ig in Fedora f��r x86_64
mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32-bit propriet��ren JREs. Mit anderen Worten
versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse-Pakete mit Suns 32-bit-JRE zu betreiben. Das
scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64-bit propriet��ren
JRE oder installieren, soweit verf��gbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit
Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
+msgstr "Die 64-bit JNI-Bibliotheken, die standardm����ig in Fedora f��r x86_64
mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit propriet��ren 32-bit JREs. Mit anderen
Worten, versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse-Pakete mit Suns 32-bit-JRE zu
betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu eine
propriet��ren 64-bit JRE oder installieren, soweit verf��gbar, die 32-bit Version der
Pakete. Um die 32-bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende
Kommando:"
#: en_US/Devel.xml:250(para)
msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not
run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
-msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit-JNI-Bibliotheken, die standardm����ig mit
ppc64-Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64-bit-JRE. Um die 64-bit-Version zu
installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
+msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit-JNI-Bibliotheken, die standardm����ig mit
ppc64-Systemen mitgeliefert werden nicht mit einem 64-bit-JRE. Um die 64-bit-Version zu
installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
#: en_US/Devel.xml:261(title)
msgid "KDE 4 Development Platform"
@@ -2000,11 +2000,11 @@
#: en_US/Devel.xml:263(para)
msgid "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new
packages are provided:"
-msgstr "Fedora 8 enth��lt KDE 4.0 (beta) Entwicklungsbibliotheken. Die folgenden
neuen Pakete werden geliefert:"
+msgstr "Fedora 8 enth��lt KDE 4.0 (beta) Entwicklungsbibliotheken. Die folgenden
neuen Pakete werden mitgeliefert:"
#: en_US/Devel.xml:270(para)
msgid "<package>kdelibs4</package> : KDE 4 libraries"
-msgstr "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 Bibliotheken"
+msgstr "<package>kdelibs4</package>: KDE 4-Bibliotheken"
#: en_US/Devel.xml:275(para)
msgid "<package>kdepimlibs</package> : KDE 4 PIM libraries"
@@ -2012,49 +2012,50 @@
#: en_US/Devel.xml:280(para)
msgid "<package>kdebase4</package> : KDE 4 core runtime files"
-msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 core
Ausf��hrungsdateien"
+msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4
Kern-Ausf��hrungsdateien"
#: en_US/Devel.xml:286(para)
msgid "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within KDE 3
or any other desktop environment."
-msgstr "Benutzen Sie dieses Paket zum Entwickeln, Bauen und Laufenlassen von KDE 4
Anwendungen unter KDE 3 oder jeder anderen Desktop-Umgebung"
+msgstr "Benutzen Sie dieses Paket zum Entwickeln, Bauen und Ausf��hren von KDE
4-Anwendungen unter KDE 3 oder jeder anderen Desktop-Umgebung"
#: en_US/Devel.xml:291(para)
msgid "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta
version of the <application>Dolphin</application> file manager as a technology
preview. As this is a beta version, some issues may still be present. If you need a stable
version of <application>Dolphin</application>, please install the
<package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be safely
installed alongside <package>kdebase4</package> ."
-msgstr "Das Paket <package>kdebase4</package> enth��lt auch eine
Beta-Version des <application>Dolphin</application> Dateimanagers als
Technologie-Vorschau. Da es eine Beta-Version ist, k��nnen noch Probleme vorhanden sein.
Wenn Sie eine stabile Version von <application>Dolphin</application>
ben��tigen, installieren Sie bitte das <package>d3lphin</package>-Paket,
welches auf KDE 3 basiert und ohne Probleme parallel mit
<package>kdebase4</package> installiert sein kann."
+msgstr "Das Paket <package>kdebase4</package> enth��lt auch eine
Beta-Version des <application>Dolphin</application>-Dateimanagers als
Technologie-Vorschau. Da es eine Beta-Version ist, k��nnen noch Probleme vorhanden sein.
Wenn Sie eine stabile Version von <application>Dolphin</application>
ben��tigen, installieren Sie bitte das <package>d3lphin</package>-Paket,
welches auf KDE 3 basiert und ohne Probleme parallel zu
<package>kdebase4</package> installiert sein kann."
#: en_US/Devel.xml:301(para)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:99(para)
msgid "These packages are designed to:"
-msgstr "Diese Pakete wurden entworfen f��r:"
+msgstr "Diese Pakete wurden entworfen, um:"
#: en_US/Devel.xml:307(para)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:105(para)
msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr "folgt mit dem Filesystem Hierarchy Standard (FHS) und"
+msgstr "mit dem Filesystem Hierarchy Standard (FHS) ��bereinzustimmen und"
+# Irgendwie fehlt diesem Satz etwas ...
#: en_US/Devel.xml:312(para)
msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the
<package>-devel</package> packages."
-msgstr "es ist. inklusive dem <package>-devel</package> Paket, komplett
sicher es parallel mit KDE 3 zu installieren."
+msgstr "sie ohne Probleme parallel zu KDE 3 zu installieren. Dies beinhaltet die
<package>-devel</package>-Pakete."
#: en_US/Devel.xml:319(para)
msgid "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the
<package>-devel</package> packages:"
-msgstr "Um dies zu archivieren, haben die Fedora KDE SIG Mitglieder zwei ��nderungen
im <package>-devel</package> Paket gemacht:"
+msgstr "Um dies zu erreichen, haben die Fedora KDE SIG Mitglieder zwei ��nderungen
in den <package>-devel</package>-Paketen vorgenommen:"
#: en_US/Devel.xml:326(para)
msgid "The library symlinks are installed to <filename
class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> or
<filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, depending on system
architecture."
-msgstr "Die Bibliothek Symlinks zeigen auf <filename
class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> oder
<filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, was von Ihrer System-Architektur
abh��ngt."
+msgstr "Die Bibliothek-Symlinks zeigen auf <filename
class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> oder
<filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, abh��ngig von Ihrer
System-Architektur."
#: en_US/Devel.xml:335(para)
msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and
<command>makekdewidgets</command> tools have been renamed
<command>kconfig_compiler4</command> and
<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr "Der <command>kconfig_compiler</command> und das
<command>makekdewidgets</command> Werkzeug wurden umbenannt nach
<command>kconfig_compiler4</command> respektive
<command>makekdewidgets4</command>."
+msgstr "Der <command>kconfig_compiler</command> und das
<command>makekdewidgets</command>-Werkzeug wurden in
<command>kconfig_compiler4</command> respektive
<command>makekdewidgets4</command> umbenannt."
#: en_US/Devel.xml:344(para)
msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4
applications that use <command>cmake</command> to build, since
<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these
changes."
-msgstr "Diese ��nderungen sollten komplett transparent sein zu der Mehrzahl der KDE
4 Applikationen, welche <command>cmake</command> genutzt haben zum Bauen, seit
<command>FindKDE4Internal.cmake</command> wurde gepatcht, um mit den
��nderungen ��bereinzustimmen."
+msgstr "Diese ��nderungen sollten f��r die Mehrzahl der KDE 4-Anwendungen, welche
<command>cmake</command> zum Bauen genutzt haben komplett transparent sein, da
<command>FindKDE4Internal.cmake</command> gepatcht wurde, um sich diesen
��nderungen anzupassen."
#: en_US/Devel.xml:351(para)
msgid "Note that <package>kdebase4</package> does not include the KDE 4
Desktop package <package>kdebase-workspace</package> and its components such
as <application>Plasma</application> and
<application>KWin</application> version 4. The
<package>kdebase-workspace</package> package is still too incomplete and
unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
-msgstr "Beachten Sie, dass <package>kdebase4</package> nicht im KDE 4
Desktop Paket <package>kdebase-workspace</package> enthalten ist und seine
Komponenten wie <application>Plasma</application> und
<application>KWin</application> Version 4. Das
<package>kdebase-workspace</package> Paket ist immer noch nicht komplett,
stabil f��r die t��glichen Gebrauch und kann einen Konflikt mit KDE 3 verursachen."
+msgstr "Beachten Sie, dass <package>kdebase4</package> nicht im KDE 4
Desktop-Paket <package>kdebase-workspace</package> enthalten, genauso wenig
sind es Komponenten wie <application>Plasma</application> und
<application>KWin</application> in Version 4. Das
<package>kdebase-workspace</package>-Paket ist immer noch zu unvollst��ndig un
stabil f��r den t��glichen Gebrauch und w��rde mit KDE 3 in Konflikt stehen."
#: en_US/Desktop.xml:6(title)
msgid "Fedora Desktop"
@@ -2074,11 +2075,11 @@
#: en_US/Desktop.xml:31(para)
msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable
it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
-msgstr "Der GNOME Splash Screen wurde deaktiviert. Um ihn wieder zu aktivieren,
benutzen Sie bitte entweder <command>gconf-editor</command> oder den
Befehl:"
+msgstr "Der GNOME-Splash Screen wurde deaktiviert. Um ihn wieder zu aktivieren,
benutzen Sie bitte entweder <command>gconf-editor</command> oder den
Befehl:"
#: en_US/Desktop.xml:38(para)
msgid "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in
this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the
following command:"
-msgstr "Der Bildschirm-Sperr-Dialog ist nicht verbunden mit dem verwendeten
Bildschirmschoner in dieser Version. Um den Schutz zu aktivieren, benutzen Sie bitte
<command>gconf-editor</command> oder folgenden Befehl:"
+msgstr "Der Bildschirm-Sperr-Dialog ist in dieser Version nicht mit dem verwendeten
Bildschirmschoner verbunden. Um den Schutz zu aktivieren, benutzen Sie bitte
<command>gconf-editor</command> oder folgenden Befehl:"
#: en_US/Desktop.xml:46(title)
msgid "Gvfs"
@@ -2159,7 +2160,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:183(para)
msgid "Since <systemitem
class=\"service\">networkmanager</systemitem> does not work with the
version of <application>NetworkManager</application> available in this
release, the KDE Live images use <systemitem
class=\"service\">nm-applet</systemitem> from
<package>NetworkManager-gnome</package> as a replacement. The <systemitem
class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves
passwords for these encryption technologies. (The dummy
<package>knetworkmanager</package> package from Fedora 8 that only called
<systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> is no longer
used.)"
-msgstr "Da <systemitem
class=\"service\">networkmanager</systemitem> nicht mit der in dieser
Version vorhandenen Version von <application>NetworkManager</application>
zusammenarbeitet, das KDE Live-Abbild benutzt <command>nm-applet</command> aus
<package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz. Der <systemitem
class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> unterst��tzt die
Sicherung von Passw��rter f��r diese Verschl��sselungstechnologien. (Das
<package>knetworkmanager</package>-Paket fr Fedora 8, welches nur
<systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> aufruft, wird
nicht mehr benutzt.)"
+msgstr "Da <systemitem
class=\"service\">networkmanager</systemitem> nicht mit der in dieser
Version vorhandenen Version von <application>NetworkManager</application>
zusammenarbeitet, nutzt das KDE Live-Abbild <command>nm-applet</command> aus
<package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz. Der <systemitem
class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> unterst��tzt die
Sicherung von Passw��rtern f��r diese Verschl��sselungstechnologien. (Das
<package>knetworkmanager</package>-Paket f��r Fedora 8, welches nur
<systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> aufruft, wird
nicht mehr benutzt.)"
#: en_US/Desktop.xml:200(para)
msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now
optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include
<application>Compiz/Beryl</application>. The
<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by
default, but can be enabled in <command>systemsettings</command>."
@@ -2187,7 +2188,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:254(title)
msgid "Package and Application Changes"
-msgstr "��nderungen an Paketen udn Applikationen"
+msgstr "��nderungen an Paketen und Anwendungen"
#: en_US/Desktop.xml:258(para)
msgid "The packages <package>qt</package> ,
<package>kdelibs</package> , and <package>kdebase</package> now
represent the KDE 4 version, obsoleting the <package>qt4</package> ,
<package>kdelibs4</package> , and <package>kdebase4</package>
packages in previous releases of Fedora."
@@ -2225,23 +2226,23 @@
#: en_US/Desktop.xml:326(para)
msgid "The <package>okteta</package> package replaces
<application>KHexEdit</application>, which used to be part of
<package>kdeutils</package> ."
-msgstr "Das <package>okteta</package>-Paket ersetzt
<application>KHexEdit</application>, wurde aus
<package>kdeutils</package> entfernt."
+msgstr "Das <package>okteta</package>-Paket ersetzt
<application>KHexEdit</application>, welches im Paket
<package>kdeutils</package> enthalten war."
#: en_US/Desktop.xml:333(para)
msgid "The packages <package>kalgebra</package> and
<package>marble</package> are now part of
<package>kdeedu</package> ."
-msgstr "Das <package>kalgebra</package> und das
<package>marble</package>-Paket wurden aus
<package>kdeedu</package> entfernt."
+msgstr "Die Pakete <package>kalgebra</package> und
<package>marble</package> sind jetzt Teile des
<package>kdeedu</package>-Pakets."
#: en_US/Desktop.xml:340(para)
msgid "The <package>ksudoku</package> package is now part of
<package>kdegames</package> ."
-msgstr "Das <package>ksudoku</package>-Paket wurde aus
<package>kdegames</package> entfernt."
+msgstr "Das <package>ksudoku</package>-Paket ist nun ein Teil des
<package>kdegames</package>-Pakets."
#: en_US/Desktop.xml:346(para)
msgid "The package <package>gwenview</package> is now part of
<package>kdegraphics</package> ."
-msgstr "Das <package>gwenview</package>-Paket wurde aus
<package>kdegraphics</package> entfernt."
+msgstr "Das Paket <package>gwenview</package> ist nun ein Teil des
Pakets <package>kdegraphics</package> ."
#: en_US/Desktop.xml:352(para)
msgid "The <package>kiconedit</package> and
<package>kcoloredit</package> packages, which used to be part of
<package>kdegraphics</package> , are now separate packages."
-msgstr "Das <package>kiconedit</package> und das
<package>kcoloredit</package>-Paket, welche ein Teil von
<package>kdegraphics</package> sind, sind nun zwei eigenen Pakete. "
+msgstr "Das <package>kiconedit</package>- und das
<package>kcoloredit</package>-Paket, welche ein Teil von
<package>kdegraphics</package> sind, sind nun zwei eigenst��ndige Pakete.
"
#: en_US/Desktop.xml:360(para)
msgid "The package <package>kmid</package> , which used to be part of
<package>kdemultimedia</package> , is now a separate package."
@@ -2265,7 +2266,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:403(para)
msgid "The Bluetooth feature in Fedora 9 (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9\"...>)
has several enhancements specific to this release. The future generations of this feature
is covered with greater detail at:"
-msgstr "Die Bluetooth-Funktionalit��t in Fedora 9 (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9\"...>)
hat mehrer Verbesserungen in dieser Version. Zuk��nftige Generationen dieser
Funktionalit��t werden detailierter beschrieben unter:"
+msgstr "Die Bluetooth-Funktionalit��t in Fedora 9 (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9\"...>)
hat mehrere Verbesserungen in dieser Version. Zuk��nftige Generationen dieser
Funktionalit��t werden detailierter beschrieben unter:"
#: en_US/Desktop.xml:411(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
@@ -2297,15 +2298,15 @@
#: en_US/Desktop.xml:470(para)
msgid "For a current status, visit <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner\">htt...;.
To help with development, visit <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChan...
-msgstr "Wenn Sie auf ein Problem w��hrend der Installation sto��en oder eine Frage
haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproje...
und <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fed...
+msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:477(para)
msgid "For full upstream documentation, refer to <ulink
url=\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http:...
-msgstr "F��r die komplette Upstream-Dokumentation, sehen Sie bitte <ulink
url=\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http:...
+msgstr "F��r die komplette Upstream-Dokumentation lesen Sie bitte <ulink
url=\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http:...
#: en_US/Desktop.xml:484(title)
msgid "Web Browsers"
-msgstr "Webbrowsers"
+msgstr "Webbrowser"
#: en_US/Desktop.xml:486(para)
msgid "This release of Fedora includes version 3.0 of the popular
<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink
url=\"http://firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink> for more
information about Firefox. The <package>nspluginwrapper</package> package is
included by default even on 32-bit systems since it separates the plugins to run in their
own address space, which increases security and reliability of the browser."
@@ -2341,15 +2342,15 @@
#: en_US/Desktop.xml:543(para)
msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-msgstr "Installieren Sie das <package>flash-plugin</package> wie oben
gezeigt. "
+msgstr "Installieren Sie das Paket <package>flash-plugin</package> wie
oben gezeigt. "
#: en_US/Desktop.xml:546(para)
msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the
flash plugin:"
-msgstr "Um das Flash Plugin zu registrieren, f��hren Sie
<command>mozilla-plugin-config</command> aus:"
+msgstr "Um das Flash-Plugin zu registrieren, f��hren Sie
<command>mozilla-plugin-config</command> aus:"
#: en_US/Desktop.xml:554(para)
msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then
relaunch <application>Firefox</application>."
-msgstr "Schlie��en Sie alle <application>Firefox</application> Fenster
und starten Sie dann <application>Firefox</application> neu."
+msgstr "Schlie��en Sie alle <application>Firefox</application>-Fenster
und starten Sie <application>Firefox</application> dann neu."
#: en_US/Desktop.xml:558(para)
msgid "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to
ensure the plugin is loaded."
@@ -2365,7 +2366,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:577(para)
msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in
<command>alsamixer</command> with the setting for <guimenuitem>PC
Speak</guimenuitem>."
-msgstr "Verringern Sie die Lautst��rke auf einen akzeptierbare Stufe oder schalten
Sie den PC-Lautsprecher stumm mit dem <command>alsamixer</command> mit den
Einstellungen f��r <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem>."
+msgstr "Verringern Sie die Lautst��rke auf eine akzeptierbare Lautst��rke oder
schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit den
Einstellungen f��r <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem> stumm."
#: en_US/Desktop.xml:584(para)
msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a
console."
@@ -2417,7 +2418,7 @@
#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL,
refer to the MySQL website at <ulink
url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>...
-msgstr "Weitere Information ��ber die Aktualisierung von Datenbanken von einer
fr��heren MySQL-Version lesen Sie die MySQL Webseite unter <ulink
url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">...
+msgstr "F��r weitere Information ��ber die Aktualisierung von Datenbanken von einer
fr��heren MySQL-Version lesen Sie die MySQL Webseite unter <ulink
url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">...
#: en_US/DatabaseServers.xml:35(title)
msgid "DBD Driver"
@@ -2709,7 +2710,7 @@
#: en_US/Colophon.xml:405(para)
msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these
release notes as we add translators after release:"
-msgstr "... und viele andere ��bersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version
dieser Versionshinweisen im Web, um die nach Ver��ffentlichung hinzugef��gten ��bersetzer
zu sehen:"
+msgstr "��� und viele andere ��bersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version
dieser Versionshinweise im Web, um die nach Ver��ffentlichung hinzugef��gten ��bersetzer
zu sehen:"
#: en_US/Colophon.xml:416(title)
msgid "Production Methods"