Author: transif
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13382/po
Modified Files:
de.po
Log Message:
2008-03-24 Dominik Sandjaja <dominik(a)dadadom.de> (via
dominiksandjaja(a)fedoraproject.org)
* po/de.po: updated and partly revised German translation
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.90
retrieving revision 1.91
diff -u -r1.90 -r1.91
--- de.po 23 Mar 2008 20:17:45 -0000 1.90
+++ de.po 25 Mar 2008 00:01:09 -0000 1.91
@@ -12,12 +12,14 @@
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-23 18:49+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-25 00:56+0100\n"
+"Last-Translator: Dominik Sandjaja
<dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
@@ -124,7 +126,7 @@
#: en_US/Xorg.xml:40(para)
#, fuzzy
msgid "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and
configure most hardware, eliminating the need to modify the
<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware
configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file
written by <application>Anaconda</application> is:"
-msgstr "Der X.Org-Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er
automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die Benutzer und
Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei
<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben m��ssen. Die einzige
Hardware, die standardm��ssig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von
Anaconda geschrieben ist:"
+msgstr "Der X.Org-Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er
automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die Benutzer und
Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei
<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben m��ssen. Die einzige
Hardware, die standardm����ig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von
Anaconda geschrieben ist:"
#: en_US/Xorg.xml:51(para)
msgid "the graphics driver, and"
@@ -168,7 +170,7 @@
#: en_US/Xorg.xml:119(para)
msgid "We welcome feedback on the experimental <option>intel</option>
driver. Please report success in <ulink
url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ul...;,
attaching the full output of the <command>lspci -vn</command> command for your
machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the
<option>intel</option> driver by default."
-msgstr "Wir freuen uns ��ber R��ckmeldungen zu den
<filename>Intel</filename>-Treibern. Wenn Sie Erfolg damit hatten, schreiben
Sie es bitte in <ulink
url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ul... und geben
Sie die vollst��ndige Ausgabe von <command>lspci -vn</command> auf Ihrem
System mit an. Wenn gen��gend Erfolgsmeldungen vorliegen, k��nnten verschiedene Chips��tze
den <filename>intel</filename>-Treiber standardm��ssig benutzen."
+msgstr "Wir freuen uns ��ber R��ckmeldungen zu den
<filename>Intel</filename>-Treibern. Wenn Sie Erfolg damit hatten, schreiben
Sie es bitte in <ulink
url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ul... und geben
Sie die vollst��ndige Ausgabe von <command>lspci -vn</command> auf Ihrem
System mit an. Wenn gen��gend Erfolgsmeldungen vorliegen, k��nnten verschiedene Chips��tze
den <filename>intel</filename>-Treiber standardm����ig benutzen."
#: en_US/Xorg.xml:131(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -244,7 +246,7 @@
#: en_US/WebServers.xml:34(para)
msgid "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed using
SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup scripts. Instead
of:"
-msgstr "SQLAlchemy wurde auf 0.4.x aktualisiert. Bei mit SQLAlchemy entwickelten
TurboGears Applikationen, welche diesen Datenbank Layer benutzen, m��ssen sie Startup
Skripte aktualisiert werden. Anstelle von:"
+msgstr "SQLAlchemy wurde auf 0.4.x aktualisiert. Bei mit SQLAlchemy entwickelten
TurboGears Applikationen, welche diesen Datenbank Layer benutzen, m��ssen die Startup
Skripte aktualisiert werden. Anstelle von:"
#: en_US/WebServers.xml:41(para)
msgid "the start script needs to have:"
@@ -276,7 +278,7 @@
#: en_US/Virtualization.xml:18(para)
msgid "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, that
continue to support the Xen and KVM platforms."
-msgstr "Virtualisierung in Fedora 9 enth��lt grosse ��nderungen und neue
Eigenschaften, welche weiterfahren mit der Unterst��zung der Xen- und
KVM-Plattform."
+msgstr "Virtualisierung in Fedora 9 enth��lt gro��e ��nderungen und neue
Eigenschaften, welche weiterfahren mit der Unterst��zung der Xen- und
KVM-Plattform."
#: en_US/Virtualization.xml:24(title)
msgid "Kernel Integration Improvements"
@@ -340,7 +342,7 @@
#: en_US/Virtualization.xml:113(para)
msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
-msgstr "Fedora 8 enth��lt die folgenden Virtualisierungsverbesserungen:"
+msgstr "Fedora enth��lt au��erdem die folgenden
Virtualisierungsverbesserungen:"
#: en_US/Virtualization.xml:119(para)
msgid "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal install to
a virtual guest"
@@ -447,9 +449,8 @@
msgstr "Free IPA ist ein zentralverwaltete Identifikations-, Richtlinien- und
Audit-Installation."
#: en_US/Security.xml:162(para)
-#, fuzzy
msgid "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing and
configuring several services:"
-msgstr "Die IPA-Serverisntalaltion setzt ein realtiv sauberes System voraus,
installieren und konfigurieren von diveresen Diensten: "
+msgstr "Die IPA-Serverinstallation setzt ein relativ sauberes System voraus und
installiert und konfiguriert mehrere Dienste: "
#: en_US/Security.xml:169(para)
msgid "a Fedora Directory Server instance"
@@ -533,7 +534,7 @@
#: en_US/ProjectOverview.xml:86(para)
msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode
network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel.
Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be
found on the webpage for the project, and at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fed...
-msgstr "Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen h��ufig den #fedora Kanal im Freenode
Netzwerk auf, w��hrend Entwickler h��ufig im #fedora-devel zu finden sind. Einige der
gr��sseren Projekte haben eigene Kan��le; diese Information ist auf den Webseiten des
jeweiligen Projekts und unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">ht...
zu finden."
+msgstr "Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen h��ufig den #fedora Kanal im Freenode
Netzwerk auf, w��hrend Entwickler h��ufig im #fedora-devel zu finden sind. Einige der
gr����eren Projekte haben eigene Kan��le; diese Information ist auf den Webseiten des
jeweiligen Projekts und unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">ht...
zu finden."
#: en_US/ProjectOverview.xml:96(para)
msgid "In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname,
or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you
<command>/join</command> the channel."
@@ -573,7 +574,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
msgid "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality
has been folded into the core <package>yum</package> package. The
<option>installonlypkgs</option> and
<option>installonly_limit</option> options are used by default to limit the
system to retain only two kernel packages. You can adjust the package set or the number of
packages, or disable the option entirely to match your preferences. More details are
available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-msgstr "Die <systemitem>installonlyn</systemitem> Plugin Funktionalit��t
wurde in das Kern <package>yum</package> Paket integriert. Die
<option>installonlypkgs</option> und
<option>installonly_limit</option> Optionen werden standardm��ssig benutzt
zur Limitierung des Systems auf zwei Kernel Pakete. Sie k��nnen die Paketgruppe anpassen,
die Anzahl der Pakete oder die Option deaktivieren, damit alles zu Ihren Einstellungen
passt. Mehr Details sind verf��gbar in der Man-Seite f��r
<filename>yum.conf</filename>."
+msgstr "Die <systemitem>installonlyn</systemitem> Plugin Funktionalit��t
wurde in das Kern <package>yum</package> Paket integriert. Die
<option>installonlypkgs</option> und
<option>installonly_limit</option> Optionen werden standardm����ig benutzt
zur Limitierung des Systems auf zwei Kernel Pakete. Sie k��nnen die Paketgruppe anpassen,
die Anzahl der Pakete oder die Option deaktivieren, damit alles zu Ihren Einstellungen
passt. Mehr Details sind verf��gbar in der Man-Seite f��r
<filename>yum.conf</filename>."
#: en_US/PackageNotes.xml:62(para)
msgid "The <command>yum</command> command now retries when it detects a
lock. This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are running
<command>yum</command> and one of its graphical frontends
simultaneously."
@@ -581,7 +582,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:69(para)
msgid "The <command>yum</command> command now understands a cost
parameter in its configuration file, which is the relative cost of accessing a software
repository. It is useful for weighing one software repository's packages as greater or
less than any other. The cost parameter defaults to 1000, with lower costs given
priority."
-msgstr "Der <command>yum</command> Befehl versteht einen
Gewichtungsparametern in seiner Konfigurationsdatei, welcher die relative Gewichtung des
Zugriffs auf die Software-Repositories darstellt. Es ist praktisch f��r die st��rkere oder
schw��chere Gewichtung von Paketen aus einem Software-Respository gegen��ber einem
anderen. Der Gewichtungsparameter ist standardm��ssig auf 1000 gesetzt."
+msgstr "Der <command>yum</command> Befehl versteht einen
Gewichtungsparametern in seiner Konfigurationsdatei, welcher die relative Gewichtung des
Zugriffs auf die Software-Repositories darstellt. Es ist praktisch f��r die st��rkere oder
schw��chere Gewichtung von Paketen aus einem Software-Respository gegen��ber einem
anderen. Der Gewichtungsparameter ist standardm����ig auf 1000 gesetzt."
#: en_US/PackageNotes.xml:80(title)
msgid "pam_mount"
@@ -709,7 +710,7 @@
#: en_US/OverView.xml:165(para)
msgid "<ulink
url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseA...
is now installed and enabled by default. <application>PulseAudio
</application> is an advanced sound server compatible with nearly all existing Linux
sound systems. <application>PulseAudio</application> allows for hot-switching
audio outputs, individual volume controls for each audio stream, networked audio, and
more."
-msgstr "<ulink
url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> wird installiert
und standardm��ssig eingerichtet. PulseAudio ist ein fortschrittlicher Sound-Server, der
mit fast allen Linux Sound-Systemen kompatibel ist.
<application>PulseAudio</application> erlaubt es den Audioausgang im Betrieb
umzuschalten, Lautst��rkereglung f��r jeden Audio-Stream, Netzwerksound und mehr."
+msgstr "<ulink
url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> wird installiert
und standardm����ig eingerichtet. PulseAudio ist ein fortschrittlicher Sound-Server, der
mit fast allen Linux Sound-Systemen kompatibel ist.
<application>PulseAudio</application> erlaubt es den Audioausgang im Betrieb
umzuschalten, Lautst��rkereglung f��r jeden Audio-Stream, Netzwerksound und mehr."
#: en_US/OverView.xml:177(para)
msgid "<application>Compiz</application>, the compositing window manager
that brings eye candy and usability improvements to the desktop, is installed by default,
and is easily enabled by both GNOME and KDE users via the
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop
Effects</guimenuitem></menuchoice> tool from the Fedora team. While
<application>Compiz</application> is not yet robust or mature enough to be
enabled by default, ongoing, long term X.Org work by Fedora developers continues. The
expectation is that Fedora is going to enable
<application>Compiz</application> by default in the next release."
@@ -725,7 +726,7 @@
#: en_US/OverView.xml:216(para)
msgid "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed
by default. IcedTea 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. IcedTea
includes a browser plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64
architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
-msgstr "Die komplette freie und Open Source Java-Umgebung OpenJDK 6 ist
standardm��ssig installiert. IcedTea 7 ist von OpenJDK 1.7 abgeleitet und nicht l��nger
Standard. IcedTea enth��lt ein Browser-Plugin, welches auf GCJ basiert, und ist f��r x86
und x86_64-Architekturen verf��gbar. GCJ ist auf der PPC-Architektur immer noch
Standard.."
+msgstr "Die komplette freie und Open Source Java-Umgebung OpenJDK 6 ist
standardm����ig installiert. IcedTea 7 ist von OpenJDK 1.7 abgeleitet und nicht l��nger
Standard. IcedTea enth��lt ein Browser-Plugin, welches auf GCJ basiert, und ist f��r x86
und x86_64-Architekturen verf��gbar. GCJ ist auf der PPC-Architektur immer noch
Standard.."
#: en_US/OverView.xml:226(para)
msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\"><applica...
2.4</application></ulink>, with many <ulink
url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.4\&quo...
features</ulink>, is available as part of Fedora 9."
@@ -756,9 +757,8 @@
msgstr ""
#: en_US/OverView.xml:290(para)
-#, fuzzy
msgid "<ulink
url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">...
provides a web-based translation interface to allow users to contribute translation work
for Fedora hosted projects as well as being able to provide translations directly to any
upstream project."
-msgstr "Diese Version beinhaltet <ulink
url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">...;.
Dieses neue Werkzeug wurde entwickelt zur Vereinfachung der ��bersetzungsmitarbeit an
entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten."
+msgstr "<ulink
url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">...
stellt eine Web-basierte Schnittstelle f��r ��bersetzungen bereit, welche es Benutzern
erlaubt, ��bersetzungen sowohl f��r bei Fedora beheimatete Projekte als auch f��r
Upstream-Projekte zu ��bermitteln."
#: en_US/OverView.xml:301(para)
msgid "Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a generic-logos
software package. Changes in Fedora's mirror structure also make creation of
derivatives easier."
@@ -817,9 +817,8 @@
msgstr "Ogg und die Formate der
Xiph.Org Foundation"
#: en_US/Multimedia.xml:46(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the
Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These
freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They
provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora
Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more
information on these formats and how to use them, refer to the
Xiph.Org Foundation's
web site at <ulink
url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink&...
-msgstr "Fedora enth��lt vollst��ndige Unterst��tzung f��r das Ogg
Mediacontainer-Format und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio und das
verlustfreie FLAC-Audioformat. Diese freiverf��gbaren Formate sind nicht durch Patente
oder Lizenzeinschr��nkungen belastet. Sie bieten m��chtige und flexible Alternativen zu
verbreiteteren, beschr��nkten Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von
Open Source-Formaten anstelle von eingeschr��nkten. F��r weitere Informationen ��ber diese
Formate und deren Verwendung lesen Sie die Webseite der
Xiph.Org Foundation unter
<ulink
url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink&...
+msgstr "Fedora enth��lt vollst��ndige Unterst��tzung f��r das Ogg
Mediacontainer-Format und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio sowie das
verlustfreie FLAC-Audioformat. Diese frei verf��gbaren Formate sind nicht durch Patente
oder Lizenzeinschr��nkungen belastet. Sie bieten m��chtige und flexible Alternativen zu
verbreiteteren, beschr��nkten Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von
Open Source-Formaten anstelle von eingeschr��nkten Formaten. F��r weitere Informationen
��ber diese Formate und deren Verwendung lesen Sie die Webseite der
Xiph.Org Foundation
unter <ulink
url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink&...
#: en_US/Multimedia.xml:62(ulink)
msgid "Xiph.Org Formats"
@@ -978,7 +977,7 @@
#: en_US/Live.xml:76(para)
msgid "You can add <option>liveinst</option> or
<option>textinst</option> as a boot loader option to perform a direct
installation without booting up the live CD/DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Sie k��nnen <option>liveinst</option> oder
<option>textinst</option> als Optionen zum Bootloader hinzuf��gen, um eine
direkte Installation ohne Verwendung der Live-CD/DVD durchzuf��hren."
#: en_US/Live.xml:83(title)
msgid "USB Booting"
@@ -1027,7 +1026,7 @@
#: en_US/Live.xml:156(para)
msgid "SSH is disabled by default and NetworkManager is enabled by default in the
Live images. SSH is disabled because the default username in the Live images does not have
any password. Installation to hard disk prompts for creating a new user name and password
however. NetworkManager is enabled by default since Live images target desktop
users."
-msgstr "SSH ist standardm��ssig deaktiviert und NetworkManager ist aktiviert auf den
Live Abbildern. SSH ist aktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem Live-Abbild kein
Passwort besitzt. Bei der Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines
neuen Benutzers und Passwort gefordert. NetworkManager ist standardm��ssig aktiviert, weil
die Live-Abbilder auf Desktop-Benutzer ausgerichtet sind."
+msgstr "SSH ist standardm����ig deaktiviert und NetworkManager ist auf den
Live-Abbildern aktiviert. SSH ist aktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem
Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation auf die Festplatte jedoch wird das
Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort gefordert. NetworkManager ist standardm����ig
aktiviert, weil die Live-Abbilder auf Desktop-Benutzer ausgerichtet sind."
#: en_US/Live.xml:166(para)
msgid "Live image installations do not allow any package selection or upgrade
capability since they copy entire the filesystem from media to hard disk or USB disks.
After the installation is complete and rebooted, packages can be added and removed as
desired with <command>yum</command> or the other software management
tools."
@@ -1051,7 +1050,7 @@
#: en_US/Legacy.xml:22(para)
msgid "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora
Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 release."
-msgstr "Fedora Core 6 wurde mit einem Repository f��r Fedora Legacy geliefert. Diese
Quelle war nicht standardm��ssig aktiviert in der Fedora Core 6 Version."
+msgstr "Fedora Core 6 wurde mit einem Repository f��r Fedora Legacy geliefert. Diese
Quelle war in der Version Fedora Core 6 nicht standardm����ig aktiviert."
#: en_US/Kernel.xml:6(title)
msgid "Linux Kernel"
@@ -1063,7 +1062,7 @@
#: en_US/Kernel.xml:26(para)
msgid "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which
greatly improves power management."
-msgstr "Die Tickless-Unterst��tzung f��r x86 64 bit-Systeme (32-bit w��rde fr��her
erg��nzt), welche verbessertes Leistungsmanagement bietet."
+msgstr "Die Tickless-Unterst��tzung f��r x86 64 bit-Systeme (32-bit wurde fr��her
erg��nzt), welche verbessertes Leistungsmanagement bietet."
#: en_US/Kernel.xml:32(para)
msgid "Some elements of the realtime kernel project."
@@ -1075,7 +1074,7 @@
#: en_US/Kernel.xml:43(para)
msgid "The kernel spec file is now named
<filename>kernel.spec</filename> rather than
<filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-msgstr "Die Kernel spec-Datei heisst nun
<filename>kernel.spec</filename> statt
<filename>kernel-2.6.spec</filename>."
+msgstr "Die Kernel spec-Datei hei��t nun
<filename>kernel.spec</filename> statt
<filename>kernel-2.6.spec</filename>."
#: en_US/Kernel.xml:50(para)
msgid "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process.
Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>
for further information."
@@ -1087,7 +1086,7 @@
#: en_US/Kernel.xml:69(para)
msgid "The Fedora kernel offers <filename>paravirt_ops</filename>
support in <filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts
to reduce the work required to produce current Xen kernels."
-msgstr ""
+msgstr "Der Fedora-Kernel bietet Unterst��tzung f��r
<filename>paravirt_ops</filename> in <filename>domU</filename>,
welches einen Teil der Bem��hungen des Kernel-Teams darstellt, die Arbeit, einen aktuellen
Xen-Kernel zu erstellen zu erleichtern."
#: en_US/Kernel.xml:77(para)
msgid "<application>Xen</application> fully virtualized guests can
directly boot a kernel and initrd image and pass kernel boot args. For more details refer
to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\&...
@@ -1208,7 +1207,7 @@
#: en_US/Java.xml:21(para)
msgid "Fedora 9 includes OpenJDK 6, an open source implementation of the Java
Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is underway to
certify it."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 beinhaltet OpenJDK 6, eine Open Source-Implementierung der
Java-Plattform, Standard Edition. OpenJDK 6 ist noch nicht Java-kompatibel, der
Zertifizierungsprozess ist jedoch schon im Gange."
#: en_US/Java.xml:27(para)
msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
@@ -1220,11 +1219,11 @@
#: en_US/Java.xml:35(para)
msgid "The OpenJDK 6 packages, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>,
replace their <ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</u...
counterparts, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. The Fedora 8 IcedTea
packages track the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the
<filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> packages track the stable OpenJDK 6
branch. The decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several
reasons:"
-msgstr ""
+msgstr "Die OpenJDK 6-Pakete, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>,
ersetzen ihre <ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</u...,
<filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. W��hrend die Fedora 8 IcedTea-Pakete
dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, folgen die
<filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen OpenJDK 6-Zweig.
Die Entscheidung, IcedTea durch OpenJDK 6 zu ersetzen, wurde aus mehreren Gr��nden
getroffen:"
#: en_US/Java.xml:48(para)
msgid "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing
replacements."
-msgstr ""
+msgstr "Sun hat die meisten der Behinderungen entfernt, f��r die IcedTea Ersatz
bereitgestellt hat."
#: en_US/Java.xml:54(para)
msgid "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the
differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
@@ -1232,7 +1231,7 @@
#: en_US/Java.xml:61(para)
msgid "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not
expected to ship a stable release until 2009."
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK 6 ist ein stabiler Zweig, wohingegen OpenJDK 7 instabil ist von der
nicht erwartet wird, dass vor 2009 eine stabile Version erscheint."
#: en_US/Java.xml:67(para)
msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
@@ -1248,7 +1247,7 @@
#: en_US/Java.xml:89(para)
msgid "If IcedTea is already installed, the package changeover does not happen
automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased,
then the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
+msgstr "Ist IcedTea bereits installiert, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht
automatisch. Zun��chst m��ssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete entfernt werden,
anschlie��end m��ssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert werden."
#: en_US/Java.xml:101(title)
msgid "Handling Java Applets"
@@ -1257,7 +1256,7 @@
#: en_US/Java.xml:103(para)
#, fuzzy
msgid "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages
include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that runs
untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as
<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
-msgstr "Das Fedora <application>IcedTea</application> Paket enth��lt
auch eine Adaption von <package>gcjwebplugin</package>, welche nicht vertraute
Applets sicher im Webbrowser ausf��hren l��sst. Das Plugin ist gepackt als
<package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
+msgstr "Das Fedora <application>IcedTea</application> Paket enth��lt
auch eine Adaption von <package>gcjwebplugin</package>, welche nicht vertraute
Applets sicher im Webbrowser ausf��hren l��sst. Das Plugin ist gepackt als
<package>java-1.6.0-openjdk-plugin</package>."
#: en_US/Java.xml:113(para)
msgid "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support
for the <ulink
url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">b...
bridge (LiveConnect)</ulink>. Applets that rely on this bridge will not work.
Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea repository, but is not ready for
deployment in Fedora."
@@ -1320,7 +1319,7 @@
#: en_US/Installer.xml:29(para)
msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not
covered in these relese notes, refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproje...
and <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fed...
-msgstr "Wenn Sie auf ein Problem stossen w��hrend der Installation oder eine Frage
haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproje...
und <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fed...
+msgstr "Wenn Sie w��hrend der Installation auf ein Problem sto��en oder eine Frage
haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproje...
und <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fed...
#: en_US/Installer.xml:39(para)
msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora
installer. This section outlines issues related to
<application>Anaconda</application> and installing Fedora 8."
@@ -1328,15 +1327,15 @@
#: en_US/Installer.xml:46(title)
msgid "Downloading Large Files"
-msgstr "Herunterladen grosser Dateien"
+msgstr "Herunterladen gro��er Dateien"
#: en_US/Installer.xml:48(para)
msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all
file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. Tools without this
limitation include <command>wget</command> 1.9.1-16 and above,
<command>curl</command>, and <command>ncftpget</command>.
<application>BitTorrent</application> is another method for downloading large
files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink
url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fed...
-msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO Abbild herunterzuladen, beachten Sie,
dass nicht alle Download-Werkzeuge mit Dateien, die gr��sser als 2 GB sind, umgehen
k��nnen. Diese Einschr��nkung gilt nicht f��r <command>wget</command> 1.9.1-16
und h��her, <command>curl</command> und
<command>ncftpget</command>, sie k��nnen Dateien, die gr��sser als 2 GB,
erfolgreich herunterladen. <application>BitTorrent</application> ist eine
weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen ��ber Erhalt und
Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink
url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fed...
+msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO Abbild herunterzuladen, beachten Sie,
dass nicht alle Download-Werkzeuge mit Dateien, die gr����er als 2 GB sind, umgehen
k��nnen. Diese Einschr��nkung gilt nicht f��r <command>wget</command> 1.9.1-16
und h��her, <command>curl</command> und
<command>ncftpget</command>, sie k��nnen Dateien, die gr����er als 2 GB,
erfolgreich herunterladen. <application>BitTorrent</application> ist eine
weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen ��ber Erhalt und
Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink
url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fed...
#: en_US/Installer.xml:62(para)
msgid "<application>Anaconda</application> tests the integrity of
installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and
NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation
media before starting the installation process and before reporting any
installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned
CDs or DVDs."
-msgstr "<application>Anaconda</application> pr��ft standardm��ssig die
Integrit��t der Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, Festplatten-ISO,
und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora-Projekt empfiehlt, alle Installationsmedien
vor dem Start der Installation, und bevor Fehler in der Installation gemeldet werden, zu
pr��fen. Viele der gemeldeten Fehler liegen eigentlich an schlecht gebrannten CDs."
+msgstr "<application>Anaconda</application> pr��ft standardm����ig die
Integrit��t der Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, Festplatten-ISO,
und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora-Projekt empfiehlt, alle Installationsmedien
vor dem Start der Installation, und bevor Fehler in der Installation gemeldet werden, zu
pr��fen. Viele der gemeldeten Fehler liegen eigentlich an schlecht gebrannten CDs."
#: en_US/Installer.xml:72(para)
msgid "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive,
and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing
software that does not include padding when creating discs from ISO files. To use this
test, at boot time hit any key to enter the menu. Then press the
<keycap>Tab</keycap> key, add the option
<option>mediacheck</option> to the parameter list, and press
<keycap>Enter</keycap>."
@@ -1369,7 +1368,7 @@
#: en_US/Installer.xml:121(para)
msgid "Fedora 8 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the
installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation
Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from
Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall
back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based
installer, type <command>linux text</command> at the
<prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 8 unterst��tzt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings
muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen
Speichermedium wie die Installationsdisk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund k��nnen nur
Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten, die grafische
Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den
textbasierten Installer zur��ck. Wenn Sie es vorziehen, den text-basierten Installer zu
verwenden, geben Sie <command>linux text</command> am
<prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
+msgstr "Fedora 8 unterst��tzt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings
muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen
Speichermedium wie der Installationsdisk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund k��nnen nur
Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten, die grafische
Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den
textbasierten Installer zur��ck. Wenn Sie es vorziehen, den text-basierten Installer zu
verwenden, geben Sie <command>linux text</command> am
<prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
#: en_US/Installer.xml:134(title)
msgid "Changes in Anaconda"
@@ -1385,7 +1384,7 @@
#: en_US/Installer.xml:149(para)
msgid "Consolidated network booting ISO image, replacing old
<filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename>,
and <filename>rescuecd.iso</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Zusammengelegtes Netzwerk-Boot-ISO-Abbild, welches die alten
<filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename>
und <filename>rescuecd.iso</filename> ersetzt."
#: en_US/Installer.xml:157(para)
msgid "Second stage installer location now independent of software package
location."
@@ -1393,7 +1392,7 @@
#: en_US/Installer.xml:163(para)
msgid "Experimental support for installing to <systemitem
class=\"filesystem\">ext4</systemitem> partitions, with the
<option>iamanext4developer</option> boot option."
-msgstr ""
+msgstr "Experimentelle Unterst��tzung zur Installation auf <systemitem
class=\"filesystem\">ext4</systemitem>-Partitionen, m��glich durch die
Bootoption <option>iamanext4developer</option>."
#: en_US/Installer.xml:172(para)
msgid "Native installation to <systemitem>x86_64</systemitem> machines
using EFI and booting via <systemitem>grub</systemitem>."
@@ -1458,7 +1457,7 @@
#: en_US/Installer.xml:257(para)
msgid "Currently, <application>Anaconda</application> is not able to
load userland firmware. This means that any devices with a driver that relies on loaded
firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic storage
controllers."
-msgstr "Momentan ist <application>Anaconda</application> nicht f��hig
Firmware zu laden. Dies heisst, dass alle Ger��te, welche eine spezielle Firmware
erfordern, w��hrend des Installationsvorganges nicht verf��gbar sind. Das schliesst QLogic
Storage Kontroller ein."
+msgstr "Momentan ist <application>Anaconda</application> nicht f��hig
Firmware zu laden. Dies hei��t, dass alle Ger��te, welche eine spezielle Firmware
erfordern, w��hrend des Installationsvorganges nicht verf��gbar sind. Das schliesst QLogic
Storage Kontroller ein."
#: en_US/Installer.xml:267(title)
msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -1607,7 +1606,7 @@
#: en_US/I18n.xml:64(para)
msgid "In the command above, <replaceable>language</replaceable> is one
of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>,
<option>chinese</option>, <option>gujarati</option>,
<option>hindi</option>, <option>japanese</option>,
<option>kannada</option>, <option>korean</option>,
<option>malayalam</option>, <option>marathi</option>,
<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>,
<option>sinhala</option>, <option>tamil</option>,
<option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
-msgstr "In obenstehendem Befehl, ist <replaceable>language</replaceable>
is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>,
<option>chinese</option>, <option>gujarati</option>,
<option>hindi</option>, <option>japanese</option>,
<option>kannada</option>, <option>korean</option>,
<option>malayalam</option>, <option>marathi</option>,
<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>,
<option>sinhala</option>, <option>tamil</option>,
<option>thai</option> oder <option>telegu</option>."
+msgstr "In obenstehendem Befehl, ist <replaceable>language</replaceable>
eine von <option>assamese</option>, <option>bengali</option>,
<option>chinese</option>, <option>gujarati</option>,
<option>hindi</option>, <option>japanese</option>,
<option>kannada</option>, <option>korean</option>,
<option>malayalam</option>, <option>marathi</option>,
<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>,
<option>sinhala</option>, <option>tamil</option>,
<option>thai</option> oder <option>telegu</option>."
#: en_US/I18n.xml:76(para)
msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to
install <package>scim-bridge-gtk</package> . This application works well with
third-party C++ applications linked against older versions of
<package>libstdc++</package> ."
@@ -1615,7 +1614,7 @@
#: en_US/I18n.xml:83(para)
msgid "To add SCIM support to input a particular language, install
<package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> ,
where <replaceable>LANG</replaceable> is one of
<option>assamese</option>, <option>bengali</option>,
<option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>,
<option>farsi</option>, <option>gujarati</option>,
<option>hindi</option>, <option>japanese</option>,
<option>kannada</option>, <option>korean</option>,
<option>latin</option>, <option>malayalam</option>,
<option>marathi</option>, <option>oriya</option>,
<option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>,
<option>tamil</option>, <option>telugu</option>,
<option>thai</option>, or <option>tibetan</option>."
-msgstr "Um SCIM Unterst��tzung f��r eine besondere Sprache hinzuzuf��gen,
installieren Sie
<package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> ,
where <replaceable>LANG</replaceable> is one of
<option>assamese</option>, <option>bengali</option>,
<option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>,
<option>farsi</option>, <option>gujarati</option>,
<option>hindi</option>, <option>japanese</option>,
<option>kannada</option>, <option>korean</option>,
<option>latin</option>, <option>malayalam</option>,
<option>marathi</option>, <option>oriya</option>,
<option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>,
<option>tamil</option>, <option>telugu</option>,
<option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
+msgstr "Um SCIM Unterst��tzung f��r eine besondere Sprache hinzuzuf��gen,
installieren Sie
<package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> ,
wobei <replaceable>LANG</replaceable> ist:
<option>assamese</option>, <option>bengali</option>,
<option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>,
<option>farsi</option>, <option>gujarati</option>,
<option>hindi</option>, <option>japanese</option>,
<option>kannada</option>, <option>korean</option>,
<option>latin</option>, <option>malayalam</option>,
<option>marathi</option>, <option>oriya</option>,
<option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>,
<option>tamil</option>, <option>telugu</option>,
<option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
#: en_US/I18n.xml:101(title)
msgid "Transifex"
@@ -1623,7 +1622,7 @@
#: en_US/I18n.xml:103(para)
msgid "<ulink
url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">...
is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on
remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to
receive translations from numerous contributors."
-msgstr "Diese Version beinhaltet <ulink
url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">...;.
Dieses neue Werkzeug wurde entwickelt zur Vereinfachung der ��bersetzungsmitarbeit an
entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum
Erhalten der ��bersetzungen von einer grossen Anzahl vom Mitarbeitern Transifex."
+msgstr "Diese Version beinhaltet <ulink
url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">...;.
Dieses neue Werkzeug wurde entwickelt zur Vereinfachung der ��bersetzungsmitarbeit an
entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum
Erhalten der ��bersetzungen von einer gro��en Anzahl von Mitarbeitern Transifex."
#: en_US/I18n.xml:111(para)
msgid "Through a combination of <ulink
url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">new Web tools</ulink>,
community growth, and better processes, translators can contribute directly to any
upstream project through one translator-oriented Web interface. Developers of projects
with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established
community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects
related to Fedora to easily contribute translations."
@@ -1663,7 +1662,7 @@
#: en_US/I18n.xml:170(para)
msgid "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for
Japanese in Fedora 9. It now has a subpackage
<package>VLGothic-fonts-proportional</package> for its proportional
version."
-msgstr ""
+msgstr "<package>VLGothic-fonts</package> ist in Fedora 9 die neue
Standardschrift f��r Japanisch. Das Paket hat ein Unterpaket
<package>VLGothic-fonts-proportional</package> f��r die proportionale Version
der Schrift."
#: en_US/I18n.xml:181(title)
msgid "Nepali fonts"
@@ -1700,7 +1699,7 @@
#: en_US/I18n.xml:227(para)
#, fuzzy
msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale.
The current list is: <systemitem>as</systemitem>,
<systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>,
<systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>,
<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>,
<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>,
<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>,
<systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>,
<systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>,
<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>,
<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Use
<application>im-chooser</application> via
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input
Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable Input method usage on
your desktop."
-msgstr "Die Eingabemethode startet standardm��ssig nur auf asiatischen Desktops. Die
momentane Liste beinhaltet: <systemitem>as</systemitem>,
<systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>,
<systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>,
<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>,
<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>,
<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>,
<systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>,
<systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>,
<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>,
<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Sie
k��nnen <application>im-chooser</application> ��ber
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Eingabemethode</guimenuitem></menuchoice>
benutzen, um SCIM zu (de-)aktivieren auf Ihrem Desktop. Starten Ihre Desktop-Session neu,
damit die ��nd!
erungen aktiv werden. "
+msgstr "Die Eingabemethode startet standardm����ig nur auf asiatischen Desktops. Die
momentane Liste beinhaltet: <systemitem>as</systemitem>,
<systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>,
<systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>,
<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>,
<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>,
<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>,
<systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>,
<systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>,
<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>,
<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Sie
k��nnen <application>im-chooser</application> ��ber
<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Eingabemethode</guimenuitem></menuchoice>
benutzen, um SCIM zu (de-)aktivieren auf Ihrem Desktop. Starten Ihre Desktop-Session neu,
damit die ��nd!
erungen aktiv werden. "
#: en_US/I18n.xml:248(title)
msgid "Qt immodules"
@@ -1785,7 +1784,7 @@
#: en_US/FileSystems.xml:25(para)
msgid "New in Fedora 9, the installer
<application>Anaconda</application> has support for creating encrypted file
systems during installation. For more information on that, refer to the <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Fedora Installation
Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Neu in Fedora 9 ist, dass der Installer
<application>Anaconda</application> Unterst��tzung f��r verschl��sselte
Dateisysteme w��hrend der Installation bietet. F��r weitere Informationen dazu lesen Sie
bitte die <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Fedora-I...
#: en_US/FileSystems.xml:33(para)
msgid "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now
supported. There is no configuration tool for adding or removing keys from volumes at a
later time, or otherwise doing modification of the encryption. Refer to this feature page
for more information:"
@@ -1846,7 +1845,7 @@
#: en_US/Feedback.xml:51(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink
url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u<... -
<emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release
notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr "F��llen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie diese Template <ulink
url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u<...
verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschliesslich
f��r ein Feedback zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich f��r
Details auf die obige Warnung."
+msgstr "F��llen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie diese Template <ulink
url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u<...
verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschlie��lich
f��r ein Feedback zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich f��r
Details auf die obige Warnung."
#: en_US/Feedback.xml:60(para)
msgid "Email <ulink
url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\">relnotes@fedoraproject.org</ulink>."
@@ -1989,11 +1988,11 @@
#: en_US/Devel.xml:240(para)
msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do
not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse
packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit
proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a
32-bit version, use the following command:"
-msgstr "Die 64-bit JNI-Bibliotheken, die standardm��ssig in Fedora f��r x86_64
mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32-bit propriet��ren JREs. Mit anderen Worten
versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse-Pakete mit Suns 32-bit-JRE zu betreiben. Das
scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64-bit propriet��ren
JRE oder installieren, soweit verf��gbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit
Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
+msgstr "Die 64-bit JNI-Bibliotheken, die standardm����ig in Fedora f��r x86_64
mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32-bit propriet��ren JREs. Mit anderen Worten
versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse-Pakete mit Suns 32-bit-JRE zu betreiben. Das
scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64-bit propriet��ren
JRE oder installieren, soweit verf��gbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit
Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
#: en_US/Devel.xml:250(para)
msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not
run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
-msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit-JNI-Bibliotheken, die standardm��ssig mit
ppc64-Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64-bit-JRE. Um die 64-bit-Version zu
installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
+msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit-JNI-Bibliotheken, die standardm����ig mit
ppc64-Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64-bit-JRE. Um die 64-bit-Version zu
installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
#: en_US/Devel.xml:261(title)
msgid "KDE 4 Development Platform"
@@ -2176,7 +2175,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:227(para)
msgid "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>)
has been replaced by <application>System Settings</application>
(<command>systemsettings</command>)."
-msgstr ""
+msgstr "Das alte KDE Kontrollzentrum
(<application>KControl</application>) wurde durch
<application>Systemeinstellungen</application>
(<command>systemsettings</command>)."
#: en_US/Desktop.xml:235(para)
msgid "The <application>KDM</application> login manager uses a new theme
format. Therefore, <application>KDM</application> themes written for KDE 3 do
not work with the <application>KDM</application> in KDE 4.
<application>KDM</application> now includes support for theme configuration,
thus the external <command>kdmtheme</command> tool is no longer needed."
@@ -2194,9 +2193,11 @@
msgid "The packages <package>qt</package> ,
<package>kdelibs</package> , and <package>kdebase</package> now
represent the KDE 4 version, obsoleting the <package>qt4</package> ,
<package>kdelibs4</package> , and <package>kdebase4</package>
packages in previous releases of Fedora."
msgstr ""
+# Wie ist "Backwards Compatibility" ��bersetzt?
#: en_US/Desktop.xml:268(para)
+#, fuzzy
msgid "The Qt/KDE 3 versions have been renamed <package>qt3</package> ,
<package>kdelibs3</package> , and <package>kdebase3</package> .
Fedora 9 only includes parts of <package>kdebase3</package> . Refer to the
<application>Backwards Compatibility</application> section for details."
-msgstr ""
+msgstr "Die Qt/KDE 3-Versionen wurden in <package>qt3</package> ,
<package>kdelibs3</package> , und <package>kdebase3</package>
umbenannt. Fedora 9 enth��lt nur Teile von <package>kdebase3</package> . Lesen
Sie das Kapitel <application>Backwards Compatibility</application> f��r
weitere Details."
#: en_US/Desktop.xml:278(para)
msgid "Upstream KDE has split the <package>kdebase</package> module into
three modules: <package>kdebase-runtime</package> ,
<package>kdebase</package> (sometimes called
<package>kdebase-apps</package> to distinguish it from the old monolithic
<package>kdebase</package> ), and
<package>kdebase-workspace</package> . This split is reflected in the Fedora
packages."
@@ -2272,7 +2273,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:414(para)
msgid "File sending to a Bluetooth device is now handled with the
<command>bluetooth-sendto</command> program from the
<package>bluez-gnome</package> package, which replaces
<command>gnome-obex-sen</command>. Send a file in
<application>Nautilus</application> from the <guimenuitem>Send
to...</guimenuitem> function in the right-click context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Das Senden von Dateien an ein Bluetooth-Ger��t wird nun mit Hilfe des
Programms <command>bluetooth-sendto</command> aus dem Paket
<package>bluez-gnome</package> durchgef��hrt. Es ersetzt
<command>gnome-obex-send</command>. Senden Sie eine Datei in
<application>Nautilus</application> durch die <guimenuitem>Senden an
���</guimenuitem>-Funktionalit��t im Rechtsklick-Kontextmen��."
#: en_US/Desktop.xml:423(para)
msgid "Pulling files from a Bluetooth device is now included in
<package>gnome-user-share</package> , which has ObexFTP and <ulink
url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> support built-in. Share files
via
<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Internet
and Network</guisubmenu><guisubmenu>Personal File
Sharing</guisubmenu><guimenuitem>Share Public files over
Bluetooth</guimenuitem> (ObexFTP support), or pull files using <ulink
url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> with
<guimenu>Personal</guimenu><guisubmenu>File
Sharing</guisubmenu><guimenuitem>Receive files in Downloads folder over
Bluetooth</guimenuitem>."
@@ -2295,9 +2296,8 @@
msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:470(para)
-#, fuzzy
msgid "For a current status, visit <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner\">htt...;.
To help with development, visit <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChan...
-msgstr "Wenn Sie auf ein Problem stossen w��hrend der Installation oder eine Frage
haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproje...
und <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fed...
+msgstr "Wenn Sie auf ein Problem w��hrend der Installation sto��en oder eine Frage
haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproje...
und <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fed...
#: en_US/Desktop.xml:477(para)
msgid "For full upstream documentation, refer to <ulink
url=\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http:...
@@ -2349,7 +2349,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:554(para)
msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then
relaunch <application>Firefox</application>."
-msgstr "Schliessen Sie alle <application>Firefox</application> Fenster
und starten Sie dann <application>Firefox</application> neu."
+msgstr "Schlie��en Sie alle <application>Firefox</application> Fenster
und starten Sie dann <application>Firefox</application> neu."
#: en_US/Desktop.xml:558(para)
msgid "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to
ensure the plugin is loaded."
@@ -2360,9 +2360,8 @@
msgstr "PC-Lautsprecher deaktivieren"
#: en_US/Desktop.xml:570(para)
-#, fuzzy
msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there
are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr "Der PC-Lautsprecher ist standardm��ssig aktiviert in Fedora. Wenn Sie die
nicht w��nschen, gibt es zwei Wege, um die Akustik auszuschalten:"
+msgstr "Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardm����ig aktiviert. Wenn Sie dies
nicht w��nschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
#: en_US/Desktop.xml:577(para)
msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in
<command>alsamixer</command> with the setting for <guimenuitem>PC
Speak</guimenuitem>."
@@ -2725,9 +2724,8 @@
msgstr "Abw��rtskompatibilit��t"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older
software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software
Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who require
this functionality may select this group either during installation or after the
installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use
<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove
Software</guimenuitem></menuchoice> or enter the following command in a
terminal window:"
-msgstr "Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken f��r Kompatibilit��t mit ��lterer
Software. Diese Software ist Teil der <guilabel>Legacy Software
Development</guilabel>-Gruppe, die nicht standardm��ssig installiert wird. Benutzer,
die diese Funktionalit��t ben��tigen, k��nnen diese Gruppe entweder w��hrend der
Installation ausw��hlen, oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist. Um diese
Paketgruppe auf einem Fedorasystem zu installieren, verwenden Sie
<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software
hinzuf��gen/entfernen</guimenuitem></menuchoice>
(<application>Pirut</application>) oder geben Sie folgenden Befehl in einem
Terminalfenster ein:"
+msgstr "Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken f��r Kompatibilit��t mit ��lterer
Software. Diese Software ist Teil der <guilabel>Legacy Software
Development</guilabel>-Gruppe, die nicht standardm����ig installiert wird. Benutzer,
die diese Funktionalit��t ben��tigen, k��nnen diese Gruppe entweder w��hrend der
Installation oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist ausw��hlen. Um diese
Paketgruppe auf einem Fedorasystem zu installieren, verwenden Sie
<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software
hinzuf��gen/entfernen</guimenuitem></menuchoice>
(<application>Pirut</application>) oder geben Sie folgenden Befehl in einem
Terminalfenster ein:"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para)
msgid "Enter the password for the <systemitem
class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
@@ -2819,7 +2817,7 @@
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:194(para)
msgid "As with any backwards-compatibility library, developing new software against
the legacy API is discouraged."
-msgstr ""
+msgstr "Wie bei jeder Bibliothek f��r R��ckw��rtskompatibilit��t wird das Entwickeln
mit den veralteten APIs nicht empfohlen."
#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
@@ -2834,9 +2832,8 @@
msgstr "Unterst��tzung f��r RPM-Multiarch auf 64-bit-Plattformen (x86_64,
ppc64)"
#: en_US/ArchSpecific.xml:27(para)
-#, fuzzy
msgid "<application>RPM</application> supports parallel installation of
multiple architectures of the same package. A default package listing such as
<command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since
the architecture is not displayed. Instead, use the
<command>repoquery</command> command, part of the
<package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default.
To install <package>yum-utils</package> , run the following command:"
-msgstr "<application>RPM</application> unterst��tzt parallele
Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es k��nnte so scheinen, als
w��rde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete
doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den
Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des
<package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur
standardm��ssig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu
installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgstr "<application>RPM</application> unterst��tzt parallele
Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es k��nnte so scheinen, als
w��rde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete
doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den
Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des
<package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur
standardm����ig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu
installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:38(para)
msgid "To list all packages with their architecture using
<command>rpm</command>, run the following command:"
@@ -2894,13 +2891,13 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:115(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by
Fedora 9 after installation is complete. However, additional disk space is required during
installation to support the installation environment. This additional disk space
corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on
Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename
class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed
system."
-msgstr "Die unten aufgef��hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den
Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen
ist. Jedoch wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der Installation f��r die
Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche Festplattenplatz entspricht der
Gr��sse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk
1 zuz��glich der Gr��sse der Dateien in <filename
class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten
System."
+msgstr "Die unten aufgef��hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den
Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen
ist. Jedoch wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der Installation f��r die
Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche Festplattenplatz entspricht der
Gr����e von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk
1 zuz��glich der Gr����e der Dateien in <filename
class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten
System."
#: en_US/ArchSpecific.xml:128(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:418(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:491(para)
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as
90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an
\"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk
space."
-msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zus��tzlich ben��tige Plattenplatz von 90
MB f��r eine Minimalinstallation bis zu einer Gr��sse von 175 MB f��r eine
\"vollst��ndige\" Installation. Die kompletten Pakete k��nnen mehr als 9 GB
Plattenplatz einnehmen."
+msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zus��tzlich ben��tige Plattenplatz von 90
MB f��r eine Minimalinstallation bis zu einer Gr����e von 175 MB f��r eine
\"vollst��ndige\" Installation. Die kompletten Pakete k��nnen mehr als 9 GB
Plattenplatz einnehmen."
#: en_US/ArchSpecific.xml:135(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:425(para)
@@ -2978,7 +2975,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:247(para)
msgid "To run Linux correctly on the Efika, download the \"Device Tree
Supplement\" from <ulink
url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"... and
install according to the documentation therein. At the time of writing, the firmware of
the Efika has bugs which prevent correct operation of the
<command>yaboot</command> bootloader. Genesi stated that a fixed firmware
would be made available by April 2007. As of November 2007, it is not yet
available."
-msgstr "Um Linux korrekt auf Efika laufen zu lassen, laden Sie \"Device Tree
Supplement\" von ulink
url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"... herunter
und installieren Sie es gem��ss der Dokumentation. Zum Zeitpunkt des Schreiben hatte die
Firmware von Efika Fehler, welche ein korrektes Funktionieren des
<application>yaboot</application> Boot Loaders verhindern. Genesi hat mit
geteilt, dass die Korrektur im April 2007 gemacht w��rde. Im November 2007 ist sie immer
noch nicht verf��gbar."
+msgstr "Um Linux korrekt auf Efika laufen zu lassen, laden Sie \"Device Tree
Supplement\" von ulink
url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"... herunter
und installieren Sie es gem���� der Dokumentation. Zum Zeitpunkt des Schreiben hatte die
Firmware von Efika Fehler, welche ein korrektes Funktionieren des
<application>yaboot</application> Boot Loaders verhindern. Genesi hat mit
geteilt, dass die Korrektur im April 2007 gemacht w��rde. Im November 2007 ist sie immer
noch nicht verf��gbar."
#: en_US/ArchSpecific.xml:263(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -3032,7 +3029,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:352(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:445(para)
msgid "In order to use specific features of Fedora 9 during or after installation,
you may need to know details of other hardware components such as video and network
cards."
-msgstr ""
+msgstr "Um bestimmte Eigenschaften von Fedora 9 w��hrend oder nach der Installation
nutzen zu k��nnen, m��ssen Sie unter bestimmten Umst��nden Einzelheiten anderer
Hardware-Komponenten, wie z.B. Ihrer Grafikkarte oder Netzwerkkarte kennen."
#: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors.
Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and
equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
@@ -3065,7 +3062,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:405(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:478(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by
Fedora 9 after the installation is complete. However, additional disk space is required
during the installation to support the installation environment. This additional disk
space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>
on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename
class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed
system."
-msgstr "Die unten aufgef��hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den
Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen
ist. Jedoch wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der Installation f��r die
Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche Festplattenplatz entspricht der
Gr��sse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk
1 zuz��glich der Gr��sse der Dateien in <filename
class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten
System."
+msgstr "Die unten aufgef��hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den
Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen
ist. Jedoch wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der Installation f��r die
Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche Festplattenplatz entspricht der
Gr����e von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk
1 zuz��glich der Gr����e der Dateien in <filename
class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten
System."
#: en_US/ArchSpecific.xml:435(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
@@ -3107,7 +3104,8 @@
"Lukas Brausch <gromobir(a)arcor.de>, 2007.\n"
"Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007.\n"
"Kai Werthwein <kai.werthwein(a)gmail.com>, 2007.\n"
-"Peter Reuschlein <peter(a)reuschlein.de>, 2007."
+"Peter Reuschlein <peter(a)reuschlein.de>, 2007.\n"
+"Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>, 2008."
#~ msgid "2007"
#~ msgstr "2007"