Author: transif
Update of /cvs/docs/readme/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22669/po
Modified Files:
de.po
Log Message:
2008-03-21 Dominik Sandjaja <dominik(a)dadadom.de> (via
dominiksandjaja(a)fedoraproject.org)
* po/de.po: updated German translation
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- de.po 10 Mar 2008 11:07:06 -0000 1.12
+++ de.po 21 Mar 2008 23:52:57 -0000 1.13
@@ -1,5 +1,6 @@
# Thomas Gier <info(a)thomasgier.de>, 2007.
# Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.
+# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
#
msgid ""
@@ -7,13 +8,12 @@
"Project-Id-Version: readme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-10 12:05+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-21 23:49+0000\n"
+"Last-Translator: Dominik Sandjaja
<dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <cvs(a)fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
@@ -45,7 +45,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
-msgstr "Abgeglichene Version f��r die Versions-Hinweise"
+msgstr "Abgeglichene Version f��r die Versionshinweise"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
@@ -64,44 +64,75 @@
msgstr "Red Hat Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
-msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and
others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each
source package for distribution terms."
-msgstr "Das Copyright © f��r die Inhalte dieser CD-ROM liegt bei Red Hat,
Inc. und anderen. Konsultieren Sie den Endbenutzer-Lizenzvertrag und einzelne Anmerkungen
zum Copyright jedes Quell-Pakets um Bedingungen der Weiterverbreitung zu erfahren."
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Das Copyright © f��r die Inhalte dieser CD-ROM liegt bei Red Hat, Inc.
"
+"und anderen. Konsultieren Sie den Endbenutzer-Lizenzvertrag und einzelne "
+"Anmerkungen zum Copyright jedes Quell-Pakets um Bedingungen der "
+"Weiterverbreitung zu erfahren."
#: en_US/README.xml:35(para)
-msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo,
RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember,
RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are
trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other
countries."
-msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, das Red Hat \"Shadow Man\" logo,
RPM, Maximum RPM, das RPM Logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember,
RHmember More, Rough Cuts, Rawhide und alle Red Hat-basierten Warenzeichen und Logos sind
Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen von Red Hat Inc. in den vereinigten Staaten
und anderen L��ndern."
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM,
"
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, das Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM,
"
+"Maximum RPM, das RPM Logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide und alle Red Hat-basierten "
+"Warenzeichen und Logos sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen von "
+"Red Hat Inc. in den vereinigten Staaten und anderen L��ndern."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
-msgstr "Linux ist ein eingetragenes Warenzeichen von Linus Torvalds"
+msgstr "Linux ist ein eingetragenes Warenzeichen von Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif und UNIX sind eingetragene Warenzeichen von \"The Open
Group\"."
#: en_US/README.xml:49(para)
-msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and
Celeron are trademarks of Intel Corporation."
-msgstr "Intel und Pentium sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation.
Itanum und Celeron sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation."
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel und Pentium sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation. "
+"Itanum und Celeron sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
-msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro
Devices, Inc."
-msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, und AMD K6 sind Warenzeichen der Advanced Micro
Devices Inc."
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, und AMD K6 sind Warenzeichen der Advanced Micro "
+"Devices Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
-msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security,
Inc."
-msgstr "SSH und Secure Shell sind Warenzeichen der SSH Communications Security
Inc"
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH und Secure Shell sind Warenzeichen der SSH Communications Security Inc"
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire ist ein Warenzeichen von Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
-msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their
respective owners."
-msgstr "Alle anderen Marken und Copyrights auf die Bezug genommen wird, geh��ren den
entsprechenden Besitzern."
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Alle anderen Marken und Copyrights auf die Bezug genommen wird, geh��ren den
"
+"entsprechenden Besitzern."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
@@ -120,12 +151,22 @@
msgstr "VERZEICHNIS ORGANISATION"
#: en_US/README.xml:85(para)
-msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs
and source code CD-ROMs."
-msgstr "Fedora wird auf mehreren CD-ROMs ausgeliefert, bestehend aus Installations-
und Quellcode-CD-ROMs."
+msgid ""
+"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
+"and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Fedora wird auf mehreren CD-ROMs ausgeliefert, bestehend aus Installations- "
+"und Quellcode-CD-ROMs."
#: en_US/README.xml:90(para)
-msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on
most modern systems, and contains the following directory structure (where
<filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
-msgstr "Die erste Installations-CD-ROM��kann auf modernen Systemen direkt zum
Starten der Installation verwendet werden und beinhaltet folgende Struktur (wobei
<filename>/mnt/cdrom</filename> der Mount Point ist der CD-ROM):"
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the
CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Die erste Installations-CD-ROM��kann auf modernen Systemen direkt zum Starten
"
+"der Installation verwendet werden und beinhaltet folgende Struktur (wobei "
+"<filename>/mnt/cdrom</filename> der Einh��ngepunkt der CD-ROM
ist):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
@@ -170,8 +211,12 @@
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
-msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1,
except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is
present."
-msgstr "Die verbleibenden Installations-CDs sind ��hnlich zu CD 1, ausser dass dort
nur das Unterverzeichnis <filename>Fedora</filename> vorhanden ist."
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is
present."
+msgstr ""
+"Die verbleibenden Installations-CDs sind ��hnlich zu CD 1, au��er dass dort "
+"nur das Unterverzeichnis <filename>Fedora</filename> vorhanden
ist."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
@@ -191,12 +236,23 @@
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG-Signatur der Pakete von Red
Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
-msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP
installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files
and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5.
On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the
/target/directory on your server (repeat for each disc):"
-msgstr "Falls Sie einen Verzeichnisbaum f��r die Installation per NFS, FTP oder HTTP
aufsetzen wollen, m��ssen Sie die <filename>RELEASE-NOTES</filename> Dateien
und alle Dateien aus den <filename>Fedora</filename> Verzeichnissen der CDs
1-5 kopieren. Auf Linux- und Unix-Systemen wird der folgender Ablauf das /ziel/verzeichnis
auf Ihrem Server ordnungsgem��ss konfigurieren (f��r jede CD zu wiederholen):"
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename>
files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs
1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Verzeichnisbaum f��r die Installation per NFS, FTP oder HTTP
"
+"aufsetzen wollen, m��ssen Sie die <filename>RELEASE-NOTES</filename>
Dateien "
+"und alle Dateien aus den <filename>Fedora</filename> Verzeichnissen der
CDs "
+"1-5 kopieren. Auf Linux- und Unix-Systemen wird der folgende Ablauf das /"
+"ziel/verzeichnis auf Ihrem Server ordnungsgem���� konfigurieren (f��r jede CD
"
+"zu wiederholen):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
-msgstr "Legen Sie die Disc ein"
+msgstr "Legen Sie den Datentr��ger ein"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
@@ -224,19 +280,51 @@
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
-msgstr "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLIERE"
#: en_US/README.xml:189(para)
-msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a
machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After
booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your
system from the CD-ROM."
-msgstr "Viele Computer k��nnen automatisch von CD-ROM booten. Falls Sie so einen
Computer haben und dieser richtig konfiguriert ist, k��nnen Sie direkt von der Fedora
CD-ROM booten. Anschliessend startet das Fedora Installationsprogramm und Sie k��nnen Ihr
System von der CD-ROM installieren."
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you
"
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Viele Computer k��nnen automatisch von CD-ROM booten. Falls Sie so einen "
+"Computer haben und dieser richtig konfiguriert ist, k��nnen Sie direkt von "
+"der Fedora CD-ROM booten. Anschlie��end startet das Fedora "
+"Installationsprogramm und Sie k��nnen Ihr System von der CD-ROM
installieren."
#: en_US/README.xml:197(para)
-msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file
<filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to
boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based
installations without having to use multiple diskettes. To use
<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its
CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn
<filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
-msgstr "Das Verzeichnis <filename>images/</filename> enth��lt die Datei
<filename>boot.iso</filename>. Diese Datei ist ein ISO-Image, dass verwendet
werden kann, um das Fedora Installationsprogramm zu booten. Es ist ein praktischer Weg, um
Installationen per Netzwerk zu starten ohne mehrere CDs verwenden zu m��ssen. Um
<filename>boot.iso</filename> zu verwenden, muss Ihr Computer in der Lage sein
vom CD-ROM-Laufwerk zu booten, und das BIOS muss entsprechend konfiguriert sein. Brennen
Sie dann die Datei <filename>boot.iso</filename> auf eine
beschreibbare/wiederbeschreibbare CD-ROM."
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file
<filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the
"
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from
its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable
CD-ROM."
+msgstr ""
+"Das Verzeichnis <filename>images/</filename> enth��lt die Datei "
+"<filename>boot.iso</filename>. Diese Datei ist ein ISO-Abbild, das
verwendet "
+"werden kann, um das Fedora Installationsprogramm zu booten. Es ist ein "
+"praktischer Weg, um Installationen per Netzwerk zu starten ohne mehrere CDs "
+"verwenden zu m��ssen. Um <filename>boot.iso</filename> zu verwenden,
muss Ihr "
+"Computer in der Lage sein vom CD-ROM-Laufwerk zu booten, und das BIOS muss "
+"entsprechend konfiguriert sein. Brennen Sie dann die Datei
<filename>boot."
+"iso</filename> auf eine beschreibbare/wiederbeschreibbare CD-ROM."
#: en_US/README.xml:210(para)
-msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename>
directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use
with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette
drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
-msgstr "Eine andere Abbild-Datei ist die Datei
<filename>diskboot.img</filename> im Verzeichnis
<filename>images/</filename>. Diese Datei w��rde f��r die Verwendung mit
USB-Sticks (oder anderen bootbaren Medien mit einer gr��sseren Kapazit��t als eine
Diskette gemacht). Benutzen Sie das <command>dd</command>-Kommando zum
Schreiben des Abbildes."
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename>
directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use
with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the
image."
+msgstr ""
+"Eine andere Abbild-Datei ist die Datei
<filename>diskboot.img</filename> im "
+"Verzeichnis <filename>images/</filename>. Diese Datei wurde f��r die
"
+"Verwendung mit USB-Sticks (oder anderen bootbaren Medien mit einer "
+"gr��sseren Kapazit��t als eine Diskette gemacht). Benutzen Sie das "
+"<command>dd</command>-Kommando zum Schreiben des Abbildes."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
@@ -244,28 +332,55 @@
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
-msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the
ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
-msgstr "Die M��glichkeit diese Abbild-Datei mit einem USB-Stick zu nutzen, h��ngt
davon ab, ob Ihr System-BIOS es erlaubt, von einem USB-Ger��t zu booten."
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Die M��glichkeit diese Abbild-Datei mit einem USB-Stick zu nutzen, h��ngt "
+"davon ab, ob Ihr System-BIOS es erlaubt, von einem USB-Ger��t zu booten."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "HILFE BEKOMMEN"
#: en_US/README.xml:232(para)
-msgid "For those that have web access, see <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project
mailing lists can be found at:"
-msgstr "Diejenigen mit Internetzugang k��nnen hier nachschauen: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>.
Speziell der Zugang zu den Fedora Projekt-Mailinglisten kann hier gefunden werden:"
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
+">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"Diejenigen mit Internetzugang k��nnen hier nachschauen: <ulink
url=\"http://"
+"fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>. Speziell der
Zugang zu "
+"den Fedora Projekt-Mailinglisten kann hier gefunden werden:"
#: en_US/README.xml:243(para)
-msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Die komplette Fedora-Installationsanleitung ist unter <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> verf��gbar."
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink
url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Die komplette Fedora-Installationsanleitung ist unter <ulink
url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/> verf��gbar."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
-msgstr "EXPORT KONTROLLE"
+msgstr "EXPORT-KONTROLLE"
#: en_US/README.xml:253(para)
-msgid "The communication or transfer of any information received with this product
may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable
laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or
products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules
unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in
perpetuity."
-msgstr "Die Kommunikation oder die ��bertragung aller m��glichen Informationen, die
mit diesem Produkt erhalten werden, k��nnen speziellen Regierungsexportbestimmung
unterliegen. Benutzer m��ssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in
Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes
aufgef��hrte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben ist,
ber��cksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem
Paragraph ��berleben in der Dauer des Produktes."
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Die Kommunikation oder die ��bertragung aller m��glichen Informationen, die "
+"mit diesem Produkt erhalten werden, k��nnen speziellen "
+"Regierungsexportbestimmung unterliegen. Benutzer m��ssen alle anwendbaren "
+"Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die "
+"Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgef��hrte Land,
"
+"das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben ist, "
+"ber��cksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter "
+"diesem Paragraph ��berleben in der Dauer des Produktes."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
@@ -273,19 +388,28 @@
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is
created.)"
-msgstr "(Dieser Abschnitt wird verschwinden, sobald die finale Version von Fedora
fertig gestellt wird.)"
+msgstr "(Dieser Abschnitt wird verschwinden, sobald die finale Version von Fedora
"
+"fertiggestellt wird.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
-msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug
report in Red Hat's bug reporting system:"
-msgstr "Wenn Sie der Meinung sind, dass diese LIESMICH in irgendeiner Art und Weise
verbessert werden k��nnte, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in Red Hats
Fehlerberichtssystem:"
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie der Meinung sind, dass diese LIESMICH in irgendeiner Art und Weise "
+"verbessert werden k��nnte, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in Red "
+"Hats Fehlerberichtssystem:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
-msgid "When posting your bug, include the following information in the specified
fields:"
-msgstr "Wenn Sie einen Bug melden m��chten, f��llen Sie bitte die folgenden Felder
aus:"
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Bug melden m��chten, f��llen Sie bitte die folgenden Felder
aus:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
@@ -312,28 +436,41 @@
msgstr "Fedora-Versionshinweise"
#: en_US/README.xml:306(para)
-msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could
be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
-msgstr "<guilabel>Zusammenfassung:</guilabel> Eine kurze
Zusammenfassung, was verbessert werden k��nnte. Wenn es das Wort \"LIESMICH\"
enth��lt, um so besser."
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be
improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Zusammenfassung:</guilabel> Eine kurze Zusammenfassung, was
"
+"verbessert werden k��nnte. Wenn es das Wort \"LIESMICH\" enth��lt, um so
"
+"besser."
#: en_US/README.xml:313(para)
-msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of
what could be improved."
-msgstr "<guilabel>Beschreibung:</guilabel> Eine genaue Beschreibung, was
verbessert werden k��nnte."
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what
could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Beschreibung:</guilabel> Eine genaue Beschreibung, was
verbessert "
+"werden k��nnte."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Thomas Gier <info(a)thomasgier.de>, 2007.\n"
-"Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007."
+"Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.\n"
+"Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>, 2008."
#~ msgid "Zero-day update for F8"
#~ msgstr "Null-Tag-Aktualisierung f��r F8"
+
#~ msgid "Push new version for final"
#~ msgstr "Anstoss f��r neue, finale Version"
+
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Update f��r Fedora 7 w��hrend der Zeit der Test-Version Test4"
+
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Ausl��sen in unabh��ngige Module"
+
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ziel/verzeichnis"
-