Alessio ha scritto:
Aug 15, 2021 19:37:17 Nathan Giovannini <nathan95(a)live.it>:
> solo una questione voi come tradureste questa stringa in italiano
>
> "Podman is a daemonless container engine for developing, managing, and running
Open Container Initiative (OCI) containers and container images on your Linux
System."
Eh sì. A volte ci si imbatte in frasi difficili.
Personalmente "daemonless" non lo tradurrei (voglio dire, alcuni termini non
esistono in italiano, o meglio esistono certamente, ma renderebbero le frasi
non ben inserite nel contesto, se non incomprensibili, stravolte o che suonano
male; penso anche a "container", come fai a tradurlo: il container è il
container, un po' come il commit è il commit, e un po' come il mouse non è il
topo).
Certo demone si dice anche nel contesto informatico, ma "senza demone" non lo
vedo digeribile, e insomma ci vorrebbe un'intera frase per tradurre una parola.
La butto lì (migliorabile):
"Podman è un sistema daemonless per sviluppare, gestire e far girare container
e immagini OCI (Open Container Iniziative) su Linux."
D'altronde usare due parole in più nel sito non è la fine del mondo (non ci
sono i limiti di spazio di un'interfaccia).
daemonless si può rendere come "che non usa un demone", "non basato su
demone"
o altre perifrasi simili, che rimangono comunque abbastanza compatte.
Ciao
--
Luigi