Aug 15, 2021 19:37:17 Nathan Giovannini <nathan95(a)live.it>:
solo una questione voi come tradureste questa stringa in italiano
"Podman is a daemonless container engine for developing, managing, and running Open
Container Initiative (OCI) containers and container images on your Linux System."
Eh sì. A volte ci si imbatte in frasi difficili.
Personalmente "daemonless" non lo tradurrei (voglio dire, alcuni termini non
esistono in italiano, o meglio esistono certamente, ma renderebbero le frasi non ben
inserite nel contesto, se non incomprensibili, stravolte o che suonano male; penso anche a
"container", come fai a tradurlo: il container è il container, un po' come
il commit è il commit, e un po' come il mouse non è il topo).
Certo demone si dice anche nel contesto informatico, ma "senza demone" non lo
vedo digeribile, e insomma ci vorrebbe un'intera frase per tradurre una parola.
La butto lì (migliorabile):
"Podman è un sistema daemonless per sviluppare, gestire e far girare container e
immagini OCI (Open Container Iniziative) su Linux."
Ciao