Ho completato anche questo pacchetto.
Ho 2 dubbi importanti.
"Password shadowed..."
come tradurreste voi shadowed? I precedenti traduttori l'hanno lasciato così come è.
Inoltre:
"The executable file \"%s\" doesn't belong to any package.\n"
Io l'ho tradotto così:
"Il file eseguibile \"%s\" non appartiene ad un pacchetto.\n"
Di orecchio tradurrei così:
"Il file eseguibile \"%s\" non appartiene a nessun pacchetto.\n"
Ma sarebbe una doppia negazione e significherebbe che il file appartiene ad un pacchetto
perchè NON
appartiene all'insieme "nessun pacchetto".
O forse sarebbe da tradurre così:
"Il file eseguibile \"%s\" appartiene a nessun pacchetto.\n"
Ma suona proprio male...
Aggiorno la wiki intanto.
Ciao
In data 20/4/2009 18:42:07, Mario Santagiuliana ha scritto:
Prendo in carico il pacchetto sectool, ha un po' di stringhe da
tradurre e
alcune da revisionare.
Buona serata a tutti.
P.S. mi scuso ancora per la miriade di email che invio, dovrei fermarmi un
attimo e scriverne una unica ma è l'abitudine di dividere per problemi e
per email...scusate ancora.
--
Mario Santagiuliana
www.marionline.it