Gianluca Busiello ha scritto:
Attualmente setroubleshot è stato completato per la parte core ed è
pronto per la submission.
Per la parte plugin, Silvio ha concluso la traduzione da un pezzo ed io
sto facendo la revisione; purtroppo in questo periodo non ho avuto molto
tempo da dedicare alle traduzioni ma proprio in questi giorni sono
andato avanti e sono quasi a metà.
Vediamo come va... eventualmente passo la palla se dovesse andare per le
lunghe!
Grazie per l'aggiornamento Gianluca
Colgo l'occasione per chiedere un parere a tutto il gruppo di
traduzione:
ci sono frasi in cui compare spesso l'espressione "bind to a network
port" o simili.
La questione è che io tendo a non tradurre la parola "bind" in quanto
rappresenta una operazione ben precisa nelle connessioni di rete, per
cui la mia traduzione diventa: "fare bind a una porta di rete";
Silvio, invece, tende a tradurre bind come "legarsi", cioè "legarsi ad
una porta di rete".
Che ne pensate?
Gianluca
+1 per "fare bind"
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net