2010/10/27 luigi <lewis41(a)fedoraproject.org>:
- Nell'Accessibility Guide, ho un problema di traduzione con il
seguente
para:
7.5 Dasher:
msgid "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven
by natural continuous pointing gestures."
msgstr "Dasher è un'interfaccia per l'inserimento di testo controllato
da un sistema reazionato di puntamento."
(come l'ho tradotto sa più di controlli automatici che di IA)
Dopo aver visto il video:
http://www.youtube.com/watch?v=0d6yIquOKQ0
suggerirei questa
"Dasher è un'interfaccia per l'immissione efficente di testo,
controllato da un sistema di gesture naturali e continue di
puntamento"
dove, volendo, gesture è eliminiabile:
"Dasher è un'interfaccia per l'immissione efficente di testo,
controllato da un sistema di puntamento continuo e naturale"
- Nella Security Guide, ci sarebbe da decidere come tradurre il
sottotitolo che ha la sua notevole importanza:
msgid "A Guide to Securing Fedora Linux"
msgstr "Una guida per fortificare Fedora Linux"
Io usarei "Guida alla protezione di Fedora Linux"
my 0.02
--
Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.com
http://identi.ca/giallu -
http://twitter.com/giallu