Luigi, sto ancora revisionando la Power Management Guide. In alcune
frasi
ti rivolgi direttamente al lettore o ai lettori. In linea di massima si è
sempre preferito avere una traduzione in cui non ci si rivolge in modo
diretto ai lettori.
Esempio:
"...al tempo stesso potreste non usufruire di..."
Credo sia meglio usare questa forma:
"...al tempo stesso si potrebbe non usufruire di..."
Rende la guida più professionale e si mantiene una continuità con le
traduzioni del passato (da fare maggiore attenzione quando si sta
aggiornando delle stringhe ad una guida esistente).
Hai ragione sull'uso della forma impersonale, soprattutto in certe guide
come questa o la Security Guide o SELinux User Guide, rivolte ad utenze
con conoscenze Linux/Fedora "medio/alte".
Se trovi forme dirette usa l'impersonale, per coerenza interna al
documento. (Comunque si tratta di una guida prodotta in f13)
Saluti
luigi
P.S. Aggiornato come suggerito gli altri file,
"Dasher" e "Security Guide".