Згідний термін задовгий і, вірогідно, незрозумілий для пересічних
користувачів. Можна було б замінити на симетрично відняти, але це також
довгий. Проте він повністю відповідає суті цієї операції. Врешті-решт я
замінив Combine у LibreOffice Draw на Комбінувати замість Об'єднати.
13 вересня 2013 р. 20:21 Коростіль Данило <ted.korostiled(a)gmail.xn--com>-8fgau8dyc1a3a:
Мої щирі вітання усім!
> Помітив сьогодні розгорілася дискусія стосовно сполучення клавіш у
> LibreOffice.
>
> Так-от, я помітив також одну двозначність у термінах. У інтерфейсі
> LibreOffice Draw версії 4.1 є пункт Видозмінити - Об'єднати (переклад з
> combine), а також пункт Видозмінити - Фігура - Об'єднати (переклад з merge).
> В принципі можна слово merge можна перекласти як злиття. Проте смисловий
> зміст в українській мові об'єднати та злиття, по суті, однаковий.
> Насправді там не вдалий переклад слова combine. Його можна звісно
> замінити на комбінувати або замінити, але ці слова все одно не
> відображатимуть суть цієї операції. А як я зрозумів, перекладаючи нині
> довідку та виконавши цю операцію у LibreOffice, ця операція виконує
> симетричну різницю фігур, тобто відкидає їхню спільну частину, а з решти
> неспільної утворює одну фігуру. Виходячи з цього, найбільше відповідає
> змісту цієї операції переклад „Симетрична різниця“.
>
> Отож, мені цікавить думка спільноти щодо цього термінологічної розбіжності
>
> Зазначу, що в українській математиці термін „симетрична різниця“ є
> загальновживаний.
>
Симетрична різниця — це надто заскладно для рядового користувача,
задового, не є дієсловом і, ще не розбирався, але здається, не дуже
відповідає суті. Якщо бажаєте розрізняти ці терміни, то можна «сполучати».
Та й «комбінувати» не таке вже зло — головне, щоб користувачі зрозуміли про
що йдеться.
______________________________**_________________
trans-uk mailing list
trans-uk(a)lists.fedoraproject.**org <trans-uk(a)lists.fedoraproject.org>
https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-uk<https://ad...