install-guide/F-8/po LINGUAS,1.1,1.2
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: warrink
Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25266/F-8/po
Modified Files:
LINGUAS
Log Message:
add nl
Index: LINGUAS
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/LINGUAS,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- LINGUAS 13 Nov 2007 13:56:07 -0000 1.1
+++ LINGUAS 28 Nov 2007 17:10:55 -0000 1.2
@@ -6,6 +6,7 @@
fr
it
nb
+nl
pa
pl
pt_BR
16 years, 5 months
readme-live-image/F-8/po pt_BR.po,NONE,1.1
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: dpaulo
Update of /cvs/docs/readme-live-image/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24923/readme-live-image/F-8/po
Added Files:
pt_BR.po
Log Message:
New translation: pt_BR (Brazilian Portuguese).
50% of strings translated.
Status: 0 fuzzy, 0 wrong, 29 untranslated.
--- NEW FILE pt_BR.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 19:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-28 14:57-0300\n"
"Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
msgid "Nelson Strother"
msgstr "Nelson Strother"
#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
#. Use a local title element to avoid including fdp-info
#: en_US/rpm-info.xml:25(title)
#: en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "LEIAME - Imagem Live"
#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
msgid "How to use the Fedora Live image"
msgstr "Como usar a imagem Live do Fedora"
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Zero-day update for F8"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Trazer nova vers��o para a final"
#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Elevate installation section"
msgstr "Elevar se����o de instala����o"
#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Sync version for release notes build"
msgstr "Sincronizar vers��o para constru����o das notas de lan��amento"
#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "First published version with edits"
msgstr "Primeira vers��o publicada com edi����es"
#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdu����o"
#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
msgid "A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system software to provide your normal computing environment. This Live image provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
msgstr "Uma imagem Live �� uma m��todo r��pido e seguro de testar o sistema operacional Fedora no hardware que lhe �� familiar. Se a avalia����o lhe proporcionar uma aventura agrad��vel, voc�� pode optar por instalar o sistema Live para ter em suas m��os um ambiente computacional normal. Esta imagem Live lhe concede uma experi��ncia muito pr��xima a rodar o Fedora, possuindo, no entanto, alguns pr��s e contras. Veja <xref linkend=\"benefits\"/> e <xref linkend=\"caveats\"/> para mais informa����es."
#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr "O que Eu Devo Fazer com minha Imagem Live?"
#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend=\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media in your computer and boot from it."
msgstr "Antes de voc�� usar sua imagem Live, leia a pr��xima se����o para aprender como maximizar sua satisfa����o com o Fedora. Voc�� pode ler tamb��m <xref linkend=\"booting\"/> para dicas sobre como iniciar a partir desta m��dia e ent��o inseri-la no seu computador e iniciar a partir dela."
#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "Hardware Sugerido"
#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
msgid "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from RAM</guilabel> from the boot menu."
msgstr "Este sistema Live inicia com sucesso e roda na maioria dos computadores com 256MB ou mais de mem��ria RAM instalada. Se o seu computador possui 1GB ou mais de mem��ria, para obter uma performance superior, selecione <guilabel>Run from RAM</guilabel> no menu de in��cio."
#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
msgid "Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
msgstr "O seu computador precisa ter a habilidade de iniciar do dispositivo que manipula a m��dia da imagem Live. Por exemplo, se a imagem Live �� est�� em um CD ou DVD, o seu computador deve ser capaz de iniciar de um drive de CD ou DVD."
#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "Iniciando"
#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
msgid "This section gives additional guidance for users whose experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to use for either:"
msgstr "Esta se����o traz orienta����es adicionais para usu��rios cuja experi��ncia em iniciar (ou \"bootar\") o computador, seja limitada a pressionar o bot��o \"power\". Para definir o seu sistema para iniciar a partir de uma imagem Live, primeiramente desligue o seu computador ou coloque-o para hibernar se ele ainda n��o estiver desligado. Ligue o seu computador e observe a tela inicial da BIOS procurando por um prompt que indica que tecla usar para:"
#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
msgstr "um menu de inicializa����o, ou"
#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "o utilit��rio de configura����o (setup) da BIOS"
#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
msgid "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
msgstr "A op����o do menu de inicializa����o �� prefer��vel. Se voc�� n��o puder ver tal prompt, consulte a documenta����o do fabricante do sistema do seu computador, placa-m��e ou placa principal para ver qual a tecla correta. Em muitos sistema a tecla requerida ser�� <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, ou <keycap>Delete</keycap>."
#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
msgid "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your computer to boot from the USB device."
msgstr "A maioria dos computadores iniciam de um disco r��gido (ou um dos discos r��gidos, se houver mais de um). Se voc�� est�� lendo este documento de um CD ou DVD, ent��o defina o computador para iniciar a partir de um drive de DVD ou CD. Se voc�� estiver lendo este arquivo de um dispositivo USB como um cart��o de mem��ria ou um chaveiro USB, defina que o seu computador inicie a partir de um dispositivo USB."
#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
msgid "If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot device selection configuration before you change it. This record allows you to restore the original configuration if you choose to return to your previous computing environment."
msgstr "Se voc�� estiver fazendo modifica����es na configura����o da sua BIOS, grave o dispositivo de in��cio atualmente selecionado na configura����o antes de alter��-lo, assim voc�� poder�� restaurar a configura����o original se voc�� decidir retornar ao seu ambiente computacional anterior."
#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
msgid "The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
msgstr "A BIOS, em computadores mais antigos, pode n��o incluir a op����o que voc�� deseja, como inicializa����o via rede. Se o seu computador s�� pode iniciar a partir de um disquete ou disco r��gido, voc�� n��o pode experimentar esta imagem Live no seu computador."
#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this Live image on their newer computer."
msgstr "Voc�� pode querer ver se uma BIOS atualizada est�� dispon��vel no site do fabricante do seu computador. Uma atualiza����o na BIOS pode oferecer op����es extras no menu de inicializa����o, mas requer cuidados para instalar de maneira apropriada. Consulte a documenta����o do fabricante para mais informa����es. Sen��o, pergunte a um amigo se voc�� pode tentar rodar essa imagem Live em seu computador mais novo."
#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
msgstr "Benef��cios"
#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
msgid "While running this Live image, you are in control, and are not limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or applications to explore with complete freedom."
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current operating system, restart with the Live image, and restart the original operating system when finished. Your previous environment returns with no changes made."
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
msgid "You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices are recognized and properly configured."
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
msgid "In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually configure support in the Live image, but must repeat these steps each time you use the Live image."
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
msgid "You can use the Live image to try different desktop environments such as GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to reconfigure an existing Linux installation on your computer."
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
msgid "While using this Live image, your computer may be much slower to respond or require more time to complete tasks than with a system installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system memory is available for loading and running applications. Running the Live image from RAM trades higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
msgid "To fit space constraints, fewer installed applications are included than in a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present in this Live image, even though they may be present and run quite well in a full installation of Fedora."
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
msgid "At this time, you cannot permanently install new applications in the Live image. To try other applications, or newer versions of existing applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be able to temporarily install or update applications, however, if you have sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
msgid "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system to reread the original software or settings from the Live image. This behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full installation of Fedora."
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
msgid "As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for application programs you may wish to run. In addition, you may wish to explore other capabilities."
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
msgid "USB drives"
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
msgid "disk partitions"
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
msgid "You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if your computer system includes:"
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
msgid "Files normally in use by your previous operating system when it is running are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to copy files that are problematic for backup software in the previous operating system."
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr ""
#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS as described above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize the software and configuration to your liking on a persistent basis."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
16 years, 5 months
install-guide/F-8/po pt_BR.po,1.6,1.7
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: dpaulo
Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14809/install-guide/F-8/po
Modified Files:
pt_BR.po
Log Message:
All strings translated.
Status: 0 fuzzy, 0 wrong, 0 untranslated.
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.6 -r1.7
--- pt_BR.po 21 Nov 2007 17:04:09 -0000 1.6
+++ pt_BR.po 27 Nov 2007 18:26:41 -0000 1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-21 15:02-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-27 16:24-0300\n"
"Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1664,14 +1664,12 @@
msgstr "espelho"
#: en_US/new-users.xml:89(para)
-#, fuzzy
msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
-msgstr "Para descobrir distribui����es do Fedora dispon��veis gratuitamente, procure um <firstterm>espelho</firstterm> (mirror). Um espelho �� um servidor que est�� aberto ao p��blico para transferir aplica����es de forma livre, incluindo o Fedora e outro programas livre e de c��digo aberto. Para localizar um espelho, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>, usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A p��gina Web enumera aos espelhos por localiza����o geogr��fica. Voc�� poder�� querer escolher um espelho pr��ximo geograficamente para uma velocidade mais r��pida."
+msgstr "Para descobrir distribui����es do Fedora dispon��veis gratuitamente, procure um <firstterm>espelho</firstterm> (mirror). Um espelho �� um servidor que est�� aberto ao p��blico para transferir aplica����es de forma livre, incluindo o Fedora e outro programas livre e de c��digo aberto. Para localizar um espelho, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A p��gina Web lista os espelhos de acordo com a localiza����o geogr��fica. Voc�� pode querer escolher um espelho geograficamente pr��ximo para uma velocidade mais r��pida."
#: en_US/new-users.xml:98(para)
-#, fuzzy
msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr "Os espelhos publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de pastas. Por exemplo, a distribui����o Fedora 7 aparece normalmente na pasta <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. Esta pasta cont��m uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por essa vers��o do Fedora. Os arquivos das imagens para CD e DVD aparecem dentro dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, voc�� poder�� encontrar o arquivo da distribui����o em DVD do Fedora 7 para x86_64 em <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr "Os espelhos disponibilizam o software do Fedora sob uma hierarquia bem organizada de pastas. Por exemplo, a distribui����o Fedora 8 normalmente aparece no diret��rio <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. Este diret��rio contem uma pasta para cada arquitetura suportada por esta vers��o do Fedora. Arquivos para m��dias do tipo CD e DVD aparecem dentro desta pasta em uma subpasta chamada iso/. Por exemplo, voc�� pode encontrar o arquivo para a distribui����o em DVD do Fedora 8 para x86_64 em <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
#: en_US/new-users.xml:110(title)
msgid "From BitTorrent"
@@ -1691,9 +1689,8 @@
msgstr "O BitTorrent �� uma forma de transferir informa����o em coopera����o com outros computadores. Cada computador que coopera no grupo transfere peda��os da informa����o num dado \"torrent\" de outros pontos do grupo. Os computadores que tiverem terminado de transferir todos os dados num \"torrent\" permanecem no mesmo para <firstterm>semear</firstterm> ou oferecer dados para os outros pontos. Se voc�� efetuar download atrav��s do BitTorrent, dever�� semear, por raz��es de cortesia, o \"torrent\" at�� que tenha enviado pelo menos os mesmos dados que recebeu."
#: en_US/new-users.xml:127(para)
-#, fuzzy
msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
-msgstr "Se o seu computador n��o tiver nenhum programa de BitTorrent instalado, visite a home page do BitTorrent em <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> para obt��-lo. Os clientes de BitTorrent est��o dispon��veis para Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operacionais."
+msgstr "Se o seu computador n��o tiver nenhum programa de BitTorrent instalado, visite a home page do BitTorrent em <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> para baix��-lo. Os clientes de BitTorrent est��o dispon��veis para Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operacionais."
#: en_US/new-users.xml:132(para)
msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -1777,9 +1774,8 @@
msgstr "Voc�� tem diversas op����es para obter o Fedora. Leia as op����es abaixo para decidir qual a melhor escolha para voc��."
#: en_US/new-users.xml:191(para)
-#, fuzzy
msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr "O tipo de arquitetura aparece no nome dos arquivos a serem baixados, para cada distribui����o do Fedora. Por exemplo, o arquivo para a distribui����o em DVD do Fedora 7 para x86_64 chama-se <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Visite <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> caso voc�� n��o tenha certeza da arquitetura do seu computador."
+msgstr "O tipo de arquitetura aparece no nome dos arquivos a serem baixados, para cada distribui����o do Fedora. Por exemplo, o arquivo para a distribui����o em DVD do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Visite <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> caso voc�� n��o tenha certeza da arquitetura do seu computador."
#: en_US/new-users.xml:201(title)
msgid "Full Distribution on DVD"
@@ -1794,18 +1790,16 @@
msgstr "Imagem Live"
#: en_US/new-users.xml:214(para)
-#, fuzzy
msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Se voc�� quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, baixe a vers��o em Live CD. Se o seu computador suportar inicializa����o a partir de CD, voc�� poder�� inicializar o sistema operacional sem fazer quaisquer altera����es ao seu disco r��gido. O Live CD tamb��m oferece uma op����o de menu \"Instalar no Disco R��gido\". Se decidir que gosta do que v�� e o desejar instalar, basta ativar a sele����o para copiar o Fedora para o seu disco r��gido. Voc�� poder�� efetuar download do Live CD diretamente de um espelho ou usar o BitTorrent."
+msgstr "Se voc�� quiser experimentar o Fedora antes de instal��-lo no seu computador, baixe a imagem da vers��o Live. Se o seu computador suportar iniciar a partir do CD voc�� poder�� iniciar o sistema operacional sem alterar os dados no seu disco r��gido. A imagem Live tamb��m oferece uma op����o \"Instalar no Disco R��gido\" no menu. Se voc�� gostar do que ver que quiser instal��-lo, simplesmente ative a sele����o para copiar o Fedora para o seu disco r��gido. Voc�� pode baixar a imagem Live diretamente de um espelho ou usando o BitTorrent."
#: en_US/new-users.xml:225(title)
msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
msgstr "N��o h�� Imagens Live para <systemitem>ppc</systemitem>"
#: en_US/new-users.xml:226(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr "O Fedora n��o oferece imagens Live CD dispon��veis para a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem>, devido a restri����es de recursos."
+msgstr "O Fedora n��o oferece imagens Live dispon��veis para a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem> devido a restri����es de recursos."
#: en_US/new-users.xml:233(title)
msgid "Minimal Boot Media"
@@ -1820,9 +1814,8 @@
msgstr "Tamanho do Download"
#: en_US/new-users.xml:248(para)
-#, fuzzy
msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
-msgstr "A instala����o dos programas predefinido para o Fedora pela Internet necessita de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribui����o completa em DVD. Atualmente os resultados dependem da aplica����o atual que voc�� seleciona, bem como das condi����es do tr��fego de rede."
+msgstr "A instala����o dos programas predefinidos para o Fedora atrav��s da Internet necessita de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribui����o completa em DVD. Atualmente os resultados dependem da aplica����o que voc�� seleciona e das condi����es do tr��fego de rede."
#: en_US/new-users.xml:256(para)
msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site."
@@ -1845,24 +1838,20 @@
msgstr "Distribui����o completa em DVD"
#: en_US/new-users.xml:264(filename)
-#, fuzzy
msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
#: en_US/new-users.xml:267(seg)
-#, fuzzy
msgid "Live image"
-msgstr "Imagens ISO"
+msgstr "Imagem Live"
#: en_US/new-users.xml:268(filename)
-#, fuzzy
msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
#: en_US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
#: en_US/new-users.xml:268(seg)
msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
@@ -1873,27 +1862,24 @@
msgstr "M��dia M��nima de Inicializa����o via CD"
#: en_US/new-users.xml:273(filename)
-#, fuzzy
msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
#: en_US/new-users.xml:276(seg)
msgid "Minimal USB boot media"
msgstr "M��dia M��nima de Inicializa����o via USB"
#: en_US/new-users.xml:277(filename)
-#, fuzzy
msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
#: en_US/new-users.xml:280(seg)
msgid "Rescue CD boot media"
msgstr "M��dia de Inicializa����o em Modo de Recupera����o via CD"
#: en_US/new-users.xml:281(filename)
-#, fuzzy
msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
#: en_US/new-users.xml:286(title)
msgid "How Do I Make Fedora Media?"
@@ -2168,18 +2154,16 @@
msgstr "Clique em <guibutton>Pr��ximo</guibutton>, uma vez que voc�� esteja satisfeito com a configura����o de rede do seu sistema."
#: en_US/medialess.xml:14(title)
-#, fuzzy
msgid "Installing Without Media"
-msgstr "M��todo de Instala����o"
+msgstr "Instalando sem M��dia"
#: en_US/medialess.xml:15(para)
msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
msgstr "Esta se����o descreve como instalar o Fedora no seu sistema sem criar nenhuma m��dia f��sica adicional. Ao inv��s disso, voc�� pode usar o seu gerenciador de inicializa����o <application>GRUB</application> existente para iniciar o programa de instala����o."
#: en_US/medialess.xml:20(title)
-#, fuzzy
msgid "Linux Required"
-msgstr "Experi��ncia Necess��ria"
+msgstr "Requer Linux"
#: en_US/medialess.xml:21(para)
msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
@@ -2210,23 +2194,20 @@
msgstr "Se voc�� decidir n��o baixar uma imagem inteira porque voc�� quer realizar a instala����o via rede, localize a vers��o desejada. Em geral, uma vez que voc�� encontrou um espelho adequado, navegue at�� a pasta <filename>releases/8/Fedora/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
#: en_US/medialess.xml:60(title)
-#, fuzzy
msgid "Installation Types Available"
-msgstr "M��todos de Instala����o"
+msgstr "M��todos de Instala����o Dispon��veis"
#: en_US/medialess.xml:61(para)
msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
msgstr "Se voc�� baixar uma imagem poder�� ent��o escolher entre uma instala����o via disco r��gido ou via rede. Se voc�� apenas baixar os arquivos selecionados de um espelho voc�� s�� poder�� realizar uma instala����o via rede."
#: en_US/medialess.xml:68(para)
-#, fuzzy
msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr "Copie os arquivos <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> do disco da distribui����o ou de uma espelho Web para a pasta <filename class=\"directory\">/tftpboot</filename>."
+msgstr "Copie os arquivos <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</filename> da fonte selecionada para o diret��rio <filename class=\"directory\">/boot/</filename>, renomeando-os para <filename>vmlinuz-install</filename> e <filename>initrd.img-install</filename>. Voc�� precisa de privil��gios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para gravar arquivos no diret��rio <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
#: en_US/medialess.xml:81(title)
-#, fuzzy
msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr "Senhas Esquecidas do <application>GRUB</application>"
+msgstr "Editando a Configura����o do <application>GRUB</application>"
#: en_US/medialess.xml:83(para)
msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
@@ -2253,9 +2234,8 @@
msgstr "method="
#: en_US/medialess.xml:110(option)
-#, fuzzy
msgid "lang="
-msgstr "idioma"
+msgstr "lang="
#: en_US/medialess.xml:113(option)
msgid "keymap="
@@ -2274,9 +2254,8 @@
msgstr "Quando voc�� terminar, modifique a op����o <option>default</option> no arquivo <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> para apontar para o novo primeiro par��grafo que voc�� adicionou:"
#: en_US/medialess.xml:130(title)
-#, fuzzy
msgid "Booting to Installation"
-msgstr "Interrompendo a Instala����o"
+msgstr "Iniciando na Instala����o"
#: en_US/medialess.xml:131(para)
msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
@@ -2299,9 +2278,8 @@
msgstr "Para selecionar o suporte para os idiomas adicionais, personalize a instala����o na etapa de sele����o de pacotes. Para mais informa����es, consulte a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
#: en_US/locale.xml:33(title)
-#, fuzzy
msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Instalando a Partir de um Servidor ou Website"
+msgstr "Instalando a Partir de uma Imagem Live do Fedora"
#: en_US/locale.xml:34(para)
msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
@@ -2461,9 +2439,8 @@
msgstr "Esta tela mostra os termos gerais da licen��a do Fedora. Cada pacote do Fedora �� coberto pela sua pr��pria licen��a, a qual foi aprovada pela <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). Para mais informa����es sobre a OSI, consulte o site <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
#: en_US/firstboot.xml:55(para)
-#, fuzzy
msgid "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr "Para prosseguir, selecione a op����o <guilabel>Sim,��eu��Aceito��o��Contrato��de��Licen��a</guilabel> e selecione depois o <guibutton>Avan��ar</guibutton>."
+msgstr "Para prosseguir, selecione a op����o <guilabel>Sim,��eu��Aceito��o��Contrato��de��Licen��a</guilabel> e depois <guibutton>Avan��ar</guibutton>."
#: en_US/firstboot.xml:63(para)
msgid "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora checks every incoming and outgoing network connection on your machine against a set of rules. These rules specify which types of connections are permitted and which are denied."
@@ -2739,9 +2716,8 @@
msgstr "Fa��a qualquer uma das seguintes coisas:"
#: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
-#, fuzzy
msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr "Efetue download da imagem ISO do Live CD. Crie um CD a partir do arquivo ISO com a sua aplica����o preferida. Para instalar a distribui����o no seu disco r��gido, use o atalho na tela depois de iniciar a sess��o."
+msgstr "Baixe a imagem ISO da imagem Live. Grave o arquivo em um CD usando sua aplica����o preferida. Voc�� tamb��m pode usar o pacote <package>livecd-tools</package> para gravar a imagem em outras m��dias inicializ��veis como um disco flash USB. Para instalar a distribui����o para o seu disco r��gido, use o atalho no desktop ap��s voc�� fazer login."
#: en_US/expert-quickstart.xml:63(para)
msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
@@ -2756,9 +2732,8 @@
msgstr "Efetue download da imagem <filename>rescuecd.iso</filename> de um CD m��nimo de inicializa����o. Grave a imagem no suporte f��sico apropriado para criar um m��dia de inicializa����o."
#: en_US/expert-quickstart.xml:80(para)
-#, fuzzy
msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-msgstr "Efetue download dos arquivos <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class=\"directory\">isolinux</filename> da distribui����o. Configure o seu sistema operacional para inicializar o kernel e carregar a imagem de disco RAM."
+msgstr "Baixe o arquivo de kernel <filename>vmlinuz</filename> e a imagesm ramdisk <filename>initrd.img</filename> do diret��rio <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> da distribui����o. Configure o seu sistema operacional para iniciar o kernel e carregar a imagem ramdisk. Para maiores informa����es sobre o processo de instala����o sem m��dia veja <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
#: en_US/expert-quickstart.xml:87(para)
msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
@@ -3154,9 +3129,8 @@
msgstr "Atualiza����es Pendentes"
#: en_US/diskpartitioning.xml:526(para)
-#, fuzzy
msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr "Dado que o Fedora �� uma colet��nea de programas em r��pido progresso, as atualiza����es dispon��veis num ciclo de vers��o podem ser de tamanho consider��vel. Voc�� poder�� adicionar um reposit��rio de atualiza����o nos fontes, para instala����o posterior, de modo a minimizar este problema. Visite <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> para mais informa����es."
+msgstr "Como o Fedora �� uma cole����o de software que progride rapidamente, muitas atualiza����es podem estar dispon��veis atrasados em um ciclo de lan��amento. Voc�� pode adicionar um reposit��rio de atualiza����es para as fontes de instala����o mais tarde para minimizar o problema. Veja <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> para mais informa����es."
#: en_US/diskpartitioning.xml:535(para)
msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
@@ -3799,9 +3773,8 @@
msgstr "Inicializando a Partir da Rede Usando o PXE"
#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-#, fuzzy
msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Para inicializar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, �� necess��rio um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE. Para informa����es sobre como configurar um servidor PXE, consulte <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
+msgstr "Para inicializar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, �� necess��rio um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE. Para informa����es sobre como configurar um servidor PXE, consulte <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
@@ -3884,9 +3857,8 @@
msgstr "uma c��pia deste Guia de Instala����o e das Notas de Lan��amento desta vers��o do Fedora"
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
-msgstr "As Notas de Lan��amento indicam os requisitos de hardware da vers��o do Fedora 7. Elas tamb��m lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de configura����es de hardware e software."
+msgstr "As Notas de Lan��amento indicam os requisitos de hardware da vers��o do Fedora 8. Elas tamb��m lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de configura����es de hardware e software."
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -3946,9 +3918,8 @@
msgstr "Voc�� pode instalar o Fedora a partir do seu pr��prio espelho privado ou usar um dos espelhos p��blicos mantidos pelos membros da comunidade. Para garantir que a conex��o seja t��o r��pida e confi��vel quanto poss��vel, use um servidor que esteja geograficamente pr��ximo de voc��."
#: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "O Projeto Fedora mant��m uma lista de espelhos p��blicos de HTTP e FTP, ordenadas por regi��o, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar a localiza����o completa dos arquivos de instala����o, adicione <filename>/7/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/</filename> �� localiza����o apresentada no Website. Por exemplo, se o seu computador usar a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem>, adicione <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> �� localiza����o apresentada."
+msgstr "O Projeto Fedora mant��m uma lista de espelhos p��blicos de HTTP e FTP, ordenadas por regi��o, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar a localiza����o completa dos arquivos de instala����o, adicione <filename>/8/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/</filename> �� localiza����o apresentada no Website. Por exemplo, se o seu computador usar a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem>, adicione <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> �� localiza����o apresentada."
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -4766,9 +4737,8 @@
msgstr "Defeitos nos m��dulos de mem��ria podem fazer com que o seu sistema bloqueie ou trave de forma imprevis��vel. Em alguns casos, problemas de mem��ria poder��o apenas causar erros com algumas combina����es programas. Por essa raz��o, voc�� deve testar a mem��ria de um computador antes de instalar o Fedora pela primeira vez, mesmo que tenha rodado outros sistemas operacionais anteriormente."
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr "Para inicializar o seu computador no <indexterm><primary>modo de teste de mem��ria</primary></indexterm> modo de teste da mem��ria, digite <userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. O primeiro teste come��ar�� imediatamente. Por padr��o, o <command>memtest86</command> efetua um total de dez testes."
+msgstr "O Fedora inclui a aplica����o de teste de mem��ria <application>Memtest86</application>. Para iniciar o seu computador no <indexterm><primary>modo de teste de mem��ria</primary></indexterm> modo de teste de mem��ria, selecione <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> no menu de inicializa����o. O primeiro teste inicia imediatamente. Por padr��o, o <application>Memtest86</application> encerra-se ap��s uma execu����o total de dez testes."
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
@@ -4783,14 +4753,12 @@
msgstr "modo de recupera����o"
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
-#, fuzzy
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr "Voc�� poder�� inicializar um sistema Linux na linha de comandos a partir de um <indexterm><primary>discos de recupera����o</primary></indexterm> disco de recupera����o ou usando o primeiro disco de instala����o, sem ter de instalar o Fedora no computador. Isto permite-lhe usar os utilit��rios e fun����es de um sistema Linux em execu����o para modificar ou reparar os sistemas que j�� estejam instalados no seu computador."
+msgstr "Voc�� poder�� inicializar um sistema Linux na linha de comandos a partir de um <indexterm><primary>discos de recupera����o</primary></indexterm> disco de recupera����o ou usando um disco de instala����o, sem ter de instalar o Fedora no computador. Isto lhe permite usar os utilit��rios e fun����es de um sistema Linux em execu����o para modificar ou reparar os sistemas que j�� estejam instalados no seu computador."
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
-#, fuzzy
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "O disco de recupera����o inicializa o sistema no modo de recupera����o por padr��o. Para carregar o sistema de recupera����o com o primeiro disco de instala����o, digite:"
+msgstr "O disco de recupera����o inicializa o sistema no modo de recupera����o por padr��o. Para carregar o sistema de recupera����o com o primeiro disco de instala����o, selecione <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> no menu de inicializa����o."
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
16 years, 5 months
install-guide/F-8/po nl.po,NONE,1.1
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: warrink
Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15751/F-8/po
Added Files:
nl.po
Log Message:
translating, not finished yet
--- NEW FILE nl.po ---
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-25 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink(a)onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Deze entiteiten zijn lokaal voor de Fedora Installatie Gids."
#: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokale versie van Fedora Core"
#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"
#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Fields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora 8 Installatie Gids"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces."
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Voeg cobbler informatie toe voor installeer servers"
#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Vernieuw sommige inhoud voor F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Welkom Dialoog"
#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr "Nadat het installatie programma zijn volgende fase inlaadt, verschijnt er een welkom dialoog. Selekteer <guilabel>Volgende</guilabel> om door te gaan."
#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Initialiseren van de Harde Schijf"
#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr "Als er geen leesbare partitie tabel wordt gevonden op de bestaande schijf stations, dan vraagt het installatie programma om het station te initialiseren. Deze verrichting maakt alle bestaande gegevens op het station onleesbaar. Als in je systeem een nieuw station zonder operating system is geinstalleerd, of je hebt alle partities op het station verwijderd, antwoord dan met <guilabel>Ja</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID of andere niet standaard Configuraties"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
msgstr "Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen onleesbaar voor het installatie programma zijn en die hiervoor genoemde prompt kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke station strukturen die het kan detecteren."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Koppel Onnodige Stations los"
#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
msgstr "Als je een niet standaard schijf station configuratie hebt dat los gekoppelt kan worden tijdens de installatie en later herkend en geconfigureerd kan worden, dan kun je het systeem uitzetten, het station los koppelen, en de installatie opnieuw opstarten."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Een Bestaande Installatie Upgraden"
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
msgstr "Het installatie programma ontdekt automatisch een bestaande installatie van Fedora. Het upgrade proces vernieuwt de bestaande systeem software met nieuwe versies, maar verwijderd geen gegevens van de werk mappen van gebruikers. De bestaande partitie struktuur op je stations verandert niet. De configuratie van je systeem verandert alleen als dat vereist wordt door een pakket upgrade. De meeste pakket upgrades veranderen de systeem configuratie niet, maar installeren een extra configuratie bestand voor je om later te bekijken."
#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Upgrade Aanvraag"
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr "Als je systeem een Fedora of Red Hat Linux installatie bevat, zal een dialoog verschijnen waarin gevraagd wordt of je die installatie wilt upgraden. Om een upgrade van een bestaand systeem uit te voeren, kies dan de passende installatie van de lijst en selecteer <guibutton>Volgende</guibutton>."
#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
msgstr "Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze programma's na een upgrade misschien handmatig recompileren om te verzekeren dat correct werken op het vernieuwde systeem."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Upgraden met behulp van het Installeer programma"
#: en_US/upgrading.xml:54(title)
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Installeren wordt aanbevolen"
#: en_US/upgrading.xml:55(para)
msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr "In het algemeen beveelt het Fedora Project aan dat je de gebruikers gegevens op een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie bewaart en dat je een verse installatie uitvoert. Voor meer informatie over partities en hoe deze op te zetten, refereer naar <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:61(para)
msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
msgstr "Als je ervoor kiest om je systeem te upgraden met het installatie programma, dan worden alle programma's die niet door Fedora geleverd zijn en een conflict krijgen met Fedora programma's overschreven. Voordat je op deze manier met een upgrade begint, maak een lijst van de huidige pakketten op je systeem om later naar te kunnen refereren:"
#: en_US/upgrading.xml:69(para)
msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr "Raadpleeg deze lijst na de installatie om te ontdekken welke pakketten je opnieuw moet bouwen of verkrijgen van niet-Fedors programms repositories."
#: en_US/upgrading.xml:72(para)
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:"
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
msgstr "Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je gehele <filename class=\"directory\">/home</filename> map maar ook gegevens van diensten zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code beheer systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je er een niet goed uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
#: en_US/upgrading.xml:86(title)
msgid "Storing Backups"
msgstr "Backups Bewaren"
#: en_US/upgrading.xml:87(para)
msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr "Merk op dat de bovenstaande voorbeelden de backup gegevens bewaren in een <filename class=\"directory\">/home</filename> map. Als jouw <filename class=\"directory\">/home</filename> map zich niet in een aparte partitie bevindt, <emphasis>dan moet je deze voorbeelden niet letterlijk uitvoeren!</emphasis>. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven of een extern station."
#: en_US/upgrading.xml:94(para)
msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr "Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer naar <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
#: en_US/upgrading.xml:99(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr "Bootlaoder Configuratie Upgraden"
#: en_US/upgrading.xml:101(para)
msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr "<indexterm><primary>boot�loader</primary><secondary>upgraden</secondary></indexterm>Nadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd worden in de <indexterm><primary>boot�loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot�loader</firstterm>om correct op te starten. Een boot loader is een programma op je machine dat het operating systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> voor meer informatie over boot loaders."
#: en_US/upgrading.xml:114(para)
msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr "Als de bestaande boot loader geinstalleerd was door een Linux distributie, dan kan het installatie systeem deze veranderen om het nieuwe Fedora systeem op te starten. Om de bestaande Linix boot loader aan te passen, selekteer <guilabel>Bootloader-configuratie vernieuwen</guilabel>. Dit is de normale manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie upgrade."
#: en_US/upgrading.xml:122(para)
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> is de standaard boot loader voor Fedora. Als je machine een andere boot loader gebruikt, zoals <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, of de loader geinstalleerd door Microsoft Windows, dan kan de Fedora installatie deze niet vernieuwen. In dat geval, selecteer <guilabel>Bootloader bijwerken overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning."
#: en_US/upgrading.xml:133(para)
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
msgstr "Installeer een nieuwe boot loader tijdens het upgrade proces alleen als je zeker bent om de ebstaande boot loader te vervangen. Als je een nieuwe boot loader installeert, kun je mogelijk geen andere operating systemen op dezelfde machine totdat je de nieuwe boot loader hebt geconfigureerd. Selecteer <guilabel>Nieuwe bootloader-configuratie maken</guilabel> om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren."
#: en_US/upgrading.xml:143(para)
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr "Nadat je je keuze gemaakt hebt, klik <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan.."
#: en_US/timezone.xml:16(title)
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Selecteren van de Tijdzone"
#: en_US/timezone.xml:17(para)
msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
[...4318 lines suppressed...]
msgid "Option"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:889(para)
msgid "Disable all hardware detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:895(option)
msgid "noprobe"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:901(para)
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:907(option)
msgid "headless"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:913(para)
msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:919(option)
msgid "skipddc"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:925(para)
msgid "Disable mainboard APIC"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:931(option)
msgid "noapic"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:937(para)
msgid "Disable power management (ACPI)"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:943(option)
msgid "acpi=off"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:949(para)
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:955(option)
msgid "ide=nodma"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:961(para)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:967(option)
msgid "nodmraid"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:973(para)
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:979(option)
msgid "nofirewire"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:985(para)
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:991(option)
msgid "noparport"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:997(para)
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
msgid "nopcmcia"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
msgstr ""
#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
msgstr ""
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
16 years, 5 months
translation-quick-start-guide/po pa.po,1.26,1.27
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: jassy
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5979
Modified Files:
pa.po
Log Message:
Completed
Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pa.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -r1.26 -r1.27
--- pa.po 26 Nov 2007 09:39:20 -0000 1.26
+++ pa.po 27 Nov 2007 08:16:40 -0000 1.27
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-26 15:09+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-27 13:46+0530\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -568,6 +568,10 @@
"com</systemitem>, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
"i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
msgstr ""
+"������������������������ ��������������� ������ ��������������������������� ��������������� ��������� ��������� ��������������� "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> ������������������ ������������ ������������������ ��������� ������ ������������������ ������������ ������ ������������ ������������������ ��������������� (VCSs) ������������ ��������������� ��������������������� ������������������ ��������������������� ������, ��������������������� ������ ��������������� ������������ ������, ��������������� CVS, Subversion, Mercurial, ��������� git��� ������ <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> ��������� "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> ������������ ������ ������������ ������ ������������ ��������� "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> ��������������� ��������� <systemitem>cvsl10n</systemitem> ��������������� ��������� ��������� ��������� ������ ��������� ������������ ��������������� <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> ������������ ������������������ ��������������� ������, ��������������� ������������ <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/> ��������������� ������ ��������������������� ������������ ������ ������������ ���������������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
msgid ""
@@ -577,6 +581,10 @@
"Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
"<filename class=\"extension\">po</filename> files."
msgstr ""
+"������ ��������������� ������������ ��������������� ������ ������ <systemitem "
+"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> ������������ ��������������� ������������������������ ������ ������������������ ��������������� ������������ ��������� ��������������������� ������ ��������������������������� ������������ ��������� ������������ ������, ��������� ������������������ ��������� ������ ��������� ������������ ������������������ ��������������� ��������� ��������� "
+"������������ ��������� ��������� ������������������, ��������������������� ��������������������������������� ������������������������ ��������������� ������ ��������������� ������������������������ "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> ������������������ ��������������������� ���������"
#: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
msgid "File Structure"
@@ -748,7 +756,7 @@
"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
"receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
"Translation Project mailing list so it can be addressed."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>������������</guilabel> ��������� ��������������� ������ ��������� <guilabel>������������������ ��������������� ��������������� ��������� ������ ��������� ������</guilabel> ������������������ ������������������������ ��������� ������ ��������������� ������������ ������������������ ��������������� ������ ��������� ��������� ��������� ��������������� ������������������ ��������������� ������, ��������� ��������������� ������������ ������ ��������� ������������������ ������������������ ��������������������� ������������ ������ ������������ ��������� ������ ������ ������ ��������� ��������� ������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
msgid "Adding New .po file"
@@ -870,6 +878,9 @@
"<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
"org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
msgstr ""
+"������������������ ��������������������� ��������� ������, ��������������������� ������������������ ������������������ ��������������� ��������� ������ ��������������� ������������ ������������������ ������������ ������������ ��������������� ��������� ��������� ������ ��������������� ��������� ������������������ ������, ��������� fedora-trans-list ������ ���������������, ��������� ������������������������ ��������������� ��������� (Internet Relay Chat), ��������� "
+"<acronym>IRC</acronym> ������������, <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
+"org</systemitem> ��������� <systemitem>#fedora-l10n</systemitem> ������������ ������ ������������ ������������ ���������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
msgid "Subscribing to the Mailing List"
@@ -885,14 +896,14 @@
msgid ""
"Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
"subscription. Click the link to confirm your subscription."
-msgstr ""
+msgstr "��������������� ���-��������� ������ ������������ ������ ��������� ������������ ������������������ ������������������ ������ ��������������� ������������ ������������ ��������������� ��������������������� ������������ ������������������ ������ ��������������� ��������� ������ ������������ ���������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
msgid ""
"Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
"there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
"list too."
-msgstr ""
+msgstr "������������ ������ ������ ������������������ ������������ ������ ��������� ��������� ������������������ ������������ ������, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> ��������������� ������ ������ ���������, ������ ������������ ������ ��������������� ������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
msgid "Making a SSH Key"
@@ -904,7 +915,7 @@
"that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the "
"following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
"step below:"
-msgstr ""
+msgstr "������ ������������������ ��������� ������������������ ������ SSH ��������������� ������, ��������������� ������ ��������� ������������������ ������ ��������� ������ ��������� ������������ ��������� ������ ������, ������������ ������������������ ��������������� <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> ������ ������������ ������ ������������������ ��������� SSH ��������������� ������������ ������, ��������������� ��������������� ������ ��������� ������������ ���������:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
msgid "Enter the following command:"
@@ -976,15 +987,15 @@
msgid ""
"consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
"characters"
-msgstr ""
+msgstr "������������ ������������ ��������� ������������ ������������, ������������, ������������������ ������������, ��������� ��������� ������������ ������ ������������ ������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
-msgstr ""
+msgstr "��������� ��������� ��������� ��������� ��������������� ������������ ������, ������������������ ������������ ��������� ���������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
msgid "is not the same as any other password used for other systems"
-msgstr ""
+msgstr "��������� ������������ ������������ ��������������� ��������� ��������������������� ������ ��������� ������������������ ��������������� ��������������� ������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
msgid ""
@@ -992,13 +1003,13 @@
"\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
"slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
"<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
-msgstr ""
+msgstr "��������������� ������������ ��������� ��������� ������������, ������������ ��������������� ID ������ ������������������������ ������������ ������������ ��������� ������������ \"pub 1024D/1B2AFA1C\" ��������� ������������ ��������������� ID 8 ������������ \"���������\" ������ ������������ (<literal>/</literal>) ��������� ������������ ��������� ��������������� ������������������ ������������, GPG ��������������� ID <literal>1B2AFA1C</literal> ��������� ��������������� ������������ ��������������� ID ���������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
msgid ""
"Export your public key to a public server so that others can find it with "
"the following command, substituting your key ID:"
-msgstr ""
+msgstr "������������ ��������������� ��������������� ��������� ��������������� ������������ ������ ������������������ ��������� ��������� ������ ��������� ��������� ������������������ ��������������� ID ������ ������ ������ ��������� ��������������� ��������������� ��������� ��������� ���������:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
msgid "GPGKEYID"
@@ -1026,7 +1037,7 @@
"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
-msgstr ""
+msgstr "������������ ��������� ��������� ������������ ������������������ ������������������ ������ ������������������ ��������������� ������������ GPG ��������������� ID ��������� SSH ��������������� ������ ������������ ������������ ��������������������� ������������ <guilabel>������������������</guilabel> ������������ ������������, ������������ ������������ ��������� ������ ��������������� ��������� ������������ ���������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
msgid "Signing the CLA"
@@ -1037,30 +1048,32 @@
"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
"acronym>."
msgstr ""
+"��������������������� ������������������������ ��������������������� ���������������������������, ��������� <acronym>CLA</"
+"acronym> ������������������ ������������ ��������������� ���������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
msgid ""
"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
">. Authenticate using your username and password from the previous process."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/> ��������������� ��������������� ������������������ ��������� ������������ ������������������-��������� ��������� ������������������ ��������� ������ ������������������������ ������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
msgid ""
"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "������������������������ ������������ ���-��������� ������ ������������ ������������ ������������������������ ��������� ��������������������������� ������ ��������� ������ ��������������� ��������������� ������ ������������ ������ ��������� ��������������� ��������� ������������ ��������� ������������������������ ��������� ������������ ��������������������� ������ ���������������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
msgid ""
"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
"phrase \"I agree\" and your full name."
-msgstr ""
+msgstr "������������ ��������������������� ������������ ������������ ��������� ���������-��������������� ��������� ��������� ������������������ ��������� ��������������� \"��������� ��������������� ������\" ��������� ������������ ������������ ��������� ���������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
msgid ""
"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
"providing your password when prompted:"
-msgstr ""
+msgstr "��������� ������������ ������ ������������ GPG ��������������� ��������� ������ ��������������� ��������������� ��������� ������������������ ��������������� ���������, ��������� ������������ ������������������ ������������ ���������������:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
@@ -1071,13 +1084,15 @@
"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
msgstr ""
+"��������� ������������������ ��������������������� ������ ������������ ������������ ������ ��������� ������ ��������� ������������ <filename class="
+"\"extension\">.asc</filename> ��������� ������ ������������ CLA ������ ��������������� ������������ ������������ ���������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
msgid ""
"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
"the email."
-msgstr ""
+msgstr "������������ ���-��������� ������������������ ������������ ��������� CLA ���-��������� ������ ������������ ������������ ��������������� ������������ ������������ ������������ ��������� ��������� ������ ��������� ������������ <filename class=\"extension\">.asc</filename> ������, ��������� ���-��������� ���������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
@@ -1098,6 +1113,8 @@
"An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
"This may take between an hour and a few days."
msgstr ""
+"��������� ������������������ ��������� ������������������ ������������������������ ������ ��������� ������������������, ��������� ������������������ ��������������� ��������������� ��������� "
+"������ ��������� ��������� ������������ ��������� ��������� ��������� ��������� ������������ ���������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
msgid ""
@@ -1105,7 +1122,7 @@
"all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
"maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
"they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
-msgstr ""
+msgstr "������������ ������ ��������������������� ������������ ��������������� ������ ������������ ��������� ��������� ������������������������ ������ ������������������ ������ ��������� ������������ ������ ������ ��������������������� ������������ ������������������ ��������������� ������ ��������������� ��������������������� ������������ ������������������ ��������� ��������� ������ ������������ ������������ ������������ ������������ ������, ��������� ������ ������ ��������������� ������������������ ��������� ��������������� ������ ��������������������������� ������ ������������������ ������, ������ ������������ ��������� ������ ������������ ������ ������������������ ������������ ��������������� ���������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
msgid ""
@@ -1115,10 +1132,12 @@
"modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
"bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
msgstr ""
+"������������������ ������ ��������� ������������������ ������������ ������ <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> ��������������� ������ ������������ ������, ������ <systemitem>cvsl10n</systemitem> ��������������� ��������� ��������� ��������� ������ ��������� ������������ ��������������� ������������ ������������ ������������������������ ������ ��������� ��������� ������, ��������������� ������������ <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
+"bin/i18n-signup\"/> ��������������� ������ ��������������������� ������������ ������ ������������ ������������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
msgid "Testing Your Access"
-msgstr ""
+msgstr "������������������ ��������������� ������ ������������ ������ ��������� ������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
msgid ""
@@ -1134,7 +1153,7 @@
msgid ""
"Checkout some PO files with the following command, substituting your "
"username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
-msgstr ""
+msgstr "��������� PO ������������������ ������ ��������������� ��������������� ��������� ������������ ���������, ������������ ������������������ ��������� ��������� ������������ SSH ��������������� ������������������ ��������� ������������ ������������������ ��������������� ������:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
msgid ""
@@ -1146,7 +1165,7 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
msgid "Creating a Wiki Account"
-msgstr ""
+msgstr "��������� Wiki ������������������ ������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
msgid ""
@@ -1162,7 +1181,7 @@
"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
"you shortly."
-msgstr ""
+msgstr "��������� ������������������ wiki ������������������ ��������� ��������������������� wiki ������������ ��������� ������������������ ������ ������������ ��������� <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/> ������������ ��������� ��������������� ������������������ ������������ ��������� ��������������� ���������, ��������� ������������ ��������� <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/> ������������ EditGroupQueue ������������ ��������������� ���������, ��������� ��������������������� ��������� ��������� ������������ ������ ��������������� ������ ���������������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
msgid ""
@@ -1170,6 +1189,8 @@
"add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
msgstr ""
+"������ ��������������� ������������ ��������������� ������������ ������ ��������� ������, ��������� ������������ ������������������ ������������ ��������������������� ������, "
+"��������� ������������ ��������������������� L10N/Teams ��������� ������ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> ������������ ��������������� ������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
msgid "Introducing Yourself"
@@ -1181,7 +1202,7 @@
"this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
"This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
"other."
-msgstr ""
+msgstr "������������ ��������������� ��������� ��������� wiki ������ ��������� ������������������ ������ ���������, ��������� ��������������� ��������� ��������������� ������ ������������ URL ������������: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>��� ������ ������������������ ������������������������������ ������ ��������� ������������ ������������ ��������������������� ��������� ��������������� ������ ��������������� ���������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
msgid ""
@@ -1212,7 +1233,7 @@
msgid ""
"Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
"mailing list, if there is one"
-msgstr ""
+msgstr "fedora-trans-list ������������������ ������������ ��������� ������������������ ��������������� ������������������ ������������������ ������������ ������ ������������������, ������ ��������� ������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
msgid "A SSH key"
@@ -1250,7 +1271,7 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "��������� ���������������-������������ ������������������ ������������ ������ ������������ ������ ������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
msgid ""
@@ -1260,6 +1281,8 @@
"submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
"Fedora teams."
msgstr ""
+"������������ ��������������������� ��������� ��������������� ��������������� ��������� ������������������ ������������������������ ������ ������������ ������������ ������������������������ ��������������� ������ ������ ������, ��������������������������� ��������� ���-��������������� ��������� ������������������ ��������������� ������ ������������ ������, ������������ CVS ������������ ��������������� ������ ������������ ������, wiki ������ ��������������� ������ ������������ ������, "
+"��������� ��������� ������ ������������ ������, ��������������������� ������ ������������������ ��������� ������������ ������ ��������� ��������� ������������������ ��������������� ��������� ��������� ������������ ���������"
#: en_US/Introduction.xml:15(title)
msgid "Introduction"
@@ -1279,5 +1302,5 @@
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Introduction.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "������������������ - ��������������������� ������������ ��������� <apbrar(a)gmail.com>"
+msgstr "������������������ - ��������������������� ������������ ������������������������ <j.phulewala(a)gmail.com>"
16 years, 5 months
translation-quick-start-guide/po pa.po,1.25,1.26
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: jassy
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11242
Modified Files:
pa.po
Log Message:
Updated
Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pa.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -r1.25 -r1.26
--- pa.po 26 Nov 2007 09:15:46 -0000 1.25
+++ pa.po 26 Nov 2007 09:39:20 -0000 1.26
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-26 14:45+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-26 15:09+0530\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -959,13 +959,10 @@
msgstr "gpg --gen-key"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A series of prompts guides you through the process. The default values "
"suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
-msgstr ""
-"��������������������� ������������������������ ������������ ��������������������� ������ ������������������ ������������������ ��������� ��������� ������������������ ��������� ������������ ������������ ������ "
-"<keycap>Enter</keycap> ���������������"
+msgstr "��������������������� ������������������������ ������������ ��������������������� ������ ������������������ ������������������ ��������������� ��������� ��������������� ��������� ��������� ������������������ ������������ ��������������� ��������� ������������ ������������������ ��������������� ������ ������������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
msgid "Choosing a Good Password"
@@ -1016,15 +1013,13 @@
msgstr "������������������ ������ ��������������� ������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
"account</guilabel>."
msgstr ""
-"��������������������� ��������� ������������������ ������������ ������������ ������������������ <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/"
-"accounts/\"/> ��������� ������������ ������������ ������ ��������������� ���������</guilabel> ������������ ��������������� ������ ������������ ��������� ������������, "
-"������������������ ��������� ������������ ��������������� ���������������������"
+"��������� ������������������ ������������ ��������� ������, ������������������ <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> ������������ ��������� <guilabel>��������� ������������ ������������ ������ ��������������� ���������</guilabel> ������������ ���������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
msgid ""
@@ -1089,18 +1084,14 @@
msgstr "<systemitem>cvsl10n</systemitem> ��������������� ������������ ���������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
msgstr ""
-"��������� ��������� ��������� ������������������ CLA ������������ ������������ ������������, ������������ ��������������� ������������ ��������������� ��������� ��������� <guilabel>������������ "
-"������������ ������������</guilabel> ��������� ��������������� ���-��������� ��������������� ��������������� ������������-��������� ��������� ��������� <guilabel>������������ ������������������ "
-"��������������� ���������</guilabel> ��������� ������������ ������ ��������� ��������� ��������������� <guilabel>���������������-���������</guilabel> ������������, "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> ��������������� <guilabel>���������������</guilabel> ��������������� ������ ������������������ "
-"��������� ��������������������� CVS ��������������������������� ������ ��������������� ��������������� ��������������� ������, ��������������� ������������������������ ������������ ������������ ��������������� ���������"
+"<ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+"_edit=1\"/> ��������������� ��������� ������ ��������������� <guilabel>������������ ������������������ ������������</guilabel> ��������������� <guilabel>���������������-���������</guilabel> ������������ ������������, <userinput>cvsl10n</userinput> ��������� ��������� <guilabel>������������</guilabel> ���������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
msgid ""
@@ -1130,11 +1121,10 @@
msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
"with the following command:"
-msgstr "��������������� ��������������������� ��������� ������������������ ��������� ������ ��������� ��������������� ��������������� ���������:"
+msgstr "������ ������ ������������������ ������������������ ������������ ��������� <package>cvs</package> ��������������� ��������� ��������������� ��������������� ��������� ������������������ ���������:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
msgid "su -c 'yum install cvs'"
@@ -1159,15 +1149,11 @@
msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr ""
-"������������ ��������� ������ ��������� ������������ ������������ ��������������������� <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"UserPreferences\"/> ������������ ������������ ��������� ��������� <guilabel>������������������������ ������������ (Create Profile)</"
-"guilabel> ���������������"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> ��������������� ������������ ������������������ ��������� ������, ��������� ��������� ������������ ��������������� 'FirstnameLastname' ��������� <guilabel>��������������������� ������������</guilabel> ���������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
msgid ""
16 years, 5 months
translation-quick-start-guide/po pa.po,1.24,1.25
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: jassy
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10135
Modified Files:
pa.po
Log Message:
Updated
Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pa.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.24 -r1.25
--- pa.po 14 Nov 2007 23:01:57 -0000 1.24
+++ pa.po 26 Nov 2007 09:15:46 -0000 1.25
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-30 17:05+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-26 14:45+0530\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -70,18 +70,17 @@
#: en_US/rpm-info.xml:52(details)
msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
-msgstr ""
+msgstr "���������������, ���������������, ��������� ������������������ ������ ��������� ������������"
#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
msgid ""
"Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
"usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr ""
+msgstr "������������ ��������������������� ��������� ������ ������ ��������������� ������������ ��������� ������������������ ��������� ��������������� ������ transifex ������ ���������������, ������������������������ ������������������ ������������"
#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
-#, fuzzy
msgid "Add information on using an existing SSH key"
-msgstr "��������������� ������������������ ��������� ������������ ������������������������ ������������ ��������������������� ���������������"
+msgstr "������������������ SSH ��������������� ������������ ������������ ��������������������� ���������"
#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
@@ -93,7 +92,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
msgid "Add information on branch modules and testing changes"
-msgstr "��������������� ������������������ ��������� ������������ ������������������������ ������������ ��������������������� ���������������"
+msgstr "��������������� ������������������ ��������� ������������ ������������������������ ������������ ��������������������� ������������"
#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
msgid "Make admonition against manual POT changes"
@@ -101,7 +100,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr "CVS ��������������� ������������������ group membersh��������������� ������������ ���������; ������������������������ ������������������ ������ ������������ ������������"
+msgstr "CVS ��������������� ������������������ ��������������� ������������ ���������; ������������������������ ������������������ ������ ������������ ������������"
#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
@@ -124,13 +123,11 @@
msgstr "������������������������ ������������������������ ��������� GPG ������������ ��������������������� ��������������� ���������"
#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
-msgid ""
-"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
msgstr "rpm-info ������������������ ������ ��������� ��������� ��������������� ������ ������, ������������������ ������ ������������������������ POT ������ ��������� ������"
#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
-msgid ""
-"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
msgstr "������ ������������ ������������������ ������������ ������������ ������������������������ ������������������ ��������� ��������� ������������ ������������"
#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
@@ -158,8 +155,7 @@
msgstr "���������������������-��������� ������������ ��������� ������������"
#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
-msgid ""
-"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
msgstr "��������� ��������������� ������������������, ������������������ ������ ��������������������������� ������������ ������������������������ ���������"
#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
@@ -179,14 +175,13 @@
"To translate Fedora documentation, become a member of the "
"<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
"subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "������������������ ��������������������� ������������������ ��������� ������, <systemitem>cvsl10n</systemitem> ��������������� ������ ��������������� ������������ ������������ ��������� ������������������ ������������ ��������������� ��������������������� ������, <xref linkend=\"sn_accounts\"/> ���������������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
msgid ""
"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
"following packages installed:"
-msgstr ""
-"������������������������ ������������������ ��������� ������, ��������������������� ������������������ 5 ��������� ������������ ��������������� ������������ ��������� ��������������� ��������������� ������������������ ��������� ������ ��������� ������:"
+msgstr "������������������������ ������������������ ��������� ������, ��������������������� ������������������ 5 ��������� ������������ ��������������� ������������ ��������� ��������������� ��������������� ������������������ ��������� ������ ��������� ������:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
msgid "gnome-doc-utils"
@@ -208,6 +203,8 @@
"packages contain tools necessary for testing document builds and "
"translations."
msgstr ""
+"<package>gnome-doc-utils</package> ��������������� ������������ <command>xml2po</"
+"command> ��������������� ��������������� ������ ������, ��������� ��������������������� ������������ ��������������������� ��������������������� ������������������ ��������� ������ ��������� ������������ ��������� <package>xmlto</package> ��������� <package>make</package> ��������������������� ������������ ��������� ������ ������ ��������������������� ������������ ��������� ������������������ ������ ������������ ������ ��������������� ���������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -215,18 +212,16 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "���������������������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
"<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"������������������ ������������������������������ ��������� ��������� CVS ��������������������������� ������������ <filename>docs/</filename> ��������������������������� ������������ "
-"������������ ������������ ��������������� ��������� ������������������������ ��������� ��������������������� ��������� ������ ��������� ��������� ������, ��������������������������� ������ <filename>.po</"
-"filename> ������������������ ������������ ������������������ ������������������ ������������ ������, ��������� ��������������������� ��������������� ������:"
+"������������ ������������ ��������������� ��������� ������������������ ������������������ ������������ ������, ��������� ��������������� ��������������� ������������:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
@@ -245,23 +240,22 @@
"������������������ ������������ ������������������ ���������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
+msgstr "cvs co release-notes/"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
msgid ""
"Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
"have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
"Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "��������� ������������������ <firstterm>��������������� ������������������</firstterm> ��������������� ������, ������������ ������ ������������������ ������ ������������ ��������������� ������ ��������������� ������ <firstterm>���������������</firstterm>, ��������� ������-��������������������������� ��������������� ������:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the "
"<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
"this branch, and port changes back to previous branches as required."
-msgstr ""
+msgstr "<filename class=\"directory\">devel/</filename> ��������������� ������������������ ������ <emphasis>���������-������������</emphasis> ��������������������� ������������ ������������ ��������������� ��������� ��������������������� ��������������� ������ ��������������� ������ ��������� ������������ ������, ��������� ��������������������� ��������������������� ������������ ������������������ ��������������� ��������� ������ ��������� ���������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
msgid "Creating Common Files"
@@ -281,7 +275,7 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "������������������ ������ <replaceable>pt_BR</replaceable> ��������������� ������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
@@ -289,6 +283,8 @@
"The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
"Substitute your locale code in these commands as necessary."
msgstr ""
+"��������������� ������������������ ��������������� ��������� <replaceable>pt_BR</replaceable> ��������������� ��������� "
+"��������������� ��������������������� ������������ ������������ ��������������� ������������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
msgid ""
@@ -301,7 +297,6 @@
"��������������� ������������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Once you have created common entities for your locale and committed the "
"results to CVS, create locale files for the legal notices:"
@@ -322,21 +317,19 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:271(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
msgid "pt_BR"
-msgstr "pa"
+msgstr "pt_BR"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
msgid "Do Not Translate Legal Notice"
msgstr "������������ ��������������� ������ ������������������ ���������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
-msgid ""
-"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
msgstr "������ ��������������� ��������������� ��������������� ������ ������ ������ ��������������������� '��� ��������������� ������, OPL ������������������ ������ ������������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
-#, fuzzy
msgid "Then commit those file to CVS also:"
-msgstr "������ ������������ ������ CVS ������������ ������������ ���������:"
+msgstr "��������� ��������������� ������������������ ��������� CVS ������������ ������������ ���������:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
msgid ""
@@ -356,21 +349,19 @@
"SVG ������������ ������ <filename>Makefile</filename> '��� ������������, PNG ������������ ��������� ��������������� ������������ ������ ���������:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
-#, fuzzy
msgid ""
"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
msgstr ""
-"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
-">*"
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
msgid "Build Errors"
msgstr "��������������� ������������������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
-msgid ""
-"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
msgstr "������������ ��������������� ������ ������ ��������������������� ������ ������������ ��������� ������������������ ������������������������ ��������������� ��������������� ��������������� ������ ������������ ���������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
@@ -378,18 +369,13 @@
msgstr "������������������ ������������������ ������ ��������������� ������������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
"<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
"content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> "
"file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
"\">.po</filename> files when necessary."
-msgstr ""
-"������������������ ��������������� ��������� ��������� ������������������, ������������ ��������� ������ <filename class=\"extension\">.po</filename> "
-"������������ ������������ <filename class=\"extension\">.pot</filename> ��������� ��������������� ��������� ������������ "
-"<filename class=\"extension\">.po</filename> ������������ ��������� ������������������ ��������������� ��������� ��������������� ��������������� "
-"������������:"
+msgstr "<filename class=\"directory\">po/</filename> ��������������������������� ������������ <filename class=\"extension\">.po</filename> ������������������ ������ ������ ��������������� ������������������ ��������� ������ ������������������ ��������������������� ��������� ������ ������������ <filename class=\"extension\">.pot</filename> ������������������, ��������� PO ������������ ������ ������, ������ ��������� ������������������ ��������� <filename class=\"extension\">.po</filename> ������������������ ��������������� ������ ������������������ ��������������������� ���������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
msgid ""
@@ -416,28 +402,23 @@
"��������� ��������� ������<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> ������ ������������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
"follow these steps."
-msgstr ""
-"<filename class=\"extension\">.po</filename> ��������� ������������������ ��������������� ������ "
-"<application>KBabel</application> ��������� <application>gtranslator</application>, "
-"��������� ��������� ��������� ��������������� ��������� ������:"
+msgstr "<filename class=\"extension\">.po</filename> ������������������ ��������������� <application>KBabel</application> ��������� <application>gtranslator</application>, ��������� ��������� ��������� ������ ������ ������ ���������������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
msgid "Change Directory"
-msgstr ""
+msgstr "��������������������������� ���������������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
-msgid ""
-"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
msgstr "������������������ '���, ������ ������������������������ ������ ��������������������������� '��� ���������, ��������� ������ ������������������ ��������������� ������������ ��������������������� ������:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
msgid "Add Locale to List"
-msgstr ""
+msgstr "������������ ������������ ��������������� ��������������� ���������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
msgid ""
@@ -455,50 +436,42 @@
"������������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
msgstr ""
-"<filename>po/LINGUAS</filename> ������������, ������������ ������������ ������������ ������������ ��������� ��������������� ������������ "
+"<filename>po/LINGUAS</filename> ��������������� ������������ ������������ ������������ ������������ ��������� ��������������� ������������ "
"<emphasis>������������ ��������� ������������������������������ ������������ ������������ ���������������</emphasis>"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
-#, fuzzy
msgid "Create PO File"
-msgstr "������ ������������������ ������������������������"
+msgstr "PO ������������ ������������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
-msgid ""
-"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
-msgstr ""
-"������������ ��������������� ������ ��������� ������������ <filename class=\"extension\">.po</filename> ������������ ������������:"
+msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgstr "������������ ��������������� ������ ��������� ������������ <filename class=\"extension\">.po</filename> ������������ ������������:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
-#, fuzzy
msgid "Translate Strings"
msgstr "��������������� ������ ������������������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To translate the file, use the same application used to translate software:"
-msgstr ""
-"��������� ��������������� ������������ ��������� ��������� ������������ ������ ��������������� ������������ ������������������ ��������������� ������ ������������ ������, ��������� ��������� ������������������������ ������������ ������:"
+msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgstr "������������ ������ ������������������ ��������� ������, ��������� ������������ ������ ��������������� ���������, ��������� ��������� ������������������������ ������������ ������:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
msgid "Check Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "������������������������ ������������ ���������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
msgid ""
"Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
"following command. This ensures a sane build for all users."
-msgstr ""
+msgstr "������������ ������������������ ��������������� ��������� ��������� ������������������, XML ������ ������������������������ ������ ��������������� ��������������� ��������� ������������ ������������ ������ ��������� ������ ������������������������ ������ ������������ ������������ ��������������������� ���������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr ""
+msgstr "��������������� HTML ������������������ ��������� ������������ ������������������ ��������� ������ ������������ ���������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
msgid "Always Test Your Translation"
@@ -516,7 +489,7 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
msgid "Commit Work"
-msgstr ""
+msgstr "��������� ��������������� ���������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
msgid ""
@@ -529,54 +502,53 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
msgid "'Translating... 400/10/126'"
-msgstr ""
+msgstr "'������������������... 400/10/126'"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
msgid "What to Translate"
-msgstr ""
+msgstr "������ ������������������ ������������ ������"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
msgid ""
"The most important docs modules/directories for each release are the "
"following:"
-msgstr ""
+msgstr "������������ ��������������� ������ ��������������� ��������������� ��������������������� ������������������/��������������������������������� ������ ������������ ������:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
-#, fuzzy
msgid "docs-common/common/entities"
-msgstr "cd docs-common/common/"
+msgstr "docs-common/common/entities"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
msgid "release-notes/devel"
-msgstr ""
+msgstr "release-notes/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
msgid "homepage/devel"
-msgstr ""
+msgstr "homepage/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
msgid "install-guide/devel"
-msgstr ""
+msgstr "install-guide/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
msgid "about-fedora/devel"
-msgstr ""
+msgstr "about-fedora/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
msgid "readme/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
msgid "readme-burning-isos/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-burning-isos/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
msgid "readme-live-image/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-live-image/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
-msgstr ""
+msgstr "��������������������� ������������������������ ������������ ������������������ ������ ��������������������� ������������ ������, ������ ������������:"
#: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
msgid "Translating Software"
@@ -608,13 +580,15 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
msgid "File Structure"
-msgstr ""
+msgstr "������������ ���������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
msgid ""
"To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
msgstr ""
+"������������������ ��������� ������������������ ������������ ������, <ulink url="
+"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/> ������������ ������������������ ������������ ���������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
msgid ""
@@ -624,10 +598,12 @@
"<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
"directories:"
msgstr ""
+"��������� ������������ ��������������������� ��������� ��������� ������������������, ��������������� ������������������ ��������� ������������ ������ ��������������� ��������������� "
+"��������������� ��������� ������������������ ��������������� ������, ��������� ������������������ ��������������� ��������� ������ ������ ������������ ��������� ������������������ ������, ������ ��������������� ������������������ ��������� ������ <systemitem>comps</systemitem> ������������������ ��������������������� ������������ ������, ��������������������� ��������������������������������� ������������:"
#: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
#: en_US/Translating_Software.xml:56(para)
msgid ""
@@ -635,16 +611,18 @@
"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
"filename>."
msgstr ""
+"��������� ������������������ ������ ��������� ��������� ������, ������������ ������������������ ��������������� <filename class=\"directory\">myproject</"
+"filename> ������ ������������ ������ ������������������ ������ ��������� ������������ ��������������������������� ���������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
msgid "Obtaining and Translating Modules"
-msgstr ""
+msgstr "������������������������ ������ ��������������������� ��������� ������������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:65(para)
msgid ""
"Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
"translate."
-msgstr ""
+msgstr "��������� ��������������� ��������������������������� ��������������� ��������� ��������� ������, ��������������� ������������������ ��������� ������ ������������ ��������������������� ������ ������������ ���������"
#: en_US/Translating_Software.xml:71(para)
msgid ""
@@ -652,6 +630,8 @@
"a target module. The interface will redirect you to a page for that module, "
"such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> ������������ ��������� ������������������ ������������������ ��������������� ��������������������� ��������������������� ������ ������������������ ������������ ��������� ������ ������ ���������������, "
+"��������������� ������ <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>���"
#: en_US/Translating_Software.xml:80(para)
msgid ""
@@ -660,7 +640,7 @@
"filename> file appears at the top of the listing. Use the green download "
"icon next to each language to download the file to the directory you created "
"in the previous section."
-msgstr ""
+msgstr "������ ������������������ <filename class=\"extension\">po</filename> ������������������ ������������ ������ ��������� ������ ��������������� ������������ <filename class=\"extension\">pot</filename> ������������ ������������ ������ ������������ ������ ��������������� ��������� ��������������� ��������� ������������ ������������ ��������������������������� ������������ ������������ ��������������������� ��������� ������ ��������� ��������������������� ��������������� ���������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:90(para)
msgid ""
@@ -668,39 +648,33 @@
"po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
"uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
"file:"
-msgstr ""
+msgstr "��������������� ��������������� ��������� ������ ������������ ��������� <filename>lang.po</filename> ������ ������������������ ������������ ������������������ ������, ������ ��������������� ��������������������� ������������ ������������ ������ ��������� ��������������� ������ ������������ ��������� ��������������� ������������������ <filename class=\"extension\">po</filename> ������������ ������ ��������������� ��������������� ��������������� ������:"
#: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
"\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
"\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
"or <application>gtranslator</application>."
msgstr ""
-"������������ ��������������� ������������ <filename class=\"extension\">.po</filename> ������������ ��������� <filename "
-"class=\"extension\">.po</filename> ������������������������, ��������������� ������<application>KBabel</"
-"application> ��������� <application>gtranslator</application> ��������� ������������������ ������������ ������������������ "
-"������ <filename class=\"extension\">.po</filename> ��������������������� <application>KBabel</"
-"application> ��������� ������������������ '��� ������������������ ��������������� ������������:"
+"��������� ������������������ ��������� ������ ������������ ������������ ��������� ������������ ��������������� ������������ <filename class=\"extension\">po</filename> ������������ ��������� <filename class=\"extension\">po</filename> ������������������������, ��������������� ������<application>KBabel</"
+"application> ��������� <application>gtranslator</application> ��������� ������������������ ������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
-#, fuzzy
msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
-msgstr "������������ ������������ ������ ��������������������� ���������������:"
+msgstr "��������������� ��������� ��������� ������������������ ������������ ������������ ������ ��������������������� ������������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:124(command)
-#, fuzzy
msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
-msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:129(para)
msgid "If any error message appears, correct it before commit."
-msgstr ""
+msgstr "������ ��������� ������������ ��������������� ������, ��������� ��������������� ��������� ��������� ������������������ ������ ��������� ��������� ������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:137(title)
msgid "Committing Modules"
-msgstr ""
+msgstr "������������������ ��������������� ������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:138(para)
msgid ""
@@ -709,6 +683,8 @@
"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
"redhat.com/submit/\"/>."
msgstr ""
+"������������������ ��������� ��������� ��������� ������������, ������������ ��������� ��������������� ��������������������� <application>Transifex</application> ��������� ������ ��������������� ������������ ��������������� ������ ������������ ������������ ������������ ��������������� ��������������������� <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
+"redhat.com/submit/\"/> ������������ ��������� ������������ ���������"
#: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
msgid ""
@@ -718,11 +694,11 @@
"modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
"list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
"module."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> ������������ ��������� <guilabel>������������������ ��������� ������������������������</guilabel> ��������� ������ ��������� ������ <guilabel>������������������������ ������ ���������!</guilabel> ��������������� ��������������� ������ ��������� ������ ������������������ ������������������������ ������ ��������������� ��������� ��������������� ������������������ ��������������� ������ ������������ ��������� ������������ ������������ ��������������� ��������� ������������ ������������������ ������������ ��������� ������ ������������������ ������ <guilabel>������������</guilabel> ��������� ������������ ������ ������ ��������� ���������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "���������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:158(para)
msgid ""
@@ -731,30 +707,30 @@
"<guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account "
"System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
"guilabel> page appears."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>������������</guilabel> ��������� ������ ���������������, <guilabel>��������������������� ��������� ������ ������������������������ ���������</guilabel> ������������ ��������� ������ ��������������� <guilabel>���������������</guilabel> ��������� ������ ������ ������������ ������������������ ������������������ ��������������� ������������ ������������������ ��������� ��������� ������������������ ��������� ������������������������ ������������ ��������������� ��������� ������, <guilabel>������������</guilabel> ��������� ��������������� ���������"
#: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:168(para)
msgid ""
"In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
"button to locate your translated file."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>������������ ������������</guilabel> ������������ ������������ ��������� ������������, ������������ ������������������ ������������ ������������ ������������ ������ ��������������� ��������� ���������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:174(para)
msgid ""
"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
"dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
"select your language."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>������������ ������������</guilabel> ������������ ������������ ��������� ������������, ������������ ������������ ������������ ������ <guilabel>������������������ ������������ ��������� ������������:</guilabel> ������������ ������������ ������������������ ������������ ���������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
msgid ""
"In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
"to describe your work."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>��������������� ������������������</guilabel> ������������ ������������ ��������� ������������, ������������ ��������� ������������ ��������� ������������������ ���������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:183(para)
msgid ""
@@ -763,6 +739,8 @@
"<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
"the <guibutton>Submit</guibutton> button."
msgstr ""
+"<guilabel>������������ ��������� ������������������ ���������</guilabel> ��������� ������ ��������� ������ <guibutton>���������</guibutton> ��������� ��������������� ������������ ������������������������ ������ ������������ ��������� ������ "
+"<guilabel>������������</guilabel> ��������� ������������ ��������� <guibutton>������������</guibutton> ��������� ���������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:189(para)
msgid ""
@@ -774,49 +752,44 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
msgid "Adding New .po file"
-msgstr ""
+msgstr "������������ .po ������������ ��������������� ������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:202(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
"language, add it."
-msgstr ""
-"������������ ��������������� ������ ��������� ������������ <filename class=\"extension\">.po</filename> ������������ ������������:"
+msgstr "������ ������������������ ������������ ������ ��������� <filename class=\"extension\">po</filename> ������������ ������������ ���������, ��������������� ������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
msgid ""
"Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
"as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "<filename class=\"extension\">pot</filename> ������������ ��������������������� ��������� ��������� ������ ��������� ������������ ������������ ������ <filename class=\"extension\">po</filename> ������������ ������ ��������� ������ ��������������� ������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
msgid ""
"Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
"committing your translation described in previous section."
-msgstr ""
+msgstr "��������� ��������� ������������������ ��������� ��������� ������, ������������������ ������ ������������ ��������� ������ ��������������� ��������� ������ ��������������� ��������� ������������ ��������������� ��������� ������ ���������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
msgid ""
"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
"filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
"guilabel>, replacing the filename with your locale:"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>������������ ������������</guilabel> ������������ ������������ ��������� ������������, <guilabel>Preview submission</guilabel> ��������� ��������������� ������������ ������������ ������������ ������������ ������������ ������������ ��������� ���������, ������������ ��������������� ��������� ������������ ��������� ������������:"
#: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
msgid "Proofreading"
msgstr "���������������"
#: en_US/Translating_Software.xml:239(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr "������ ��������������� ������������ ������������������ ��������� ��������������������������� ������ ��������� ������������ ������������������������ ������������ ��������������������� ������ ��������� ������������ ��������������� ��������� ������:"
+msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgstr "������������������������ ������ ��������������� ������������ ������������ ������������������ ������ ��������������� ��������� ������ ��������������� ������ ������������:"
#: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
-#, fuzzy
msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
-msgstr "��������� ��������������� ������ ��������������� ��������������� ������������ ��������������������� ������ ��������� ������ ������ ��������������������������� ������������ ���������:"
+msgstr "��������������� ��������� ������������ ��������������� ������������ ��������������������������� ������������ ���������:"
#: en_US/Translating_Software.xml:249(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -825,18 +798,14 @@
msgstr "package_name"
#: en_US/Translating_Software.xml:249(command)
-#, fuzzy
msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
-msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
+msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
#: en_US/Translating_Software.xml:253(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
-msgstr ""
-"<filename>.po</filename> ������������ ��������� <filename>.mo</filename> ������ ��������� ������������ "
-"<command>msgfmt</command> ��������������� ��������� ������������:"
+msgstr "<filename class=\"extension\">.po</filename> ������������ ��������� <command>msgfmt</command> ��������� ��������� <filename class=\"extension\">.mo</filename> ������������ ������������ ��������������� ���������:"
#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -850,14 +819,13 @@
msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
"filename>. First, back up the existing file:"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename> ������������ ������������������ <filename>.mo</filename> ������������ ��������� ������������������������������ ������������������ ������������ ������ "
+"filename> ������������ ������������������ <filename class=\"extension\">.mo</filename> ������������ ��������� ������������������������������ ������������������ ������������ ������ "
"������������������ ������ ���������:"
#: en_US/Translating_Software.xml:270(command)
@@ -873,19 +841,16 @@
msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
#: en_US/Translating_Software.xml:275(para)
-msgid ""
-"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
msgstr "������������������ ������������������ ��������������� ��������� ��������������� ��������� ������������ ������ ��������� ������������ ������������:"
#: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
-#, fuzzy
msgid "package_command"
-msgstr "package_name"
+msgstr "package_command"
#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
-#, fuzzy
msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
+msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
#: en_US/Translating_Software.xml:284(para)
msgid ""
@@ -908,13 +873,13 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
msgid "Subscribing to the Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "������������������ ������������ ������ ��������������� ���������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
msgid ""
"Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
"list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> ������������ ��������� ������������ ������������������ ������������������ ������������ ������ ��������������� ������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
msgid ""
@@ -930,7 +895,6 @@
msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
-#, fuzzy
msgid "Making a SSH Key"
msgstr "��������� SSH ��������������� ������������������"
@@ -943,9 +907,8 @@
msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
-#, fuzzy
msgid "Enter the following command:"
-msgstr "��������� ��������������� ��������������� ��������� ������������������ ������������������ ���������:"
+msgstr "��������� ��������������� ��������������� ���������:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:66(command)
msgid "ssh-keygen -t dsa"
@@ -958,9 +921,8 @@
msgstr "��������� ������������������ (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) ������������������ ��������� ��������� ��������� ������������������ ���������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
-#, fuzzy
msgid "Remember Your Passphrase"
-msgstr "������������ ������������������ ������������ ������ ������������!"
+msgstr "������������ ������������������ ��������� ������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
msgid ""
@@ -976,7 +938,7 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
msgid ""
@@ -985,12 +947,10 @@
msgstr "������������ ������������ ��������������� ��������� ������������ ��������� ������ SSH ��������������� ��������� ��������������� ��������� ������������ ��������� ������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
-#, fuzzy
msgid "Making a GPG Key"
-msgstr "��������� SSH ��������������� ������������������"
+msgstr "��������� GPG ��������������� ������������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
-#, fuzzy
msgid "Generate a key by typing in a command line:"
msgstr "��������������� ������������ ������������ ������������:"
@@ -1009,11 +969,11 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
msgid "Choosing a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "������������ ������������������ ���������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
msgid "A good password:"
-msgstr ""
+msgstr "������������ ������������������:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
msgid ""
@@ -1045,16 +1005,15 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
msgid "GPGKEYID"
-msgstr ""
+msgstr "GPGKEYID"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
-#, fuzzy
msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
-msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
+msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
msgid "Applying for an Account"
-msgstr ""
+msgstr "������������������ ������ ��������������� ������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
#, fuzzy
@@ -1076,7 +1035,7 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
msgid "Signing the CLA"
-msgstr ""
+msgstr "CLA ��������������� ������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
msgid ""
@@ -1110,7 +1069,7 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr ""
+msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
msgid ""
@@ -1127,7 +1086,7 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>cvsl10n</systemitem> ��������������� ������������ ���������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
#, fuzzy
@@ -1178,9 +1137,8 @@
msgstr "��������������� ��������������������� ��������� ������������������ ��������� ������ ��������� ��������������� ��������������� ���������:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
-#, fuzzy
msgid "su -c 'yum install cvs'"
-msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
+msgstr "su -c 'yum install cvs'"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para)
msgid ""
@@ -1189,11 +1147,12 @@
msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
-#, fuzzy
msgid ""
"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
"web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
+msgstr ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
msgid "Creating a Wiki Account"
@@ -1227,9 +1186,8 @@
msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
-#, fuzzy
msgid "Introducing Yourself"
-msgstr "��������� ������������"
+msgstr "������������ ������������ ���������������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para)
msgid ""
@@ -1240,34 +1198,29 @@
msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
"systemitem> mailing list and to the list of your local team."
-msgstr ""
-"������������ ������������������ ������������ ������������ ������ ������������������ ��������� ��������������� ��������� ��������� <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/> ������������ Wiki ��������� ������������ ������������ ������ ������������������ ��������������� ������ IRC "
-"��������������� ������ ������������ ������ ��������� <systemitem>fedora-docs-list</systemitem> ������������������ ������������ ���������������, "
-"��������� ��������� ��������������� ��������� ������������ ��������������� ���������"
+msgstr "<systemitem>fedora-trans-list</systemitem> ������������ ��������� ������������ ������������ ��������� ������ ������������ ������ ������������ ������������ ��������������� ���������-������������ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> ������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
msgid "Create a Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "��������������������� ������������������ ������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para)
msgid ""
"Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
"> to create a Bugzilla account."
-msgstr ""
+msgstr "��������������������� ������������������ ��������������� ������ <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> ���������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
msgid "Checklist"
-msgstr ""
+msgstr "������������-������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:348(para)
msgid "You should now have the following:"
-msgstr ""
+msgstr "������������������ ��������� ��������� ������ ������������ ������������������ ������:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para)
msgid ""
@@ -1277,37 +1230,37 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
msgid "A SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "��������� SSH ���������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
msgid "A GPG key"
-msgstr ""
+msgstr "��������� GPG ���������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:357(para)
msgid "A Fedora account"
-msgstr ""
+msgstr "��������� ������������������ ������������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>cvsl10n</systemitem> ��������������� ������������ ������������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:360(para)
msgid "A wiki account"
-msgstr ""
+msgstr "��������� wiki ������������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para)
msgid ""
"Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "������������������ ������������ ��������� ������������������ ��������� <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> ������ ��������������� ������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
msgid "A Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "��������������������� ������������������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:365(para)
msgid "A personal homepage on the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "wiki ������������ ��������� ��������������� ���������������-���������"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
@@ -1342,355 +1295,3 @@
msgid "translator-credits"
msgstr "������������������ - ��������������������� ������������ ��������� <apbrar(a)gmail.com>"
-#, fuzzy
-#~ msgid "kbabel ja.po"
-#~ msgstr "kbabel pa.po"
-
-#~ msgid "Downloading Documentation"
-#~ msgstr "������������������������ ��������������������� ������������"
-
-#~ msgid "cvs co -c"
-#~ msgstr "cvs co -c"
-
-#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
-#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modules that are created for each release of Fedora are separated into "
-#~ "<firstterm>branches</firstterm>. The branch shows the release of Fedora "
-#~ "for which that document was created. The <filename>release-notes-F-7</"
-#~ "filename> module, for example, contains the branch of the "
-#~ "<citetitle>Release Notes</citetitle> created for Fedora 7."
-#~ msgstr ""
-#~ "������������������ ������ ������������������ ������ ������������ ��������������� ������ ������������ ������, ��������� <firstterm>���������������������</firstterm> ������������ "
-#~ "��������������� ��������� ��������� ��������������� ������ ������������������ ������ ��������������� ������������������������ ������ ��������� ������ ������ ��������������������� ��������������� ��������� ��������� "
-#~ "������������������ ������, <filename>release-notes-F-7</filename> ������������������ ������������ ������������������ 7 ������ "
-#~ "��������������� <citetitle>��������������� ���������������</citetitle> ��������������� ���������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
-#~ "directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
-#~ "example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class="
-#~ "\"extension\">.po</filename> files are stored in the <filename class="
-#~ "\"directory\">po/</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "������������������������������ ��������� DocBook XML ������������������ '��� ��������������� ��������� ��������� ������������ ��������� ��������������� ��������� ��������������� ������ ��������� "
-#~ "��������������������������� ��������� ������������ ��������������������� ��������������� ������, ��������������� ������ <filename>en_US/example-tutorial."
-#~ "xml</filename>��� ������������������ <filename class=\"extension\">.po</filename> ������������������ "
-#~ "��������� <filename class=\"directory\">po</filename> ��������������������������� ������������ ��������������� ��������������� ���������"
-
-#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
-#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
-#~ "<placeholder-2/>.xml"
-#~ msgstr ""
-#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
-#~ "<placeholder-2/>.xml"
-
-#~ msgid "cd docs-common/images/"
-#~ msgstr "cd docs-common/images/"
-
-#~ msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-#~ msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-
-#~ msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-#~ msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-
-#~ msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-#~ msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-
-#~ msgid "mkdir po"
-#~ msgstr "mkdir po"
-
-#~ msgid "cvs add po/"
-#~ msgstr "cvs add po/"
-
-#~ msgid "make pot"
-#~ msgstr "make pot"
-
-#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
-#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
-
-#~ msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
-
-#~ msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-
-#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
-#~ msgstr "������������ ������������������ ������ ��������������� HTML ������������ ��������� ��������� ������������:"
-
-#~ msgid "make html-<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "make html-<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "'Message about commit'"
-#~ msgstr "'Message about commit'"
-
-#~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
-#~ "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis><filename>Makefile</filename> ������ ������������ ���������, ������������ ��������� ��������������� ������������������ ������������ "
-#~ "������ ������ ������������</emphasis> ������ ������ ��������������� ��������������� ������������:"
-
-#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
-#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The translatable part of a software package is available in one or more "
-#~ "<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
-#~ "CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
-#~ "your account has been approved, download this directory typing the "
-#~ "following instructions in a command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "��������� ������������������������ ��������������� ������ ��������������������������� ��������� ��������� ��������� ��������� <filename>po</filename> ������������������ ������������ "
-#~ "������������������ ��������������� ��������� ������������������ ��������������������� ������������������ ��������� ��������� CVS ��������������������������� ��������� <filename>translate/</"
-#~ "filename> ��������������������������� ������������ ��������������� ��������� ��������� ��������� ������������������ ������������ ������������������ ������ ��������� ��������� ������ "
-#~ "��������������������������� ��������� ��������� ��������������� ������������ ������������ ������������ ��������������������� ��������������� ��������� ������ ��������������������� ���������:"
-
-#~ msgid "export CVS_RSH=ssh"
-#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh"
-
-#~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> "
-#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. "
-#~ "Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as "
-#~ "<filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files "
-#~ "for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de."
-#~ "po</filename>, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "������ ��������������� ������ ������������������ ��������������������� ������������������ ������ ��������� <filename>.po</filename> ������������������ ��������� ������������������ "
-#~ "��������������������� ������������ ��������������������������� ������������ ������������ ��������� ������������ ��������������� ��������������� ��������� ������������ ��������������������������� ������������ ��������� "
-#~ "<filename>.pot</filename> ������������ ��������������� ������, ��������������� ������ </filename>anaconda.pot</"
-#~ "filename> ��������� ������������ ��������������� ������ <filename>.po</filename> ������������������ ��������������� ������ "
-#~ "<filename>pa.po</filename>, <filename>hi.po</filename> ��������� ������������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
-#~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
-#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer "
-#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to "
-#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your "
-#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select "
-#~ "<literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned "
-#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail "
-#~ "when you applied for your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "��������������� ������������������ ������ ������������ <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status"
-#~ "\"/> ������������ ��������� ������������ ��������� ��������������� ������������ ������������ ������������ ��������������� ������������ ��������� ������������ ������������ ��������������� ������������������ "
-#~ "(maintainer) ��������� ������������ ��������������������� ������������ ������ ������ ������������������ ��������� ��������������� ������ ��������������� ��������� ������������������ ������ ������������������ "
-#~ "������������ ��������������������� ������ ��������� ������������ ���������������-������������ ��������� ��������������� ��������� ��������� ������������ ��������������������� ��������� ������������ ������ ��������������� ������ "
-#~ "������������ ��������� ������������ ��������������������� ��������� ��������� ������������ <literal>take</literal> ��������� status ������������ ������������ ��������������� "
-#~ "������������������ ��������������������� ������ ��������������� ��������������������� ������������-��������� ������������������ ������������������, ������������ ���-��������� ������������ ��������������� ���������, ������ "
-#~ "��������������������� ������������ ��������������� ������������ ��������������� ���������"
-
-#~ msgid "Requesting a Language Status Page"
-#~ msgstr "��������� ��������������� ��������������� Status ������������ ������ ��������� ������������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your language is not in the list of available languages, select "
-#~ "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. "
-#~ "On the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
-#~ "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
-#~ "list(a)redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-#~ "selected language in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "������ ������������������ ��������������� ��������������������� ������������������������ ������ ������������ ������������ ������������������ ������������ ������ ��������� <guilabel>���������</"
-#~ "guilabel> ������������ ��������� <guibutton>��������������� ���������������</guibutton> ��������������� ������������ ������������ ������������, ������������ "
-#~ "��������������� ������������ ��������� <guibutton>������������</guibutton> ��������� ������������ ��������������� ������ ��������������� ������������������ ������������ ������������ "
-#~ "��������������� ������������ ������������������ ��������� ��������������� ������������ ��������������������� ������������������ ������ <email>fedora-trans-"
-#~ "list(a)redhat.com</email> ������������ ��������� ���-��������� ���������������"
-
-#~ msgid "You can now start translating."
-#~ msgstr "��������� ��������������� ������������������ ��������������� ������ ������������ ���������"
-
-#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
-#~ msgstr "���������������, ��������� ��������� ��������������� ��������� ������, ������ ������������������ ������ ��������������������������� ���������������"
-
-#~ msgid "Update the files with the following command:"
-#~ msgstr "��������� ��������������� ��������������� ��������� ������������������ ������������������ ���������:"
-
-#~ msgid "cvs up"
-#~ msgstr "cvs up"
-
-#~ msgid "tmp"
-#~ msgstr "tmp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-#~ msgstr ""
-#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If no error message appears, run the following command to overwrite the "
-#~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
-#~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "������ ��������� ������������ ������ ��������� ��������� ������������ ������������ ��������������� ��������� ��������������� ��������������� ������������ "
-#~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> "
-#~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename> ���������:"
-
-#~ msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
-#~ msgstr "������������ ��������������� ������������ ��������� ��������� ������ ��������� ������������ ��������� ������������ ��������� ��������������������������� '��� ������ ���������:"
-
-#~ msgid "comments"
-#~ msgstr "������������������������"
-
-#~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release "
-#~ "the module so other people can work on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "��������� ��������������� ��������� ��������� ��������� ��������� ��������������� ������������ (status) ������������ ������������ <literal>Release</literal> "
-#~ "������������ ������������ ������������"
-
-#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
-#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
-#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-
-#~ msgid "Accounts for Software Translation"
-#~ msgstr "������������������������ ������������������ ������ ������������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
-#~ "You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
-#~ "bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, "
-#~ "a target language — most likely your native language — and "
-#~ "the public part of your SSH key."
-#~ msgstr ""
-#~ "������������������ ��������������������� ������������ ��������� ��������������������� ������������ ��������������� ��������� ��������������� ��������������������� ��������� ������������ <ulink url=\"http://"
-#~ "i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/> ������������ ������������ ������������������ ��������������������� ��������� ������������������ ���������, "
-#~ "��������� ���-��������� ������������������������, ��������� ��������������� —������������ ������������������ ���������-������������ — ��������� ������������������ SSH "
-#~ "��������������� ������������������ ���������������������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The "
-#~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to "
-#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The "
-#~ "second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</"
-#~ "firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only "
-#~ "the individual community of translators."
-#~ msgstr ""
-#~ "������ ������������������ ������, ��������������� ��������������� ������������������ ������������������ ������������ ���������������-��������������������� ������ ������������ ��������� ������������������ ������������ ������ "
-#~ "<firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, ��������� ������ ������������, ������ ������ ������ ������������������������ ��������� "
-#~ "��������������������� ������������ ��������� ��������� ��������������������� ������ <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/"
-#~ "fedora-trans-list\"/> ��������������� ������������ ��������������� ������������ ��������� ��������������� ������ ������������������ ��������������� ������ "
-#~ "<firstterm>fedora-trans-pa</firstterm> ������������, ��������� ������������ ��������������� ��������� ��������������� ������ ��������������������� "
-#~ "������������ ��������������������� ��������������� ��������������� ������������ ���������"
-
-#~ msgid "Accounts for Documentation"
-#~ msgstr "������������������������������ ������ ������������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
-#~ "Documentation Project to translate documentation."
-#~ msgstr "������������������ ��������������������� ��������������������� ��������� ������������������������ ������������������ ������ ��������� ������������ ��������� ��������������� ������ ��������������� ������������������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-"
-#~ "mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "������������������ ��������������������� ��������������������� ������ ��������� ��������� ������������������ ��������� ��������� GPG ��������������� ��������� ���-��������� ������������ ��������� ������ ��������������� "
-#~ "������������ ��������� ��������� ��������������� ��������������� ��������������� ��������� ��������������� ��������������� ������:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must export your public key so other people can verify your "
-#~ "signature. Use this command to export your key to a public server:"
-#~ msgstr ""
-#~ "��������������������� ������������ ��������������� ��������������� ������������������ ������������ ������������������ ������ ��������� ������ ��������� ������������������ ��������������������� ������ ������������ ��������� "
-#~ "������������ ������ ��������������� ������������ ��������������� ��������������������� ������������ ��������������� ��������������� ������������ ������������ ��������������� ���������������:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
-#~ "do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
-#~ "listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "������������������ ��������������������� ��������������������� ������������������ ������������ ������������ ������������������ ��������� ��������������� <ulink url=\"http://www."
-#~ "redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/> ������������ ������������ ������������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
-#~ "mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "��������������������� ������������������ ��������������������� ��������������������� ������������������ ������������ ������������ ������������ ��������� ������������ ��������������� ������������������ ��������� ��������������������� "
-#~ "������ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction"
-#~ "\"/> ���������������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
-#~ "acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> for instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "��������������������� Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym>) ������������ ������������ "
-#~ "������������������ ��������� ��������������������� ������ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> ���������������"
-
-#~ msgid "CVS Access is Not Automatic"
-#~ msgstr "CVS ��������������� ������������������������ ������������ ������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you fill out this form, you are not automatically granted write "
-#~ "access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the "
-#~ "Fedora Documentation Project managers to get this access."
-#~ msgstr ""
-#~ "������������ ��������������� ������ ������������ ������ ��������������� ��������� ��������������������� CVS ��������������������������� ������ ������������������������ ������������ ������������������ ������������ ��������������� "
-#~ "��������� ��������������������� ������ ��������������� ������ ������������ ������������������ ��������������������� ��������������������� ������������������������ ������������ ������������ ��������� ������ ������������������������������ ������ "
-#~ "��������� ������������������"
-
-#~ msgid "Document name"
-#~ msgstr "������������������������ ���������"
-
-#~ msgid "translation-quick-start-guide"
-#~ msgstr "translation-quick-start-guide"
-
-#~ msgid "Document version"
-#~ msgstr "������������������������ ������������"
-
-#~ msgid "0.3.7.3"
-#~ msgstr "0.3.7.3"
-
-#~ msgid "Revision date"
-#~ msgstr "��������������������� ������������"
-
-#~ msgid "2007-07-06"
-#~ msgstr "2007-07-06"
-
-#~ msgid "Revision ID"
-#~ msgstr "��������������������� ID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity="
-#~ "\"DOCDATE\"/>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity="
-#~ "\"DOCDATE\"/>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
-#~ msgstr "������������ ��������������� ��������������� ��������� SSH ��������������� ������������ ������������ ��������� ������ ��������� ��������� ��������������� ��������� ������:"
16 years, 5 months
release-notes/F-8/po zh_CN.po,1.11,1.12
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: bbbush
Update of /cvs/docs/release-notes/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16773/po
Modified Files:
zh_CN.po
Log Message:
624t
Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-8/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- zh_CN.po 22 Nov 2007 07:37:11 -0000 1.11
+++ zh_CN.po 26 Nov 2007 00:10:51 -0000 1.12
@@ -6,7 +6,7 @@
"Project-Id-Version: relnotes 8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 08:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-22 15:36+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-26 08:09+0800\n"
"Last-Translator: Yijun Yuan <bbbush(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: fedora-cn <fedora-trans-zh_cn(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -722,22 +722,18 @@
msgstr "���������������"
#: en_US/PackageNotes.xml:15(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following sections contain information regarding software packages that "
"have undergone significant changes for Fedora 8. For easier access, they are "
"generally organized using the same groups that are shown in the installation "
"system."
-msgstr ""
-"������������������������ Fedora ������������������������������������������������������������������������������"
-"������������������������������������������"
+msgstr "������������������������ Fedora 8 ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/PackageNotes.xml:23(title)
msgid "Yum Changes"
msgstr "Yum ���������"
#: en_US/PackageNotes.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been "
"folded into the core <package>yum</package> package. The "
@@ -746,12 +742,7 @@
"packages. You can adjust the package set or the number of packages, or "
"disable the option entirely to match your preferences. More details are "
"available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-msgstr ""
-"<systemitem>installonlyn</systemitem> ������������������������������ <package>yum</"
-"package> ������������<option>installonlypkgs</option> ��� "
-"<option>installonly_limit</option> ���������������������������������������������������������������"
-"������������������������������������������������������������������������������������������������������������������"
-"��� <filename>yum.conf</filename> ������������"
+msgstr "<systemitem>installonlyn</systemitem> ������������������������������ <package>yum</package> ������������<option>installonlypkgs</option> ��� <option>installonly_limit</option> ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ <filename>yum.conf</filename> ������������"
#: en_US/PackageNotes.xml:33(para)
msgid ""
@@ -805,17 +796,12 @@
"connector</package>���������������������������"
#: en_US/PackageNotes.xml:55(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-"
"selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
"package>. The <package>system-config-selinux</package> package is part of "
"the <package>policycoreutils-gui</package> package."
-msgstr ""
-"��������� <package>baekmuk-ttf-fonts</package> ��� <package>baekmuk-bdf-fonts</"
-"package> ������ <package>fonts-korean</package> ���������������<package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> ������������������������������������������������ Batang, Dotum, Gulim ��� "
-"Headline ���������"
+msgstr "��������� <package>system-config-firewall</package> ��� <package>system-config-selinux</package> ��������� <package>system-config-security-level</package>. ������ <package>system-config-selinux</package> ��� <package>policycoreutils-gui</package> ���������������������"
#: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
msgid "Package Changes"
@@ -935,7 +921,6 @@
msgstr "������"
#: en_US/OverView.xml:65(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/"
"\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME now includes mail notification in the "
@@ -943,12 +928,7 @@
"forms in the <application>Evince</application> document viewer, improved "
"file management, a revamped <application>Appearance</application> control "
"panel applet, a revised help system, and many other enhancements."
-msgstr ""
-"��������������� <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME "
-"2.20</ulink>���GNOME ��������� <application>Evolution</application> ������������������"
-"������������ PDF ��������� <application>Evince</application> ���������������������������������"
-"��� <application>������</application> ���������������������������������������������������������������"
-"���������"
+msgstr "������������������ <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>���GNOME ��������� <application>Evolution</application> ������������������������������ PDF ��������� <application>Evince</application> ������������������������������������ <application>������</application> ������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/OverView.xml:76(para)
msgid ""
@@ -970,14 +950,11 @@
msgstr "Xfce 4.4.1 ���������������������������"
#: en_US/OverView.xml:90(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"NetworkManager 0.7 provides improved wireless network management support. It "
"includes support for multiple devices and provides the capability of system-"
"wide configuration, among many other enhancements."
-msgstr ""
-"NetworkManager 0.7 ���������������������������������������������������������������������������������������"
-"������������������������������������������������������������������������������������������������"
+msgstr "NetworkManager 0.7 ���������������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/OverView.xml:96(para)
msgid ""
@@ -1792,14 +1769,11 @@
msgstr "x86 ��������������� Kdump"
#: en_US/Kernel.xml:135(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Both the x86_64 and the i686 kernels are now relocatable, so they no longer "
"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
"separate <package>kdump</package> kernel."
-msgstr ""
-"32 ���������������������������������������������kdump���������������64���������������������������"
-"<package>-kdump</package>���������"
+msgstr "32 ������������ x86_64 ��������������������������������������������������������� kdump ���������PPC64 ���������������������������<package>-kdump</package>���������"
#: en_US/Kernel.xml:142(title)
msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -2265,7 +2239,6 @@
msgstr "������������������ CD��������� DVD������������ CD-ROM ������������������������������������"
#: en_US/Installer.xml:104(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 8 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2274,12 +2247,7 @@
"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
"<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Fedora ������������������ FTP ��� HTTP ������������������������������������������������������������������"
-"��������������������������������� 1 ��������������������������������� 192MiB ��������������������������� 1 "
-"��������������������������������������������������������������� 192MiB ���������������������������������������"
-"������������������������������������������������������������������ <prompt>boot:</prompt> ������������"
-"������ <command>linux text</command>���"
+msgstr "Fedora 8 ������������������ FTP ��� HTTP ��������������������������������������������������������������������������������������������������� 1 ��������������������������������� 192MiB ��������������������������� 1 ��������������������������������������������������������������� 192MiB ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� <prompt>boot:</prompt> ������������������ <command>linux text</command>���"
#: en_US/Installer.xml:116(title)
msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2722,13 +2690,10 @@
msgstr "������������������"
#: en_US/I18n.xml:105(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>kacst-fonts</package> and <package>paktype-fonts</package> "
"packages have been split out of <package>fonts-arabic</package>."
-msgstr ""
-"<package>knm_new-fonts</package> ��������������� <package>fonts-japanese</"
-"package> ���������������"
+msgstr "<package>kacst-fonts</package> ��� <package>paktype-fonts</package> ��������������� <package>fonts-arabic</package> ���������������"
#: en_US/I18n.xml:112(title)
msgid "Chinese fonts"
@@ -2766,13 +2731,10 @@
msgstr "������������������"
#: en_US/I18n.xml:137(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>culmus-fonts</package> fonts package has been split out of "
"<package>fonts-hebrew</package>."
-msgstr ""
-"<package>taipeifonts</package> ��������������� <package>fonts-chinese</package> ���"
-"������������"
+msgstr "<package>culmus-fonts</package> ��������������������� <package>fonts-hebrew</package> ���������������"
#: en_US/I18n.xml:143(title)
msgid "Indic fonts"
@@ -2843,13 +2805,10 @@
msgstr "Sinhala ������"
#: en_US/I18n.xml:188(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>lklug-fonts</package> package has been split out of "
"<package>fonts-sinhala</package>."
-msgstr ""
-"<package>lohit-fonts</package> ��������������� <package>fonts-indic</package> ������"
-"���������"
+msgstr "<package>lklug-fonts</package> ��������������������� <package>fonts-sinhala</package> ���������������"
#: en_US/I18n.xml:195(title)
msgid "Input Methods"
@@ -2866,7 +2825,6 @@
msgstr "<command>im-chooser</command> ������������������������������������������"
#: en_US/I18n.xml:200(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
"The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
@@ -2882,34 +2840,17 @@
"guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
"disable SCIM on your desktop. To make changes effective, you must restart "
"the desktop session."
-msgstr ""
-"��������� SCIM ������������������������������������������������������������������������������������������������"
-"������������������<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
-"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
-"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
-"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
-"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
-"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
-"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
-"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>)������������ "
-"<application>im-chooser</application> ������ <menuchoice><guimenu>������</"
-"guimenu><guisubmenu>���������</guisubmenu><guisubmenu>������</"
-"guisubmenu><guimenuitem>���������</guimenuitem></menuchoice>��������������������������� "
-"SCIM ��������������������������������������������������������������������������������������� SCIM ������������"
-"������������ <application>im-chooser</application> ������ <menuchoice><guimenu>������"
-"������������������</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> ���������������"
-"���������"
+msgstr "������������������������������������������������������������������������������������<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>)������������ <application>im-chooser</application> ������ <menuchoice><guimenu>������</guimenu><guisubmenu>���������</guisubmenu><guisubmenu>������</guisubmenu><guimenuitem>���������</guimenuitem></menuchoice>��������������������������� SCIM ������������������������������������������������������������������������������������������"
#: en_US/I18n.xml:221(title)
msgid "SCIM hotkeys"
msgstr "SCIM ������"
#: en_US/I18n.xml:222(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the default SCIM trigger hotkeys for different "
"languages:"
-msgstr "���������������������������������������������������"
+msgstr "��������������� SCIM ���������������������������������������������"
#: en_US/I18n.xml:227(segtitle)
msgid "Language"
@@ -3194,16 +3135,12 @@
msgstr "Haxima"
#: en_US/Entertainment.xml:52(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 8 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing game "
"engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with "
"saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in "
"progress need to restart their games after updating to Fedora 8."
-msgstr ""
-"Fedora 7 ������������Nazghul���������������Haxima��������������������� 0.5.6 ���������Nazghul���"
-"���������������������������������������������������Nazghul������������������������������������ Fedora 7 ���"
-"Haxima������������������������������������������"
+msgstr "Fedora 8 ������������������������������������������ Nazghul 0.5.6 ������������������������ Haxima��������������������������������������� Nazghul ������������������������������ Fedora 8 ��� Haxima ������������������������������������������"
#: en_US/Devel.xml:5(title)
msgid "Development"
@@ -3457,7 +3394,6 @@
"������������"
#: en_US/Devel.xml:200(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of the "
"<application>Dolphin</application> file manager as a technology preview. As "
@@ -3465,13 +3401,7 @@
"stable version of <application>Dolphin</application>, please install the "
"<package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be "
"safely installed alongside <package>kdebase4</package>."
-msgstr ""
-"��������� <package>kdebase4</package> ��������� <application>Dolphin</application> "
-"������������������������������������������������������������������ <application>Dolphin</"
-"application> ��������� KDE 3 ��������������������������������������� <application>Konsole</"
-"application> ������������������������������������������������������������������������ "
-"<application>Dolphin</application>������������ <package>d3lphin</package> ������"
-"��������������� KDE 3������������ <package>kdebase4</package> ���������������"
+msgstr "��������� <package>kdebase4</package> ��������� <application>Dolphin</application> ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ <application>Dolphin</application>������������ <package>d3lphin</package> ��������������������� KDE 3������������ <package>kdebase4</package> ���������������"
#: en_US/Devel.xml:208(para)
msgid "These packages are designed to:"
@@ -4673,7 +4603,6 @@
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
@@ -4686,16 +4615,7 @@
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr ""
-"������ PlayStation 3 ��������������������������������� 1.60 ������������������������������������������ "
-"\"Other OS\" ��������������������������� <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
-"openplatform/manual.html\"/>���Fedora 8 ���������������������������������������������������������"
-"���������PlayStation 3 ������������ Fedora ������������������������������������������������������ "
-"<option>linux64</option> ��������������������� Fedora ��� PlayStation 3 ��� Fedora ��� "
-"PowerPC ������������������ <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/"
-"listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC ������������</ulink> ��� <systemitem class="
-"\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> ��������������� <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/\">FreeNode</ulink>���"
+msgstr "������ PlayStation 3 ��������������������������������� 1.60 ������������������������������������������ \"Other OS\" ��������������������������� <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>���Fedora 8 ������������������������������������������������������������������PlayStation 3 ������������ Fedora ������������������������������������������������������ <option>linux64</option> ��������������������� Fedora ��� PlayStation 3 ��� Fedora ��� PowerPC ������������������ <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC ������������</ulink> ��� <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> ��������������� <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>���"
#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
16 years, 5 months
translation-quick-start-guide/po nl.po,1.24,1.25
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: warrink
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4741/po
Modified Files:
nl.po
Log Message:
translation to nl completed
Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/nl.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.24 -r1.25
--- nl.po 14 Nov 2007 23:01:57 -0000 1.24
+++ nl.po 24 Nov 2007 20:31:48 -0000 1.25
@@ -6,13 +6,12 @@
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-11 21:05-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-24 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Bart Couvreur <couf(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling(a)nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
msgid "Document entities for Translation QSG"
@@ -55,9 +54,8 @@
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:45(holder)
-#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
#: en_US/rpm-info.xml:47(title)
msgid "Translation Quick Start Guide"
@@ -69,43 +67,39 @@
#: en_US/rpm-info.xml:52(details)
msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
-msgstr ""
+msgstr "Bewerk voor stijl, grammatica en duidelijkheid"
#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
msgid ""
"Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
"usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr ""
+msgstr "Veranderd en vernieuwd alle hoofdstukken om de laatste informatie te tonen, inclusief het gebruik van transifex, verplaatste repository enzovoort"
#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
-#, fuzzy
msgid "Add information on using an existing SSH key"
msgstr ""
-"Toevoegen informatie over gemeenschappelijke entiteiten en waarschuwing voor "
-"uitgeschakelde locales"
+"Toevoegen van informatie over een bestaande SSH sleutel"
#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr ""
+msgstr "Het hoofd bestand gesplitst in meerdere bestanden gebaseerd op hoofdstukken"
#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
-msgstr ""
+msgstr "Informatie betreffende LINGUAS toegevoegd en onnodige terechtwijzingen verwijderd"
#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
-#, fuzzy
msgid "Add information on branch modules and testing changes"
msgstr ""
-"Toevoegen informatie over gemeenschappelijke entiteiten en waarschuwing voor "
-"uitgeschakelde locales"
+"Toevoegen van informatie over tak modules en veranderingen in testen"
#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
msgid "Make admonition against manual POT changes"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een terechtwijziging tegen handmatige POT veranderingen"
#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr ""
+msgstr "Herstel CVS groep lidmaatschap details; verkort de copyright houders lijst"
#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
@@ -192,7 +186,7 @@
"To translate Fedora documentation, become a member of the "
"<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
"subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Word lid van de <systemitem>cvsl10n</systemitem> groep om Fedora documentatie te vertalen. Voor meer informatie beteffende een account en abonnementen, refereer naar <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
msgid ""
@@ -221,7 +215,8 @@
"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
"packages contain tools necessary for testing document builds and "
"translations."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>gnome-doc-utils</package> pakket levert het <command>xml2po</"
+"command> commando en verlangt niet van je om de GNOME desktop omgeving te installeren. De <package>xmlto</package> en <package>make</package> pakketten bevatten gereedschappen die nodig zijn voor het testen van de gemaakte documenten en vertalingen."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -229,20 +224,16 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Om te beginnen"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
"<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
"commands:"
msgstr ""
-"Ook de Fedora documentatie wordt opgeslagen in een CVS repository in de map "
-"<filename>docs/</filename>. Het proces om de documentatie te downloaden is "
-"gelijkaardig aan datgene gebruikt on de <filename>.po</filename> bestanden "
-"te downloaden. Om de mogelijke modules weer te geven, gebruik de volgende "
-"commando's:"
+"De Fedora documentatie wordt opgeslagen in een CVS repository in de map "
+"<filename>docs/</filename>. Om de beschikbare modules weer te geven, gebruik de volgende commando's:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
@@ -251,7 +242,6 @@
msgstr "gebruikersnaam"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To download a module to translate, list the current modules in the "
"repository and then check out that module. You must also check out the "
@@ -259,26 +249,25 @@
msgstr ""
"Om een module te downloaden om te vertalen, bekijk je de huidige modules in "
"de repository en haal dan de juiste module op. Je moet ook de <filename>docs-"
-"common</filename> module ophalen."
+"common</filename> module ophalen om met sommige modules te kunnen werken."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
+msgstr "cvs co release-notes/"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
msgid ""
"Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
"have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
"Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "Sommige modules zijn <firstterm>specifiek voor een release</firstterm>, wat betekent dat zij een <firstterm>tak</firstterm> of sub map hebben voor elke Fedora versie:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the "
"<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
"this branch, and port changes back to previous branches as required."
-msgstr ""
+msgstr "De <filename class=\"directory\">devel/</filename> tak wordt gebruikt voor de <emphasis>aanstaande</emphasis> versie van Fedora. Vertalers werken vaak in deze tak en importeren veranderingen terug naar vorige takken indien nodig."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
msgid "Creating Common Files"
@@ -299,14 +288,14 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbeeld Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
msgid ""
"The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
"Substitute your locale code in these commands as necessary."
-msgstr ""
+msgstr "De volgende voorbeelden gebruiken de locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. Vervang deze code door jouw locale code in de volgende commando's."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
msgid ""
@@ -319,13 +308,12 @@
"om nieuwe entiteiten aan te maken."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Once you have created common entities for your locale and committed the "
"results to CVS, create locale files for the legal notices:"
msgstr ""
-"Wanneer je de gemeenschappelijke entiteiten voor je locale gemaakt hebt en "
-"je resultaat naar de CVS hebt gecommit, maak dan een locale bestand aan met "
+"Wanneer je de common entities voor je locale aangemaakt hebt en "
+"je resultaat naar de CVS hebt gecommit, maak dan een locale bestand aan voor "
"de juridische kennisgeving:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
@@ -351,13 +339,12 @@
msgid ""
"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
msgstr ""
-"Om juridische equivalentie te verzekeren in alle locales, vertaal de OPL "
+"Om juridische gelijkheid te verzekeren in alle locales, vertaal de OPL "
"niet."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
-#, fuzzy
msgid "Then commit those file to CVS also:"
-msgstr "Dan commit je dit bestand ook naar CVS:"
+msgstr "Daarna commit je dit bestand ook naar CVS:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
msgid ""
@@ -375,16 +362,14 @@
msgstr ""
"Vertaal de <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elementen in het SVG "
"bestand. Voeg vervolgens je locale's SVG bestand toe aan de "
-"<filename>Makefile</filename>, produceer de PNG en commit de reslutaten."
+"<filename>Makefile</filename>, produceer de PNG en commit de resultaten."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
-#, fuzzy
msgid ""
"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
msgstr ""
-"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
-">*"
+"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/>*"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
msgid "Build Errors"
@@ -402,7 +387,6 @@
msgstr "Vertalingsprogramma's gebruiken"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
"<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -410,10 +394,7 @@
"file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
"\">.po</filename> files when necessary."
msgstr ""
-"Voor het starten met vertalen, wees zeker dat de <filename class=\"extension"
-"\">.po</filename> overeenkomt met de laatste <filename class=\"extension\">."
-"pot</filename>. Voer het volgende commando uit om je <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> te synchroniseren:"
+"De <filename class=\"directory\">po/</filename> map bevat de <filename class=\"extension\">.po</filename> bestanden die gebruikt worden voor de vertalingen. De map bevat ook een <filename class=\"extension\">.pot</filename> bestand, of PO sjabloon, welke gebruikt wordt om nieuwe <filename class=\"extension\">.po</filename> bestanden aan te maken als dit nodig is."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
msgid ""
@@ -426,7 +407,7 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Maak Geen Handmatige Veranderingen In Het POT Bestand"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
msgid ""
@@ -434,10 +415,9 @@
"overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
"original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://"
"bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
-msgstr ""
+msgstr "Schrijvers en redacteuren genereren het POT bestand met behulp van de bron XML bestanden, waarbij alle handmatige veranderingen van het POT bestand overschreven worden. Als je een probleem ontdekt in de oorspronkelijke boodschappen van een POT file, ga naar Bugzilla <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> om het probleem aan te melden."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
@@ -445,11 +425,11 @@
msgstr ""
"Om gebruik te maken van een <filename class=\"extension\">.po</filename>-"
"editor zoals <application>KBabel</application> of <application>gtranslator</"
-"application>, volg de volgende stappen:"
+"application>, volg deze stappen:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
msgid "Change Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Verander van Map"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
msgid ""
@@ -459,7 +439,7 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
msgid "Add Locale to List"
-msgstr ""
+msgstr "Voeg Locale toe aan de Lijst"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
msgid ""
@@ -469,21 +449,18 @@
"been updated to this standard yet. If you find the module you are "
"translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or "
"file a bug using Bugzilla."
-msgstr ""
+msgstr "Zoek de passende locale lijst op om jouw locale er aan toe te voegen. Sommige dokumenten gebruiken het <filename>po/LINGUAS</filename> bestand, zoals gestandaardizeerd in het GNOME project, om locales bij te houden.Sommige dokumenten gebruiken deze standaard nog niet. Is dat het geval met de module die je vertaalt, waarschuw het Fedora Documentation Project of meld de fout met Buzilla."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
msgstr ""
-"Voeg in het bestand <filename>Makefile</filename>, je taalcode toe aan de "
-"<varname>OTHERS</varname> variabele:"
+"Voeg je taal code toe aan de lijst in het bestand <filename>po/LINGUAS</filename>. <emphasis>Houd de lijst in alfabetische volgorde.</emphasis>"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
-#, fuzzy
msgid "Create PO File"
-msgstr "Het maken van gemeenschappelijke bestanden."
+msgstr "Maak een PO bestand"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
msgid ""
@@ -493,46 +470,43 @@
"locale:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
-#, fuzzy
msgid "Translate Strings"
-msgstr "Vertalen van tekenreeksen"
+msgstr "Vertalen van tekstregels"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To translate the file, use the same application used to translate software:"
msgstr ""
-"Nu kun je het bestand vertalen gebruik makend van hetzelfde programma "
-"gebruikt voor het vertalen van software:"
+"Om het bestand te vertalen, gebruik je hetzelfde programma als voor het vertalen van software:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
msgid "Check Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "Check de Integriteit"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
msgid ""
"Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
"following command. This ensures a sane build for all users."
-msgstr ""
+msgstr "Voordat je jouw veranderingen terug stuurt naar de repository (committen), test de integriteit van de XML met het volgende commando. Dit verzekert een correcte bouw voor alle gebruikers."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt de resulterende HTML bestanden bekijken met een Web browser."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
msgid "Always Test Your Translation"
-msgstr ""
+msgstr "Test Je Vertaling Altijd"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
msgid ""
"Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
"this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
"and automated applications."
-msgstr ""
+msgstr "Ga niet naar de volgende stap of commit veranderingen tot dat je je werk in deze stap getest hebt. Foutive veranderingen kunnen documenten beschadigen voor andere gebruikers, redacteuren en geautomatiseerde toepassingen."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
msgid "Commit Work"
-msgstr ""
+msgstr "Commit Veranderingen"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
msgid ""
@@ -546,54 +520,53 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
msgid "'Translating... 400/10/126'"
-msgstr ""
+msgstr "'Translating...��400/10/126'"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
msgid "What to Translate"
-msgstr ""
+msgstr "Wat te Vertalen"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
msgid ""
"The most important docs modules/directories for each release are the "
"following:"
-msgstr ""
+msgstr "De belangrijkste documentatie modules/mappen voor elke release zijn de volgende:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
-#, fuzzy
msgid "docs-common/common/entities"
-msgstr "cd docs-common/common/"
+msgstr "docs-common/common/entities"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
msgid "release-notes/devel"
-msgstr ""
+msgstr "release-notes/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
msgid "homepage/devel"
-msgstr ""
+msgstr "homepage/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
msgid "install-guide/devel"
-msgstr ""
+msgstr "install-guide/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
msgid "about-fedora/devel"
-msgstr ""
+msgstr "about-fedora/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
msgid "readme/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
msgid "readme-burning-isos/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-burning-isos/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
msgid "readme-live-image/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-live-image/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Om alle beschikbare documenten in de documentatie repository te zien, voer uit:"
#: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
msgid "Translating Software"
@@ -612,7 +585,17 @@
"sign up for an account on <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat."
"com</systemitem>, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
"i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
-msgstr ""
+msgstr "Het vertaalbare gedeelte van een software pakket is beschikbaar in een of meerdere "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> bestanden. Deze kunnen onderhouden "
+"worden in een van een aantal versie-control-systemen (VCSs) afhankelijk van het "
+"project, zoals CVS, Subversion, Mercurial en git. Ze kunnen gehuisvest zijn op, of "
+"<systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>, of de "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> server. "
+"Het <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> systeem is "
+"niet in staat om met de <systemitem>cvsl10n</systemitem> groep samen te werken. "
+"Om in te tekenen voor een account op <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat."
+"com</systemitem>, bezoek <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
+"Deze waarschuwing is waarschijnlijk slechts tijdelijk van toepassing."
#: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
msgid ""
@@ -621,17 +604,22 @@
"interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. "
"Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
"<filename class=\"extension\">po</filename> files."
-msgstr ""
+msgstr "Dit hoofdstuk legt uit hoe modules die gehuisvest zijn op <systemitem "
+"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> vertaald moeten worden. "
+"Vertalers werken op twee raakvlakken, een om de modules te verkrijgen en een "
+"andere om de modules to committen. Voordat je begint, moet je eerst de mappen "
+"gereed maken die je <filename class=\"extension\">po</filename> bestanden gaan bevatten."
#: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
msgid "File Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Bestand Struktuur"
#: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
msgid ""
"To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Om te ontdekken welke modules vertaalbaar zijn, bezoek de Module Lijst op "
+"<ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
#: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
msgid ""
@@ -640,35 +628,36 @@
"formed differently. For example, if you want to download the "
"<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
"directories:"
-msgstr ""
+msgstr "Voordat je enig bestand ophaalt, maak de struktuur gereed om deze bestanden in op te slaan. De onderstaand beschreven struktuur is een voorbeeld, jouw struktuur kan er anders uitzien. Bijvoorbeeld, als je de <systemitem>comps</systemitem> module wilt ophalen om te vertalen, maak de volgende mappen:"
#: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
#: en_US/Translating_Software.xml:56(para)
msgid ""
"To work on another module later, make a directory with the module name under "
"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
"filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Om later met een andere module te werken, maak een map met de module naam in "
+"de hoofd map zoals <filename class=\"directory\">myproject</filename>."
#: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
msgid "Obtaining and Translating Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Binnenhalen en Vertalen van Modules"
#: en_US/Translating_Software.xml:65(para)
msgid ""
"Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
"translate."
-msgstr ""
+msgstr "Nu je een map struktuur gemaakt hebt, kun je een bestand ophalen om te vertalen."
#: en_US/Translating_Software.xml:71(para)
msgid ""
"Visit <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> and select "
"a target module. The interface will redirect you to a page for that module, "
"such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Bezoek <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> en selekteer de bewuste module. De interface zal je naar een pagina voor die module brengen, zoals <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
#: en_US/Translating_Software.xml:80(para)
msgid ""
@@ -677,7 +666,7 @@
"filename> file appears at the top of the listing. Use the green download "
"icon next to each language to download the file to the directory you created "
"in the previous section."
-msgstr ""
+msgstr "Ga naar beneden op de pagina om de tabel van alle beschikbare <filename class=\"extension\">po</filename> bestanden te vinden. Het <filename class=\"extension\">pot</filename> bestand verschijnt bovenaan de lijst. Gebruik de groene download icon naast elke taal om het bestand binnen te halen in de map die je in de vorige sectie hebt aangemaakt."
#: en_US/Translating_Software.xml:90(para)
msgid ""
@@ -685,39 +674,32 @@
"po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
"uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
"file:"
-msgstr ""
+msgstr "Omdat de bestand naam om te committen de naam conventie <filename>lang.po</filename> volgt, verander de naam van het binnengehaalde bestand. Het volgende voorbeeld gebruikt de Japanse locale voor het <filename class=\"extension\">po</filename> bestand:"
#: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
"\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
"\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
"or <application>gtranslator</application>."
msgstr ""
-"Vertaal het <filename class=\"extension\">.po</filename> bestand van je taal "
-"met behulp van een <filename class=\"extension\">.po</filename>-editor zoals "
-"<application>KBabel</application> of <application>gtranslator</application>. "
-"Als voorbeeld: voor het openen van een <filename class=\"extension\">.po</"
-"filename> bestand voor Spaans in <application>KBabel</application>, typ in:"
+"Nu is het bestand gereed om te vertalen. Vertaal het <filename class=\"extension\">po</filename> bestand voor jouw taal met behulp van een <filename class=\"extension\">po</filename> editor zoals <application>KBabel</application> of <application>gtranslator</application>."
#: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
-#, fuzzy
msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
-msgstr "Controleer de integriteit van het nieuwe bestand:"
+msgstr "Controleer de integriteit van het nieuwe bestand voordat je het commit."
#: en_US/Translating_Software.xml:124(command)
-#, fuzzy
msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
-msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:129(para)
msgid "If any error message appears, correct it before commit."
-msgstr ""
+msgstr "Indien er een fout boodschap verschijnt, herstel deze voor het committen."
#: en_US/Translating_Software.xml:137(title)
msgid "Committing Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Committen van Modules"
#: en_US/Translating_Software.xml:138(para)
msgid ""
@@ -725,7 +707,7 @@
"called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
"redhat.com/submit/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je klaar bent met vertalen, commit het bestand met een aparte interface <application>Transifex</application> genaamd. Je kunt gedetaileerde informatie over dit web gereedschap vinden op <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
#: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
msgid ""
@@ -735,11 +717,11 @@
"modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
"list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
"module."
-msgstr ""
+msgstr "Bezoek <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> en klik op de link <guilabel>Jump��to��Modules!</guilabel> om naar de <guilabel>Modules and repositories</guilabel> pagina te gaan. Deze pagina laat alle modules zien waar naar jij veranderingen kunt committen. Zoek de module om te committen op in de lijst en selecteer die om de <guilabel>Submit</guilabel> pagina voor die module te bezoeken."
#: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Inloggen"
#: en_US/Translating_Software.xml:158(para)
msgid ""
@@ -748,30 +730,30 @@
"<guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account "
"System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
"guilabel> page appears."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer onderaan in de <guilabel>Submit</guilabel> pagina <guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> om de <guilabel>Login</guilabel> pagina te bezoeken. Login met je Fedora Account System gebruikersnaam en wachtwoord. Na succesvol inloggen verschijnt de <guilabel>Submit</guilabel> pagina."
#: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Submit"
#: en_US/Translating_Software.xml:168(para)
msgid ""
"In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
"button to locate your translated file."
-msgstr ""
+msgstr "Klik in de sectie <guilabel>Local file</guilabel> de browse knop om je vertaalde file te vinden."
#: en_US/Translating_Software.xml:174(para)
msgid ""
"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
"dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
"select your language."
-msgstr ""
+msgstr "Klik in de sectie <guilabel>Destination file</guilabel> op het dropdown menu <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> om je taal te selecteren."
#: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
msgid ""
"In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
"to describe your work."
-msgstr ""
+msgstr "Voeg een kommentaar toe in de sectie <guilabel>Commit message</guilabel> om je werk te omschrijven."
#: en_US/Translating_Software.xml:183(para)
msgid ""
@@ -779,7 +761,7 @@
"<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
"<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
"the <guibutton>Submit</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer de <guibutton>Preview</guibutton> knop om door te gaan naar de <guilabel>Preview submission</guilabel> pagina. Check het <guilabel>Differences</guilabel> gedeelte om je veranderingen te verifieren en selecteer de <guibutton>Submit</guibutton> knop."
#: en_US/Translating_Software.xml:189(para)
msgid ""
@@ -787,54 +769,49 @@
"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
"receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
"Translation Project mailing list so it can be addressed."
-msgstr ""
+msgstr "De <guilabel>Submit</guilabel> pagina verschijnt en toont de boodschap <guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. Als je een foutmelding, of een andere succes boodschap ontvangt, stuur die dan naar de Fedora Translation Project mail lijst zodat ernaar gekeken kan worden."
#: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
msgid "Adding New .po file"
-msgstr ""
+msgstr "Een Nieuw .po bestand Toevoegen"
#: en_US/Translating_Software.xml:202(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
"language, add it."
msgstr ""
-"Maak een nieuw <filename class=\"extension\">.po</filename> bestand voor je "
-"locale:"
+"Als er geen <filename class=\"extension\">.po</filename> bestand is voor je taal dan moet je die toevoegen."
#: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
msgid ""
"Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
"as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Haal het bestand <filename class=\"extension\">pot</filename> op en kopieer deze naar je eigen taal's <filename class=\"extension\">po</filename> bestand."
#: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
msgid ""
"Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
"committing your translation described in previous section."
-msgstr ""
+msgstr "Als je klaar bent met de vertaling, volg dan dezelfde stappen om je vertaling te verifieren en committen zoals beschreven in de vorige sectie."
#: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
msgid ""
"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
"filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
"guilabel>, replacing the filename with your locale:"
-msgstr ""
+msgstr "Type in de sectie genaamd <guilabel>Destination file</guilabel> je nieuwe bestandsnaam in het veld <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, en vervang de bestandsnaam met jouw locale:"
#: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
msgid "Proofreading"
msgstr "Testen van je vertaling"
#: en_US/Translating_Software.xml:239(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
msgstr ""
-"Indien je je vertaling wilt testen als een deel van de software, volg dan de "
-"volgende stappen:"
+"Om je vertaling te testen als een deel van de software, volg dan de volgende stappen:"
#: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
-#, fuzzy
msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
msgstr "Ga naar de map van het pakket dat je wilt testen:"
@@ -845,17 +822,15 @@
msgstr "pakket-naam"
#: en_US/Translating_Software.xml:249(command)
-#, fuzzy
msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
-msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
+msgstr "cd ~/mijn_project/<placeholder-1/>"
#: en_US/Translating_Software.xml:253(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
msgstr ""
-"Vorm het <filename>.po</filename> bestand om in een <filename>.mo</filename> "
+"Converteer het <filename>.po</filename> bestand naar een <filename>.mo</filename> "
"bestand met <command>msgfmt</command>:"
#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
@@ -870,15 +845,14 @@
msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
"filename>. First, back up the existing file:"
msgstr ""
-"Overschrijf het huidige <filename>.mo</filename> bestand in <filename>/usr/"
+"Overschrijf het bestaande <filename>.mo</filename> bestand in <filename>/usr/"
"share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. Maak "
-"eerst een reservekopie van het bestaande bestand:"
+"eerst een kopie van het bestaande bestand:"
#: en_US/Translating_Software.xml:270(command)
msgid ""
@@ -896,18 +870,16 @@
msgid ""
"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
msgstr ""
-"Test het pakket met de vertaalde tekenreeksen als onderdeel van de "
+"Test het pakket met de vertaalde tekst als onderdeel van de "
"applicatie:"
#: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
-#, fuzzy
msgid "package_command"
msgstr "pakket-naam"
#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
-#, fuzzy
msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
+msgstr "LANG=<placeholder-1/> <placeholder-2/>"
#: en_US/Translating_Software.xml:284(para)
msgid ""
@@ -915,11 +887,11 @@
"strings."
msgstr ""
"Het programma waaraan het vertaalde pakket verbonden is, zal starten met de "
-"vertaalde tekenreeksen."
+"vertaalde teksten."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
msgid "Accounts and Subscriptions"
-msgstr "Accounts en aanmeldingen"
+msgstr "Accounts en Aanmeldingen"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:15(para)
msgid ""
@@ -928,35 +900,34 @@
"on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or "
"<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
"org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Om een Fedora Vertaler te worden, moet je intekenen voor accounts en aanmeldingen zoals beschreven in dit hoofdstuk. Als je vragen hebt, stuur ze naar de fedora-trans-list mailing lijst, of vraag hulp via Internet Relay Chat, of <acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> op kanaal <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
msgid "Subscribing to the Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Abonneren op de Mailing lijst"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
msgid ""
"Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
"list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "Bezoek <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> en abonneer je op de belankrijkste translation mailing lijst."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
msgid ""
"Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
"subscription. Click the link to confirm your subscription."
-msgstr ""
+msgstr "Wacht op de bevestigings email die een link bevat om je abonnement te bevestigen. Klik op de link om je abonnement te bevestigen."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
msgid ""
"Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
"there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
"list too."
-msgstr ""
+msgstr "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> om te kijken of er een speciale mailing lijst is voor jouw taal. Als dat zo is, abonneer je je ook op deze lijst."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
-#, fuzzy
msgid "Making a SSH Key"
-msgstr "Een SSH sleutel aanmaken"
+msgstr "Maak een SSH sleutel"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:53(para)
msgid ""
@@ -964,12 +935,11 @@
"that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the "
"following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
"step below:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je al een bestaande SSH sleutel hebt, dan kan je die gebruiken voor je Fedora werk. In dat geval, ga naar <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in de volgende procedure. Als je nog geen SSH sleutel hebt, begin met de eerste stap hieronder:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
-#, fuzzy
msgid "Enter the following command:"
-msgstr "Update je bestanden met het volgende commando:"
+msgstr "Voer het volgende commando uit:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:66(command)
msgid "ssh-keygen -t dsa"
@@ -984,9 +954,8 @@
"een wachtwoord op."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
-#, fuzzy
msgid "Remember Your Passphrase"
-msgstr "Vergeet nooit je wachtwoord!"
+msgstr "Onthoud je wachtwoord!"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
msgid ""
@@ -994,17 +963,17 @@
"recovered if you forget it."
msgstr ""
"Je moet je wachtwoord hebben voor de toegang tot de CVS repository. Het kan "
-"niet opgezocht worden als je het vergeet."
+"niet opgezocht worden als je het vergeten bent."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
msgstr ""
"Verander de permissies van je sleutel en van de <filename>.ssh</filename> "
-"directory:"
+"map:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 700 ~/.ssh\nchmod 600 ~/.ssh/id_dsa\nchmod 644��~/.ssh/id_dsa.pub"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
msgid ""
@@ -1015,49 +984,45 @@
"account-aanvraag te voltooien."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
-#, fuzzy
msgid "Making a GPG Key"
-msgstr "Een SSH sleutel aanmaken"
+msgstr "Maak een GPG sleutel aan"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
-#, fuzzy
msgid "Generate a key by typing in a command line:"
-msgstr "Typ op een commando lijn:"
+msgstr "Om een sleutel aan te maken type je op een commando lijn:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
msgid "gpg --gen-key"
msgstr "gpg --gen-key"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A series of prompts guides you through the process. The default values "
"suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
msgstr ""
-"Een reeks prompts leidt je door het process. Druk <keycap>Enter</keycap> om "
-"de standaard waarden te selecteren."
+"Een reeks prompts leidt je door het proces. De standaard waarden zullen in bijna alle gevallen voldoen. Denk eraan om een goed wachtwoord te kiezen."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
msgid "Choosing a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Kies een Goed Wachtwoord"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
msgid "A good password:"
-msgstr ""
+msgstr "Een goed wachtwoord:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
msgid ""
"consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
"characters"
-msgstr ""
+msgstr "bestaat uit hoofd en kleine letters, cijfers, leestekens en andere karakters"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
-msgstr ""
+msgstr "bevat geen woorden of namen, met of zonder plaatsvervanging"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
msgid "is not the same as any other password used for other systems"
-msgstr ""
+msgstr "is niet gelijk aan enig ander wachtwoord gebruikt voor andere systemen"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
msgid ""
@@ -1065,122 +1030,111 @@
"\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
"slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
"<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
-msgstr ""
+msgstr "In de resulterende tekst, kun je je sleutel ID vinden in de boodschap die lijkt op \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Je sleutel ID is het \"woord\" van 8 karakters achter de slash (<literal>/</literal>). In het vorige voorbeeld is de GPG sleutel ID <literal>1B2AFA1C</literal>. Noteer je sleutel ID."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
msgid ""
"Export your public key to a public server so that others can find it with "
"the following command, substituting your key ID:"
-msgstr ""
+msgstr "Exporteer je publieke sleutel naar een publieke server, zodat anderen het kunnen vinden, met het volgende kommando, waarbij je jouw sleutel ID invult:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
msgid "GPGKEYID"
-msgstr ""
+msgstr "GPG_sleutel_ID"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
-#, fuzzy
msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
msgid "Applying for an Account"
-msgstr ""
+msgstr "Een Account Aanvragen"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
"account</guilabel>."
msgstr ""
-"Je moet ook een Fedora account aanmaken. Ga naar <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> en klik op de link <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>. Na het invullen van dit formulier, heb je een standaard "
-"account."
+"Je moet ook een Fedora account aanmaken. Ga naar <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> en klik op de link <guilabel>Apply for a new "
+"account</guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
msgid ""
"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
-msgstr ""
+msgstr "Vul het formulier in en kies een wachtwoord voor je Fedora account. Voeg informatie toe voor je GPG sleutel ID en SSH sleutel in het formulier. Vermeld in het <guilabel>Comments</guilabel> veld aan welke talen je wilt gaan werken."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
msgid "Signing the CLA"
-msgstr ""
+msgstr "De CLA Ondertekenen"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
msgid ""
"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
"acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "Je moet de Contibutors License Agreement, of <acronym>CLA</acronym>, volledig maken."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
msgid ""
"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
">. Authenticate using your username and password from the previous process."
-msgstr ""
+msgstr "Bezoek <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/>. Log hier in met je gebruikersnaam en wachtwoord verkregen in de vorige stap."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
msgid ""
"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Wacht op de ontvangst van een email met een bijlage. De bijlage is een overeenkomst die je kunt tekenen en terug sturen. Bewaar de bijlage op je Desktop."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
msgid ""
"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
"phrase \"I agree\" and your full name."
-msgstr ""
+msgstr "Dubbel klik op het bestand op je Desktop om het te openen met een tekstverwerker. Voeg de tekst \"I agree\" en je volledige naam toe."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
msgid ""
"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
"providing your password when prompted:"
-msgstr ""
+msgstr "Zet je digitale handtekening in het bestand met je GPG sleutel als volgt, geef je wachtwoord als erom gevraagd wordt:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr ""
+msgstr "gpg -a --sign.fedora-icla-{gebruikersnaam}.txt"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
msgid ""
"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
-msgstr ""
+msgstr "Er is nu een nieuw bestand op je Desktop dat eindigt met <filename class=\"extension\">.asc</filename>. Dit bestand is de getekende versie van de CLA."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
msgid ""
"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
"the email."
-msgstr ""
+msgstr "Open je email programma en beantwoord de CLA email. Voeg het getekende bestand wat eindigt met <filename class=\"extension\">.asc</filename> als bijlage toe en verstuur de email."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr ""
+msgstr "Neem deel aan de <systemitem>cvsl10n</systemitem> Groep"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
msgstr ""
-"Keer terug naar het account systeem eens je de CLA succesvol getekend hebt, "
-"en selecteer <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Geef het paswoord in "
-"dat het per email ontvangen hebt en selecteer <guilabel>Add new membership</"
-"guilabel> onderaan de pagina. Vul in het veld <guilabel>Groupname</guilabel> "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> en selecteer <guilabel>Add</guilabel>. Deze "
-"actie zorgt ervoor dat een aanvraag voor toegang tot de CVS repository, waar "
-"de documentatie opgeslaan wordt, verstuurd wordt."
+"Bezoek <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/>. Selekteer <guilabel>Add new membership</guilabel> onderaan in de pagina. In het veld <guilabel>Groupname</guilabel> vul je in <userinput>cvsl10n</userinput> en selekteer <guilabel>Add</guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
msgid ""
"An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
"This may take between an hour and a few days."
-msgstr ""
+msgstr "Een beheerder krijgt bericht van jouw aanmelding, en biedt zich aan om jou te sponseren. Dit kan een uur tot een paar dagen duren."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
msgid ""
@@ -1188,7 +1142,7 @@
"all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
"maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
"they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
-msgstr ""
+msgstr "De resterende stappen helpen je om je toegang te testen en geven je rechten op alle Fedora infrastructuur die je in de toekomst nodig kunt hebben. Taal maintainers en mensen die een nieuwe taal opstarten moeten ze opvolgen. Hoewel de stappen optioneel zijn voor vertalers, wordt iedereen aangemoedigd om ze op te volgen."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
msgid ""
@@ -1197,51 +1151,45 @@
"to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To translate "
"modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
"bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige Fedora modules bevinden zich nog op het <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> systeem, dat niet kan samenwerken met de <systemitem>cvsl10n</systemitem> groep. Om modules op dit systeem te vertalen, bezoek <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. Deze waarschuwing zal spoedig vervallen."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
msgid "Testing Your Access"
-msgstr ""
+msgstr "Test Je Toegang"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
"with the following command:"
-msgstr "Om deze pakketten te installeren, gebruik het volgende commando:"
+msgstr "Als het <package>cvs</package> pakket nog niet geinstalleerd is, doe je dit met het volgende commando:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
-#, fuzzy
msgid "su -c 'yum install cvs'"
-msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
+msgstr "su -c 'yum install cvs'"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para)
msgid ""
"Checkout some PO files with the following command, substituting your "
"username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
-msgstr ""
+msgstr "Check een paar PO bestanden uit met het volgende commando, vul je gebruikersnaam in en geef je SSH sleutel als erom gevraagd wordt:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
-#, fuzzy
msgid ""
"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
"web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
+msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n\ncvs co web\nls web/flpweb/po"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
msgid "Creating a Wiki Account"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een Wiki Account aan"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
msgstr ""
-"De volgende stap is het aanmaken van een wiki account. Vul het formulier op "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/> in, en "
-"selecteer <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+"Bezoek <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>. Als gebruikersnaam kies je een naam zoals VoornaamAchternaam en selecteer <guilabel>Create Profile</guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
msgid ""
@@ -1250,19 +1198,19 @@
"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
"you shortly."
-msgstr ""
+msgstr "Een bestaande wiki gebruiker kan je nu schrijf toegang geven op de wiki. Neem kontakt op met iemand van de Edit Group op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>. of voeg je naam to aan de EditGroupQueue op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, en iemand zal je binnenkort toevoegen."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
msgid ""
"If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
"add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een nieuwe taal begint, of als je maintainer van een wil worden, moet je jouw informatie toevoegen op de L10N/Teams pagina op <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
-#, fuzzy
msgid "Introducing Yourself"
-msgstr "Introductie"
+msgstr "Stel je voor"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para)
msgid ""
@@ -1270,82 +1218,77 @@
"this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
"This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
"other."
-msgstr ""
+msgstr "Als je schrijf toegang hebt tot de wiki maak dan een persoonlijke pagina aan, op een URL zoals deze: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. Dit is erg handig voor Fedora medewerkers om elkaar te leren kennen en kontakt met elkaar op te kunnen nemen."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
"systemitem> mailing list and to the list of your local team."
msgstr ""
-"Contacteer iemand die bewerk toegang heeft tot de wiki en vraag om "
-"toegevoegd te worden aan de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup\"/>. Je kan dit doen op IRC of door een mail te sturen naar "
-"<systemitem>fedora-docs-list</systemitem> mailinglijst waarop je in een "
-"vorige stap bent aangesloten."
+"Stuur een korte introduktie van jezelf <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> naar de <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> mailing lijst en naar de lijst van je locale team."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
msgid "Create a Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een Bugzilla account aan"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para)
msgid ""
"Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
"> to create a Bugzilla account."
-msgstr ""
+msgstr "Bezoek <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> om een Bugzilla account aan te maken."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
msgid "Checklist"
-msgstr ""
+msgstr "Check lijst"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:348(para)
msgid "You should now have the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Je moet nu het volgende hebben:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para)
msgid ""
"Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
"mailing list, if there is one"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnement op de fedora-trans-list mailing lijst en je locale specifieke mailing lijst, als er een is"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
msgid "A SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "Een SSH sleutel"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
msgid "A GPG key"
-msgstr ""
+msgstr "Een GPG sleutel"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:357(para)
msgid "A Fedora account"
-msgstr ""
+msgstr "Een Fedora account"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
-msgstr ""
+msgstr "Lid van de <systemitem>cvsl10n</systemitem> groep"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:360(para)
msgid "A wiki account"
-msgstr ""
+msgstr "Een wiki account"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para)
msgid ""
"Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Jouw taal en vertaal team verschijnen op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
msgid "A Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Een Bugzilla account"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:365(para)
msgid "A personal homepage on the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Een persoonlijke pagina op de wiki"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Een zelf-introduktie verzonden naar de mailing lijst"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
msgid ""
@@ -1354,7 +1297,7 @@
"submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, "
"submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
"Fedora teams."
-msgstr ""
+msgstr "Leun achterover en geniet van wat je bereikt hebt. Je bent nu een volledig erkend lid van de Fedora gemeenschap, in staat om digitaal documenten en emails te tekenen, bijdrages naar onze CVS te sturen, tekst op de wiki te publiceren, fouten in te sturen, de discussies op onze groepen te volgen en om je bij andere Fedora teams aan te sluiten."
#: en_US/Introduction.xml:15(title)
msgid "Introduction"
16 years, 5 months