Author: tombo
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31433/release-notes/devel/po
Modified Files:
it.po
Log Message:
t8 - ultimated
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.87
retrieving revision 1.88
diff -u -r1.87 -r1.88
--- it.po 25 Mar 2008 10:04:52 -0000 1.87
+++ it.po 27 Mar 2008 18:58:47 -0000 1.88
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-25 11:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-27 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4132,14 +4132,13 @@
"For full upstream documentation, refer to <ulink
url=\"http://developer."
"mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
"XULRunner</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Per la documentazione upstream completa, fare riferimento a <ulink
url=\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http:...
#: en_US/Desktop.xml:484(title)
msgid "Web Browsers"
-msgstr "Navigatori Web"
+msgstr "Navigatori web"
#: en_US/Desktop.xml:486(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release of Fedora includes version 3.0 of the popular "
"<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink
url=\"http://"
@@ -4149,40 +4148,35 @@
"their own address space, which increases security and reliability of the "
"browser."
msgstr ""
-"Questa versione di Fedora include la versione 2.0 del popolare navigatore "
-"web <application>Firefox</application>. Fare riferimento a <ulink
url="
-"\"http://firefox.com/\"/> per maggiori informazioni su Firefox."
+"Questa versione di Fedora include la versione 3.0 del popolare navigatore "
+"web <application>Firefox</application>. Fare riferimento a <ulink
url=\"http://"
+"firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink> per maggiori informazioni
su Firefox. Il pacchetto <package>nspluginwrapper</package> �� incluso per
impostazione predefinita anche sui sistemi a 32-bit poich�� separa i plugins per
l'esecuzione nei rispettivi spazi di indirizzamento, accrescendo la sicurezza ed
affidabilit�� del navigatore."
#: en_US/Desktop.xml:498(para)
msgid ""
"For information about <application>Firefox</application> 3.0 in Fedora,
"
"refer to this feature page:"
msgstr ""
+"Per informazioni su <application>Firefox</application> 3.0 in Fedora,
"
+"fare riferimento a questa pagina:"
#: en_US/Desktop.xml:504(ulink)
-#, fuzzy
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
#: en_US/Desktop.xml:508(title)
msgid "Enabling Flash Plugin"
-msgstr "Abilitare il Flash Plugin"
+msgstr "Abilitare il plugin Flash"
#: en_US/Desktop.xml:510(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora includes <package>swfdec</package> and
<package>gnash</package> , "
"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to
"
"try either or them before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin "
"software."
-msgstr ""
-"Fedora includes una versione sperimentale gratuita ed open source di Flash "
-"chiamata <package>gnash</package>. Incoraggiamo gli utenti a
sperimentare "
-"<package>gnash</package> prima di cercare il software plugin Flash
"
-"proprietario di Adobe."
+msgstr "Fedora include <package>swfdec</package> e
<package>gnash</package> che sono implementazioni libere ed open source di
Flash. Incoraggiamo gli utenti a sperimentarli prima di cercare il software plugin Flash
proprietario di Adobe."
#: en_US/Desktop.xml:517(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Users of Fedora x86_64 must install the
<package>nspluginwrapper.i386</"
"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash plugin in x86_64 "
@@ -4195,20 +4189,17 @@
"<package>pulseaudio-libs.i386</package> per abilitare il suono dal
plugin."
#: en_US/Desktop.xml:527(para)
-#, fuzzy
msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
-msgstr "Creare la directory dei plugin a 32bit di mozilla usando questo
comando:"
+msgstr "Creare la directory dei plugin a 32bit di mozilla:"
#: en_US/Desktop.xml:534(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package> , "
"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> , and
<package>pulseaudio-libs."
"i386</package> packages:"
msgstr ""
"Installare i pacchetti <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, e
<package>pulseaudio-libs.i386</"
-"package>:"
+"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, e
<package>pulseaudio-libs.i386</package>:"
#: en_US/Desktop.xml:543(para)
msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
@@ -4233,35 +4224,35 @@
"Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the
"
"plugin is loaded."
msgstr ""
-"Scivere <userinput>about:plugins</userinput> nella barra degli URL per
"
-"assicurarsi che il plugin sia caricato."
+"Scrivere <userinput>about:plugins</userinput> nella barra degli URL per
"
+"accertarsi che il plugin sia caricato."
#: en_US/Desktop.xml:568(title)
msgid "Disabling PC Speaker"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare i PC speaker"
#: en_US/Desktop.xml:570(para)
msgid ""
"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there
"
"are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
+msgstr "I PC speaker sono abilitati per impostazione predefinita in Fedora. Se non
piace questa impostazione, ci sono due modi per aggiare i suoni:"
#: en_US/Desktop.xml:577(para)
msgid ""
"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in
"
"<command>alsamixer</command> with the setting for <guimenuitem>PC
Speak</"
"guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Ridurre il volume ad un livello accettabile o completamente muti i PC
speaker in <command>alsamixer</command> con le impostazioni per
<guimenuitem>PC Speak</guimenuitem>."
#: en_US/Desktop.xml:584(para)
msgid ""
"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
"console."
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare i PC speaker per l'intero sistema eseguendo i seguenti
comandi in una console."
#: en_US/Desktop.xml:597(title)
msgid "International Clock Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Applet orologio internazionale"
#: en_US/Desktop.xml:599(para)
msgid ""
@@ -4274,19 +4265,20 @@
"instead of principal timezones; UI enhancements for new and old functions; "
"and full weather information shown in a tool tip."
msgstr ""
+"La nuova applet orologio nel pannello GNOME �� stata espansa per supportare fusi
orari internazionali aggiuntivi nel display, ed informazioni metereologiche per ciascun
fuso mostrato. Questo lavoro, che ha visto l'unione di "
+"<command>intlclock</command> con l'applet orologio di GNOME,
fornisce tutte le funzionalit�� di <command>system-config-date</command> e
l'applet meteo. Ulteriori caratteristiche includono: gli utenti possono scegliere
locazioni arbitrarie invece dei fusi principali; Migliorie alla UI per nuove e vecchie
funczioni; e complete informazioni meteo mostrate in un tool tip."
#: en_US/Desktop.xml:611(para)
msgid "Read more about this feature:"
-msgstr ""
+msgstr "Per leggere di pi�� su questa caratteristica:"
#: en_US/Desktop.xml:616(ulink)
-#, fuzzy
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
#: en_US/Desktop.xml:621(title)
msgid "Dictionaries Consolidated"
-msgstr ""
+msgstr "Dizionari consolidati"
#: en_US/Desktop.xml:623(para)
msgid ""
@@ -4299,35 +4291,32 @@
"single set of common dictionaries regardless of the application, which gives
"
"consistent suggestions for misspelled words and uses less diskpace by "
"eliminating duplicate dictionaries."
-msgstr ""
+msgstr "C'�� un nuovo back-end predefinito per la correzione grammaticale,
<command>hunspell</command>, sia per il desktop GNOME che per KDE, sia per
applicazioni quali <application>OpenOffice.org</application>,
<application>Firefox</application>, ed altre applicazioni
<application>XULRunner</application>-based . Questo back-end comune include un
gruppo di dizionari condivisi, multi-lingua per l'uso con
<command>hunspell</command>. Questa caratteristica usa un singolo gruppo di
dizionari comuni senza riguardi per l'applicazione, dando consistenti suggerimenti
sulle parole mal scritte ed utilizzando meno spazio su disco eliminando dizionari
duplicati."
#: en_US/Desktop.xml:638(para)
msgid "Details on this effort are here:"
-msgstr ""
+msgstr "I dettagli su questo sforzo sono qui:"
#: en_US/Desktop.xml:643(ulink)
-#, fuzzy
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
msgid "Database Servers"
-msgstr "Database Servers"
+msgstr "Database servers"
#: en_US/DatabaseServers.xml:19(title)
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
#: en_US/DatabaseServers.xml:21(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora now provides MySQL 5.0.51.a. For a list of the enhancements provided "
"by this version, refer to <ulink
url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/"
"en/mysql-nutshell.html\"/>."
msgstr ""
-"Fedora ora fornisce MySQL 5.0.45. Per un elenco delle migliorie fornite da "
-"questa versione, fare riferimento a <ulink
url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
-"refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+"Fedora ora fornisce MySQL 5.0.51.a. Per un elenco delle migliorie fornite da
"
+"questa versione, fare riferimento a <ulink
url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-nutshell.html\&qu...
#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
msgid ""
@@ -4341,7 +4330,7 @@
#: en_US/DatabaseServers.xml:35(title)
msgid "DBD Driver"
-msgstr "DBD Driver"
+msgstr "Driver DBD"
#: en_US/DatabaseServers.xml:37(para)
msgid ""
@@ -4360,22 +4349,19 @@
msgstr "PostgreSQL"
#: en_US/DatabaseServers.xml:51(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release of Fedora includes PostgreSQL 8.3.0. For more information on "
"this new version, refer to <ulink
url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/"
"static/release-8-3.html\"/>."
msgstr ""
-"Questa versione di Fedora include PostgreSQL 8.2.4. Per maggiori "
-"informazioni su questa nuova versione, fare riferimento a <ulink url="
-"\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+"Questa versione di Fedora include PostgreSQL 8.3.0. Per maggiori "
+"informazioni su questa nuova versione, fare riferimento a <ulink
url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/static/release-8-3.html\&qu...
#: en_US/DatabaseServers.xml:58(title)
msgid "Upgrading Databases"
msgstr "Aggiornare i databases"
#: en_US/DatabaseServers.xml:60(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, check
"
"and then follow, if necessary, the procedure described at <ulink url="
@@ -4383,8 +4369,7 @@
"Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL."
msgstr ""
"Prima di aggiornare un sistema Fedora esistente con un database PostgreSQL, "
-"potrebbe essere necessario seguire la procedura descritta su <ulink url="
-"\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/>."
+"potrebbe essere necessario seguire la procedura descritta su <ulink
url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/interactive/install-upgradi...
"Altrimenti i dati potrebbero essere non accessibili dalla nuova versione di "
"PostgreSQL."
@@ -4394,7 +4379,7 @@
#: en_US/Colophon.xml:8(para)
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr "Per come lo si intende, <emphasis>colophon</emphasis>
significa:"
+msgstr "Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis>
significa:"
#: en_US/Colophon.xml:14(para)
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
@@ -4471,13 +4456,12 @@
"ulink> (beat writer)"
#: en_US/Colophon.xml:80(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint
Savage</"
"ulink> (editor)"
msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin
Henry</ulink> "
-"(beat writer)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint
Savage</"
+"ulink> (editor)"
#: en_US/Colophon.xml:85(para)
msgid ""
@@ -4536,13 +4520,12 @@
"ulink> (traduttore - Spagnolo)"
#: en_US/Colophon.xml:127(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian
Affolter</"
"ulink> (translator - German)"
msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas
Gier</ulink> "
-"(traduttore - German)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian
Affolter</"
+"ulink> (translator - German)"
#: en_US/Colophon.xml:134(para)
msgid ""
@@ -4641,13 +4624,12 @@
"contributor)"
#: en_US/Colophon.xml:206(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaCelkova\">Lenka
Celkova</"
"ulink> (translator - Slovak)"
msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek
Mahut</ulink> "
-"(traduttore - Slovak)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaCelkova\">Lenka
Celkova</"
+"ulink> (translator - Slovak)"
#: en_US/Colophon.xml:212(para)
msgid ""
@@ -4674,13 +4656,12 @@
"ulink> (traduttore - Swedish)"
#: en_US/Colophon.xml:230(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc
"
"Wiriadisastra</ulink> (writer, editor)"
msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick
Barnes</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc
"
+"Wiriadisastra</ulink> (writer, editor)"
#: en_US/Colophon.xml:237(para)
msgid ""
@@ -4707,13 +4688,12 @@
"Dziumanenko</ulink> (traduttore - Ukrainian)"
#: en_US/Colophon.xml:257(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
"McCallister</ulink> (beat writer, editor)"
msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin
Ball</ulink> "
-"(beat writer)"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
+"McCallister</ulink> (beat writer, editor)"
#: en_US/Colophon.xml:264(para)
msgid ""
@@ -4939,7 +4919,6 @@
msgstr "Compatibilit�� con il passato"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
"software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software "
@@ -4958,8 +4937,7 @@
"l'installazione o dopo che il processo d'installazione �� stato completato.
"
"Per installare il gruppo di pacchetti su un sistema Fedora, si usi "
"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi
"
-"Software</guimenuitem></menuchoice>
(<application>Pirut</application>) o si "
-"immetta il seguente comando in una finestra terminale:"
+"Software</guimenuitem></menuchoice> o si immetta il seguente comando in
una finestra terminale:"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para)
msgid ""
@@ -4982,35 +4960,33 @@
"versione per ragioni di compatibilit��:"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:52(title)
-#, fuzzy
msgid "KDE 3 Development Platform / Libraries"
-msgstr "Piattaforma di sviluppo KDE 4"
+msgstr "Librerie / Piattaforma di sviluppo KDE 3"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:54(para)
msgid ""
"Fedora now features KDE 4.0, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
"run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ora presenta KDE 4.0, e non offre pi�� KDE 3 come ambiente desktop
completo. Fedora fornisce i seguenti pacchetti di librerie KDE 3.5 per eseguire e
compilare moltissime applicazioni KDE 3:"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:63(para)
msgid ""
"<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (and
other "
"<package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr ""
+msgstr "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package>
(ed altri pacchetti <package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:69(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<package>kdelibs3</package> ,
<package>kdelibs3-devel</package> : KDE 3 "
"libraries"
-msgstr "<package>kdelibs4</package>: librerie KDE 4"
+msgstr "<package>kdelibs3</package>,
<package>kdelibs3-devel</package>: librerie KDE 3"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:75(para)
msgid ""
"<package>kdebase3</package> ,
<package>kdebase3-devel</package> : KDE 3 core "
"files required by some applications"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdebase3</package>,
<package>kdebase3-devel</package>: files principali KDE 3 necessari per alcune
applicazioni"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:83(para)
msgid ""
@@ -5018,6 +4994,8 @@
"includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of "
"<package>libkdegames</package> required by some third-party KDE 3
games."
msgstr ""
+"Inoltre, Fedora offre un pacchetto <package>kdegames3</package> che
include giochi non ancora portati a KDE 4, ed una versione KDE 3 di "
+"<package>libkdegames</package> richiesta da alcuni giochi KDE 3 di
terze parti."
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:90(para)
msgid ""
@@ -5026,47 +5004,37 @@
"package> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications
"
"works. The KDE 3 version of <package>khelpcenter</package> is no longer
"
"provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr ""
+msgstr "Inoltre, il pacchetto KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>,
che fornisce <package>khelpcenter</package>, imposta anche
<package>khelpcenter</package> come servizio per le applicazioni KDE 3,
affinch�� l'aiuto nelle applicazioni KDE 3 possa funzionare. La versione KDE 3 di
<package>khelpcenter</package> non �� pi�� fornita, e viene utilizzata invece
la versione KDE 4."
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:110(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
"<package>-devel</package> packages."
msgstr ""
-"essere completamente sicuri da installare parallelamente con KDE 3, inclusi "
+"essere completamente sicuri da installare parallelamente con KDE 4, inclusi "
"i pacchetti <package>-devel</package>."
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:117(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr ""
-"Per poter ottenere questo, gli appartenenti al Fedora KDE SIG fanno 2 "
-"cambiamenti ai pacchetti <package>-devel</package>:"
+msgstr "Per poter ottenere questo obbiettivo, i componenti del Fedora KDE SIG hanno
fatto 2 cambiamenti ai pacchetti KDE4 <package>-devel</package>:"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:125(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The library symlinks are installed to
<filename>/usr/lib/kde4/devel</"
"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on
system "
"architecture."
msgstr ""
-"I symlinks alle librerie sono installati in <filename
class=\"directory\">/"
-"usr/lib/kde4/devel</filename> o
<filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, "
-"a seconda dell'architettura del sistema."
+"I symlinks alle librerie sono installati in
<filename>/usr/lib/kde4/devel</"
+"filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, a seconda
dell'architettura del sistema."
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:133(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <command>kconfig_compiler</command> and
<command>makekdewidgets</"
"command> tools have been renamed
<command>kconfig_compiler4</command> and "
"<command>makekdewidgets4</command> , respectively."
-msgstr ""
-"Gli strumenti <command>kconfig_compiler</command> e
<command>makekdewidgets</"
-"command> sono stati rinominati rispettivamente
<command>kconfig_compiler4</"
-"command> e <command>makekdewidgets4</command>."
+msgstr "Gli strumenti <command>kconfig_compiler</command> e
<command>makekdewidgets</command> sono stati rinominati rispettivamente
<command>kconfig_compiler4</command> e
<command>makekdewidgets4</command>."
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:142(para)
msgid ""
@@ -5078,13 +5046,15 @@
"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
"names."
-msgstr ""
+msgstr "Questi cambiamenti dovranno essere completamente trasparenti alla maggior
parte delle applicazioni di KDE 4 che usano <command>cmake</command> per
compilare, poich�� <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> �� stato
patchato per far andare queste modifiche. Il KDE SIG ha fatto questi cambiamenti a KDE 4
<package>kdelibs-devel</package> invece di
<package>kdelibs3-devel</package> perch�� KDE 4 salva queste posizioni in un
luogo centralizzato, mentre le applicazioni KDE 3 di solito contengono copie hardcoded dei
percorsi di ricerca delle librerie e nomi degli eseguibili."
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:154(para)
msgid ""
"Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis
role=\"strong\">not</"
"emphasis> include the following:"
msgstr ""
+"Notare che <package>kdebase3</package> <emphasis
role=\"strong\">non</"
+"emphasis> include quanto segue:"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:161(para)
msgid ""
@@ -5092,37 +5062,39 @@
"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
"KControl are <emphasis role=\"strong\">not</emphasis>
included."
msgstr ""
+"Un desktop KDE 3 completo (workspace) che pu�� essere usato al posto di KDE 4; in
particolare, le versioni KDE 3 di KWin, KDesktop, Kicker, KSplash e "
+"KControl <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> sono
incluse."
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:169(para)
msgid ""
"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as
"
"Konqueror and KWrite, which are redundant with the KDE 4 versions and would "
"conflict with them."
-msgstr ""
+msgstr "Le versioni KDE 3 delle applicazioni <package>kdebase</package>
come Konqueror e KWrite, che sono ridondanti con le versioni KDE 4 e vanno in conflitto
con loro."
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:176(para)
msgid ""
"The <package>libkdecorations</package> library required for KWin 3
window "
"decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version
"
"of KWin."
-msgstr ""
+msgstr "La libreria <package>libkdecorations</package> richiesta per le
decorazioni di finestra KWin 3, poich�� queste decorazioni di finestra non possono essere
utilizzate nella versione KDE 4 di KWin."
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:183(para)
msgid ""
"The <package>libkickermain</package> library required by some Kicker
"
"applets, as there is no Kicker in Fedora 9 and thus Kicker applets cannot be
"
"used."
-msgstr ""
+msgstr "La libreria <package>libkickermain</package> necessaria ad
alcune applets di Kicker, poich�� non c'�� Kicker in Fedora 9 quindi queste applets
di Kicker non possono essere utilizzate."
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:192(title)
msgid "Developing against the legacy API is discouraged"
-msgstr ""
+msgstr "Lo sviluppo verso le vecchie API �� scoraggiato"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:194(para)
msgid ""
"As with any backwards-compatibility library, developing new software against
"
"the legacy API is discouraged."
-msgstr ""
+msgstr "Come per qualsiasi libreria di compatibilit�� col passato, sviluppare nuovo
software sulle vecchie API �� scoraggiato."
#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
@@ -5141,7 +5113,6 @@
msgstr "Supporto RPM multiarch sulle piattaforme a 64-bit (x86_64, ppc64)"
#: en_US/ArchSpecific.xml:27(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>RPM</application> supports parallel installation of
multiple "
"architectures of the same package. A default package listing such as "
@@ -5164,9 +5135,7 @@
msgid ""
"To list all packages with their architecture using
<command>rpm</command>, "
"run the following command:"
-msgstr ""
-"Per elencare tutti i pacchetti con le loro architetture si usi
<command>rpm</"
-"command>, eseguendo il seguente comando:"
+msgstr "Per elencare tutti i pacchetti con le loro architetture usare
<command>rpm</command>, eseguendo il seguente comando:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:43(para)
msgid ""
@@ -5200,35 +5169,31 @@
msgstr "Processore e memoria"
#: en_US/ArchSpecific.xml:74(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3."
msgstr "CPU Minima: PowerPC G3 / POWER3"
#: en_US/ArchSpecific.xml:79(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 9 supports only the \"New World\" generation of Apple Power
"
"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr ""
-"Fedora 8 supporta solo la generazione \"New World\" degli Apple Power
"
+"Fedora 9 supporta solo la generazione \"New World\" degli Apple Power
"
"Macintosh, venduti circa dal 1999 in poi."
#: en_US/ArchSpecific.xml:85(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 9 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos
"
"II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""
-"Fedora 8 supporta anche gli IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos
"
+"Fedora 9 supporta anche gli IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos
"
"II, e le macchine IBM Cell Broadband Engine."
#: en_US/ArchSpecific.xml:92(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 9 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony "
"PlayStation 3."
msgstr ""
-"Fedora 8 include nuovo supporto hardware per Genesi Efika, e per la Sony "
+"Fedora 9 include nuovo supporto hardware per Genesi Efika, e per la Sony "
"PlayStation 3."
#: en_US/ArchSpecific.xml:98(para)
@@ -5244,7 +5209,6 @@
msgstr "Spazio su disco rigido"
#: en_US/ArchSpecific.xml:115(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 9 after installation is complete. However, additional disk space "
@@ -5255,7 +5219,7 @@
"system."
msgstr ""
"I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio "
-"occupato da Fedora 8 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro
"
+"occupato da Fedora 9 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro
"
"spazio su disco �� necessario durante l'installazione per il supporto "
"dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla
"
"grandezza di <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>
(sull'Installation "
@@ -5419,7 +5383,6 @@
msgstr "Genesi Efika 5200B"
#: en_US/ArchSpecific.xml:247(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To run Linux correctly on the Efika, download the \"Device Tree
Supplement\" "
"from <ulink
url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"...
@@ -5429,10 +5392,9 @@
"firmware would be made available by April 2007. As of November 2007, it is "
"not yet available."
msgstr ""
-"Per eseguire correttamente Linux sull'Efika, si scarichi il \"Device Tree
"
-"Supplement\" da <ulink
url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/"
-"devicetree\">http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree</"
-"ulink> e lo si installi seguendo la documentazione allegata. Al momento "
+"Per eseguire correttamente Linux sull'Efika, scaricare il \"Device Tree
"
+"Supplement\" da <ulink
url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"...
+"> ed installarlo seguendo la documentazione allegata. Al momento "
"della stesura di questo documento, il firmware dell'Efika ha degli errori
"
"che prevengono le corrette operazioni del bootloader
<application>yaboot</"
"application>. Genesi ha dischiarato che una versione corretta del firmware
"
@@ -5494,35 +5456,26 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:305(title)
msgid "Network booting"
-msgstr ""
+msgstr "Avvio dalla rete"
#: en_US/ArchSpecific.xml:306(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename>
directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/> Immagini
combinate per "
-"l'avvio dalla rete contenenti il kernel di installazione ed il ramdisk sono
"
-"locate nella directory images/netboot/ dell'albero di installazione. Queste
"
-"sono intese per l'avvio dalla rete con TFTP, ma possono essere utilizzate in
"
-"molti modi. Il loader yaboot supporta l'avvio TFTP per l'IBM pSeries e
"
-"l'Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di yaboot rispetto
"
-"alle immagini netboot."
+msgstr "Immagini combinate per l'avvio dalla rete contenenti il kernel di
installazione ed il ramdisk sono locate nella directory <filename
class=\"directory\">images/netboot/</filename> dell'albero di
installazione. Queste sono intese per l'avvio dalla rete con TFTP, ma possono essere
utilizzate in molti modi."
#: en_US/ArchSpecific.xml:315(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM
pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the
<command>netboot</command> images."
-msgstr ""
+msgstr "Il loader <command>yaboot</command> supporta l'avvio TFTP
per l'IBM pSeries ed Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di
<command>yaboot</command> rispetto alle immagini
<command>netboot</command>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:326(title)
-#, fuzzy
msgid "PPC Specific Packages"
-msgstr "Specifiche PPC per Fedora"
+msgstr "Pacchetti specifici PPC"
#: en_US/ArchSpecific.xml:328(para)
msgid ""
@@ -5532,32 +5485,31 @@
"filename>). The <command>mkzimage</command> command is no longer
supplied, "
"you can use the wrapper script from kernel-bootwrapper package - eg:"
msgstr ""
+"<filename>ppc64-utils</filename> �� stato suddiviso in pacchetti
individuali per riflettere la pacchettizzazione upstream
(<filename>ps3pf-utils</filename>,
<filename>powerpc-utils</filename>,
<filename>powerpc-utils-papr</filename>). Il comando
<command>mkzimage</command> non �� pi�� fornito, "
+"�� possibile utilizzare lo script wrapper dal pacchetto kernel-bootwrapper -
es.:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
-#, fuzzy
msgid "x86 Specifics for Fedora"
-msgstr "Specifiche PPC per Fedora"
+msgstr "Specifiche x86 per Fedora"
#: en_US/ArchSpecific.xml:344(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Questa sezione copre ogni informazione specifica su Fedora e la piattaforma "
-"hardware PPC."
+"hardware x86."
#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
-#, fuzzy
msgid "Hardware requirements for x86"
-msgstr "Requisiti hardware per PPC"
+msgstr "Requisiti hardware per x86"
#: en_US/ArchSpecific.xml:352(para) en_US/ArchSpecific.xml:445(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 9 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
-msgstr ""
+msgstr "Per poter usare specifiche caratteristiche di Fedora 9 durante o dopo
l'installazione, sar�� necessario conoscere dettagli di diversi componenti hardware
come schede video e di rete."
#: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
msgid ""
@@ -5566,38 +5518,36 @@
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with
"
"Fedora."
msgstr ""
+"Le seguenti specifiche di CPU usano come termine di paragone i processori Intel.
Altri processori, come quelli di AMD, Cyrix, e VIA sono compatibili "
+"con ed equivalenti ai seguenti processori Intel, e possono essere utilizzati con
Fedora."
#: en_US/ArchSpecific.xml:368(para)
msgid ""
"Fedora 9 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for
"
"Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 richiede un processore Intel Pentium o superiore, ed �� ottimizzata
per i processori Pentium 4 o superiori."
#: en_US/ArchSpecific.xml:375(para)
-#, fuzzy
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
-msgstr "Raccomandati per la modalit�� testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB
RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalit�� testo: 200 MHz classe Pentium o
superiore."
#: en_US/ArchSpecific.xml:380(para)
-#, fuzzy
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better."
-msgstr "Raccomandati per la modalit�� grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB
RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalit�� grafica: 400 MHz classe Pentium II o
superiore."
#: en_US/ArchSpecific.xml:385(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB."
-msgstr ""
+msgstr "RAM minima per la modalit�� di testo: 128MiB."
#: en_US/ArchSpecific.xml:390(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB."
-msgstr ""
+msgstr "RAM minima per la modalit�� grafica: 192MiB."
#: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
-#, fuzzy
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB."
-msgstr "Raccomandati per la modalit�� grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB
RAM."
+msgstr "RAM raccomandata per la modalit�� grafica: 256MiB."
#: en_US/ArchSpecific.xml:405(para) en_US/ArchSpecific.xml:478(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 9 after the installation is complete. However, additional disk "
@@ -5608,7 +5558,7 @@
"on the installed system."
msgstr ""
"I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio "
-"occupato da Fedora 8 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro
"
+"occupato da Fedora 9 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro
"
"spazio su disco �� necessario durante l'installazione per il supporto "
"dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla
"
"grandezza di <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>
(sull'Installation "
@@ -5616,46 +5566,40 @@
"rpm</filename> sul sistema installato."
#: en_US/ArchSpecific.xml:435(title)
-#, fuzzy
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr "Specifiche PPC per Fedora"
+msgstr "Specifiche x86_64 per Fedora"
#: en_US/ArchSpecific.xml:437(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"Questa sezione copre ogni informazione specifica su Fedora e la piattaforma "
-"hardware PPC."
+"hardware x86_64."
#: en_US/ArchSpecific.xml:443(title)
-#, fuzzy
msgid "Hardware requirements for x86_64"
-msgstr "Requisiti hardware per PPC"
+msgstr "Requisiti hardware per x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:452(title)
-#, fuzzy
msgid "Memory requirements for x86_64"
-msgstr "Requisiti hardware per PPC"
+msgstr "Requisiti di memoria per x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:458(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB."
-msgstr ""
+msgstr "RAM minima per la modalit�� di testo: 256MiB."
#: en_US/ArchSpecific.xml:463(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB."
-msgstr ""
+msgstr "RAM minima per la modalit�� grafica: 384MiB."
#: en_US/ArchSpecific.xml:468(para)
-#, fuzzy
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB."
-msgstr "Raccomandati per la modalit�� grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB
RAM."
+msgstr "RAM raccomandata per la modalit�� grafica: 512MiB."
#: en_US/ArchSpecific.xml:476(title)
-#, fuzzy
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
-msgstr "Requisiti hardware per PPC"
+msgstr "Requisiti di spazio su disco rigido per x86_64"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)