"Fedora will never compromise freedom for convenience."
-> "Fedora ne privilégiera jamais la facilité à la liberté."
Commodité plus que facilité. (ça me fait penser à ma signature ce slogan :)
-> "Fedora ne sacrifiera jamais la liberté sur l'autel de la commodité"
?
"The Fedora community is made up of friends from around the
world."
-> "La communauté fedora est constitué d'amis répartis autour du monde."
* constituée
A voir si "ami" est bien le sens qu'on veut y donner. Se reporter au
billet de David Nalley sur ce sujet:
" Unfortunately the term friend carries so many - from a person you
are acquainted with to a group of two or more humans who are
cooperative and supportive of each other. Certainly from the
perspective of Fedora, it's the latter definition that is appropriate.
I also noticed that this is almost the exact same definition that
camaraderie carries. "
source:
http://www.nalley.sc/david/?p=59
"Fedora is the open source technology leader. Followed, not
following."
-> "Fedora est meneur dans le logiciel libre. Ne pas suivre, être
suivit"
-> "Fedora conduit l'innovation dans les technologies libres et open
source. Meneur plutôt que mené" ?
"Fedora has what you need. Fedora can do it."
-> "Fedora a ce dont vous avez besoin. Fedora peut le faire."
"Il peut le faire"
<applaudissements dans la foule>
^^
La traduction est parfaite, mais ça fait (en tout cas pour moi)
vraiment trop référence au fameux sketch, et du coup c'est pas
crédible :-/
Quand pensez-vous? Merci de vos retours rapides. J'en ai besoin
pour des
nouveaux visuels.
----------
Mathieu Bridon (bochecha)
"They who can give up essential liberty to obtain a little temporary
safety, deserve neither liberty nor safety." ~Benjamin Franklin