그놈에서 번역할 메세지의 일관성을 위해서 용어집과 체크 툴을 만들어 사용하시더 군요.
2003-12-17 수 12:27, Michelle Jiyeen Kim이(가) 씀:
화섭님, sangu님 예리하세요~ 짧은 시간 동안 많은 것을 알아내셨군요.
네 지적하신 데로 specspo의 문제는 일관성이 떨어지고 아직 정리되지 않은 표현이 많은 것 같습니다.
아마도 여러 명이 지금까지 작업해왔다는 것과 파일이 너무 커서 한 명이 천천히 읽어보고 검토해본적이 없다는 게 단점이었는데
이번을 기회로 여러 명의 의견을 모아 보다 좋은 파일로 다듬을 수 있을 것 같습니다. 다들 specspo를 무서워했었거든요.
워낙 몸덩이가 큰 놈이 되서리..
현재로는 우선 여러분이 CVS 승인을 받으실 때까지는 제가 직접 지적해주신 사항을 고쳐서 올리도록 하겠구요, 이후
여러분께서 직접 편집하실 수 있는 기회가 되면 여러분에게 번역을 맡겨야지요 ~ (히히 누구한테 떠넘길가 기회를 살펴는
중...두리번)
sangu님이 지적하신 것도 다시 고쳐 넣겠습니다.
점심 맛있게들 드세요~ (점심 시간이네요)
HwaSeop, Keum 쓴 글:
> 헐 specspo.po파일 보니 fuzzy는 별로 없던데 왜 86%인지
> 모르겠군요. 텍스트로 1.3메가 파일이라니 ㅡ,.ㅡ;;;
>
> 번역을 대충 보았는데. 몇가지 지적하고 싶은것은.
> 1. 수동태를 많이 사용하고 있습니다. 한국어는 능동태로
> 옮겨 주시는 것이 적절합니다.(아마도 직역인듯)
> 예를 들면:
> {시스템 관리자가 직접 심볼릭 링크를 편집할 필요가
> 없게 해줍니다.}
> {시스템 관리자가 직접 심볼릭 링크를 편집할 필요가
> 없습니다.}
> 전자보다는 후자의 경우가 좀더 매끄러운 번역입니다.
>
> 2. 몇가지 용어의 경우 일관성이 아직 결여된듯 합니다.
> 어떤곳에서는 발음을, 어떤곳은 적절하지 않은 한국어로
> 번역을 해놓았더군요. 가이드라인을 세워야 할듯 합니다.
>
> 물론 정도가 있는 것은 아니지만, 나름대로 일관성을
> 가져야 할 부분이라고 생각합니다.
> 예를들면: application = 응용프로그램, 어플리케이션
> 등등
> tool: 도구, 툴등
>
> 3. 한국어에서는 복수형에 엄격하지 않고 잘 사용하지
> 않습니다.
> 예를 들면: [utility files] -> [유틸리티 파일들]
> 이라고 번역하지만
> 한국어로 번역을 하자면 [유틸리티 파일] 이 좀더
> 적절합니다.
>
> 4. 띄어 쓰기에 저도 약한 편이지만, 이 부분을 손봐줄
> 분이 필요한 듯 합니다.
>
> specspo의 diff파일은 천천히 올리도록 하지요. 우선은
> documentation-guide/docs-emacs-en.xml 을
> 번역중에 있습니다.
>
> ps: 귀차니즘의 압박으로 documentation-guide를
> 손봐야 하는데
> 아~~ 딩굴딩굴딩굴..
>
> --- Michelle Jiyeen Kim <mkim(a)redhat.com> wrote: >
> sangu님
>
> > 네. 말씀하신데로 오타가 있었네요. 제가 찾아서 방금
> > 고쳐넣었습니다. 감사
> > 드려요~
> >
> > 아참 그리고 소프트웨어 파일들은 거의 한국어로
> > 번역되어 있지만, specspo
> > 파일만 아직 번역이 덜 끝났거든요.
> > 혹시 specspo 번역이나 검토에 참여하실 생각이
> > 있으신가요? specspo가 매우
> > 큰 파일이라 한 분이 하기엔 부담이 될 수도 있을 것
> > 같아서 번역에 관심있으
> > 신 분과 번역을 검토해보실 분들을 찾습니다. 아마도
> > 페도라 한국어 프로젝트
> > 의 가장 첫 걸음마가 되지 않을까요? 제가 계속해서
> > 옆에서 도와드릴것이구요.
> >
> > 현재 번역 현황은 비공식 사이트인
> >
> >
>
http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html에서
>
> > 보실 수 있으며,
> > 아마도 곧
> > 공식 번역 현황 사이트가 뜰 것 같습니다.
> >
> > 또한 다른 소프트웨어 파일을 다시 한번 훑어보고 다른
> > 의견이 있거나 오타를
> > 지적해주실 분들도 계시다면 메일을 보내주세요.
> > 번역을 하는 것도 중요하지만, 여러 사람의 의견을 모아
> > 번역을 가다듬는 작
> > 업이 한층 더 중요하다고 느껴집니다.
> >
> >
> >
> >
> >
> > sangu 쓴 글:
> >
> >
> > > rpm -qi glibc-common description에서 GNU libc가 CNU
> > >
> > libc로 되어 있습니다.
> >
> > > rpm -qi ORBit2 description에서 Metacity ORBit ~로
> > >
> > 시작합니다.
> >
> > >
> > > --
> > > Fedora-trans-ko mailing list
> > > Fedora-trans-ko(a)redhat.com
> > >
> >
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
> >
> > >