02.10.2013 19:42, Андрій Бандура написав(ла):
> Погоджуюся з тим, що не зовсім похибка.
Слово "похибка" грамотні люди використовують з "епітетами":
абсолютна,
відносна і т. п. Я не математик (фізик, технар, комп'ютерник, вчитель)
і мені варіант "похибка" просто подобається, бо зрозумілий багатьом
зацікавленим і в цілому відповідає суті. Якщо це принципово
неправильно - виправляємо (без зайвих емоцій :) ). Зараз скрізь в
інтерфейсі зробив "позначки похибок"
А чому позначки? Це нагадує мені
якийсь графік відхилення, але, відверто
пишучи, я не знавець цієї кухні.
> Але там найцікавішим реченням у статті з вікіпедії є таке: „Error
> bars often represent one standard deviation
> <
http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_deviation> of uncertainty, one
> standard error <
http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_error>, or a
> certain confidence interval
> <
http://en.wikipedia.org/wiki/Confidence_interval>“ (тобто
> представляють стандартне (середньоквадратичне) відхилення, стандартну
> похибку і довірчий інтервал).
У наведеній цитаті є слово "or", тобто в цілому так позначають різні
речі, і що саме - залежить від контексту. Хтось читав, що саме
реалізовано в Libre Office (чи може є вибір)?
https://help.libreoffice.org/Chart/Y_Error_Bars
> У мене таке питання: чи не можна наші термінологічні домовленості
> додавати у словник термінів на сервері pootle, де здійснюється
> переклад LibreOffice.
Справді цікаво, чи словник доступний для локального редагування. Ті,
терміни, що в ньому є, у нас донедавна були перекладені далеко не всі,
але зараз бачу 100%:
https://translations.documentfoundation.org/uk/terminology/ Там тільки одна тека —
gnome. Це інакший проект, тому це не зовсім та
термінологія, яка потрібна нам. Я спробую поцікавитись, чи можна
прикрутити файл з термінологією LO. Загалом, можна банально у вікі
відкрити сторінку й туди вписувати.
> Інакше, вони частково загубляться. Або забудуться. А там ще
> доведеться чималий шматок довідки по LibreOffice перекладати і,
> думаю, Error Bars,а також інші наші домовленості неодноразово
> зустрінуться.
Найбільше турбує, що забудуться. Бо потім знову доведеться підганяти
до одного варіанту. Хочеться зробити зразу однаково. Якщо в інтерфейсі
буде "єдність", то при перекладі довідки залишається зазирнути в
переклад інтерфейсу і ним керуватись.
--
Пилипчук Олександр
_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk