Я детально обдумав це цікаве питання щодо перекладу "Non-manifold".
Наведу кілька своїх міркувань. Проблема — прикладна, тому що її
описував хтось із розробників Blender 'а чи просто фахівців з
тривимірного моделювання і постановка проблеми там на сайті також була
прикладною. Природно, що вони не будуть вдаватися у математичну
складову цієї проблему, а описуватимуть її крізь призму конкретної
прикладної галузі знань, але усі ці наведені там приклади ілюструють
різні сторони тієї проблеми, яка тим не менш має спільну математичну
складову, завдяки якій у свій час її об'єднали під одним терміном
„Non-manifold“, тобто „Не многовид“. Бо усі, без винятку, наведені там
малюнки поверхонь, як взірці того чи іншого порушення, насправді є
прикладами поверхонь, що не є многовидами.
Blender - вузькоспеціалізована програма і, природно, що вона у своєму
інтерфейсі використовує багато математичних термів, на яких власне й
базується комп'ютерна графіка. Зокрема, наведу такі терміни:
лапласіан, сплайн, функція Мінковського, ексцентриситет, фрактал і т.
п. Усі ці терміни є у інтерфейсі Blender'а і вони прийшли туди з
математики. І водночас під час цього переходу з математики у
комп'ютерну графіку для відповідних об'єктів не вигадували нових слів,
аби звичайний користувач зрозумів їхній зміст (скажімо, лапласіан
спеціально для графіки можна було б замінити на такий подвійний
похідняр (double deriver). З іншого боку, якщо людина береться
працювати у Blender'і, то хоча б на якомусь первинному рівні їй
доведеться зрозуміти суть лапласіана, сплайна, ексцентриситету,
фрактала і т. д.
Отож, думаю, не варто боятися, що многовид буде важче зрозуміти, ніж
той же фрактал. Відповідно, вважаю, що найвдалішим перекладом наразі
буде „Не многовид“ або „немноговидовий“ (переклад manifold як многовид
і як многовидовий наявний у словнику Кочерги, Мейнаровича.
7 жовтня 2014 р. 21:34 Пилипчук Олександр Павлович
<pilipchukap(a)rambler.ru> написав:
Тема перекладу "non-manifold" заслуговує на окрему гілку,
тому відокремлюю.
04.10.2014 0:37, Андрій Бандура написав(ла):
>
> 34) Словосполучення Non Manifold перекладено як „Не розгортуване“. Я
> не впевнений, чи це вдалий переклад. Manifold має переклад як
> многовид. Відповідно, Non manifold мав би перекладатися як „Не
> многовид“ або „немноговидне“. Як я зрозумів, прочитавши англомовні
> статті у інтернеті у Blender'і під цим терміном розуміють, що при
> вимальовуванні відповідного об'єкту у просторі він не повністю
> складеться, тобто якісь вершини чи ребра можуть перекритися чи навпаки
> може забракнути десь шматка поверхні для з'єднання через неправильно
> припасовані розміри, а тому утворяться шпарини. Інакше, кажучи, об'єкт
> не буде суцільним, однорідним, не буде неперервним, тобто з точки зору
> геометрії не буде многовидом.
> Я оце прочитав ваші міркування і мені спала ще одна пропозиція
> перекладу Non manifold у Blender'і, бо все-таки термін многовид
> незнайомий пересічному українському користувачу. Якщо трішечки
> заглибитися у математичні означення, то те, що геометричне тіло не є
> многовидом означає, що десь на цьому тілі відсутнє взаємно-однозначне
> неперервне відображення у одиничну кулю. У свою порушення
> неперервності трактується як розривність відображення. Тому, виходячи
> з цього, можна було б перекласти „Non manifold“ як „Розривне“, хоча
> цей прикметник не охопить випадок, коли при вимальовуванні
> просторового тіла дві поверхні склеються не краями, а своїми
> відповідно зовнішньою і внутрішньою стороною (тут маємо перекриття
> (накладення) поверхонь -порушується вищевказана
> взаємно-однозначність). Отож, якщо врахувати ще це, то можливі такі
> переклади „Non manifold“: „Розривне або перекрите“ чи „Розривне або
> накладене“.
07.10.2014 0:06, Коростіль Данило написав(ла):
>
> Можливо, «недовершений», «недосконалий» чіткіше пояснить суть? Я теж
> профан у цій термінології, тому можу помилятись…
Зрозуміле пояснення суті терміну тут:
http://blender.stackexchange.com/questions/7910/what-is-non-manifold-geom...
З написаного за посиланням видно, що проблема перш за все прикладна:
"non-manifold" заважає вимальовуванню (rendering) з урахуванням заломлення
світла, моделюванню рідин, тривимірному друку тощо. Переклад бажано зробити
зрозумілим користувачам, а не тільки математикам (наприклад,
школярам-гуртківцям). Точність, звичайно теж потрібна.
Мій варіант перекладу „не розгортуване“ - калька з російської локалізації
"неразвёртываемое". Звучить кострубато і не дуже зрозуміло. На момент
перекладання я не зовсім розібрався з суттю, тому й взяв за основу
російський переклад. Крім того я не математик (ЗТД і фізика), тому не
зорієнтувався щодо "многовиду" і т.п.
--
Пилипчук Олександр Павлович
вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст.
Теофіпольського району
Хмельницької області
http://teachlab.ucoz.ua
_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk