Доброго дня,
Я за «стільницю».
Зрозумійте мене правильно: я нічого не маю проти MS (власне, це все
написано у системі під керуванням їх найвдалішого продукту ;) ), але,
незважаючи на значне покращення якості перекладів MS, яке помітне за
Hotmail, на разі вони далекі від досконалості. Я погоджуся з «робочим
столом», щойно мені покажуть, де у цього стола ніжки. ;)
Знизу.
Взагалі область екрану не відноситься до меблів, можна було б перекласти як
"робоча область екрану" але є workspace, який все псує.
Ну то діло Ваше, хочете працювати на стільниці - працюйте, я буду працювати
за столом.
Тим більше в українській версії Win7 саме такий переклад.
Щодо досконалості, чим ви її вимірюєте? МС не робить переклади сама, їх
замовляють (у цьому випадку щвидше за все українським) агенціям з перекладу.
Не певен що їх переклади дальші від так званої досконалості, ніж Ваші чи
мої, принаймні для нас це не основний рід діяльності.
Оскільки переклади федори стосуються обох і Ви наполягаєте на своєму
варіанті, давайте домовимось що Ви не будете писати про "стільницю GNOME"
чи ще краще "стільничне середовище GNOME", а я не буду писати про робочі
столи у KDE. Годиться?
[offtopic]От Ви ж, наприклад, не позбуваєтеся від «виділяти», хоча
перекладачі MS вже зійшлися на думці, що «виділяти» можуть лише хімічні
препарати. ;)[/offtopic]
http://slovnyk.net/index.php?swrd=%E2%E8%E4%B3%EB%FF%F2%E8 варіант 2
Ваш варіант для select some text?
--
Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko(a)gmail.com>