Еее... Позначення "розмовний" це погано?
13 березня 2010 р. 16:17 Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net> написав:
написане Sat, 13 Mar 2010 09:53:13 +0200, Evgen Amelin
<aevgene(a)gmail.com
>:
>> Так, там пункт відповідного зв’язку не містить позначення розмовності.
> Не зрозумів. Поясніть, будьте ласкаві.
Тлумачення прийменника «з»:
19. з род. і оруд. в. Вказує на особу, предмет і т. ін., що на них
спрямовується, поширюється дія, яких що-небудь стосується.
Тлумачення прийменника «по»:
35. з місц. в., розм. Указує на мету виконання дії, призначення
чого-небудь.
Як бачимо, позначено як розмовний.
> Згоден, "настанови", мають ту ж сутність, але асоціюються насамперед з
> усними вказівками, а не писемними інструкціями.
>
Думаю, це не зовсім так. Щоб переконатися у цьому, достатньо пошукати у
Google «настанови».
> Максиме, маєш рацію!
>
> 13 березня 2010 р. 09:28 Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net> написав:
>
>> написане Sat, 13 Mar 2010 09:18:14 +0200, Evgen Amelin
>> <aevgene(a)gmail.com
>> >:
>>
>> > Добре. Зігдно з [1] форми "зі" та "із" тут цілком
доречні? Здається,
>> так
>> > милозвучніше.
>> >
>>
>> Так, там пункт відповідного зв’язку не містить позначення розмовності.
>>
>> > "Підручник" чи "посібник" якраз і здаються мені чимось
більш об’ємним
>> за
>> > "guide". Обидва ці слова характеризують "об’єднання"
сторінок, статей
>> у
>> > книжному вигляді. А тут "guide" потрібно розуміти як невеличкий
>> матеріал,
>> > how-to. [2] каже, що можна використовувати "керівництво", як
"те, чим
>> > керуються". На мою думку, це саме те, що треба, але саме слово не
>> мені не
>> > дуже подобається.
>>
>> Жоден з відомих мені англо-українських словників не містить перекладу
>> «керівництво». Думаю, це калька з «руководство».
>>
>> >
>> > А "настанови" - то, взагалі, щось взагалі з іншої опери.
>> >
>>
>> НАСТАНОВА, -и, ж. 1. Вказівка або порада діяти певним чином.
>>
>> > [1]
http://www.slovnyk.net/?swrd=%C7&x=0&y=0
>> > [2]
>> >
http://www.slovnyk.net/?swrd=%EA%E5%F0%B3%E2%ED%E8%F6%F2%E2%EE&x=0&am...
>> >
>> > 13 березня 2010 р. 08:43 Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net> написав:
>> >
>> >> написане Fri, 12 Mar 2010 23:46:55 +0200, Evgen Amelin
>> >> <aevgene(a)gmail.com
>> >> >:
>> >>
>> >> > Більше схиляюсь до варіанту "Довідка зі встановлення".
>> >> > "Довідка по встановленню" - як альтернатива.
>> >> > Що обрати?
>> >>
>> >> Щодо «по» у подібних конструкціях, воно має суто розмовний характер:
>> >>
>> >>
http://www.slovnyk.net/?swrd=%EF%EE&x=0&y=0
>> >>
>> >> Думаю, слід надавати перевагу літературним формам: «інструкція з
>> >> експлуатації», «довідник з користування» тощо.
>> >>
>> >> От щодо «довідки» як перекладу «guide», все ж таки це щось об’ємніше
>> за
>> >> звичайну довідку. Можливо, «підручник», «настанови» чи «посібник»
>> буде
>> >> краще?
>> >> _______________________________________________
>> >> trans-uk mailing list
>> >> trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
>> >>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
>> >>
>> _______________________________________________
>> trans-uk mailing list
>> trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
>>
_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk