написане Fri, 17 Oct 2014 00:59:38 +0300, Пилипчук Олександр Павлович
<pilipchukap(a)rambler.ru>:
08.10.2014 12:58, Пилипчук Олександр Павлович написав(ла):
> 08.10.2014 7:21, Yuri Chornoivan написав(ла):
>> написане Tue, 07 Oct 2014 23:52:22 +0300, Пилипчук Олександр Павлович
>> <pilipchukap(a)rambler.ru>:
>>
>>> Цікавий захід скоро відбудеться:
>>>
http://conf.kubg.edu.ua/index.php/courses/linux/index#.VDRSKRaObIV
>>> Хтось планує брати участь?
>>
>> Було б цікаво.
>>
>> Втім, через лінощі і відразу до подібних заходів (більшості учасників
>> просто треба публікацію тез, дехто просто навіть не прийде), не піду.
>>
>> Крім того, не знаю з ким і що там рожна обговорити
> Захід цікавий з тієї причини, що безпосередньо стосується шкіл. Можливе
> прийняття рекомендації щодо більш активного
> офіційного просування вільних програм у школи. Якщо, наприклад,
> міністерським листом вчителям класів з поглибленим вивченням
> англійської мови запропонують для практики активніше залучати учнів до
> роботи у проектах з перекладу програм/документації, то знайдуться ті,
> кому лише бракувало цього поштовху. Хай їх буде навіть 5-10 на всю
> Україну - робота з перекладу пожвавиться.
>
> Планую приїхати і виступити з цього приводу.
>
До програми конференції включено мій виступ "Про локалізацію вільних
програм". Деякі моменти я вже запропонував внести у рішення конференції.
Може щось підкажете щодо виступу:
- як характеризувати стан перекладів інтерфейсу/документації програм,
необхідних у школі?
Орієнтуємося на сумновідомий тендер 2011 року [1] (не було часу і потреби
шукати щось інше). Те, що тендер сумновідомий, не означає, що вимоги такі
вже тенденційні.
iTALC – програмний засіб для управління комп’ютерним класом, з українською
мовою інтерфейсу;
Інтерфейс перекладено. Там скрізь є підказки, має бути достатньо, у нас в
КНУБіА наче використовують без проблем, але, можливо, методичка була б
корисною.
GIMP – редактор растрової графіки, з українською мовою інтерфейсу;
Ну, це Ви самі знаєте. ;)
Преінстальований ліцензійний пакет офісного прикладного програмного
забезпечення з україномовним інтерфейсом Microsoft Office 2010
Professional Ukrainian (або еквівалент)
Теж, мабуть, знаєте краще за мене.
Inkscape – редактор векторної графіки, з українською мовою інтерфейсу;
Я постійно оновлюю переклад, але, на жаль, є велика затримка з випуском.
Можливо, 0.91 буде випущено цього року, принаймні вже завершується конкурс
із вибору зображення у вікні вітання.
Документацію не перекладено (так, я лінива тварюка).
Scribus – настільний програмний комплекс для верстки, з українською мовою
інтерфейсу;
Переклад місцями дуже незвичайний (вікна «відчиняються»/«зачиняються»
тощо). Переклад неповний. Документація, ймовірно, є у вигляді авторських
методичок (зараз не можу знайти).
Microsoft Movie Maker – програмне забезпечення для аудіо- та відеомонтажу,
з українською мовою інтерфейсу;
Усі більш-менш відомі вільні аналоги (Kdenlive/PiTiVi/LiVES) мають
переклади з однорідною термінологією (один перекладач). Не те, щоб це була
велика документація, але вона є.
https://docs.kde.org/development/uk/extragear-multimedia/
Microsoft Visual Basic Express – середовище програмування на мові Visual
Basic;
У Gambas не передбачено можливості перекладу. Документація, ймовірно, не
дуже потрібна через повну подібність.
Microsoft Visual C++ Express – середовище програмування на мові Visual C++;
KDevelop має повний переклад разом з документацією.
Turbo Pascal – середовище програмування на мові Pascal.
Lazarus має більш-менш повний переклад Тараса Бойчука. Документація не
потрібна, оскільки середовище повністю подібне до середовищ Delphi.
- якого роду допомога була б доречною з боку вчителів\учнів?
Методична література. Виявлення вад перекладів зі звітуванням.
- який з дистрибутивів Linux найкраще українізований?
Бог його знає. Кожен вихвалятиме своє. Залежить від графічного середовища
та мети використання. В основному, ситуація доволі однорідна.
- який з дистрибутивів Linux найпридатніший для школи (щоб легко
опанував середній і "нижчесередній" вчитель)?
Легко нічого не буває. У нас є вибір і визначити переможця має сам
учитель. Особисто я підозрюю, що незалежно від якостей буде вибрано одне з
творінь Марка (*Ubuntu).
- чи є десь статистика про кількість активних перекладачів вільних
програм?
Мої особисті враження за десять років:
Загальна одночасна кількість перекладачів: ~5-8 осіб
З них:
KDE: 1-2
GNOME: 1-2
Дистрибутиви: 3-4
- що просити у Міністерства освіти, якщо раптом захочуть допомогти?
тощо.
Чітко визначитися із пріоритетами. Скласти технічне завдання без
безглуздих вимог (антивірус, архіватор RAR, обов’язковий FineReader тощо).
Скасувати усі вимоги до обігу документації, що стосуються обов’язкового
використання форматів Microsoft Word (DOC/DOCX). Використання таких
форматів для наукових звітів є безглуздим і витратним марнуванням часу.
З повагою,
Юрій
Щось із цього я планую й сам дослідити, готуючи виступ, але за
допомогу
буду вдячний.
[1]
http://nashigroshi.org/2011/09/12/5149/