在 10/27/2014 08:06 PM, Cheng-Chia Tseng 写道:
2014-10-27 10:30 GMT+08:00 Alick Zhao <alick9188(a)gmail.com>:
> 在 10/27/2014 08:50 AM, Christopher Meng 写道:
>> 2014-10-25 19:38 GMT+08:00 Alick Zhao <alick9188(a)gmail.com>:
>>> Hi all,
>>>
>>> relnotes 里有一节专门来介绍 Fedora 21 新出现的三个产品,
>>> 节标题是 Fedora Products。[1]关于它的翻译,我觉得直接译成
>>> “Fedora 产品”似乎不妥,体现不出多产品的重要特点,但是我也想不出
>>> 很好的替代方案。各位有没什么建议?
實際上,我看不出有什麼不妥的。
舉例:我們口中說 Apple 產品 (蘋果產品)、微軟產品、本公司產品,也不會讓人覺得只有一種產品。
问题是:Fedora 历史上只提供一个产品,现在变成了三个产品。
所以这里最好能体现出多产品这一变化,对吧?
--
Alick
Fedora release 20 (Heisenbug) user
https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick