2014-10-27 10:30 GMT+08:00 Alick Zhao <alick9188(a)gmail.com>:
在 10/27/2014 08:50 AM, Christopher Meng 写道:
> 2014-10-25 19:38 GMT+08:00 Alick Zhao <alick9188(a)gmail.com>:
>> Hi all,
>>
>> relnotes 里有一节专门来介绍 Fedora 21 新出现的三个产品,
>> 节标题是 Fedora Products。[1]关于它的翻译,我觉得直接译成
>> “Fedora 产品”似乎不妥,体现不出多产品的重要特点,但是我也想不出
>> 很好的替代方案。各位有没什么建议?
實際上,我看不出有什麼不妥的。
舉例:我們口中說 Apple 產品 (蘋果產品)、微軟產品、本公司產品,也不會讓人覺得只有一種產品。
>>
>> [1]
https://fedorapeople.org/groups/docs/release-notes/zh-CN/#sect-Products
>
> Fedora 系列
>
那么产品呢?要不叫“Fedora 系列产品”
PS: CC trans-zh_tw. 最好简中/繁中有一致的译法。
--
Alick
Fedora release 20 (Heisenbug) user
https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick
--
trans-zh_tw mailing list
trans-zh_tw(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_tw
--
Cheers,
by Cheng-Chia Tseng