On Wed, 2007-04-04 at 22:45 +0200, Piotr 'Raven' Drąg wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Dimitris Glezos napisał(a):
> Is there any language that would have a problem with this? One such problem
> would be languages which change nouns ("Fedora") in different types of
> sentences, for example:
>
> * "This is Fedora"
> * "These features of Fedora"
> * "Burn Fedora on a CD"
>
In Polish it should be:
* "To jest Fedora"
* "Te funkcje Fedory"
* "Nagraj Fedorę na CD"
> In greek we've left these untranslated and we won't have a problem. What
about
> other languages? Is everyone OK with this?
>
In Polish unchanged nouns look very bad and simply ugly. I don't think
it's acceptable.
Same problem with Serbian. It is not only bad, but also grammatically
incorrect (leaving it untranslated might be ok for single word terms and
trademarks). It gets worse for multi-word expressions like Fedora
Documentation Project or Fedora Translation Project.
Cheers,
Igor