윈도 사용하여 번역하시려면
by Michelle Kim
윈도우를 사용하시는 경우에도 번역하실 수 있습니다. 물론 페도라나 리눅스
배포판을 깔고 하시면 더욱 좋겠지만요 :)
http://poedit.sourceforge.net/
http://www.tortoisecvs.org/
위 두사이트에 가셔서 PoEdit 툴과 cvs 툴을 다운받으시고 설치하시면 됩니다.
윈도에서 cvs 체크아웃 하시려면
tortoisecvs를 설치하시고 빈 폴더에서 오른쪽 클릭하시면 cvs checkout 이나
cvs update 등과 같은 메뉴가 보일겁니다.
cvs checkout 시에 유의하실 점은 앞서 이멜에서 설명한 CVSROOT를 잘 지정해
주셔야하지요.
한번 해보시고 문제가 있으면 알려주세요 :)
호호~
19 years, 8 months
여러분의 의견을 듣고싶습니다~
by Michelle Kim
현재 페도라 릴리즈 개발자인 워렌 토가미가 한국어/중국어/일본어에서 입력
시 한글/영문 전환하는 hotkey 조합을
새롭게 제출하고자 합니다. 현재 옵션은:
1. 지금까지 사용해오던 Shift + Space
2. iiimf 에서 사용되는 Ctrl + Space
3. 윈도와 같은 Alt
워렌의 의견으로는 외국인으로서 Shift - space 를 사용할 경우 영어 대문자
를 쓰려다가 실수로 다른 언어 입력을 활성화하게 되는 경우가 많다고 하네
요. 그래서 2번이나 3번으로 제안서를 낼 것 같은데, 제 개인적인 경험에서는
2번 보다는 1번을 선호합니다.
여러분은 어떠세요?
여러분의 의견을 모아 상부로 올려보내겠습니다~
감사드려요
지은
19 years, 8 months
페도라 번역팀 단어장
by Michelle Kim
안녕하세요 꾸벅
이전에 단어장에 대해 잠시 얘기를 나누었었는데, 제가 생각해보니 주성님 님
(일명 서마이님)꼐서 일찌감치 만들어놓으신
위키 사이트가 기억나더라구요.
이쁘게 만들어놓으셨어요 :)
http://linux.sarang.net/~bluedot/moni/wiki.php
여기에 번역해가면서 이 단어는 이렇게 번역하는게 좋겠다 하시는 걸 넣어주
시면 어떨까요?
애매한 단어에 대한 토론도 같이 할겸하여서.. ^_^
지금 번역할 수 있는 파일들 목록입니다:
파일 이름
번역 현황
예상 번역 시간/ 번역자
anaconda
29 fuzzy, 20 untranslated
3 시간
anaconda-help
36 fuzzy, 8 untranslated
2 시간 반
config-date
5 fuzzy, 6 untranslated
30분
config-samba
2 fuzzy, 5 untranslated
20분 /
Wan J. LEE 님께서 번역 중이심
config-securitylevel
2 fuzzy, 173 untranslated
하루/이틀
specspo
298 untranslated
예상 불가
페도라 번역 마감일이 9월 22일입니다. 이날 이전까지는 모든 번역을 마쳐야
만 되므로 앞으로 바쁜 시기가 다가오네요
홧팅입니다!
19 years, 8 months
튕겨온 이멜 :) hackingsong 님 - 저도 동참하고 싶습니다.
by Michelle Kim
------------------------------------------------------------------------
Subject:
저도 동참하고 싶습니다.
From:
hackingsong(a)hsrna.com
Date:
Thu, 2 Sep 2004 09:16:57 +0900
To:
fedora-trans-ko-bounces(a)redhat.com
CVS 등록을 할려고 하니, ERROR가 나를 반기는 군요.
페도라가 아니고, 지금은 데비안 사용중 입니다. 이사한지 얼마되지 않았습니다.
리눅스 시스템이면 다 똑같은거, 같은데..... 이상하군요...
그리고, 번역할 부분을 보니까, 한국의 높은 영어수준을 볼때 별로 어렵지 않
게 느껴지지만,
가장 중요한 부분이 특정 단어에 대한 부분입니다.
일반적인 구문은 비교적 쉽게 이해가 됩니다만, 지금까지 번역하였던 자료를
토대로,
특정 컴퓨터 용어의 적당한 한국단어를 적용하기가 힘듭니다. 아마, 많은 번
역자들이
어려움을 겪는 부분일 껍니다.
내용은 이해가 가는데, 막상 한국말로 쓸려고 하니, 난감함.....
기존의 번역하신 분들께서, 신입번역생들을 위하여, 이런 단어는 이렇게 한국
말로 쓰세용..
하는 식의 자료가 필요할 것 같습니다. 그러면, 번역하시는 분들도 부담이 줄
어들것 같네용.
의견 부탁드립니다.
19 years, 8 months