W dniu 18.07.2009 23:31, Tomek Chrzczonowicz pisze:
1. Czy jeśli chciałbym tłumaczyć/poprawiać tłumaczenie stron
internetowych albo Wiki to muszę należeć do Websites Team?
Nie trzeba. W przypadku stron WWW wystarczy wysłać zmienione tłumaczenie
na [1], natomiast wiki może edytować każdy członek FP. Instrukcje
tłumaczenia można znaleźć tutaj [2]. Nie sądzę jednak, aby poprawianie
polskich tłumaczeń wiki miało sens. Wszystkie te kulawe próbki
przeniosłem do archiwum i oznaczyłem jako do usunięcia. Oczywiście
możesz zacząć tłumaczenie od początku, ale IMO to też jest bez sensu -
wiki za często się zmienia.
[1]
https://translate.fedoraproject.org/languages/pl/collection/fedora/websites
[2]
https://fedoraproject.org/wiki/Languages#Translating
2. Czy jeśli chciałbym tłumaczyć/poprawiać tłumaczenie dokumentacji,
to
muszę należeć do Documentation Team?
Również nie musisz. Tłumaczenia należy wysyłać przez Transifeksa. Różne
dokumenty są porozrzucane po wydaniach i sekcji Various.
3. Czy jeśli napotkam jakiś błąd w tłumaczeniu, to mogę go od razu
poprawić i wrzucić na Transifex, czy muszę najpierw zgłosić buga na
bugzilli? Jakbym chciał coś skonsultować odnośnie tłumaczenia, to
publicznie, czy prywatnie na maila?
Jeśli to jakiś trywialny błąd, popraw go od razu. Jeśli coś wymaga
dyskusji lub konsultacji, najlepiej by było skorzystać z
fedora-trans-pl, choć nie wiem czy Bugzilla to nie jest nawet lepsze
miejsce [1]. Zawsze możesz też napisać bezpośrednio do mnie. :)
[1]
http://ur1.ca/7jmx
4. Czy jest możliwość tłumaczenia opisów pakietów? Jeśli tak, to w
jaki
sposób się mogę do tego zabrać?
Pliki można znaleźć tutaj [1]. Niestety przez swoją wielkość tego
pakietu nie ma w Transifeksie. Jedynym wyjściem jest dołączenie do
odpowiedniej grupy w FAS [2] i wysyłanie tłumaczeń bezpośrednio do
CVS-a. Jest jeszcze taki problem, że nikt się tym pakietem nie opiekuje,
i nie wiadomo czy w ogóle pliki PO będą aktualizowane i używane. Może
się okazać, że cała praca pójdzie na marne. Nie da się chyba też w
pojedynkę tego przetłumaczyć. :/
[1]
http://cvs.fedoraproject.org/viewvc/specspo/dist/summary/pl.po?root=elvis...
[2]
https://admin.fedoraproject.org/accounts/group/view/cvsspecspo
5. Gdzie są tłumaczone wpisy do menu od pakietów dostarczanych w
Fedorze? W upstreamie?
Każdy program sam dostarcza tłumaczenia swojego wpisu w menu.
6. Jak to jest, że część programów dla danego wydania jest
przetłumaczona w Transifeksie, ale nie są przetłumaczone w pakietach?
Np. Live USB Creator?
W większości to są prawdopodobnie błędy programistów danego programu.
Najlepiej jest zgłosić im buga.
7. Czy są jakieś wytyczne odnośnie tłumaczenia, np. podobne do tych
na
http://wiki.aviary.pl/GNOME:Regu%C5%82y ?
Nie mam własnych. Zasadniczo korzystam z tych od Aviary.pl, z paroma
wyjątkami. Nie uznaję na przykład bezsensownej zmiany Applications na
programy, nie bawię się też w zmienianie form zdań. "Use sth..." u mnie
zawsze jest "Użyj coś...", niezależnie od miejsca występowania (z jednym
pomniejszym wyjątkiem). W tej chwili pamiętam tylko tyle, ale jest tego
więcej. Kiedyś warto by to spisać, jako suplement reguł Aviary, ale na
razie mi się nie chce (dla jednej, teraz dwóch osób? ;)).
8. Jakie opcje profilu ustawić w programach tłumaczeniowych, np.
gtranslator? Np.
team e-mail
Wpisuję "pl(a)li.org". Bez cudzysłowów.
Language code: pl czy PL czy pl_PL?
pl
Character set: UTF.8, tak?
UTF-8
Plural forms: ?
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 &&
(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n
Jest to ustawienie formy mnogiej, dość rzadko występuje, ale jednak jest
przydatne (1 plik, ale 5 plików, odwieczny problem z tłumaczeniami
interfejsu z angielskiego). Więcej w wielu miejscach w sieci, chyba
także na wiki.aviary.pl/GNOME.
Polecasz jakiś konkretny edytor PO do tłumaczeń Fedory?
Osobiście używam gedit, zwykłego edytora tekstu, ale każdy inny program
też jest dobry. Dla początkujących (z plikami PO) polecane są właśnie
gtranslator, poedit i lokalize.
9. 99% rzeczy na Transifeksie jest już przetłumaczona, a zanim
dołączyłem, byłeś jedynym aktywnym tłumaczem. Tzn, że sam sobie radzisz
z tłumaczeniem wszystkiego w Fedorze, co nie jest z upstreamu i nie
potrzebujesz pomocy? Czy akurat trafiłem na taki moment, że zbliża się
freeze i tłumaczenia są już na ukończeniu i normalnie jest więcej roboty
niż dla jednej osoby?
W Fedorze nigdy nie ma wiele do roboty, do bieżącej roboty całkowicie
wystarcza jedna osoba, przez cały okres rozwojowy. Wyjątkiem są niektóre
programy oraz dokumentacja, która ostatnio rozrosła się do olbrzymich
rozmiarów. Dlatego też sam się na nią nie porwałem. Jeśli jesteś
zainteresowany, to proszę bardzo. Wszystko, co nie jest na Transifeksie
zablokowane przeze mnie jest wolne.
10. Czy tłumaczenia można poprawiać tylko w wersji rozwojowej, czy
można
też w stabilnej i będą wtedy wydane uaktualnienia paczek?
Można poprawiać także wersję stabilną, ale nigdy nie ma pewności, czy
zostanie wydana aktualizacja pakietu. Można poprosić o to opiekuna
danego pakietu, ale z tym też bywa różnie. Najlepiej i najbezpieczniej
jednak jest zająć się rawhide.
Dodałem fedora-trans-pl do CC, mam nadzieję, że ci to nie będzie
przeszkadzać. Sporo tu przydatnych informacji. :)
--
Piotr Drąg
http://raven.pmail.pl