Доброго дня.
Я перекладаю як посiбник, хоча б щоб вiдрiзняти таке
Context help - Контекстна довiдка (Iнтерактивна довiдка) - коротенька
пiдказка
Installation guide - Посiбник з встановлення - щось бiльш монументальне,
пiдручник
2010/3/13 Evgen Amelin <aevgene(a)gmail.com>
Добре. Зігдно з [1] форми "зі" та "із" тут цілком
доречні? Здається, так
милозвучніше.
"Підручник" чи "посібник" якраз і здаються мені чимось більш об’ємним
за
"guide". Обидва ці слова характеризують "об’єднання" сторінок, статей
у
книжному вигляді. А тут "guide" потрібно розуміти як невеличкий матеріал,
how-to. [2] каже, що можна використовувати "керівництво", як "те, чим
керуються". На мою думку, це саме те, що треба, але саме слово не мені не
дуже подобається.
А "настанови" - то, взагалі, щось взагалі з іншої опери.
[1]
http://www.slovnyk.net/?swrd=%C7&x=0&y=0
[2]
http://www.slovnyk.net/?swrd=%EA%E5%F0%B3%E2%ED%E8%F6%F2%E2%EE&x=0&am...
13 березня 2010 р. 08:43 Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net> написав:
написане Fri, 12 Mar 2010 23:46:55 +0200, Evgen Amelin <aevgene(a)gmail.com
> >:
>
> > Більше схиляюсь до варіанту "Довідка зі встановлення".
> > "Довідка по встановленню" - як альтернатива.
> > Що обрати?
>
> Щодо «по» у подібних конструкціях, воно має суто розмовний характер:
>
>
http://www.slovnyk.net/?swrd=%EF%EE&x=0&y=0
>
> Думаю, слід надавати перевагу літературним формам: «інструкція з
> експлуатації», «довідник з користування» тощо.
>
> От щодо «довідки» як перекладу «guide», все ж таки це щось об’ємніше за
> звичайну довідку. Можливо, «підручник», «настанови» чи «посібник» буде
> краще?
> _______________________________________________
> trans-uk mailing list
> trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
>
_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
--
Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko(a)gmail.com>