Hi:
国内有没有一些大的网站提供免费的空间让大家使用呢?我想它需要满足两个条件:
1.文件共享
2.文件的共同编辑
谢谢!
张翼 (Yi Zhang)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
be simple
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2011/7/24 Tom Ka Chun Chiu <tomchiukc(a)gmail.com>
翻牆也不行?
又,現時中文維基百科可以實行自動轉換,可以在沙盒試試嗎?
2011/7/23 Andy Zhong <zxl1985(a)swu.edu.cn>
> 我也是无法使用谷歌文档。
>
> Yours
> Respectively!
>
> -----邮件原件-----
> 发件人: trans-zh_cn-bounces(a)lists.fedoraproject.org [mailto:
> trans-zh_cn-bounces(a)lists.fedoraproject.org] 代表 甘露(Gan Lu)
> 发送时间: 2011年7月23日 19:03
> 收件人: Fedora Translation Project - Simplified Chinese Group
> 主题: Re: 翻译的难度
>
> 2011/7/22 yi zhang <yizhangid(a)gmail.com>:
> > Hi all:
> > wiki 也许是一个开始,但是wiki 虽然容易让大家同时修改,它的问题在于无法检索。Simon Yan
> > 提供了一个google共享文件
>
https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?key0Av2Nh83ucp7fdE8zV3hRb...
> > 这份文件的好处在于(1)可以检索(sorting & indexing) (2)便于对照比较大陆,台湾和香港的翻译
> > 但是问题是不便于collaboration。
> 还有个问题,我根本无法访问google doc,而且我相信我不是唯一的一个。
> > 同时,上述两个方案的共同缺点在于翻译的内容过于简短。一个英文原文通常有好几个中文对应,需要根据上下文来判断。
> > 各位有没有更好的建议?
> >
> > 张翼 (Yi Zhang)
> > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> > be simple
> > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> >
> >
> >
> > 2011/7/22 Mike Ma <zhtx10(a)gmail.com>
> >>
> >> 建立一个wiki?
> >>
> >> 于 2011年07月20日 00:45, yi zhang 写道:
> >>
> >> Hi All:
> >> 我在网上找到一些基本的glossary,Tiansworld也有一个自己版本的合集。但是我感到还是有些困难。当然,各位的回
> >> 复里面也有提到,有些是经验原因,有些是理解的原因,有些大概是纯粹的如何翻译的把握了。其中很多需要我自己慢慢学。
> >> 谢谢大家的回复,让我知道我这个不是个别现象。或许我们中文组需要一个地方可以集中交流和讨论?IRC和邮件的问题在于不能将讨论
> >> 的结果集中起来,换句话说,知识不能积累。
> >> 各位的意见呢?
> >> 张翼 (Yi Zhang)
> >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> >> be simple
> >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> >>
> >>
> >>
> >> 2011/7/19 Tiansworld <tiansworld(a)fedoraproject.org>
> >>>
> >>> On 07/19/2011 08:28 AM, Tommy He wrote:
> >>> > 召唤 tiansiworld 兄提供 Chinese Glossary 地址~
> >>> >
> >>> yizhangid 已经知道了 Chinese Glossary。但是即便有这个,恐怕也不够,因为
> >>> 里面的虚拟化术语较少。
> >>>
> >>> > 2011/7/19 yi zhang<yizhangid(a)gmail.com>:
> >>> >> Hi All:
> >>> >>
> >>> >>
> 刚刚翻译了一小段关于虚拟机的部分。感觉上阅读原文倒不困难,但是我的电脑是用英文学的,所以变换成中文很有些难度。不知道各位是在哪里找这种中英文的术
> >>> >> 语对照表?百度和google都没有给我一个满意的答案。
> >>> >> 另外想问问,我这个问题是属于普遍现象呢,还是我个人的问题。
> >>> >> 谢谢!
> >>> >>
> >>> 我有个想法,
> >>> 就是如果可能的话,可以把你遇到的词摘出来,我们一起讨论,然后更新到上述的
> >>> 术语表中。
> >>> 不知道这样可不可行,你们的意见呢?
> >>>
> >>> >> 张翼 (Yi Zhang)
> >>> >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> >>> >> be simple
> >>> >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> >>> >>
> >>>
> >>> 这个也算是正常吧,其实翻译不光是术语问题,还需要理解、组织等等。是个经验
> >>> 活,也是个"技术活"。
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Regards,
> >>>
> >>> Tiansworld
> >>> Fedora Project/Ambassador/Contributor
> >>> --
> >>> trans-zh_cn mailing list
> >>> trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org
> >>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
> >>
> >> --
> >> trans-zh_cn mailing list
> >> trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org
> >>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
> >>
> >> --
> >> trans-zh_cn mailing list
> >> trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org
> >>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
> >
> >
> > --
> > trans-zh_cn mailing list
> > trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org
> >
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
> >
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>
--
trans-zh_cn mailing list
trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn