哇,这个翻译屌爆了。
在 2013-6-17 下午7:53,"甘露(Gan Lu)" <rhythm.gan(a)gmail.xn--com>:-0s6m5392c
我也觉得翻译不错,不过似乎没翻完(找不到it's six months in
the
future.)呢。“醒醒吧您,某个难以名状的操作系统安装程序已穿越6个月而来,而您正身处之中。这里有臭虫出没,随处可见,与您共存。这个来自与未来的操作系统并不稳定,仅供您测试!”
2013/6/17 Christopher Meng <cickumqt(a)gmail.com>
> 我并没有觉得翻译不好,相反,这种生动的翻译应该多有一些, Fedora 不是一个死板的古董。但是,
>
> 原文:
>
> You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in
> the future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live
> with. This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's
> for testing purposes only.
>
> 问题:
>
> 1)Fedora 不是软件。根据图可得这是一个预发布“版本”
>
> 2)结合上一个问题,“它只用于测试” 这句话是我最担心的,绝对会有人认为 Fedora 是 RH 的测试床。
>
> 综上,这句话仍然需要完善。
>
> 不知道你们的意见?
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>
--
trans-zh_cn mailing list
trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn