于 2011年11月07日 20:00, Aron Xu 写道:
2011/11/6 AndyZhong<htcscq(a)126.com>:
> 中国有自己的语言,他有符合自身的一套语言习惯,这样的约定俗成,哪里是外国人能明白的。不能因此而牵就他们的语言习惯而坏了中文的朗朗上口。“公匙/私匙”自己读起来顺就行。
>
我真心没见过翻译成“公匙”和“私匙”的。稍后我找本现代汉语词典看看有没有这种奇怪的说法。
说实话我自己即使看到 公钥,仍然会读成 公匙,哈哈,错读习惯了。
英文的 key 按愿意翻译过来就是 钥匙。对于 public key 这个术语,目前翻译为
公钥多一些,但如果翻译为“公匙” 我想也不会错(不过还没有查词典考证)。
目前在 Google translate 中进行汉译英时,两个都可是译成 public key。
如果词典上没有说明,那我想两个都不算错,只是习惯问题而已。
如果词典上有说明,那就另当别论,还要迅速纠正。
--
Regards,
Tiansworld
Fedora Project Ambassador & Contributor