is actually Hindi word for prayer. Another reference I got is
Thanks Ankit!
"Send Link" is translaté as "दुवा पाठवा" , wouldn't be better if
we use
"लिन्क पाठवा"
Even in RH office, we use word link in Marathi and i think another
meaning and colloquial meaning of "दुवा" is prayer (प्रार्थना)
On Mon, Oct 21, 2013 at 3:22 PM, Ankit Patel <ankit644(a)yahoo.com
<mailto:ankit644@yahoo.com>> wrote:
On 10/21/2013 02:31 PM, anish patil wrote:
Copy link location – दुव्याची प्रत बनवा
Why can't we use transliteration?
What does FUEL evaluated entries say about the word "link" for
Marathi?
http://www.fuelproject.org/terminology?module=&langcode=mr&search...
Thought this would be helpful to all of you.
Thanks,
--
Regards,
Ankit Patel
http://www.ankit644.com/
_______________________________________________
fuel-discuss mailing list
fuel-discuss(a)lists.fedorahosted.org
<mailto:fuel-discuss@lists.fedorahosted.org>
https://lists.fedorahosted.org/mailman/listinfo/fuel-discuss
--
Anish Patil
_______________________________________________
fuel-discuss mailing list
fuel-discuss(a)lists.fedorahosted.org
https://lists.fedorahosted.org/mailman/listinfo/fuel-discuss