Если быть точным, то под Hive File понимается часть реестра которая физически находится в
отдельном файле на диске (есть кк минимум системная часть и пользовательская часть
реестра). И переводить "hive" как "ветвь реестра" можно, если только
не идет речь о фактическим размещении данных.
Так что лучше использовать родной термин "куст" при определении физических
частей реестра, а термин "ветвь реестра", если говорим о некой совокупности
параметров (в виде иерархической структуры).
В данном случае можно проводить аналогию с DNS. Там есть домены и поддомены, которые
определяют логическую структуру, а также зоны и файлы зон, которые определяют физическое
размещение данных на серверах и файлах.
С уважением,
Мартынов Андрей
________________________________________
От: trans-ru-bounces(a)lists.fedoraproject.org [trans-ru-bounces(a)lists.fedoraproject.org] от
имени kruvalig(a)gmail.com [kruvalig(a)gmail.com]
Отправлено: 24 марта 2010 г. 6:18
Кому: Mailing list for translators to Russian
Тема: Re: [Fedora-trans-ru] [hivex] перевод: "hive"
Если конечно это синонимы: ветка реестра.
Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova(a)redhat.com> писал(а) в своём письме Wed,
24 Mar 2010 05:56:56 +0300:
Добрый день,
Взялась за hivex и столкнулась с термином Hive в контексте реестра
Windows
(Windows registry hive files, hive's keys и т.п.).
Википедия утверждает, что:
"Microsoft в своих документах переводит это как куст. Например:
Registry hive HKEY_LOCAL_MACHINE\SAM == Куст реестра
HKEY_LOCAL_MACHINE\SAM"
Да и портал Microsoft содержит тот же перевод.
В связи с этим вопрос, действительно ли это устоявшийся перевод или
существуют
другие варианты?
Спасибо!
--
trans-ru mailing list
trans-ru(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru