release-notes/devel/po sk.po,1.20,1.21
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: transif
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14911/po
Modified Files:
sk.po
Log Message:
2008-03-26 Pavol ��imo <palo.simo(a)gmail.com> (via palos(a)fedoraproject.org)
* po/sk.po: Updated Slovak translation
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.20 -r 1.21 sk.po
Index: sk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sk.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -r1.20 -r1.21
--- sk.po 18 Mar 2008 13:50:38 -0000 1.20
+++ sk.po 26 Mar 2008 12:32:51 -0000 1.21
@@ -1,21 +1,17 @@
# translation of sk.po to Slovak for Fedora Project
# Marek Mahut <mmahut(a)fedoraproject.org>, 2007.
+# Pavol ��imo <palo.simo(a)gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sk\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-22 17:29+0100\n"
-"Last-Translator: Lenka ��elkov�� <meteorka(a)inmail.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-26 12:57+0100\n"
+"Last-Translator: Pavol ��imo <palo.simo(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Fedora Slovak Translation team <trans-list-sk(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Language: Slovak\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
@@ -27,7 +23,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007, 2008"
-msgstr ""
+msgstr "2007, 2008"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
@@ -35,7 +31,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr "Z��znamy o vydan�� Fedory"
+msgstr "Pozn��mky k vydaniu Fedory"
#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
@@ -43,11 +39,11 @@
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Release notes for F9 Preview Release"
-msgstr ""
+msgstr "Pozn��mky k vydaniu pre F9 Predpremi��ru"
#: en_US/Xorg.xml:6(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "X Window Syst��m (Grafika)"
+msgstr "Syst��m X Window (Grafika)"
#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:17(title)
#: en_US/WebServers.xml:8(title) en_US/Virtualization.xml:8(title)
@@ -61,7 +57,7 @@
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
-msgstr "Najnov��ie z��znamy o vydan�� na webe"
+msgstr "Najnov��ie pozn��mky k vydaniu na webe"
#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:18(para)
#: en_US/WebServers.xml:9(para) en_US/Virtualization.xml:9(para)
@@ -77,20 +73,19 @@
msgid ""
"These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
"Fedora, visit:"
-msgstr ""
+msgstr "Pozn��mky k vydaniu mohli by�� doplnen��. Ich aktu��lne vydanie n��jdete na"
#: en_US/Xorg.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.Org, provided with Fedora."
msgstr ""
-"T��to sekcia obsahuje inform��cie pr��buzn�� X Window System zavedeniu, X org, "
-"zaobstaran�� Fedorou."
+"T��to sekcia obsahuje inform��cie k implement��ci�� X Window Syst��mu, X.org, "
+"poskytovan�� Fedorou."
#: en_US/Xorg.xml:24(title)
msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "R��chlej���� ��tart a vypnutie X"
#: en_US/Xorg.xml:26(para)
msgid ""
@@ -98,20 +93,19 @@
"and shutting down and to make other improvements. Full details of the "
"project can be found through this feature page:"
msgstr ""
+"Fedora 9 obsahuje mno��stvo zmien v ��mysle spravi�� X r��chlej����mi pri ��tarte a "
+"vyp��nan�� a e��te ��al��ie vylep��enia. V��etky detaily projektu sa daj�� n��js�� "
+"prostredn��ctvom tejto hlavnej str��nky:"
#: en_US/Xorg.xml:32(para)
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (hlavn�� "
-"prispievate��)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
#: en_US/Xorg.xml:38(title)
msgid "X Configuration Changes"
-msgstr "X Konfigura��n�� Zmeny"
+msgstr "Zmeny v konfigur��ci�� X"
#: en_US/Xorg.xml:40(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/etc/"
@@ -119,33 +113,29 @@
"default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by "
"<application>Anaconda</application> is:"
msgstr ""
-"X.org 7.2 X server bol upraven�� na automatick�� objavenie a nastavenie "
-"v������iny hardv��ru, odstr��nenie potreby u����vate��ov alebo administr��torov "
-"modifikova�� <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> konfigura��n�� s��bor."
-"Jedin�� hardv��r so ��tandartn��m nastaven��m v <filename>xorg.conf</filename> "
-"s��bore nap��san�� anacondou je:"
+"X.org 1.4.99 X server bol upraven�� na automatick�� rozpoznanie a nastavenie "
+"v������iny hardv��ru, aby u����vatelia a administr��tori nemuseli ru��ne upravova�� "
+"konfigura��n�� s��bor <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.Jedin�� hardv��r s "
+"predvolen��m nastaven��m v s��bore <filename>xorg.conf</filename> zap��sanom "
+"programom <application>Anaconda</application> je:"
#: en_US/Xorg.xml:51(para)
-#, fuzzy
msgid "the graphics driver, and"
-msgstr "Grafick�� driver"
+msgstr "ovl��da�� grafick��ho adapt��ra"
#: en_US/Xorg.xml:56(para)
-#, fuzzy
msgid "the keyboard map"
-msgstr "Kl��vesov�� mapa"
+msgstr "rozlo��enie kl��vesnice"
#: en_US/Xorg.xml:62(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads, should be detected and configured automatically."
msgstr ""
-"V��etok ostatn�� hardv��r ako monitory (LCD aj CRT), USB my��ky a touchpady by "
-"mali by�� rozpoznan�� a konfigurovan�� automaticky."
+"V��etok ostatn�� hardv��r ako monitory (LCD aj CRT), USB my��i a touchpady by "
+"mali by�� rozpoznan�� a nastaven�� automaticky."
#: en_US/Xorg.xml:67(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -156,58 +146,51 @@
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"X server komunikuje s monitorom pre automatick�� detekciu podporovan��ch "
-"rozl����en�� a vyberie najv������iu dostupn��. U����vatelia m����u nastavi�� ob����ben�� "
-"rozl����enia v <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice> a "
-"��tandardne rozl����enie pre cely syst��m m����e byt zmenen�� cez "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"X server z��skava rozsah podporovan��ch rozl����en�� od monitora a vyberie "
+"najv������ie dostupn�� vhodn�� pre pomer str��n displeja. Pou����vatelia m����u "
+"nastavi�� ob����ben�� rozl����enia v <menuchoice><guimenu>Syst��m</"
+"guimenu><guisubmenu>Predvo��by</guisubmenu><guimenuitem>Rozl����enie obrazovky</"
+"guimenuitem></menuchoice> a predvolen�� rozl����enie pre cel�� syst��m m����e byt "
+"zmenen�� cez <menuchoice><guimenu>Syst��m</guimenu><guisubmenu>Administr��cia</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Displej</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:78(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-"
"key US keyboard layout."
msgstr ""
-"Ak nie je pr��tomn�� <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> konfigura��n�� "
-"s��bor, X automaticky vyp��tra vhodn�� driver a prisvoj�� si 105-key US "
-"kl��vesov�� rozlo��enie."
+"Ak nie je pr��tomn�� konfigura��n�� s��bor <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>, X automaticky zvol�� vhodn�� ovl��da�� a predpoklad�� 105-kl��vesov�� "
[...6216 lines suppressed...]
#: en_US/ArchSpecific.xml:328(para)
msgid ""
@@ -5293,22 +6083,27 @@
"filename>). The <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, "
"you can use the wrapper script from kernel-bootwrapper package - eg:"
msgstr ""
+"Bal����ek <filename>ppc64-utils</filename> bol rozdelen�� pod��a upstreamu na "
+"jednotliv�� bal����ky <filename>ps3pf-utils</filename>, <filename>powerpc-"
+"utils</filename> a <filename>powerpc-utils-papr</filename>. Pr��kaz "
+"<command>mkzimage</command> u�� nie je dod��van��, pou��ite namiesto neho "
+"oba��ovac�� skript z bal����ka kernel-bootwrapper, napr.:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
-msgstr "x86 ��pecifik��cie pre Fedoru"
+msgstr "��pecifik�� Fedory pre x86"
#: en_US/ArchSpecific.xml:344(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
-"T��to sekcia obsahuje ��pecifick�� inform��cie o Fedore na x86 hardv��rovej "
-"platforme."
+"T��to sekcia obsahuje inform��cie ��pecifick�� pre Fedoru na hardv��rovej "
+"platforme x86."
#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
-msgstr "Hardv��rov�� po��iadavka pre x86"
+msgstr "Hardv��rov�� po��iadavky pre x86"
#: en_US/ArchSpecific.xml:352(para) en_US/ArchSpecific.xml:445(para)
msgid ""
@@ -5316,6 +6111,9 @@
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
+"Za ����elom pou��itia ��pecifick��ch funkci�� Fedory 9 po��as, alebo po in��tal��cii, "
+"by ste mali pozna�� podrobnosti o ostatn��ch hardv��rov��ch komponentoch, ako "
+"napr��klad o grafick��ch ��i sie��ov��ch kart��ch."
#: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
msgid ""
@@ -5324,37 +6122,39 @@
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
+"Nasleduj��ce ��pecifik��cie CPU sa vz��ahuj�� na procesory Intel. Ostatn�� "
+"procesory, ako napr��klad od AMD, Cyrix alebo VIA, ktor�� s�� kompatibiln�� "
+"alebo ekvivalentn�� nasleduj��cim procesorom Intel, m����u by�� taktie�� s Fedorou "
+"pou��it��."
#: en_US/ArchSpecific.xml:368(para)
msgid ""
"Fedora 9 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
+"Fedora 9 vy��aduje Intel Pentium alebo lep���� procesor a je optimalizovan�� pre "
+"Pentium 4 a neskor��ie procesory."
#: en_US/ArchSpecific.xml:375(para)
-#, fuzzy
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
-msgstr "Odpor����anie pre text-m��d: 200 MHz Pentium-class alebo lep����"
+msgstr ""
+"Odpor����an�� pre textov�� re��im: 200 MHz procesor triedy Pentium alebo lep����"
#: en_US/ArchSpecific.xml:380(para)
-#, fuzzy
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better."
-msgstr "Odpor����an�� grafika: 400 MHz Pentium II alebo lep��ia"
+msgstr "Odpor����an�� pre grafick�� re��im: 400 MHz Pentium II alebo lep����"
#: en_US/ArchSpecific.xml:385(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB."
-msgstr "Minim��lna RAM pre textov�� m��d: 128MB"
+msgstr "Minim��lna RAM pre textov�� re��im: 128MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:390(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB."
-msgstr "Minim��lna RAM pre grafiku: 192MB"
+msgstr "Minim��lna RAM pre grafick�� re��im: 192MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
-#, fuzzy
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB."
-msgstr "Odpor����an�� RAM pre grafiku: 256MB"
+msgstr "Odpor����an�� RAM pre grafick�� re��im: 256MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:405(para) en_US/ArchSpecific.xml:478(para)
msgid ""
@@ -5366,41 +6166,44 @@
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
+"Po��iadavky na diskov�� priestor uveden�� ni����ie ber�� do ��vahy priestor, ktor�� "
+"zaber�� Fedora 8 po in��tal��cii. Av��ak po��as in��tal��cie je naviac po��adovan�� "
+"miesto pre podporu in��tala��n��ho prostredia. Tento dodato��n�� priestor je "
+"ekvivalentn�� s����tu ve��kosti s��boru <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
+"filename> (na In��tala��nom Disku 1) s ve��kos��ou s��borov v adres��ri <filename "
+"class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> v nai��talovanom syst��me."
#: en_US/ArchSpecific.xml:435(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr "x86_64 ��pecifik��cie pre Fedoru"
+msgstr "��pecifik�� Fedory pre x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:437(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
-"T��to sekcia obsahuje ��pecifick�� inform��cie o Fedore na x86_64 hardv��rovej "
-"platforme."
+"T��to sekcia obsahuje inform��cie ��pecifick�� pre Fedoru na hardv��rovej "
+"platforme x86_64."
#: en_US/ArchSpecific.xml:443(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
-msgstr "Hardv��rov�� po��iadavka pre x86_64"
+msgstr "Hardv��rov�� po��iadavky pre x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:452(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
-msgstr "Pam����ov�� po��iadavka pre x86_64"
+msgstr "Pam����ov�� po��iadavky pre x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:458(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB."
-msgstr "Minim��lna RAM pre textov��-m��d: 256MB"
+msgstr "Minim��lna RAM pre textov�� re��im: 256MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:463(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB."
-msgstr "Minim��lna RAM pre grafiku: 384MB"
+msgstr "Minim��lna RAM pre grafick�� re��im: 384MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:468(para)
-#, fuzzy
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB."
-msgstr "Odpor����an�� RAM pre grafiku: 512MB"
+msgstr "Odpor����an�� RAM pre grafick�� re��im: 512MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:476(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
@@ -5409,37 +6212,37 @@
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Po��akovanie prekladate��om"
+msgstr "Pavol ��imo <palo.simo(a)gmail.com>, 2008"
#~ msgid "2007"
#~ msgstr "2007"
+#~ msgid "Branch for F-9 devel"
+#~ msgstr "Vetva pre v��voj F-9"
+
#~ msgid ""
#~ "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
#~ "fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
#~ "notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
#~ msgstr ""
-#~ "Tieto z��znamy o vydan�� m����u by�� aktualizovan��. Nav��t��vte <ulink url="
-#~ "\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs."
-#~ "fedoraproject.org/release-notes/</ulink> pre n��h��ad najnov����ch z��znamov o "
-#~ "vydan�� pre Fedoru."
+#~ "Tieto pozn��mky k vydanu m����u by�� aktualizovan��. Nav��t��vte str��nku <ulink "
+#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs."
+#~ "fedoraproject.org/release-notes/</ulink> pre najnov��ie pozn��mky k vydaniu "
+#~ "pre Fedoru."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fedora 8 makes the <filename>intel</filename> driver the default for all "
#~ "Intel graphics cards."
#~ msgstr ""
-#~ "Sk����obn�� <filename>intel</filename> driver, ktor�� obsahuje podporu pre "
-#~ "Intel grafick�� ��ip je nastaven�� a zah����a "
-#~ "i945 "
-#~ "[[[ zas to chip sets up.. myslim]]"
+#~ "Vo Fedore 8 je ovl��da�� <filename>intel</filename> predvolen�� pre v��etky "
+#~ "grafick�� karty od firmy Intel."
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
#~ "party drivers page for detailed guidelines:"
#~ msgstr ""
-#~ "Ak sa chyst��te pou��i�� tretiu skupinu video driverov, pozrite sa na Xorg "
-#~ "tretiu skupinu driverov str��nku pre detailn�� direkt��va."
+#~ "Ak sa chyst��te pou��i�� ovl��da�� tret��ch str��n pre grafick�� karty, pozrite "
+#~ "sa na str��nku ovl��da��ov tret��ch str��n ovl��da��ov Xorg pre detailn�� n��vody."
#~ msgid ""
#~ "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
16 years, 1 month
homepage/devel/po de.po,1.16,1.17
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: transif
Update of /cvs/docs/homepage/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10866/po
Modified Files:
de.po
Log Message:
2008-03-26 Dominik Sandjaja <dominik(a)dadadom.de> (via
dominiksandjaja(a)fedoraproject.org)
* po/de.po: updated German translation
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/homepage/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- de.po 30 Nov 2007 23:27:02 -0000 1.16
+++ de.po 26 Mar 2008 07:39:25 -0000 1.17
@@ -9,8 +9,8 @@
"Project-Id-Version: Docs :: Homepage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-24 21:06-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-01 00:26+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-26 08:37+0100\n"
+"Last-Translator: Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <de(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -35,7 +35,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat und andere"
+msgstr "Red Hat Inc. und andere"
#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora Homepage"
@@ -51,11 +51,11 @@
#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Push new version for final"
-msgstr "Anstoss f��r neue, finale Version"
+msgstr "Ansto�� f��r neue, finale Version"
#: en_US/startpage.xml:5(title)
msgid "Fedora Project - Start Page"
-msgstr "Fedora-Projekt - Start Seite"
+msgstr "Fedora-Projekt - Startseite"
#. DO NOT TRANSLATE THIS CONTENT, OBVIOUSLY. :-)
#: en_US/startpage.xml:7(style)
@@ -74,7 +74,9 @@
msgid "Free to use or share"
msgstr "Frei zu benutzen oder zu verteilen"
+# "commercially" - soll das evtl. kommerziell hei��en?
#: en_US/startpage.xml:205(option)
+#, fuzzy
msgid "Free to use or share commercially"
msgstr "Frei zu benutzen oder gemeinschaftlich zu verteilen"
@@ -82,7 +84,9 @@
msgid "Free to use, share or modify"
msgstr "Frei zu benutzen, zu verteilen oder zu ��ndern"
+# "commercially" - soll das evtl. kommerziell hei��en?
#: en_US/startpage.xml:211(option)
+#, fuzzy
msgid "Free to use, share or modify commercially"
msgstr "Frei zu benutzen, zu verteilen oder gemeinschaftlich zu ��ndern"
@@ -108,7 +112,7 @@
#: en_US/homepage.xml:9(para)
msgid "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in general. Use the resources listed here to get started with this release, and to find solutions to common problems you might encounter."
-msgstr "Auf diese Seite k��nnen Sie mehr ��ber Fedora und das Fedora-Projekt im Allgemeinen erfahren. Die hier aufgelisteten Ressourcen helfen Ihnen beim Start mit dieser Version und bei der Behebung m��glicher Probleme, welche auftreten k��nnten."
+msgstr "Auf dieser Seite k��nnen Sie mehr ��ber Fedora und das Fedora-Projekt im Allgemeinen erfahren. Die hier aufgelisteten Ressourcen helfen Ihnen beim Start mit dieser Version und bei der Behebung m��glicher Probleme, welche auftreten k��nnten."
#: en_US/homepage.xml:14(para)
msgid "Documents that are not stored on your system and require a connection to the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
@@ -242,7 +246,7 @@
#: en_US/homepage.xml:77(para)
msgid "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using desktop applications. It covers activities such as using the desktop, accessing media, communicating on the Internet, using office productivity applications, and playing multimedia and games."
-msgstr "Der Desktop Benutzer-Anleitung erkl��rt, wie spezielle Aufgaben mit grafischen Desktop-Anwendungen gel��st werden k��nnen. Er deckt Aktivit��ten wie die Verwendung des Desktop, Zugriff auf Medien, Kommunikation ��ber das Internet, Benutzung von B��ro-Anwendungen, Abspielen von Multimedia-Dateien und Spielen."
+msgstr "Der Desktop Benutzer-Anleitung erkl��rt, wie spezielle Aufgaben mit grafischen Desktop-Anwendungen gel��st werden k��nnen. Er deckt Aktivit��ten wie die Verwendung des Desktops, Zugriff auf Medien, Kommunikation ��ber das Internet, Benutzung von B��ro-Anwendungen, Abspielen von Multimedia-Dateien und Spiele ab."
#: en_US/homepage.xml:83(emphasis)
msgid "draft"
@@ -266,7 +270,7 @@
#: en_US/homepage.xml:98(phrase)
msgid "Overview of Fedora"
-msgstr "��bersicht von Fedora"
+msgstr "��bersicht ��ber Fedora"
#: en_US/homepage.xml:96(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><placeholder-1/></ulink>: What Fedora is, and what makes it special"
16 years, 1 month
release-notes/devel/po de.po,1.92,1.93
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: transif
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3907/po
Modified Files:
de.po
Log Message:
2008-03-25 Dominik Sandjaja <dominik(a)dadadom.de> (via
dominiksandjaja(a)fedoraproject.org)
* po/de.po: updated German translation
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.92
retrieving revision 1.93
diff -u -r1.92 -r1.93
--- de.po 25 Mar 2008 00:50:47 -0000 1.92
+++ de.po 25 Mar 2008 14:33:20 -0000 1.93
@@ -12,7 +12,7 @@
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-25 01:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-25 15:30+0100\n"
"Last-Translator: Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1285,9 +1285,8 @@
msgstr "Fedora und JPackage"
#: en_US/Java.xml:162(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora includes many packages derived from the <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage Project</ulink>. Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage website</ulink> for more information about the project, and the software it provides."
-msgstr "Fedora enth��lt Pakete, die vom JPackage-Projekt, dass eine Sammlung von Java-Software bietet, abgeleitet sind. Diese Pakete wurden f��r Fedora angepasst, um Abh��ngigkeiten von propriet��rer Software zu entfernen und um Gebrauch von den ��berlegenen Kompilierungseigenschaften von GCJ zu machen. Fedora-Benutzer sollten die Fedora-Repositories verwenden, um diese Pakete zu aktualisieren, und k��nnen das JPackage-Repository f��r Pakete, die nicht von Fedora angeboten werden, verwenden."
+msgstr "Fedora enth��lt viele Pakete, die vom J<ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage-Projekt</ulink> abgeleitet sind. Einige dieser Pakete wurden f��r Fedora angepasst, um Abh��ngigkeiten von propriet��rer Software zu entfernen und um Gebrauch von den ��berlegenen Kompilierungseigenschaften von GCJ zu machen.Nutzen Sie die Fedora-Repositories um diese Pakete zu aktualisieren oder nutzen Sie das JPackage-Repository f��r Pakete, die nicht von Fedora bereitgestellt werden. Weitere Informationen ��ber das Projekt und die von dem Projekt bereitgestellte Software finden Sie auf der <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage-Website</ulink>."
#: en_US/Java.xml:174(para)
msgid "An incompatibility between Fedora and the JPackage <package>jpackage-utils</package> , that prevented installing JPackage's <package>jpackage-utils</package> on Fedora, is <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=260161\">resolved</ulink> in this release."
@@ -1342,9 +1341,8 @@
msgstr "Die Funktion <option>mediacheck</option> ist sehr sensibel und k��nnte m��glicherweise einige verwendbare Disks als fehlerhaft melden. Dieses Ergebnis wird h��ufig durch Brennsoftware verursacht, die Padding beim Brennen von ISO-Dateien nicht unterst��tzt. Um den Test zu benutzen, dr��cken Sie Enter, um in das Men�� zu gelangen. Dann dr��cken Sie die <keycap>Tab</keycap> Taste, f��gen die Option <option>mediacheck</option> in die Parameter-Liste ein und dr��cken <keycap>Enter</keycap>."
#: en_US/Installer.xml:82(para)
-#, fuzzy
msgid "After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, reboot to return the system to its normal state. On many systems, this results in a faster installation process from the disc. You may skip the <option>mediacheck</option> option when rebooting."
-msgstr "Nachdem Sie den <command>mediacheck</command> erfolgreich abgeschlossen haben, ist es normal, dass ein Reboot durchgef��hrt wird. Dies geschieht, um den DMA-Modus zu lesen. Auf vielen Systemen resultiert das in einem schnelleren Installationsprozess auf der Festplatte. Wenn Sie neustarten, k��nnen sie die <option>mediacheck</option> Option auslassen."
+msgstr "Nachdem Sie den <command>mediacheck</command> erfolgreich abgeschlossen haben, starten Sie den Rechner neu, um das System in einen normalen Zustand zu versetzen. Auf vielen Systemen resultiert dies in einer schnelleren Installation von den Datentr��gern. Sie k��nnen die <option>mediacheck</option>-Option bein Neustart ��berspringen."
#: en_US/Installer.xml:91(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
@@ -1697,9 +1695,8 @@
msgstr ""
#: en_US/I18n.xml:227(para)
-#, fuzzy
msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Use <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable Input method usage on your desktop."
-msgstr "Die Eingabemethode startet standardm����ig nur auf asiatischen Desktops. Die momentane Liste beinhaltet: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Sie k��nnen <application>im-chooser</application> ��ber <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Eingabemethode</guimenuitem></menuchoice> benutzen, um SCIM zu (de-)aktivieren auf Ihrem Desktop. Starten Ihre Desktop-Session neu, damit die ��nd!
erungen aktiv werden. "
+msgstr "Die Eingabemethode startet standardm����ig nur auf asiatischen Desktops. Die momentane Liste ist: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Sie k��nnen <application>im-chooser</application> ��ber <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Pers��nlich</guisubmenu><guimenuitem>Eingabemethode</guimenuitem></menuchoice> benutzen, um SCIM auf Ihrem Desktop zu (de-)aktivieren."
#: en_US/I18n.xml:248(title)
msgid "Qt immodules"
@@ -1957,14 +1954,12 @@
msgstr "PHPeclipse, f��r das Entwickeln in PHP:"
#: en_US/Devel.xml:185(para)
-#, fuzzy
msgid "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list and/or #fedora-java on freenode:"
-msgstr "Hilfe beim Packen und Testen von Projekten mit dem GJC ist immer sehr willkommen. Kontaktieren Sie die interessierten Beteiligten durch die fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) und / oder in #fedora-java auf dem Freenode IRC Netzwerk. "
+msgstr "Hilfe beim Packen und Testen von Projekten mit dem GJC ist immer herzlich willkommen. Kontaktieren Sie die interessierten Beteiligten durch die fedora-devel-java-list und/oder in #fedora-java im Freenode IRC-Netzwerk:"
#: en_US/Devel.xml:195(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package> , and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package> . Our CDT package, <package>eclipse-cdt</package> , includes a snapshot release of work to integrate with the GNU Autotools."
-msgstr "Fedora beinhaltet Plugins und Funktionen, die besonders f��r FLOSS Hacker n��tzlich sind. Das Editieren von ChangeLogs mit <package>eclipse-changelog</package> und Bugzilla Interaktion mit <package>eclipse-mylar-bugzilla</package> geh��ren dazu. Unser CDT Paket beinhaltet auch das GNU Autotools Plugin, welches sich noch in Entwicklung befindet."
+msgstr "Fedora beinhaltet Plugins und Funktionen, die besonders f��r FLOSS-Hacker n��tzlich sind. Daz�� geh��ren unter anderem das Bearbeiten von ChangeLogs mit <package>eclipse-changelog</package> und Bugzilla-Interaktion mit <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package> . Unser CDT-Paket <package>eclipse-cdt</package> enth��lt eine Momentaufnahme aus der Entwicklung, um mit den GNU Autotools Plugin zusammenzuarbeiten."
#: en_US/Devel.xml:204(para)
msgid "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora Eclipse Project page:"
@@ -2154,9 +2149,8 @@
msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:174(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 9 does <application role=\"strong\">not</application> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <application>Backwards Compatibility</application> section for more details about what is included."
-msgstr "Fedora 9 enth��lt den veralteten KDE 3-Desktop <application role=\"strong\">not</application> mehr. Es wird die KDE 4 Entwicklungsplattform mitgeliefert, welche zum Entwickeln, Bauen und Laufenlassen von KDE 4-Anwendungen unter KDE 3 oder jeder anderen Desktop-Umgebung benutzt werden kann . Sehen Sie im <citetitle>Entwicklung</citetitle> Abschnitt f��r mehr Detail ��ber den Inhalt."
+msgstr "Fedora 9 enth��lt den veralteten KDE 3-Desktop <application role=\"strong\">nicht</application> mehr. Es wird die KDE 3-Kompatibilit��ts-Entwicklungsplattform mitgeliefert, welche zum Bauen und Laufenlassen von KDE 3-Anwendungen unter KDE 4 oder jeder anderen Desktop-Umgebung benutzt werden kann. Sehen Sie im Abschnitt <citetitle>Entwicklung</citetitle> nach, um mehr Details ��ber die enthaltenen Komponenten zu erhalten."
#: en_US/Desktop.xml:183(para)
msgid "Since <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> does not work with the version of <application>NetworkManager</application> available in this release, the KDE Live images use <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> from <package>NetworkManager-gnome</package> as a replacement. The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. (The dummy <package>knetworkmanager</package> package from Fedora 8 that only called <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> is no longer used.)"
16 years, 1 month
about-fedora/devel/po sk.po,1.1,1.2
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: transif
Update of /cvs/docs/about-fedora/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2135/po
Modified Files:
sk.po
Log Message:
2008-03-25 Pavol ��imo <palo.simo(a)gmail.com> (via palos(a)fedoraproject.org)
* po/sk.po: Updated Slovak translation
Index: sk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/about-fedora/devel/po/sk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sk.po 17 Mar 2008 10:17:53 -0000 1.1
+++ sk.po 25 Mar 2008 10:39:02 -0000 1.2
@@ -4,7 +4,7 @@
"Project-Id-Version: about-fedora\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-21 00:02-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-17 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-25 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Pavol ��imo <palo.simo(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n(a)lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,7 +38,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Push new version for final"
-msgstr ""
+msgstr "Nov�� verzia pod��a fin��lnej"
#: en_US/comment.xml:3(remark)
msgid "Learn more about Fedora"
@@ -69,21 +69,24 @@
msgstr "2007"
#: en_US/about-fedora.xml:26(para)
-msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
"software and standards. Fedora is part of the Fedora Project, sponsored by "
"Red Hat, Inc."
-msgstr "Fedora je otvoren�� nov��torsk�� opera��n�� syst��m a platforma. Je zalo��en�� na "
+msgstr ""
+"Fedora je otvoren�� nov��torsk�� opera��n�� syst��m a platforma. Je zalo��en�� na "
"Linuxe a ka��d�� ju m����e slobodne pou����va��, upravova�� a ����ri��, tak dnes ako aj "
-"kedyko��vek v bud��cnosti.Je vyv��jan�� po��etnou komunitou ��ud��, ktor�� sa usiluj�� "
-"poskytova�� a udr��ova�� to najlep��ie v oblasti slobodn��ho softv��ru, softv��ru s "
-"otvoren��m zdrojov��m k��dom a ��tandardov. Fedora je s����as��ou Projektu "
-"Fedora, ktor�� je sponzorovan�� spolo��nos��ou Red Hat, inc."
+"kedyko��vek v bud��cnosti.Je vyv��jan�� po��etnou komunitou ��ud��, ktor�� sa "
+"usiluj�� poskytova�� a udr��ova�� to najlep��ie v oblasti slobodn��ho softv��ru, "
+"softv��ru s otvoren��m zdrojov��m k��dom a ��tandardov. Fedora je s����as��ou "
+"Projektu Fedora, ktor�� je sponzorovan�� spolo��nos��ou Red Hat, inc."
#: en_US/about-fedora.xml:34(para)
-msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr "Nav��t��vte Wiki komunity Fedory na "
@@ -92,11 +95,13 @@
msgstr "Dokument��cia Fedory"
#: en_US/about-fedora.xml:52(para)
-msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-msgstr "Dokumenta��n�� projekt Fedory poskytuje 100% slobodn�� open-source (FLOSS) "
+msgstr ""
+"Dokumenta��n�� projekt Fedory poskytuje 100% slobodn�� open-source (FLOSS) "
"obsah, slu��by a n��stroje pre dokument��ciu. Radi priv��tame dobrovo��n��kov a "
"prispievate��ov v��etk��ch ��rovn�� znalost�� a zru��nost��. Nav��t��vte na��e WWW "
"str��nky na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
@@ -106,63 +111,72 @@
msgstr "Lokaliz��cia Fedory"
#: en_US/about-fedora.xml:62(para)
-msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
-msgstr "Cie��om Lokaliza��n��ho projektu je prelo��enie softv��ru a dokument��cie "
-"spojen��ch s Projektom Fedora. Nav��t��vte na��e WWW str��nky na "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"Cie��om Lokaliza��n��ho projektu je prelo��enie softv��ru a dokument��cie "
+"spojen��ch s Projektom Fedora. Nav��t��vte na��e WWW str��nky na <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:70(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Oddelenie ch��b Fedory"
#: en_US/about-fedora.xml:71(para)
-msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
-msgstr "Hlavnou ��lohou Oddelenia ch��b Fedory je vyp��tranie a zbavenie sa ch��b v "
-"syst��me <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink>, "
-"ktor�� s�� spojen�� s Fedorou a p��sobi�� ako prepojenie medzi pou����vate��mi a "
-"v��voj��rmi. Nav��t��vte na��e WWW str��nky na <ulink��url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/BugZappers\"/>."
+msgstr ""
+"Hlavnou ��lohou Oddelenia ch��b Fedory je vyp��tranie a zbavenie sa ch��b v "
+"syst��me <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
+"ulink>, ktor�� s�� spojen�� s Fedorou a p��sobi�� ako prepojenie medzi "
+"pou����vate��mi a v��voj��rmi. Nav��t��vte na��e WWW str��nky na <ulink��url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:81(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Marketing Fedory"
#: en_US/about-fedora.xml:82(para)
-msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
-msgstr "Marketingov�� projekt Fedory je verejn��m hlasom Projektu Fedora. Na��im "
-"cie��om je propag��cia Fedory a pomoc propag��cie in��m linuxov��m a open-"
-"source projektom. Nav��t��vte na��e WWW str��nky na <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+msgstr ""
+"Marketingov�� projekt Fedory je verejn��m hlasom Projektu Fedora. Na��im cie��om "
+"je propag��cia Fedory a pomoc propag��cie in��m linuxov��m a open-source "
+"projektom. Nav��t��vte na��e WWW str��nky na <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Marketing\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:90(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Ve��vyslanci Fedory"
#: en_US/about-fedora.xml:91(para)
-msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."
-msgstr "Ve��vyslanci Fedory s�� ��udia chodiaci na miesta, kam aj in�� pou����vatelia Linuxu "
-"(aj potenci��lni) chodia a zhroma����uj�� sa a rozpr��vaj�� im o Fedore — o "
-"projekte a o distrib��ci��. Nav��t��vte na��e WWW str��nky na <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+"Ve��vyslanci Fedory s�� ��udia chodiaci na miesta, kam aj in�� pou����vatelia "
+"Linuxu (aj potenci��lni) chodia a zhroma����uj�� sa a rozpr��vaj�� im o Fedore "
+"— o projekte a o distrib��ci��. Nav��t��vte na��e WWW str��nky na <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:99(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "Infra��trukt��ra Fedory"
#: en_US/about-fedora.xml:100(para)
-msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
@@ -171,36 +185,53 @@
"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora��Infrastructure��Project pom��ha v��etk��m prispievate��om Fedory spravi�� "
+"ich pr��cu s minim��lnymi ��a��kos��ami a maxim��lne efekt��vne. Pod spolo��n��m "
+"zastre��en��m sa skr��va zostavovac�� syst��m pre Extra, <ulink��url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Syst��m ����tov Fedory</"
+"ulink>, <ulink��url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS repozit��re</"
+"ulink>, <ulink��url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"listy</ulink> a infra��trukt��ra <ulink��url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Webstr��nok</ulink>. Nav��t��vte na��e WWW str��nky na <ulink��url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:116(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr "WWW str��nky Fedory"
#: en_US/about-fedora.xml:117(para)
-msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
"Internet. The key goals of this effort include:"
-msgstr "Iniciat��va WWW str��nok Fedory je zameran�� na vylep��enie obrazu o Fedore "
-"na internete. K������ov�� ciele tohto ��silia zah����aj��:"
+msgstr ""
+"Iniciat��va WWW str��nok Fedory je zameran�� na vylep��enie obrazu o Fedore na "
+"internete. K������ov�� ciele tohto ��silia zah����aj��:"
#: en_US/about-fedora.xml:123(para)
-msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
-msgstr "Snaha o zl����enie v��etk��ch k������ov��ch WWW str��nok Fedory do jednotnej sch��my"
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+"Snaha o zl����enie v��etk��ch k������ov��ch WWW str��nok Fedory do jednotnej sch��my"
#: en_US/about-fedora.xml:129(para)
-msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr "Spravovanie obsahu, ktor�� nespad�� do ��iadneho konkr��tneho podprojektu"
#: en_US/about-fedora.xml:135(para)
-msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
"represent!"
-msgstr "Celkovo robenie str��nok tak��mi z��bavn��mi a vzru��uj��cimi ako projekt, "
-"ktor�� reprezentuj��!"
+msgstr ""
+"Celkovo robenie str��nok tak��mi z��bavn��mi a vzru��uj��cimi ako projekt, ktor�� "
+"reprezentuj��!"
#: en_US/about-fedora.xml:141(para)
-msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
">."
-msgstr "Nav��t��vte na��e WWW str��nky na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+msgstr ""
+"Nav��t��vte na��e WWW str��nky na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Websites\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:147(title)
@@ -208,21 +239,25 @@
msgstr "V��tvarn�� ��as�� Fedory"
#: en_US/about-fedora.xml:148(para)
-msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
-msgstr "Skr����li�� veci je n��zvom tejto hry... Ikony, tapety plochy a t��my s�� v��etko "
-"s����asti Umeleck��ho projektu Fedory. Nav��t��vte na��e WWW str��nky na "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"Skr����li�� veci je n��zvom tejto hry... Ikony, tapety plochy a t��my s�� v��etko "
+"s����asti Umeleck��ho projektu Fedory. Nav��t��vte na��e WWW str��nky na <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:156(title)
msgid "Planet Fedora"
msgstr "Plan��ta Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:157(para)
-msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Na na��om ofici��lnom zhroma��disku na <ulink��url=\"http://planet.fedoraproject."
+msgstr ""
+"Na na��om ofici��lnom zhroma��disku na <ulink��url=\"http://planet.fedoraproject."
"org/\"/> si m����ete pre����ta�� weblogy ve��k��ho po��tu prispievate��ov Fedory."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
16 years, 1 month
release-notes/devel/po it.po,1.86,1.87
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: tombo
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv730/release-notes/devel/po
Modified Files:
it.po
Log Message:
t7
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -r1.86 -r1.87
--- it.po 24 Mar 2008 19:18:28 -0000 1.86
+++ it.po 25 Mar 2008 10:04:52 -0000 1.87
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-24 20:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-25 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2660,14 +2660,13 @@
"device mapper usually do not require relabeling."
msgstr ""
"Un cambiamento nel modo in cui il kernel di linux gestisce i dispositivi di "
-"storage a fatto si che i dispositivi come <filename class=\"devicefile\">/"
+"storage ha fatto si che i dispositivi come <filename class=\"devicefile\">/"
"dev/hdX</filename> o <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
"possano differire dai valori utilizzati nelle versioni precedenti. Anaconda "
"risolve questo problema affidandosi alle etichette sulle partizioni. Se "
"queste etichette non sono presenti, allora Anaconda presenta un avvertimento "
"che indica che la partizione deve essere etichettata e che l'aggiornamento "
-"non pu�� procedere. I sistemi che usano Logical Volume Management (LVM) ed il "
-"device mapper solitamente non necessitano di rietichettatura."
+"non pu�� procedere. I sistemi che usano il Logical Volume Management (LVM) ed il device mapper solitamente non necessitano di rietichettatura."
#: en_US/Installer.xml:318(title)
msgid "To check disk partition labels"
@@ -2678,7 +2677,7 @@
"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
"the following at a terminal prompt:"
msgstr ""
-"Per vedere le etichette sulle partizioni, avviate l'installazione Fedora "
+"Per vedere le etichette sulle partizioni, avviate il sistema Fedora "
"esistente, ed immettete quanto segue nel prompt di un terminale:"
#: en_US/Installer.xml:325(para)
@@ -2722,7 +2721,7 @@
#: en_US/Installer.xml:359(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "Una linea di esempio di grub per il kernel che corrisponde ��:"
+msgstr "Una linea di esempio di grub per il kernel corrispondente ��:"
#: en_US/Installer.xml:366(title)
msgid "Test changes made to labels"
@@ -2737,15 +2736,11 @@
"upgrade."
msgstr ""
"Se le etichette alle partizioni sono state adattate, o il file <filename>/"
-"etc/fstab</filename> modificato, si riavvii l'installazione di Fedora "
-"esistente per confermare che tutte le partizioni vengano ancora montate "
-"normalmente ed il login abbia successo. Quando completato, si riavvii con il "
-"media di installazione per avviare il programma di installazione e "
-"cominciare l'aggiornamento."
+"etc/fstab</filename> modificato, riavviare il sistema Fedora esistente per confermare che tutte le partizioni vengano ancora montate normalmente ed il login abbia successo. Al termine della verifica, riavviare con il media di installazione per far partire il programma di installazione e cominciare l'aggiornamento."
#: en_US/Installer.xml:380(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr "Aggiornamenti contro installazioni fresche"
+msgstr "Aggiornamenti versus nuove installazioni"
#: en_US/Installer.xml:382(para)
msgid ""
@@ -2756,11 +2751,11 @@
"following information may be helpful:"
msgstr ""
"In generale, le installazioni fresche sono raccomandate rispetto agli "
-"aggiornamenti, particolarmente per i sistemi che includono software di "
+"aggiornamenti, in particolare per i sistemi che includono software di "
"repositori di terze parti. Pacchetti di terze parti rimanenti da "
"installazioni precedenti, potrebbero non funzionare come ci si aspetta su un "
"sistema Fedora aggiornato. Se si decide di eseguire comunque un "
-"aggiornamento, le seguenti informazioni potranno essere d'aiuto."
+"aggiornamento, le seguenti informazioni potranno essere d'aiuto:"
#: en_US/Installer.xml:393(para)
msgid ""
@@ -2770,14 +2765,7 @@
"packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with "
"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
-"Prima di aggiornare, si esegua il back up completo del sistema. In "
-"particolare, si preservino <filename>/etc</filename>, <filename>/home</"
-"filename>, e possibilmente <filename>/opt</filename> e <filename>/usr/local</"
-"filename> se li sono installati pacchetti personalizzati. Si potrebbe usare "
-"un approccio multi-boot con un \"clone\" della vecchia installazione su "
-"partizione(i) alternativa(e) come fallback. In quel caso, creando un media "
-"di avvio alternativo tipo un floppy GRUB."
+msgstr "Prima di aggiornare, eseguire il back up completo del sistema. In particolare, preservare <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, e possibilmente <filename>/opt</filename> e <filename>/usr/local</filename> se li sono installati pacchetti personalizzati. Si potrebbe usare un approccio multi-boot con un \"clone\" della vecchia installazione su partizione(i) alternativa(e) come ripiego. In tal caso, creare un media di avvio alternativo, come un floppy GRUB."
#: en_US/Installer.xml:405(title)
msgid "System Configuration Backups"
@@ -2803,11 +2791,11 @@
"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
"following command:"
msgstr ""
-"Ispezionare la fine dell'output per quei pacchetti con data antecedente "
+"Ispezionare la fine dell'output per i pacchetti con data antecedente "
"l'aggiornamento. Rimuovere o aggiornare questi pacchetti dal repositorio di "
"terze parti, od altrimenti lavorarci su come necessario. Alcuni pacchetti "
"installati in precedenza potrebbero non essere pi�� disponibili in nessun "
-"depositorio configurato. Per elencare tutti questi pacchetti, usare il "
+"repositorio configurato. Per mostrare tutti questi pacchetti, usare il "
"seguente comando:"
#: en_US/I18n.xml:6(title)
@@ -2826,7 +2814,7 @@
"\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
msgstr ""
"La localizzazione (traduzione) di Fedora �� coordinata dal <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
#: en_US/I18n.xml:31(para)
msgid ""
@@ -2849,29 +2837,26 @@
"<application>Anaconda</application>, which is one of the core software "
"applications in Fedora."
msgstr ""
+"Fedora presenta una certa variet�� di software che �� tradotta in <ulink url="
+"\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">molti linguaggi</ulink>. Per un elenco dei linguaggi fare riferimento alle <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">statistiche di traduzione</ulink> per <application>Anaconda</application>, che �� uno degli applicativi software principali in Fedora."
#: en_US/I18n.xml:53(title)
-#, fuzzy
msgid "Language Support Installation"
msgstr "Installazione del supporto dei linguaggi"
#: en_US/I18n.xml:55(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install additional language support from the <emphasis>Languages</"
"emphasis> group, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run "
"this command:"
msgstr ""
-"Per installare il supporto a linguaggi aggiuntivi dal gruppo Linguaggi, "
-"usare <application>Pirut</application> mediante "
-"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
+"Per installare il supporto a linguaggi aggiuntivi dal gruppo <emphasis>Linguaggi</emphasis>, usare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
"Software</guimenuitem></menuchoice>, od eseguire questo comando:"
#: en_US/I18n.xml:62(replaceable)
-#, fuzzy
msgid "language"
-msgstr "Linguaggio"
+msgstr "linguaggio"
#: en_US/I18n.xml:61(screen)
#, no-wrap
@@ -2879,9 +2864,10 @@
"\n"
"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
#: en_US/I18n.xml:64(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the command above, <replaceable>language</replaceable> is one of "
"<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
@@ -2891,29 +2877,23 @@
"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
"<option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
msgstr ""
-"Nel comando precedente, <replaceable><language></replaceable> �� uno "
-"fra <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
+"Nel comando precedente, <replaceable>language</replaceable> �� uno "
+"fra <option>assamese</option>, <option>bengalese</option>, <option>cinese</"
"option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
-"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
+"<option>giapponese</option>, <option>kannada</option>, <option>coreano</"
"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
-"<option>tamil</option>, <option>thai</option>, o <option>telegu</option>."
+"<option>tamil</option>, <option>thailandese</option>, o <option>telegu</option>."
#: en_US/I18n.xml:76(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
"install <package>scim-bridge-gtk</package> . This application works well "
"with third-party C++ applications linked against older versions of "
"<package>libstdc++</package> ."
-msgstr ""
-"Dopo aver aggiornato da Fedora da versioni precedenti, �� fortemente "
-"raccomandata l'installazione di <package>scim-bridge-gtk</package>, che "
-"lavora meglio con applicazioni di terze parti in C++ linkate verso "
-"precedenti versioni di <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr "Gli utenti di SCIM che hanno eseguito l'aggiornamento di Fedora da versioni precedenti, debbono urgentemente eseguire l'installazione di <package>scim-bridge-gtk</package>. Questa applicazione lavora meglio con applicazioni di terze parti in C++ linkate con versioni precedenti di <package>libstdc++</package>."
#: en_US/I18n.xml:83(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add SCIM support to input a particular language, install <package>scim-"
"lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , where <replaceable>LANG</"
@@ -2926,23 +2906,21 @@
"option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</"
"option>, or <option>tibetan</option>."
msgstr ""
-"Per aggiungere il supporto di SCIM ad un particolare linguaggio, installare "
-"<package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, dove "
-"<replaceable>LANG</replaceable> �� uno fra <option>assamese</option>, "
-"<option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</"
-"option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</"
-"option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, "
-"<option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, "
-"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, "
-"sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, "
-"<option>thai</option>, o <option>tibetan</option>."
+"Per aggiungere il supporto di SCIM ad un particolare linguaggio, installare <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, dove "
+"<replaceable>LANG</replaceable> �� uno fra <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, "
+"<option>cinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, "
+"<option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>giapponese</"
+"option>, <option>kannada</option>, <option>coreano</option>, <option>latin</"
+"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
+"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</"
+"option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thailandese</"
+"option>, o <option>tibetano</option>."
#: en_US/I18n.xml:101(title)
msgid "Transifex"
msgstr "Transifex"
#: en_US/I18n.xml:103(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
"\">Transifex</ulink> is Fedora's online tool to facilitate contributing "
@@ -2950,15 +2928,10 @@
"systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations "
"from numerous contributors."
msgstr ""
-"Questa versione presenta <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/"
-"projects/transifex/\">Transifex</ulink>, un nuovo strumento disegnato per "
-"facilitare i contributi delle traduzioni ai progetti ospitati fra i pi�� "
-"remoti e disparati sistemi di controllo della versione. I pacchetti core in "
-"questa versione usano Transifex per ricevere le traduzioni da numerosi "
-"contributori."
+"<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
+"\">Transifex</ulink> �� lo strumento online di Fedora per facilitare la contribuzione di traduzioni ai progetti ospitati fra i pi�� remoti e disparati sistemi di controllo della versione. Molti dei pacchetti principali usano Transifex per ricevere le traduzioni da numerosi contributori."
#: en_US/I18n.xml:111(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Through a combination of <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
"\">new Web tools</ulink>, community growth, and better processes, "
@@ -2968,8 +2941,8 @@
"for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
"related to Fedora to easily contribute translations."
msgstr ""
-"Attraverso una combinazione di <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
-"org/\">nuovi strumenti Web</ulink>, una crescente comunit��, e processi "
+"Attraverso una combinazione di <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
+"\">nuovi strumenti web</ulink>, una crescente comunit��, e processi "
"migliori, i traduttori possono ora contribuire direttamente ad ogni progetto "
"principale attraverso un interfaccia Web orientata ai traduttori. Gli "
"sviluppatori di progetti senza comunit�� di traduttori esistenti possono "
@@ -2982,75 +2955,60 @@
msgstr "Fonts"
#: en_US/I18n.xml:128(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fonts for all available languages are installed by default on the desktop to "
"give good default language coverage. <package>dejavu-fonts</package> "
"replaces <package>dejavu-lgc-fonts</package> as the default system font."
-msgstr ""
-"In Fedora 8 i fonts per tutti i linguaggi disponibili sono ora installate "
-"per impostazione predefinita sui desktop per dare una buona copertura di "
-"base dei linguaggi. La maggior parte dei fonts che erano genericamente "
-"denominati sono stati spostati nei rispettivi pacchetti per riflettere il "
-"nome principale e renderne pi�� semplice la scelta."
+msgstr "I fonts per tutti i linguaggi disponibili sono installati per impostazione predefinita sul desktop per dare una buona copertura base di linguaggio. <package>dejavu-fonts</package> sostituisce <package>dejavu-lgc-fonts</package> come font di sistema predefinito."
#: en_US/I18n.xml:136(title)
msgid "Chinese fonts"
msgstr "Fonts cinesi"
#: en_US/I18n.xml:140(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>wqy-zenkai-fonts</package> package has been added."
-msgstr "Il pacchetto <package>wqy-unibit-fonts</package> �� stato aggiunto."
+msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto <package>wqy-zenkai-fonts</package>."
#: en_US/I18n.xml:149(title)
msgid "Indic fonts"
-msgstr "Fonti indiane"
+msgstr "Fonts indiane"
#: en_US/I18n.xml:153(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>samyak-fonts</package> package has been added."
-msgstr "Il pacchetto <package>wqy-unibit-fonts</package> �� stato aggiunto."
+msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto <package>samyak-fonts</package>."
#: en_US/I18n.xml:158(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>sarai-fonts</package> package has been added."
-msgstr "Il pacchetto <package>wqy-unibit-fonts</package> �� stato aggiunto."
+msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto <package>sarai-fonts</package>."
#: en_US/I18n.xml:166(title)
msgid "Japanese fonts"
-msgstr "Fonti giapponesi"
+msgstr "Fonts giapponesi"
#: en_US/I18n.xml:170(para)
msgid ""
"<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese in "
"Fedora 9. It now has a subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</"
"package> for its proportional version."
-msgstr ""
+msgstr "<package>VLGothic-fonts</package> �� il nuovo font predefinito per il giapponese in Fedora 9. Adesso ha un subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</package> per la sua versione proporzionale."
#: en_US/I18n.xml:181(title)
-#, fuzzy
msgid "Nepali fonts"
-msgstr "Fonti arabiche"
+msgstr "Fonts nepali"
#: en_US/I18n.xml:185(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>madan-fonts</package> package has been added."
-msgstr "Il pacchetto <package>wqy-unibit-fonts</package> �� stato aggiunto."
+msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto <package>madan-fonts</package>."
#: en_US/I18n.xml:193(title)
-#, fuzzy
msgid "Thai fonts"
-msgstr "Fonti arabiche"
+msgstr "Fonts thailandesi"
#: en_US/I18n.xml:197(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>thaifonts-scalable</package> package has been added, making "
"Thai TrueType fonts available in Fedora."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>taipeifonts</package> �� stato suddiviso in "
-"<package>fonts-chinese</package>."
+msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto <package>thaifonts-scalable</package> rendendo le fonts Thai TrueType disponibili in Fedora."
#: en_US/I18n.xml:207(title)
msgid "Input Methods"
@@ -3064,20 +3022,21 @@
"is no longer needed by default but can still be used to override the "
"<emphasis>imsettings</emphasis>."
msgstr ""
+"Ora �� possibile avviare e fermare i metodi di input nelle applicazioni GTK durante l'esecuzione grazie al nuovo <emphasis>imsettings</emphasis> framework. La variabile ambiente <option>GTK_IM_MODULE</option> "
+"non �� pi�� necessaria per impostazione predefinita ma pu�� ancora essere utilizzata per prevaricare l'<emphasis>imsettings</emphasis>."
#: en_US/I18n.xml:219(title)
msgid "im-chooser"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser"
#: en_US/I18n.xml:221(para)
msgid ""
"With the new <emphasis>imsettings</emphasis> framework, <command>im-chooser</"
"command> can now start and stop Input Method usage dynamically on the GNOME "
"Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Con il nuovo <emphasis>imsettings</emphasis> framework, <command>im-chooser</command> pu�� ora avviare e fermare l'uso dei metodi di input dinamicamente sul desktop GNOME."
#: en_US/I18n.xml:227(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
"The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
@@ -3094,28 +3053,24 @@
"disable Input method usage on your desktop."
msgstr ""
"I metodi di input partono per impostazione predefinita sui desktop che "
-"eseguono la localizzazione asiatica. L'elenco corrente ��: <systemitem>as</"
-"systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, "
-"<systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</"
-"systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, "
-"<systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</"
-"systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, "
-"<systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</"
-"systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, "
-"<systemitem>zh</systemitem>). Usare <application>im-chooser</application> "
-"via <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Personali</guisubmenu><guimenuitem>Metodo di input</"
-"guimenuitem></menuchoice> per abilitare o disabilitare SCIM sul desktop. Per "
-"rendere definitivi i cambiamenti si dovr�� riavviare la sessione del desktop "
-"corrente."
+"sono eseguiti in una localizzazione asiatica. L'elenco corrente ��: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
+"systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
+"<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
+"systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
+"<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</"
+"systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, "
+"<systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</"
+"systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Usare <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guisubmenu>Personale</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Metodi di input</guimenuitem></menuchoice> per abilitare o disabilitare l'uso del metodo di input nel desktop."
#: en_US/I18n.xml:248(title)
msgid "Qt immodules"
-msgstr ""
+msgstr "Qt immodules"
#: en_US/I18n.xml:250(para)
msgid "Currently QT 4 does not yet support immodules other than XIM."
-msgstr ""
+msgstr "Attualmente QT 4 non supporta ancora immodules tranne XIM."
#: en_US/I18n.xml:256(title)
msgid "SCIM hotkeys"
@@ -3125,12 +3080,11 @@
msgid ""
"SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the "
"following table:"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM ha ora tasti di scelta rapida solo per i linguaggi asiatici come riportato nella seguente tabella:"
#: en_US/I18n.xml:263(title)
-#, fuzzy
msgid "Hotkeys"
-msgstr "Tasti di scelta rapida SCIM"
+msgstr "Tasti di scelta rapida"
#: en_US/I18n.xml:270(emphasis)
msgid "Language"
@@ -3141,19 +3095,16 @@
msgstr "Chiavi di azione"
#: en_US/I18n.xml:279(para)
-#, fuzzy
msgid "Chinese"
-msgstr "Fonts cinesi"
+msgstr "Cinese"
#: en_US/I18n.xml:282(code) en_US/I18n.xml:291(code)
-#, fuzzy
msgid "Ctrl-Space"
-msgstr "Spazio"
+msgstr "Ctrl-Spazio"
#: en_US/I18n.xml:288(para)
-#, fuzzy
msgid "Indic"
-msgstr "Fonti indiane"
+msgstr "Indiano"
#: en_US/I18n.xml:296(para)
msgid "Japanese"
@@ -3161,29 +3112,29 @@
#: en_US/I18n.xml:299(para)
msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
#: en_US/I18n.xml:304(para)
msgid "Korean"
-msgstr "Koreano"
+msgstr "Coreano"
#: en_US/I18n.xml:306(para)
msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>Shift-Spazio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Spazio</code>"
#: en_US/I18n.xml:316(title)
msgid "scim-python"
-msgstr ""
+msgstr "scim-python"
#: en_US/I18n.xml:318(para)
msgid ""
"This release adds the <package>scim-python</package> package, which allows "
"writing Input Method Engines for SCIM in python."
-msgstr ""
+msgstr "Questa versione aggiunge il pacchetto <package>scim-python</package>, che permette la scrittura di Input Method Engines per SCIM in python."
#: en_US/I18n.xml:325(title)
msgid "scim-python-chinese"
-msgstr ""
+msgstr "scim-python-chinese"
#: en_US/I18n.xml:327(para)
msgid ""
@@ -3194,22 +3145,22 @@
"for Simplified Chinese. The <package>scim-python-xingma</package> package "
"provides a number of tables for other Chinese input methods."
msgstr ""
+"Il pacchetto <package>scim-python</package> include anche un subpackage "
+"<package>scim-python-pinyin</package> che fornisce i metodi di input PinYin e ShuangPin per un input migliorato per il cinese semplificato. Il metodo di input PinYin sostituisce <package>scim-pinyin</package> come metodo di input "
+"predefinito per il cinese semplificato. Il pacchetto <package>scim-python-xingma</package> fornisce un certo numero di tavole per altri metodi di input cinesi."
#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
msgid "File Systems"
-msgstr "File Systems"
+msgstr "File systems"
#: en_US/FileSystems.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root "
"file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> "
"and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-"Fedora 8 fornisce il supporto base per partizioni di swap e filesystem non-"
-"root crittografate. Per usarlo, aggiungere le voci in <filename>/etc/"
-"crypttab</filename> e referenziare i dispositivi creati in <filename>/etc/"
-"fstab</filename>."
+"Fedora 9 fornisce il supporto base per partizioni di swap e filesystem non-"
+"root crittografate. Per usarlo, aggiungere le voci in <filename>/etc/crypttab</filename> e referenziare i dispositivi creati in <filename>/etc/fstab</filename>."
#: en_US/FileSystems.xml:25(para)
msgid ""
@@ -3218,6 +3169,8 @@
"information on that, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
msgstr ""
+"Una novit�� in Fedora 9, �� che il programma di installazione <application>Anaconda</application> supporta la creazione di file systems crittografati durante l'installazione. Per maggiori informazioni su questo argomento, fare riferimento alla <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
#: en_US/FileSystems.xml:33(para)
msgid ""
@@ -3226,21 +3179,21 @@
"volumes at a later time, or otherwise doing modification of the encryption. "
"Refer to this feature page for more information:"
msgstr ""
+"E' ora supportata l'installazione su volumi criptati, incluso il file system root. Non ci sono al momento strumenti di configurazione per aggiungere o rimuovere chiavi dai volumi, od eseguire modifiche sulla crittazione. "
+"Fare riferimento a questa pagina delle caratteristiche per maggiori informazioni:"
#: en_US/FileSystems.xml:44(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For full instructions on using encrypted file systems, refer to the <ulink "
"url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide\">Fedora "
"Encryption and Privacy Guide</ulink>."
msgstr ""
-"Per saperne di pi�� su come installare Fedora, fare riferimento a <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject."
-"org/install-guide/</ulink>."
+"Per istruzioni complete sull'uso dei file system criptati, fare riferimento a <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide\">Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
#: en_US/FileSystems.xml:51(title)
msgid "Ext4 Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Anteprima ext4"
#: en_US/FileSystems.xml:53(para)
msgid ""
@@ -3249,14 +3202,14 @@
"implementations of ext4. When finally integrated, users should experience no "
"problems with the new file system, and should find it bigger, better, and "
"faster."
-msgstr ""
+msgstr "Il nuovo file system ext4 �� disponibile in Fedora 9 come anteprima quasi completa. I testers sono incoraggiati a revisionare la documentazione ed a provare l'implementazione di ext4. Quando sar�� alla fine integrato, gli utenti non avranno problemi con il nuovo file system, e lo troveranno pi�� grande, migliore, e pi�� veloce."
#: en_US/FileSystems.xml:61(para)
msgid ""
"While an ext3 file system can be mounted as ext4, an ext3 to ext4 conversion "
"tool is planned that converts existing ext3 on-disk format to ext4. For more "
"information about this feature:"
-msgstr ""
+msgstr "Anche se un file system ext3 pu�� essere montato come ext4, �� pianificato uno strumento di conversione da ext3 a ext4 per convertire le partizioni ext3 su disco nel formato ext4. Per maggiori informazioni su questa caratteristica:"
#: en_US/Feedback.xml:6(title)
msgid "Feedback"
@@ -3277,7 +3230,6 @@
msgstr "Fornire suggerimenti per il software Fedora"
#: en_US/Feedback.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
@@ -3286,11 +3238,8 @@
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/>."
msgstr ""
"Per fornire suggerimenti sul software Fedora od altri elementi di sistema, "
-"si prega di fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Un elenco degli errori e problemi pi�� comuni "
-"per questa versione �� disponibile su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/F8Common\"/>."
+"si prega di fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Un elenco degli errori e problemi pi�� comuni per questa versione �� disponibile su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/>."
#: en_US/Feedback.xml:28(title)
msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -3315,15 +3264,14 @@
"diversi modi per farlo, in ordine di preferenza:"
#: en_US/Feedback.xml:45(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
"Beats</ulink>."
msgstr ""
"Se si possiede un account Fedora, editare il contenuto direttamente su "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats</ulink>."
#: en_US/Feedback.xml:51(para)
msgid ""
@@ -3335,23 +3283,21 @@
"Compilare una segnalazione d'errore usando questo template: <ulink url="
"\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis "
"role=\"strong\">Questo link �� SOLO per i suggerimenti sulle note di rilascio "
-"stesse.</emphasis> Riferirsi all'ammonizione precedente per i dettagli."
+"stesse.</emphasis> Fare riferimento all'ammonizione precedente per i dettagli."
#: en_US/Feedback.xml:60(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Email <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org"
"\">relnotes(a)fedoraproject.org</ulink>."
msgstr ""
"Email <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org"
-"\">relnotes(a)fedoraproject.org</ulink>"
+"\">relnotes(a)fedoraproject.org</ulink>."
#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and Entertainment"
msgstr "Giochi ed intrattenimento"
#: en_US/Entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
"can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</"
@@ -3360,12 +3306,9 @@
msgstr ""
"Fedora fornisce una selezione di giochi che riguardano una variet�� di "
"generi. Gli utenti possono installare un piccolo pacchetto di giochi per "
-"GNOME (chiamato <package>gnome-games</package>) e KDE (<package>kdegames</"
-"package>). Nei repositori, sono anche disponibili giochi aggiuntivi che "
-"spaziano nei maggiori generi."
+"GNOME (chiamato <package>gnome-games</package>) e KDE (<package>kdegames</package>). Nei repositori, sono anche disponibili giochi aggiuntivi che spaziano nei maggiori generi."
#: en_US/Entertainment.xml:26(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
"details many of the available games, including overviews and installation "
@@ -3373,30 +3316,24 @@
msgstr ""
"Il sito web del Fedora Project presenta una sezione dedicata ai giochi che "
"mostra i dettagli di molti dei giochi disponibili, incluse anteprime, ed "
-"istruzioni per l'installazione. Per maggiori informazioni fare riferimento a "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Games</ulink>."
+"istruzioni per l'installazione. Per maggiori informazioni fare riferimento a:"
#: en_US/Entertainment.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For a list of other games that are available for installation, select "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add / Remove "
"Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
msgstr ""
-"Per un elenco degli altri giochi disponibili all'installazione, si usi "
-"l'utilit�� grafica <application>Pirut</application> (<guimenu>Applicazioni</"
-"guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem>), o mediante "
-"linea di comando:"
+"Per un elenco degli altri giochi disponibili all'installazione, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
+"guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem></menuchoice>, o mediante la linea di comando:"
#: en_US/Entertainment.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
"refer to the guide available at"
msgstr ""
"Per ottenere aiuto per usare <command>yum</command> per installare i "
-"pacchetti di giochi assortiti, fare riferimento alla guida disponibile su:x"
+"pacchetti di giochi assortiti, fare riferimento alla guida disponibile su"
#: en_US/Devel.xml:6(title)
msgid "Development"
@@ -3404,7 +3341,7 @@
#: en_US/Devel.xml:18(para)
msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr "Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e caratteristiche."
+msgstr "Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
#: en_US/Devel.xml:33(title)
msgid "Tools"
@@ -3415,24 +3352,22 @@
msgstr "Collezione di compilatori GCC"
#: en_US/Devel.xml:38(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.0, which is included with "
"the distribution."
msgstr ""
-"Questa versione di Fedora �� stata compilata usando GCC 4.1.2, che �� incluso "
+"Questa versione di Fedora �� stata compilata usando GCC 4.3.0, che �� incluso "
"nella distribuzione."
#: en_US/Devel.xml:43(para)
msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Per maggiori informazioni su GCC 4.3, fare riferimento a:"
#: en_US/Devel.xml:59(title)
msgid "Code Generation"
msgstr "Generazione del codice"
#: en_US/Devel.xml:61(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Starting with <package>gcc-4.1.2-25</package> and <package>glibc-2.6.90-14</"
"package> , the <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> option protects not only "
@@ -3441,18 +3376,16 @@
"to this announcement:"
msgstr ""
"A partire da <package>gcc-4.1.2-25</package> e <package>glibc-2.6.90-14</"
-"package>, l'opzione <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> protegge non solo "
-"il codice C, ma anche il C++. Ci sono stati diversi problemi di sicurezza "
-"che sarebbero potuti essere stati gi�� risolti se questo controllo fosse "
-"stato adottato prima. Fare riferimento a questo <ulink url=\"https://www."
-"redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html"
-"\">annuncio</ulink> per maggiori dettagli."
+"package>, l'opzione <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> protegge non solo il codice C, ma anche il C++. Ci sono stati diversi problemi di sicurezza "
+"che sarebbero potuti essere non exploitabili se questo controllo fosse stato adottato prima. Fare riferimento a questo annuncio per maggiori dettagli:"
#: en_US/Devel.xml:70(para)
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
"September/msg00015.html\"/> for more details."
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
+"September/msg00015.html\"/> per maggiori dettagli."
#: en_US/Devel.xml:86(title)
msgid "Eclipse"
@@ -3464,47 +3397,42 @@
"version 3.3.0. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x "
"series of releases can be accessed at:"
msgstr ""
+"Questa versione di Fedora include Fedora Eclipse, basata su Eclipse SDK "
+"versione 3.3.0. E' possibile leggere la pagina \"New and Noteworthy\" per la serie di versioni 3.3.x disponibile su:"
#: en_US/Devel.xml:98(para)
msgid "Release notes specific to 3.3.0 are available at:"
-msgstr ""
+msgstr "Specifiche note di rilascio per la versione 3.3.0 sono disponibili su:"
#: en_US/Devel.xml:106(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
"Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
"combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto combined "
"release umbrella:"
msgstr ""
-"L'Eclipse SDK �� anche conosciuto come \"the Eclipse Platform,\" \"the "
-"Eclipse IDE,\" ed \"Eclipse.\" L'Eclipse SDK �� il fondamento per la versione "
+"L'Eclipse SDK �� anche conosciuto come \"the Eclipse Platform\", \"the "
+"Eclipse IDE\" ed \"Eclipse\". L'Eclipse SDK �� il fondamento per la versione "
"combinata di ventuno progetti Eclipse sotto l'ombrello della versione "
-"combinata Callisto (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www."
-"eclipse.org/europa</ulink>). Un po di questi progetti Europa sono inclusi in "
-"Fedora:"
+"combinata Callisto:"
#: en_US/Devel.xml:116(para)
msgid "A few of these Europa projects are included in Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "Un po di questi progetti Europa sono inclusi in Fedora:"
#: en_US/Devel.xml:122(para)
msgid "CDT for C/C++ development:"
-msgstr ""
+msgstr "CDT per lo sviluppo C/C++:"
#: en_US/Devel.xml:131(para)
msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
-msgstr ""
+msgstr "GEF, il Graphical Editing Framework:"
#: en_US/Devel.xml:140(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for "
"Bugzilla and Trac:"
-msgstr ""
-"Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/"
-"mylyn</ulink>), una UI basata sui compiti per Eclipse, assieme a connettori "
-"di compiti per Bugzilla e Trac."
+msgstr "Mylyn, una UI basata su task per Eclipse, assieme a connettori di task per Bugzilla e Trac."
#: en_US/Devel.xml:151(para)
msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
@@ -3512,31 +3440,27 @@
#: en_US/Devel.xml:157(para)
msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
-msgstr ""
+msgstr "Subclipse, per l'integrazione del controllo di versione Subversion:"
#: en_US/Devel.xml:166(para)
msgid "PyDev, for developing in Python:"
-msgstr ""
+msgstr "PyDev, per sviluppare in Python:"
#: en_US/Devel.xml:175(para)
msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
-msgstr ""
+msgstr "PHPeclipse, per sviluppare in PHP:"
#: en_US/Devel.xml:185(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always "
"welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list and/"
"or #fedora-java on freenode:"
msgstr ""
"Assistenza per avere pi�� progetti pacchettizzati e testati con GCJ �� sempre "
-"la benvenuta. Si contattino le parti interessate attraverso la fedora-devel-"
-"java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-"
-"java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</"
-"ulink>) e/o #fedora-java su freenode."
+"la benvenuta. Contattare le parti interessate attraverso la fedora-devel-"
+"java-list e/o #fedora-java su freenode."
#: en_US/Devel.xml:195(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
"FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package> , "
@@ -3545,20 +3469,15 @@
"release of work to integrate with the GNU Autotools."
msgstr ""
"Fedora include anche plugins e caratteristiche che sono particolarmente "
-"utili per gli hackers FLOSS, ChangeLog editing con <package>eclipse-"
-"changelog</package> e l'interazione con Bugzilla con <package>eclipse-mylyn-"
-"bugzilla</package>. Il pacchetto CDT <package>eclipse-cdt</package> include "
-"una versione snapshot di lavoro per integrare con GNU Autotools."
+"utili per gli hackers FLOSS, ChangeLog editing con <package>eclipse-changelog</package> e l'interazione con Bugzilla con <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Il nostro pacchetto CDT <package>eclipse-cdt</package> include una versione snapshot di lavoro per integrarsi con lo GNU Autotools."
#: en_US/Devel.xml:204(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The latest information regarding these projects can be found at the Fedora "
"Eclipse Project page:"
msgstr ""
"Le ultime informazioni pertinenti questi progetti possono essere trovate "
-"sulla pagina Fedora Eclipse Project: <ulink url=\"http://sourceware.org/"
-"eclipse/\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
+"sulla pagina Fedora Eclipse Project: "
#: en_US/Devel.xml:214(title)
msgid "Non-packaged Plugins/Features"
@@ -3575,9 +3494,8 @@
msgstr ""
"Fedora Eclipse consente ad utenti non-<systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem> di far uso della funzionalit�� Update Manager per installare i "
-"plugins e le caratteristiche non non-pacchettizzate. Tali plugins sono "
-"installati nella home directory utente sotto la directory <code>.eclipse</"
-"code>. Si noti, comunque, che questi plugin non hanno bits compilati-GCJ "
+"plugins e le caratteristiche non-pacchettizzate. Tali plugins sono "
+"installati nella home directory utente sotto la directory <code>.eclipse</code>. Si noti, comunque, che questi plugin non hanno bits compilati-GCJ "
"associati e potrebbero perci�� essere eseguiti pi�� lentamente di quanto ci si "
"aspetta."
@@ -3634,17 +3552,14 @@
"seguenti nuovi pacchetti:"
#: en_US/Devel.xml:270(para)
-#, fuzzy
msgid "<package>kdelibs4</package> : KDE 4 libraries"
msgstr "<package>kdelibs4</package>: librerie KDE 4"
#: en_US/Devel.xml:275(para)
-#, fuzzy
msgid "<package>kdepimlibs</package> : KDE 4 PIM libraries"
msgstr "<package>kdepimlibs</package>: librerie KDE 4 PIM"
#: en_US/Devel.xml:280(para)
-#, fuzzy
msgid "<package>kdebase4</package> : KDE 4 core runtime files"
msgstr "<package>kdebase4</package>: files di runtime KDE 4 core"
@@ -3657,7 +3572,6 @@
"KDE 4 in KDE 3 o qualsiasi altro ambiente desktop."
#: en_US/Devel.xml:291(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of the "
"<application>Dolphin</application> file manager as a technology preview. As "
@@ -3665,14 +3579,7 @@
"stable version of <application>Dolphin</application>, please install the "
"<package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be "
"safely installed alongside <package>kdebase4</package> ."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>kdebase4</package> include anche una versione beta del "
-"file manager <application>Dolphin</application> come anteprima tecnologica. "
-"Come versione beta, ci potrebbero ancora essere alcuni problemi. Se si "
-"necessita di una versione stabile di <application>Dolphin</application>, si "
-"prega di installare il pacchetto <package>d3lphin</package>, che �� basato su "
-"KDE 3 e pu�� essere installato tranquillamente assieme a <package>kdebase4</"
-"package>."
+msgstr "Il pacchetto <package>kdebase4</package> include anche una versione beta del file manager <application>Dolphin</application> come anteprima tecnologica. Come versione beta, ci potrebbero ancora essere alcuni problemi. Se si necessita di una versione stabile di <application>Dolphin</application>, si prega di installare il pacchetto <package>d3lphin</package>, che �� basato su KDE 3 e pu�� essere installato tranquillamente assieme a <package>kdebase4</package>."
#: en_US/Devel.xml:301(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:99(para)
msgid "These packages are designed to:"
@@ -3747,7 +3654,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:6(title)
msgid "Fedora Desktop"
-msgstr "Fedora Desktop"
+msgstr "Fedora desktop"
#: en_US/Desktop.xml:18(para)
msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
@@ -3760,13 +3667,10 @@
msgstr "GNOME"
#: en_US/Desktop.xml:26(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/\">GNOME</"
"ulink> 2.22."
-msgstr ""
-"Questa versione presenta <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/"
-"\">GNOME</ulink> 2.20."
+msgstr "Questa versione presenta <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/\">GNOME</ulink> 2.22."
#: en_US/Desktop.xml:31(para)
msgid ""
@@ -3788,7 +3692,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:46(title)
msgid "Gvfs"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs"
#: en_US/Desktop.xml:48(para)
msgid ""
@@ -3797,22 +3701,27 @@
"replacement/successor of <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</"
"systemitem>."
msgstr ""
+"GNOME 2.22 presenta il nuovo Gvfs, un file-system virtuale con back-"
+"ends per sftp, ftp, dav, smb, obexftp, ed altri. Il sistema Gvfs �� il sostituto/successore di <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</"
+"systemitem>."
#: en_US/Desktop.xml:55(para)
msgid "Gvfs consists of two parts:"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs consta di due parti:"
#: en_US/Desktop.xml:61(para)
msgid ""
"GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the API "
"for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
msgstr ""
+"GIO, che �� una nuova libreria condivisa che �� parte di GLib e fornisce le API "
+"per <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
#: en_US/Desktop.xml:69(para)
msgid ""
"Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file system "
"types and protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs in se, un pacchetto che contiene i back-ends per i vari tipi di file system e protocolli"
#: en_US/Desktop.xml:76(para)
msgid ""
@@ -3822,7 +3731,7 @@
"daemon process. Clients talk to the mounts with a combination of DBus calls "
"(on the session bus and using peer-to-peer DBus) and a custom protocol for "
"file contents."
-msgstr ""
+msgstr "Il sistema Gvfs esegue un singolo demone principale, <systemitem class=\"daemon\">gvfsd</systemitem>, che mantiene traccia dei montaggi <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem> correnti. La maggior parte dei montaggi sono eseguiti in un processo separato del demone. I clients parlano al montaggio con una combinazione di chiamate DBus (sul bus della sessione ed usando peer-to-peer DBus) ed un protocollo personalizzato per i contenuti dei file."
#: en_US/Desktop.xml:88(para)
msgid ""
@@ -3830,11 +3739,11 @@
"\">gnome-vfs</systemitem> may not be yet supported by <systemitem class="
"\"service\">gvfs</systemitem>. Work continues to provide completed solutions "
"for all these types."
-msgstr ""
+msgstr "Qualche tipo di file-system supportato in precedenza da <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem> potrebbe non essere supportato da <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. Sono in corso lavori per fornire soluzioni complete per tutti questi tipi."
#: en_US/Desktop.xml:99(title)
msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Display Manager"
#: en_US/Desktop.xml:101(para)
msgid ""
@@ -3843,34 +3752,33 @@
"\">PolicyKit</ulink> can be used to control shutdown and reboot. The "
"configuration tool <command>gdmsetup</command> is set to be replaced. New "
"features available on the login screen include:"
-msgstr ""
+msgstr "Lo GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) �� stato aggiornato all'ultimo codice upstream. <ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> pu�� essere usato per controllare lo spegnimento ed il riavvio. Lo strumento di configurazione <command>gdmsetup</command> �� impostato per essere sostituito. Nuove caratteristiche sullo schermo di login includono:"
#: en_US/Desktop.xml:115(para)
msgid "nicer graphical effects"
-msgstr ""
+msgstr "effetti grafici pi�� gradevoli"
#: en_US/Desktop.xml:120(para)
msgid ""
"power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
"hibernates or shuts down when the battery gets low"
-msgstr ""
+msgstr "la gestione del risparmio energetico e monitoraggio sullo schermo di login, affinch�� i laptop possano ibernarsi o spegnersi quando la batteria �� scarica"
#: en_US/Desktop.xml:126(para)
msgid "smarter user list"
-msgstr ""
+msgstr "elenco degli utenti pi�� intelligente"
#: en_US/Desktop.xml:131(para)
msgid "keyboard layout selector on the login screen"
-msgstr ""
+msgstr "selettore della tastiera sullo schermo di login"
#: en_US/Desktop.xml:137(para)
msgid "For more information on this feature:"
-msgstr ""
+msgstr "Per maggiori informazioni su queste caratteristiche:"
#: en_US/Desktop.xml:142(ulink)
-#, fuzzy
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
#: en_US/Desktop.xml:148(title)
msgid "KDE"
@@ -3885,6 +3793,11 @@
"<application>Quanta</application>) in KDE 4.0, the KDE 3.5.9 versions of "
"those packages are shipped."
msgstr ""
+"Questa versione presenta <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
+"4.0.2.php\">KDE</ulink> 4.0.2. Poich�� i pacchetti <package>kdepim</package> e "
+"<package>kdevelop</package> non sono parte di KDE 4.0 e "
+"<package>kdewebdev</package> �� solo parzialmente disponibile (niente "
+"<application>Quanta</application>) in KDE 4.0, sono distribuite le versioni KDE 3.5.9 di questi pacchetti."
#: en_US/Desktop.xml:160(para)
msgid ""
@@ -3899,25 +3812,20 @@
"announce-4.0.2.php\">KDE 4.0.2</ulink> is a bugfix release from the KDE 4.0 "
"release series."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
+"presenta aggiornamenti ai componenti principali come il port a Qt 4. Viene anche introdotto un certo numero di nuovi frameworks come <application>Phonon</application>, un API multimediale; <application>Solid</application>, un framework di integrazione hardware; <application>Plasma</application>, un desktop riscritto ed un pannello con molti nuovi concetti; ricerca del desktop integrata; il compositing come caratteristica di <application>KWin</application>; ed un nuovissimo stile visuale chiamato Oxygen. <ulink url=\"http://kde.org/announcements/"
+"announce-4.0.2.php\">KDE 4.0.2</ulink> �� una versione bugfix della serie KDE 4.0."
#: en_US/Desktop.xml:174(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 9 does <application role=\"strong\">not</application> include the "
"legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development "
"Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 "
"or any other desktop environment. Refer to the <application>Backwards "
"Compatibility</application> section for more details about what is included."
-msgstr ""
-"Fedora 8 <emphasis>non</emphasis> include il Desktop KDE 4 perch�� le "
-"versioni prerelease attualmente disponibili non sono pronte per l'uso "
-"quotidiano. Include invece la piattaforma di sviluppo di KDE 4, che pu�� "
-"essere utilizzata per sviluppare, compilare, ed eseguire le applicazioni KDE "
-"4 dentro KDE 3 o qualsiasi altro ambiente desktop. Vedere la sezione "
-"<citetitle>Sviluppo</citetitle> per maggiori dettagli di cosa �� incluso."
+msgstr "Fedora 9 <application role=\"strong\">not</application> include il vecchio desktop KDE 3. Include per compatibilit�� la piattaforma di sviluppo di KDE 3, che pu�� essere utilizzata per sviluppare, compilare, ed eseguire le applicazioni KDE 3 dentro KDE 4 o qualsiasi altro ambiente desktop. Fare riferimento alla sezione <citetitle>Compatibilit�� con il passato</citetitle> per maggiori dettagli di cosa �� incluso."
#: en_US/Desktop.xml:183(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Since <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> does not "
"work with the version of <application>NetworkManager</application> available "
@@ -3929,15 +3837,8 @@
"called <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> is no longer "
"used.)"
msgstr ""
-"Poich�� <package>knetworkmanager</package> non funziona con la versione di "
-"<application>NetworkManager</application> disponibile in questa versione, le "
-"immagini KDE Live usano <command>nm-applet</command> da "
-"<package>NetworkManager-gnome</package> come sostituto. L'utilit�� "
-"<command>gnome-keyring-daemon</command> salva le passwords per queste "
-"tecnologie di crittazione. Il pacchetto <package>knetworkmanager</package> "
-"in questa versione �� uno script che richiama <command>nm-applet</command>. "
-"Il pacchetto <package>knetworkmanager</package> sar�� aggiornato per fornire "
-"un frontend KDE quando sar�� disponibile una versione compatibile."
+"Poich�� <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> non funziona con la versione di <application>NetworkManager</application> disponibile in questa versione, le immagini KDE Live usano <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> da vackage>NetworkManager-gnome</package> come sostituto. L'utilit�� "
+"<systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> salva le passwords per queste tecnologie di cifratura. (Il pacchetto dummy <package>knetworkmanager</package> da Fedora 8 che richiamava <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> non �� pi�� usato.)"
#: en_US/Desktop.xml:200(para)
msgid ""
@@ -3946,12 +3847,11 @@
"include <application>Compiz/Beryl</application>. The <application>KWin</"
"application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be "
"enabled in <command>systemsettings</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Poich�� il window manager nativo <application>KWin</application>, ora opzionalmente, supporta il compositing e gli effetti del desktop, le immagini Live KDE non includono pi�� <application>Compiz/Beryl</application>. Le modalit�� di compositing/effetti di <application>KWin</application> sono disabilitate per impostazione predefinita, ma possono essere abilitate in <command>systemsettings</command>."
#: en_US/Desktop.xml:210(title)
-#, fuzzy
msgid "Workspace Changes"
-msgstr "Cambiamenti nei pacchetti"
+msgstr "Cambiamenti nel workspace"
#: en_US/Desktop.xml:214(para)
msgid ""
@@ -3962,6 +3862,10 @@
"(<application>plasmoids</application>) on both the panel and the desktop if "
"the applet supports the size restrictions imposed by the panel."
msgstr ""
+"<application>Plasma</application> sostituisce il vecchio <application>Kicker</application> e <application>KDesktop</application>. <application>Plasma</"
+"application> gestisce sia il pannello che il desktop, ed �� ora possibile "
+"porre le stesse applets <application>Plasma</application> "
+"(<application>plasmoids</application>) sia sul pannello che sul desktop se l'applet supporta le restrizioni imposte dal pannello."
#: en_US/Desktop.xml:227(para)
msgid ""
@@ -3969,6 +3873,12 @@
"replaced by <application>System Settings</application> "
"(<command>systemsettings</command>)."
msgstr ""
+"Il vecchio KDE Control The <application>KDM</application> login manager uses a new theme format. "
+"Therefore, <application>KDM</application> themes written for KDE 3 do not "
+"work with the <application>KDM</application> in KDE 4. <application>KDM</"
+"application> now includes support for theme configuration, thus the external "
+"<command>kdmtheme</command> tool is no longer needed.Center (<application>KControl</application>) �� stato sostituito da <application>Impostazioni di sistema</application> "
+"(<command>systemsettings</command>)."
#: en_US/Desktop.xml:235(para)
msgid ""
@@ -3977,18 +3887,17 @@
"work with the <application>KDM</application> in KDE 4. <application>KDM</"
"application> now includes support for theme configuration, thus the external "
"<command>kdmtheme</command> tool is no longer needed."
-msgstr ""
+msgstr "Il gestore del login <application>KDM</application> usa un nuovo formato di temi. Perci��, i temi <application>KDM</application> scritti per KDE 3 non funzionano con <application>KDM</application> in KDE 4. <application>KDM</application> include ora il supporto per la configurazione dei temi, quindi il vecchio strumento <command>kdmtheme</command> non �� pi�� necessario."
#: en_US/Desktop.xml:247(para)
msgid ""
"All the above applications can be found in the <package>kdebase-workspace</"
"package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Tutte le applicazioni indicate in precedenza possono essere trovate nel pacchetto <package>kdebase-workspace</package>."
#: en_US/Desktop.xml:254(title)
-#, fuzzy
msgid "Package and Application Changes"
-msgstr "Cambiamenti nei pacchetti"
+msgstr "Cambiamenti nei pacchetti ed applicazioni"
#: en_US/Desktop.xml:258(para)
msgid ""
@@ -3997,6 +3906,8 @@
"<package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> , and "
"<package>kdebase4</package> packages in previous releases of Fedora."
msgstr ""
+"I pacchetti <package>qt</package>, <package>kdelibs</package>, e "
+"<package>kdebase</package> sono ora nella versione KDE 4, rendendo obsoleti i pacchetti <package>qt4</package>, <package>kdelibs4</package>, e <package>kdebase4</package> nelle precedenti versioni di Fedora."
#: en_US/Desktop.xml:268(para)
msgid ""
@@ -4005,6 +3916,8 @@
"only includes parts of <package>kdebase3</package> . Refer to the "
"<application>Backwards Compatibility</application> section for details."
msgstr ""
+"Le versioni Qt/KDE 3 sono state rinominate <package>qt3</package>, "
+"<package>kdelibs3</package>, e <package>kdebase3</package>. Solo Fedora 9 include parti di <package>kdebase3</package>. Fare riferimento alla sezione <application>Compatibilit�� con il passato</application> per i dettagli."
#: en_US/Desktop.xml:278(para)
msgid ""
@@ -4013,26 +3926,26 @@
"(sometimes called <package>kdebase-apps</package> to distinguish it from the "
"old monolithic <package>kdebase</package> ), and <package>kdebase-workspace</"
"package> . This split is reflected in the Fedora packages."
-msgstr ""
+msgstr "L'upstream di KDE ha suddiviso il modulo <package>kdebase</package> in tre moduli: <package>kdebase-runtime</package>, <package>kdebase</package> (talvolta chiamato <package>kdebase-apps</package> per distinguerlo dal vecchio monolitico <package>kdebase</package>), e <package>kdebase-workspace</package>. Questa suddivisione �� stata riflessa nei pacchetti Fedora."
#: en_US/Desktop.xml:289(para)
msgid ""
"Fedora 9 adds a <package>kdegames3</package> package containing the games "
"not yet ported to KDE 4."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 aggiunge un pacchetto <package>kdegames3</package> contenete i giochi non ancora portati in KDE 4."
#: en_US/Desktop.xml:295(para)
msgid ""
"<application>Dolphin</application>, which is part of <package>kdebase</"
"package> , replaces <package>d3lphin</package> ."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Dolphin</application>, che �� parte di <package>kdebase</package>, sostituisce <package>d3lphin</package>."
#: en_US/Desktop.xml:302(para)
msgid ""
"The <package>kdebase-workspace</package> package now includes support for "
"<application>KDM</application> theme configuration, and therefore obsoletes "
"<package>kdmtheme</package> ."
-msgstr ""
+msgstr "Il pacchetto <package>kdebase-workspace</package> include ora il supporto per la configurazione dei temi <application>KDM</application>, rendendo quindi obsoleto <package>kdmtheme</package>."
#: en_US/Desktop.xml:310(para)
msgid ""
@@ -4040,71 +3953,61 @@
"<application>KGhostView</application>, and <application>KFax</application> "
"in <package>kdegraphics</package> ."
msgstr ""
+"<application>Okular</application> sostituisce <application>KPDF</application>, "
+"<application>KGhostView</application>, e <application>KFax</application> "
+"in <package>kdegraphics</package>."
#: en_US/Desktop.xml:319(para)
msgid ""
"The package <package>kaider</package> replaces <application>KBabel</"
"application>, which used to be part of <package>kdesdk</package> ."
-msgstr ""
+msgstr "Il pacchetto <package>kaider</package> sostituisce <application>KBabel</application>, che era parte di <package>kdesdk</package> ."
#: en_US/Desktop.xml:326(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>okteta</package> package replaces <application>KHexEdit</"
"application>, which used to be part of <package>kdeutils</package> ."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>taipeifonts</package> �� stato suddiviso in "
-"<package>fonts-chinese</package>."
+msgstr "Il pacchetto <package>okteta</package> sostituisce <application>KHexEdit</application>, che era parte di <package>kdeutils</package>."
#: en_US/Desktop.xml:333(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The packages <package>kalgebra</package> and <package>marble</package> are "
"now part of <package>kdeedu</package> ."
-msgstr ""
-"I pacchetti <package>kacst-fonts</package> e <package>paktype-fonts</"
-"package> sono stati suddivisi da <package>fonts-arabic</package>."
+msgstr "I pacchetti <package>kalgebra</package> e <package>marble</package> sono ora parte di <package>kdeedu</package>."
#: en_US/Desktop.xml:340(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>ksudoku</package> package is now part of <package>kdegames</"
"package> ."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>lklug-fonts</package> �� stato separato da "
-"<package>fonts-sinhala</package>."
+msgstr "Il pacchetto <package>ksudoku</package> �� ora parte di <package>kdegames</package>."
#: en_US/Desktop.xml:346(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The package <package>gwenview</package> is now part of <package>kdegraphics</"
"package> ."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>lohit-fonts</package> �� stato suddiviso in "
-"<package>fonts-indic</package>."
+msgstr "Il pacchetto <package>gwenview</package> �� ora parte di <package>kdegraphics</package> ."
#: en_US/Desktop.xml:352(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>kiconedit</package> and <package>kcoloredit</package> packages, "
"which used to be part of <package>kdegraphics</package> , are now separate "
"packages."
-msgstr ""
-"I pacchetti <package>kacst-fonts</package> e <package>paktype-fonts</"
-"package> sono stati suddivisi da <package>fonts-arabic</package>."
+msgstr "I pacchetti <package>kiconedit</package> e <package>kcoloredit</package>, che erano parte di <package>kdegraphics</package>, sono ora pacchetti separati."
#: en_US/Desktop.xml:360(para)
msgid ""
"The package <package>kmid</package> , which used to be part of "
"<package>kdemultimedia</package> , is now a separate package."
msgstr ""
+"Il pacchetto <package>kmid</package>, che era parte di "
+"<package>kdemultimedia</package>, �� ora un pacchetto separato."
#: en_US/Desktop.xml:367(para)
msgid ""
"The Fedora KDE SIG decided to drop the <package>-extras</package> sub-"
"packages, which contained deprecated or unstable applications, because those "
"applications have been either fixed or dropped in KDE 4."
-msgstr ""
+msgstr "Il Fedora KDE SIG ha deciso di abbandonarei subpacchetti <package>-extras</package>, che contenevano applicazioni instabili o deprecate, poich�� queste applicazioni sono state corrette o abbandonate in KDE 4."
#: en_US/Desktop.xml:375(para)
msgid ""
@@ -4112,6 +4015,8 @@
"<package>kdeadmin</package> because <application>KPackage</application> now "
"depends on <package>smart</package> ."
msgstr ""
+"Il pacchetto <package>kdeadmin-kpackage</package> �� estratto da "
+"<package>kdeadmin</package> perch�� <application>KPackage</application> ora dipende da <package>smart</package>."
#: en_US/Desktop.xml:383(para)
msgid ""
@@ -4124,10 +4029,13 @@
"addons. The Konqueror plugins are being packaged as a separate <package>konq-"
"plugins</package> package."
msgstr ""
+"KDE 4 ha abbandonato il modulo <package>kdeaddons</package>. Quindi, non ci sono pacchetti <package>kdeaddons</package> in Fedora 9. L'<application>Atlantik Designer</application>, per l'uso con "
+"<package>kdegames3</package>, �� ancora disponibile come <package>kdeaddons-atlantikdesigner</package>. Il pacchetto <package>ksig</package> ha ora il proprio pacchetto, e <package>extragear-plasma</package> sostituisce il Kicker "
+"addons. I plugins di Konqueror sono stati pacchettizzati separatamente in <package>konq-plugins</package>."
#: en_US/Desktop.xml:401(title)
msgid "Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth"
#: en_US/Desktop.xml:403(para)
msgid ""
@@ -4136,11 +4044,13 @@
"BluetoothFedora9</ulink>) has several enhancements specific to this release. "
"The future generations of this feature is covered with greater detail at:"
msgstr ""
+"Le caratteristiche Bluetooth in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"BluetoothFedora9</ulink>) hanno diverse migliorie specifiche per questa versione. Le future generazioni di queste caratteristiche sono coperte dettagliatamente su:"
#: en_US/Desktop.xml:411(ulink)
-#, fuzzy
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
#: en_US/Desktop.xml:414(para)
msgid ""
@@ -4150,6 +4060,8 @@
"file in <application>Nautilus</application> from the <guimenuitem>Send to..."
"</guimenuitem> function in the right-click context menu."
msgstr ""
+"L'invio di file verso un dispositivo Bluetooth �� ora gestito con il programma "
+"<command>bluetooth-sendto</command> dal pacchetto <package>bluez-gnome</package>, che sostituisce <command>gnome-obex-sen</command>. Inviare un file in <application>Nautilus</application> dalla funzione <guimenuitem>Spedisci a...</guimenuitem> nel men�� contestuale con il click del bottone destro."
#: en_US/Desktop.xml:423(para)
msgid ""
@@ -4163,7 +4075,7 @@
"\">ObexPush</ulink> with <guimenu>Personal</guimenu><guisubmenu>File "
"Sharing</guisubmenu><guimenuitem>Receive files in Downloads folder over "
"Bluetooth</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Ottenere files da un dispositivo Bluetooth device �� ora incluso in <package>gnome-user-share</package>,che ha supporto ObexFTP e <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> built-in. Condividere files via <guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guisubmenu>Internet e rete</guisubmenu><guisubmenu>Condivisione file personale</guisubmenu><guimenuitem>Condividere file pubblici mediante Bluetooth</guimenuitem> (supporto ObexFTP), o ottenere files usando <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> con <guimenu>Personale</guimenu><guisubmenu>Condivisione file</guisubmenu><guimenuitem>Ricevere files nella cartella Downloads mediante Bluetooth</guimenuitem>."
#: en_US/Desktop.xml:439(para)
msgid ""
@@ -4172,16 +4084,18 @@
"devices. Synchronizing a Bluetooth device with a personal information "
"manager (PIM) device is done using <command>gnome-pilot</command>"
msgstr ""
+"I files sui dispositivi Bluetooth remoti, possono essere visti direttamente in "
+"<application>Nautilus</application> attraverso GVFS, che supporta i dispositivi Bluetooth. La sincronizzazione di un dispositivo Bluetooth con un dispositivo personal information manager (PIM) viene ora effettuato usando <command>gnome-pilot</command>"
#: en_US/Desktop.xml:447(para)
msgid ""
"Browsing of Bluetooth devices is done via the right-click context menu from "
"the Bluetooth icon on the desktop panel."
-msgstr ""
+msgstr "Il browsing dei dispositivi Bluetooth viene effettuato mediante il click con il bottone destro nel men�� contestuale dall'icona Bluetooth sul pannello del desktop."
#: en_US/Desktop.xml:454(title)
msgid "XULRunner"
-msgstr ""
+msgstr "XULRunner"
#: en_US/Desktop.xml:456(para)
msgid ""
@@ -4195,9 +4109,11 @@
"<application>Gecko</application> now are built against "
"<application>XULRunner</application>."
msgstr ""
+"Le applicazioni che necessitano dell'engine <application>Gecko</application>devono dipendere ora interamente da <application>Firefox</application>. <application>XULRunner</application> �� lo sforzo di Mozilla di suddividere l'engine del browser per applicazioni che richiedono solamente quella funzionalit��, senza parti di interfaccia utente. Questa suddivisione fornisce pi�� stabilita API/ABI e un ambiente di complilazione pi�� pulito per le applicazioni che usano <application>Gecko</"
+"application>. Molte delle applicazioni in Fedora che in precedenza utilizzavano "
+"<application>Gecko</application> sono ora compilate con <application>XULRunner</application>."
#: en_US/Desktop.xml:470(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For a current status, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
@@ -4205,11 +4121,11 @@
"org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/"
"Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
msgstr ""
-"Se si incontra un problema o si ha una domanda durante l'installazione che "
-"non �� coperta in queste note di rilascio, fare riferimento a <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</"
-"ulink> e<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+"Per conoscere lo stato attuale, visitare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
+"ulink>. Per aiutare con lo sviluppo, visitare <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
#: en_US/Desktop.xml:477(para)
msgid ""
16 years, 1 month
release-notes/devel/po sr_Latn.po,1.23,1.24
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: transif
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27777/po
Modified Files:
sr_Latn.po
Log Message:
2008-03-25 Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca> (via
soko(a)fedoraproject.org)
* po/sr_Latn.po: Serbian latin translation, update
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.23 -r 1.24 sr_Latn.po
Index: sr_Latn.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sr_Latn.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -r1.23 -r1.24
--- sr_Latn.po 18 Mar 2008 13:50:38 -0000 1.23
+++ sr_Latn.po 25 Mar 2008 01:36:02 -0000 1.24
@@ -1,16 +1,16 @@
-# translation of sr.po to Serbian
+# translation of release-notes.HEAD.sr.po to Serbian
# Serbian(Latin) translations for release-notes
#
# Milo�� Komar��evi�� <kmilos(a)gmail.com>, 2006.
-# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>, 2006, 2007.
+# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>, 2006, 2007, 2008.
# Igor Nestorovi�� <igor(a)prevod.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: sr\n"
+"Project-Id-Version: release-notes.HEAD.sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:18-0000\n"
-"Last-Translator: Milo�� Komar��evi�� <kmilos(a)gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-24 21:22-0400\n"
+"Last-Translator: Igor Nestorovic <igor(a)prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -29,7 +29,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007, 2008"
-msgstr ""
+msgstr "2007, 2008"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
@@ -45,7 +45,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Release notes for F9 Preview Release"
-msgstr ""
+msgstr "Objava probnog izdanja F9"
#: en_US/Xorg.xml:6(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -80,19 +80,20 @@
"These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
"Fedora, visit:"
msgstr ""
+"Ovaj tekst je podlo��an izmenama. Za najsve��iju verziju teksta za Fedora, "
+"posetite:"
#: en_US/Xorg.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.Org, provided with Fedora."
msgstr ""
-"Ovaj odeljak sadr��i informacije u vezi sa realizacijom X sistema prozora, X."
-"org, koji ��ini deo Fedora sistema."
+"Ovaj odeljak sadr��i informacije u vezi sa implementacijom X sistema prozora, "
+"X.org, koji ��ini deo Fedora sistema."
#: en_US/Xorg.xml:24(title)
msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "Br��e podizanje i ga��enje X-a"
#: en_US/Xorg.xml:26(para)
msgid ""
@@ -100,20 +101,19 @@
"and shutting down and to make other improvements. Full details of the "
"project can be found through this feature page:"
msgstr ""
+"Fedora 9 donosi dosta promena koje omogu��avaju, izme��u ostalog, da se X "
+"pokre��e i gasi br��e. Detaljnije o projektu se mo��ete informisati na slede��oj "
+"strani sa spiskom mogu��nosti:"
#: en_US/Xorg.xml:32(para)
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> "
-"(saradnik na crticama)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
#: en_US/Xorg.xml:38(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Promene u X pode��avanjima"
#: en_US/Xorg.xml:40(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/etc/"
@@ -121,23 +121,21 @@
"default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by "
"<application>Anaconda</application> is:"
msgstr ""
-"X.org 7.2 X server je izmenjen tako da samostalno otkriva i pode��ava ve��inu "
-"hardvera, bez potrebe da korisnici ili administratori menjaju datoteku "
-"pode��avanja <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Jedini hardver koji "
-"anaconda podrazumevano pode��ava u datoteci <filename>xorg.conf</filename> je:"
+"X.org 1.4.99 X server je izmenjen tako da samostalno otkriva i pode��ava "
+"ve��inu hardvera, bez potrebe da korisnici ili administratori menjaju "
+"datoteku pode��avanja <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Jedini hardver "
+"koji <application>Anaconda</application> podrazumevano pode��ava u datoteci "
+"<filename>xorg.conf</filename> je:"
#: en_US/Xorg.xml:51(para)
-#, fuzzy
msgid "the graphics driver, and"
-msgstr "Upravlja��ki program grafike"
+msgstr "upravlja��ki program grafike i"
#: en_US/Xorg.xml:56(para)
-#, fuzzy
msgid "the keyboard map"
-msgstr "Raspored tastature"
+msgstr "raspored tastature"
#: en_US/Xorg.xml:62(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads, should be detected and configured automatically."
@@ -146,7 +144,6 @@
"bi trebalo da su automatski prona��eni i pode��eni."
#: en_US/Xorg.xml:67(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -167,7 +164,6 @@
"guisubmenu><guimenuitem>Ekran</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:78(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-"
@@ -185,18 +181,24 @@
msgid ""
"Fedora 9 contains two drivers for Intel Integrated Graphics Controllers:"
msgstr ""
+"Fedora 9 sadr��i dva upravlja��ka programa za Intel integrisane grafi��ke "
+"kontrolere: "
#: en_US/Xorg.xml:95(para)
msgid ""
"The default <option>i810</option> driver, which contains support for Intel "
"graphic chipsets up to and including i945 and i965."
msgstr ""
+"Podrazumevani upravlja��ki program <option>i810</option>, koji sadr��i podr��ku "
+"za Intel grafi��ke ��ipove do i945 i i965 (uklju��uju��i i njih)."
#: en_US/Xorg.xml:102(para)
msgid ""
"The experimental <option>intel</option> driver, which contains support for "
"Intel graphic chipsets up to and including i945."
msgstr ""
+"Eksperimentalni upravlja��ki program <option>intel</option>, koji sadr��i "
+"podr��ku za Intel grafi��ke ��ipove do i945 (uklju��uju��i i njega)."
#: en_US/Xorg.xml:109(para)
msgid ""
@@ -208,9 +210,15 @@
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Upravlja��ki program <option>i810</option> je ograni��en na rezolucije koje "
+"nudi BIOS. Za podr��ku za nestandardne rezolucije, kao ��to su one koje "
+"koriste odre��eni ��iroki ekrani, koristite upravlja��ki program <option>intel</"
+"option>. Promenu upravlja��kog programa vr��ite naredbom <command>system-"
+"config-display</command>, koja je tako��e dostupna i iz menija pod "
+"<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Administracija</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Prikaz</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:119(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <option>intel</option> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
@@ -218,12 +226,12 @@
"command> command for your machine. Given success reports, various chipsets "
"may be switched to use the <option>intel</option> driver by default."
msgstr ""
-"Va��e mi��ljenje o <filename>intel</filename> upravlja��kom programu je "
-"dobrodo��lo. Prijavite uspeh na <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
-"bugzilla/\">Bugzilli</ulink>, prila��u��i potpun izlaz komande <command>lspci -"
-"vn</command> na va��oj ma��ini. Zavisno od izve��taja o uspehu, razni ��ipovi "
-"mogu biti preba��eni na podrazumevanu upotrebu <filename>intel</filename> "
-"upravlja��kog programa."
+"Va��e mi��ljenje o eksperimentalnom upravlja��kom programu <option>intel</"
+"option> je dobrodo��lo. Prijavite uspeh na <ulink url=\"http://bugzilla."
+"redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla-i</ulink>, prila��u��i potpun izlaz komande "
[...5212 lines suppressed...]
-#~ "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> "
-#~ "or reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Postavite disk ru��no koriste��i <command>cryptsetup luksOpen</command> ili "
-#~ "ponovo pokrenite sistem."
-
-#~ msgid "Create a filesystem on the encrypted volume."
-#~ msgstr "Napravite sistem datoteka na ��ifrovanom disku."
-
-#~ msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-#~ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-
-#~ msgid "Haxima"
-#~ msgstr "Haxima"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 8 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing "
-#~ "game engine and its companion game Haxima. This version is not compatible "
-#~ "with saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima "
-#~ "games in progress need to restart their games after updating to Fedora 8."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 8 uklju��uje verziju 0.5.6 stare Nazghul ma��ine za igranje "
-#~ "zami��ljenih uloga i prate��u igricu Haxima. Ova verzija nije uskla��ena sa "
-#~ "igrama sa��uvanim prethodnim Nazghul verzijama, tako da oni sa Haxima "
-#~ "igrama u toku moraju ponovo zapo��eti svoje igre posle nadgradnje na "
-#~ "Fedora 8."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the <ulink url="
-#~ "\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.3.0. You can "
-#~ "read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x series of releases can "
-#~ "be accessed at <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/"
-#~ "drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download."
-#~ "eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-"
-#~ "news.html</ulink>. Release notes specific to 3.3.0 are available at "
-#~ "<ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
-#~ "readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
-#~ "readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ovo Fedora izdanje uklju��uje Fedora Eclipse SDK verzije 3.3.0 (<ulink url="
-#~ "\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</ulink>). Strani ���Novo "
-#~ "i vredno pa��nje��� 3.3.x izdanja se mo��e pristupiti na <ulink url=\"http://"
-#~ "download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/"
-#~ "eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-"
-#~ "3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. Bele��ke o izdanju "
-#~ "svojstvene za 3.3.0 su dostupne na <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
-#~ "eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/"
-#~ "eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>. stranici."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/"
-#~ "cdt</ulink>, for C/C++ development;"
-#~ msgstr ""
-#~ "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/"
-#~ "cdt</ulink>) za C/C++ razvoj,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/"
-#~ "gef</ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
-#~ msgstr ""
-#~ "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/"
-#~ "gef</ulink>), Grafi��ki radni okvir za ure��ivanje i"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
-#~ "tigris.org/</ulink>), for integrating Subversion version control;"
-#~ msgstr ""
-#~ "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
-#~ "tigris.org/</ulink>), za integrisan Subversion kontrola verzija,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), "
-#~ "for developing in Python; and"
-#~ msgstr ""
-#~ "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), "
-#~ "za razvoj u Pythonu i"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www."
-#~ "phpeclipse.de/</ulink>), for developing in PHP."
-#~ msgstr ""
-#~ "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www."
-#~ "phpeclipse.de/</ulink>), za razvoj u PHP-u."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-#~ "3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. In addition, the <package>kdepim</package> "
-#~ "package has been updated to a version from the <systemitem>kdepim/"
-#~ "enterprise</systemitem> branch, which includes many bugfixes and "
-#~ "enhancements beyond the stock upstream <package>kdepim</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ovo izdanje predstavlja <ulink url=\"http://kde.org/announcements/"
-#~ "announce-3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. Pored toga, paket "
-#~ "<package>kdepim</package> je a��uriran na verziju iz <systemitem>kdepim/"
-#~ "enterprise</systemitem> grane, koja uklju��uje mnoge ispravke gre��aka i "
-#~ "unapre��enja koja su iznad uzvodno isporu��ene verzije <package>kdepim</"
-#~ "package> paketa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to the merge of <application>compiz</application> and "
-#~ "<application>beryl</application> into <application>compiz-fusion</"
-#~ "application>, KDE now uses <application>compiz</application>. To switch "
-#~ "from <application>kwin</application> to <application>compiz</"
-#~ "application>, use the helper provided in the menu under "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Desktop Effects</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zbog ujedinjenja <application>compiz</application>-a i "
-#~ "<application>beryl</application>-a u <application>compiz-fusion</"
-#~ "application>, KDE sada koristi <application>compiz</application>. "
-#~ "Koristite pomo��no program��e u meniju pod <menuchoice><guimenu>Postavke</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Efekti radnog okru��enja</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "da bi se prebacili sa <application>kwin</application> na "
-#~ "<application>compiz</application>."
-
-#~ msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
-#~ msgstr "Ako ��elite instalirati Adobe Flash pratite slede��i postupak:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?"
-#~ "P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posetite <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download."
-#~ "cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe stranicu za preuzimanje</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Choose option 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
-#~ msgstr "Izaberite opciju 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Follow onscreen prompts to install the package."
-#~ msgstr "Pratite upite na ekranu da bi instalirali paket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Launch <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/"
-#~ "Remove Software</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokrenite <menuchoice><guimenu>Programi</guimenu><guimenuitem>Dodaj/"
-#~ "ukloni softver</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-"
-#~ "plugin</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izaberite jezi��ak <guilabel>Pretrage</guilabel> i unesite "
-#~ "<userinput>flash-plugin</userinput>."
-
-#~ msgid "Select the checkbox to install the package."
-#~ msgstr "��tiklirajte ku��icu da instalirate paket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then launch "
-#~ "<application>Firefox</application> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zatvorite sve prozore <application>Firefox</application>-a, i ponovo "
-#~ "pokrenite <application>Firefox</application>."
-
-#~ msgid "Mail Clients"
-#~ msgstr "Programi el. po��te"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
-#~ "<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
-#~ "called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
-#~ "update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is "
-#~ "added automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paket <package>mail-notification</package> (obave��tenje za el. po��tu) je "
-#~ "podeljen. Dodatak za <application>Evoluciju</application> je sada poseban "
-#~ "paket nazvan <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Kada "
-#~ "budete a��urirali paket <package>mail-notification</package>, dodatak ��e "
-#~ "biti samostalno dodat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
-#~ "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
-#~ "and enhanced mail notification support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ovo izdanje sadr��i verziju 2.0 <application>Thunderbird</application>-a, "
-#~ "koja ima mnoga pobolj��anja u brzini rada, unapre��enja za pregled fascikli "
-#~ "i unapre��enu podr��ku za obave��tenje o novoj el. po��ti."
-
-#~ msgid "Liberation Fonts"
-#~ msgstr "Liberation (Oslobo��enje) fontovi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes a set of fonts called \"Liberation.\" "
-#~ "These fonts are metric equivalents for well-known proprietary fonts "
-#~ "prevalent on the Internet. With these fonts, users will find better cross-"
-#~ "platform viewing and printing support for a variety of documents. Future "
-#~ "versions of these fonts will be fully hinted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ovo Fedora izdanje uklju��uje skup fontova nazvanih "
-#~ "���Oslobo��enje��� (Liberation). Ovi fontovi su metri��ki jednaki poznatim "
-#~ "vlasni��kim fontovima ��esto kori����enim na Internetu. Sa ovim fontovima, "
-#~ "korisnici ��e na��i bolju podr��ku za pregledanje i ��tampanje raznih "
-#~ "dokumenata na mnogim platformama. Budu��e verzije ovih fontova ��e u "
-#~ "potpunosti podr��avati izravnjavanje."
-
-#~ msgid "Lenka Celkova (translator - Slovak)"
-#~ msgstr "Lenka Celkova (prevodilac - slova��ki)"
16 years, 1 month
release-notes/devel/po sr.po,1.92,1.93
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: transif
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27697/po
Modified Files:
sr.po
Log Message:
2008-03-25 Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca> (via
soko(a)fedoraproject.org)
* po/sr.po: Updated sr translation
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.92 -r 1.93 sr.po
Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.92
retrieving revision 1.93
diff -u -r1.92 -r1.93
--- sr.po 18 Mar 2008 13:50:38 -0000 1.92
+++ sr.po 25 Mar 2008 01:34:58 -0000 1.93
@@ -1,16 +1,16 @@
-# translation of sr.po to Serbian
+# translation of release-notes.HEAD.sr.po to Serbian
# Serbian translations for release-notes
#
# Milo�� Komar��evi�� <kmilos(a)gmail.com>, 2006.
-# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>, 2006, 2007.
+# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>, 2006, 2007, 2008.
# �������� �������������������� <igor(a)prevod.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: sr\n"
+"Project-Id-Version: release-notes.HEAD.sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:18-0000\n"
-"Last-Translator: Milo�� Komar��evi�� <kmilos(a)gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-24 21:22-0400\n"
+"Last-Translator: Igor Nestorovic <igor(a)prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -29,7 +29,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007, 2008"
-msgstr ""
+msgstr "2007, 2008"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
@@ -45,7 +45,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Release notes for F9 Preview Release"
-msgstr ""
+msgstr "������������ �������������� ������������ F9"
#: en_US/Xorg.xml:6(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -80,19 +80,20 @@
"These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
"Fedora, visit:"
msgstr ""
+"�������� ���������� ���� ���������������� ����������������. ���� �������������������� �������������� ������������ ���� Fedora, "
+"����������������:"
#: en_US/Xorg.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.Org, provided with Fedora."
msgstr ""
-"�������� ������������ ������������ ���������������������� �� �������� ���� ������������������������ ������ �������������� ��������������, X."
-"org, �������� �������� ������ Fedora ��������������."
+"�������� ������������ ������������ ���������������������� �� �������� ���� ������������������������������ ������ �������������� "
+"��������������, X.org, �������� �������� ������ Fedora ��������������."
#: en_US/Xorg.xml:24(title)
msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "�������� ���������������� �� ������������ ��������"
#: en_US/Xorg.xml:26(para)
msgid ""
@@ -100,20 +101,19 @@
"and shutting down and to make other improvements. Full details of the "
"project can be found through this feature page:"
msgstr ""
+"Fedora 9 ������������ ���������� �������������� �������� ����������������������, ������������ ��������������, ���� ���� ������ "
+"�������������� �� �������� ��������. ������������������ �� ���������������� ���� ������������ ���������������������� ���� ���������������� "
+"������������ ���� �������������� ��������������������:"
#: en_US/Xorg.xml:32(para)
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> "
-"(���������������� ���� ����������������)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
#: en_US/Xorg.xml:38(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "�������������� �� ������ ������������������������"
#: en_US/Xorg.xml:40(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/etc/"
@@ -121,23 +121,21 @@
"default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by "
"<application>Anaconda</application> is:"
msgstr ""
-"X.org 7.2 ������ ������������ ���� �������������� �������� ���� �������������������� �������������� �� ���������������� ������������ "
-"����������������, ������ �������������� ���� ������������������ ������ ���������������������������� ������������ ���������������� "
+"X.org 1.4.99 ������ ������������ ���� �������������� �������� ���� �������������������� �������������� �� ���������������� "
+"������������ ����������������, ������ �������������� ���� ������������������ ������ ���������������������������� ������������ ���������������� "
"�������������������� <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. ������������ �������������� �������� "
-"anaconda �������������������������� ���������������� �� ���������������� <filename>xorg.conf</filename> ����:"
+"<application>Anaconda</application> �������������������������� ���������������� �� ���������������� "
+"<filename>xorg.conf</filename> ����:"
#: en_US/Xorg.xml:51(para)
-#, fuzzy
msgid "the graphics driver, and"
-msgstr "�������������������� �������������� ��������������"
+msgstr "�������������������� �������������� �������������� ��"
#: en_US/Xorg.xml:56(para)
-#, fuzzy
msgid "the keyboard map"
-msgstr "���������������� ������������������"
+msgstr "���������������� ������������������"
#: en_US/Xorg.xml:62(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads, should be detected and configured automatically."
@@ -146,7 +144,6 @@
"���� �������������� ���� ���� �������������������� ������������������ �� ����������������."
#: en_US/Xorg.xml:67(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -167,7 +164,6 @@
"guisubmenu><guimenuitem>����������</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:78(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-"
@@ -185,18 +181,24 @@
msgid ""
"Fedora 9 contains two drivers for Intel Integrated Graphics Controllers:"
msgstr ""
+"Fedora 9 ������������ ������ �������������������� ���������������� ���� Intel ���������������������� ���������������� "
+"��������������������: "
#: en_US/Xorg.xml:95(para)
msgid ""
"The default <option>i810</option> driver, which contains support for Intel "
"graphic chipsets up to and including i945 and i965."
msgstr ""
+"�������������������������� �������������������� �������������� <option>i810</option>, �������� ������������ �������������� "
+"���� Intel ���������������� ������������ ���� i945 �� i965 (�������������������� �� ������)."
#: en_US/Xorg.xml:102(para)
msgid ""
"The experimental <option>intel</option> driver, which contains support for "
"Intel graphic chipsets up to and including i945."
msgstr ""
+"������������������������������ �������������������� �������������� <option>intel</option>, �������� ������������ "
+"�������������� ���� Intel ���������������� ������������ ���� i945 (�������������������� �� ��������)."
#: en_US/Xorg.xml:109(para)
msgid ""
@@ -208,9 +210,15 @@
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"�������������������� �������������� <option>i810</option> ���� ������������������ ���� �������������������� �������� "
+"�������� BIOS. ���� �������������� ���� ������������������������ ��������������������, ������ ������ ���� ������ �������� "
+"�������������� ���������������� ������������ ������������, ������������������ �������������������� �������������� <option>intel</"
+"option>. �������������� ���������������������� ���������������� ������������ ���������������� <command>system-config-"
+"display</command>, �������� ���� ������������ ���������������� �� ���� ������������ ������ "
+"<menuchoice><guimenu>������������</guimenu><guisubmenu>����������������������������</"
+"guisubmenu><guimenuitem>������������</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:119(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <option>intel</option> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
@@ -218,12 +226,12 @@
"command> command for your machine. Given success reports, various chipsets "
"may be switched to use the <option>intel</option> driver by default."
msgstr ""
-"�������� �������������� �� <filename>intel</filename> ���������������������� ���������������� ���� "
-"��������������������. ������������������ ���������� ���� <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"�������� �������������� �� �������������������������������� ���������������������� ���������������� <option>intel</option> "
+"���� ��������������������. ������������������ ���������� ���� <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
"bugzilla/\">Bugzilla-��</ulink>, ������������������ ������������ ���������� �������������� "
"<command>lspci -vn</command> ���� ���������� ������������. �������������� ���� ������������������ �� ������������, "
-"���������� ������������ �������� �������� ������������������ ���� �������������������������� ���������������� <filename>intel</"
-"filename> ���������������������� ����������������."
+"���������� ������������ �������� �������� ������������������ ���� �������������������������� ���������������� <option>intel</"
+"option> ���������������������� ����������������."
[...4980 lines suppressed...]
-#~ msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>."
-#~ msgstr "�������������� ������������������ ������������ �� <filename>/etc/crypttab</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> "
-#~ "or reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "������������������ �������� ���������� ������������������ <command>cryptsetup luksOpen</command> ������ "
-#~ "������������ ������������������ ������������."
-
-#~ msgid "Create a filesystem on the encrypted volume."
-#~ msgstr "������������������ ������������ ���������������� ���� �������������������� ����������."
-
-#~ msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-#~ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-
-#~ msgid "Haxima"
-#~ msgstr "Haxima"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 8 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing "
-#~ "game engine and its companion game Haxima. This version is not compatible "
-#~ "with saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima "
-#~ "games in progress need to restart their games after updating to Fedora 8."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 8 ���������������� �������������� 0.5.6 ���������� Nazghul ������������ ���� ������������ �������������������� "
-#~ "���������� �� �������������� ������������ Haxima. ������ �������������� �������� ������������������ ���� ������������ "
-#~ "������������������ �������������������� Nazghul ������������������, �������� ���� ������ ���� Haxima ������������ �� "
-#~ "�������� ������������ ������������ ���������������� ���������� �������� ���������� ������������������ ���� Fedora 8."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the <ulink url="
-#~ "\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.3.0. You can "
-#~ "read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x series of releases can "
-#~ "be accessed at <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/"
-#~ "drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download."
-#~ "eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-"
-#~ "news.html</ulink>. Release notes specific to 3.3.0 are available at "
-#~ "<ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
-#~ "readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
-#~ "readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "������ Fedora ������������ ���������������� Fedora Eclipse SDK �������������� 3.3.0 (<ulink url="
-#~ "\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</ulink>). ������������ ����������� "
-#~ "�� ������������ ������������� 3.3.x ������������ ���� �������� �������������������� ���� <ulink url=\"http://"
-#~ "download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/"
-#~ "eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-"
-#~ "3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. �������������� �� ������������ "
-#~ "�������������������� ���� 3.3.0 ���� ���������������� ���� <ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
-#~ "eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/"
-#~ "eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>. ����������������."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/"
-#~ "cdt</ulink>, for C/C++ development;"
-#~ msgstr ""
-#~ "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/"
-#~ "cdt</ulink>) ���� C/C++ ������������,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/"
-#~ "gef</ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
-#~ msgstr ""
-#~ "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/"
-#~ "gef</ulink>), ���������������� ���������� ���������� ���� ������������������ ��"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
-#~ "tigris.org/</ulink>), for integrating Subversion version control;"
-#~ msgstr ""
-#~ "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
-#~ "tigris.org/</ulink>), ���� �������������������� Subversion ���������������� ��������������,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), "
-#~ "for developing in Python; and"
-#~ msgstr ""
-#~ "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), "
-#~ "���� ������������ �� Python-�� ��"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www."
-#~ "phpeclipse.de/</ulink>), for developing in PHP."
-#~ msgstr ""
-#~ "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www."
-#~ "phpeclipse.de/</ulink>), ���� ������������ �� PHP-��."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-#~ "3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. In addition, the <package>kdepim</package> "
-#~ "package has been updated to a version from the <systemitem>kdepim/"
-#~ "enterprise</systemitem> branch, which includes many bugfixes and "
-#~ "enhancements beyond the stock upstream <package>kdepim</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "������ ������������ �������������������� <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-#~ "3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. ���������� ��������, ���������� <package>kdepim</"
-#~ "package> ���� ���������������� ���� �������������� ���� <systemitem>kdepim/enterprise</"
-#~ "systemitem> ����������, �������� ���������������� ���������� ���������������� �������������� �� �������������������� �������� "
-#~ "���� ���������� �������������� �������������������� �������������� <package>kdepim</package> ������������."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to the merge of <application>compiz</application> and "
-#~ "<application>beryl</application> into <application>compiz-fusion</"
-#~ "application>, KDE now uses <application>compiz</application>. To switch "
-#~ "from <application>kwin</application> to <application>compiz</"
-#~ "application>, use the helper provided in the menu under "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Desktop Effects</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "�������� ������������������ <application>compiz</application>-�� �� <application>beryl</"
-#~ "application>-�� �� <application>compiz-fusion</application>, KDE �������� "
-#~ "�������������� <application>compiz</application>. ������������������ �������������� ������������������ �� "
-#~ "������������ ������ <menuchoice><guimenu>����������������</guimenu><guimenuitem>������������ "
-#~ "������������ ����������������</guimenuitem></menuchoice> ���� ���� ���� ����e������������ ���� "
-#~ "<application>kwin</application> ���� <application>compiz</application>."
-
-#~ msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
-#~ msgstr "������ ������������ ���������������������� Adobe Flash �������������� �������������� ����������������:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?"
-#~ "P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "���������������� <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download."
-#~ "cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe ���������������� ���� ��������������������</ulink>."
-
-#~ msgid "Choose option 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
-#~ msgstr "������������������ ������������ 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Follow onscreen prompts to install the package."
-#~ msgstr "�������������� ���������� ���� ������������ ���� ���� ���������������������� ����������."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Launch <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/"
-#~ "Remove Software</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "������������������ <menuchoice><guimenu>����������������</guimenu><guimenuitem>����������/"
-#~ "������������ ��������������</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-"
-#~ "plugin</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "������������������ �������������� <guilabel>����������������</guilabel> �� �������������� "
-#~ "<userinput>flash-plugin</userinput>."
-
-#~ msgid "Select the checkbox to install the package."
-#~ msgstr "���������������������� ������������ ���� ���������������������� ����������."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then launch "
-#~ "<application>Firefox</application> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "������������������ ������ �������������� <application>Firefox</application>-��, �� ������������ "
-#~ "������������������ <application>Firefox</application>."
-
-#~ msgid "Mail Clients"
-#~ msgstr "���������������� ����. ����������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
-#~ "<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
-#~ "called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
-#~ "update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is "
-#~ "added automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "���������� <package>mail-notification</package> (�������������������� ���� ����. ����������) ���� "
-#~ "��������������. �������������� ���� <application>������������������</application> ���� �������� �������������� "
-#~ "���������� ������������ <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. �������� "
-#~ "������������ ������������������ ���������� <package>mail-notification</package>, �������������� ���� "
-#~ "�������� �������������������� ����������."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
-#~ "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
-#~ "and enhanced mail notification support."
-#~ msgstr ""
-#~ "������ ������������ ������������ �������������� 2.0 <application>Thunderbird</application>-��, "
-#~ "�������� ������ ���������� ������������������ �� ������������ ��������, �������������������� ���� �������������� ���������������� �� "
-#~ "�������������������� �������������� ���� �������������������� �� ���������� ����. ����������."
-
-#~ msgid "Liberation Fonts"
-#~ msgstr "Liberation (��������������������) ��������������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes a set of fonts called \"Liberation.\" "
-#~ "These fonts are metric equivalents for well-known proprietary fonts "
-#~ "prevalent on the Internet. With these fonts, users will find better cross-"
-#~ "platform viewing and printing support for a variety of documents. Future "
-#~ "versions of these fonts will be fully hinted."
-#~ msgstr ""
-#~ "������ Fedora ������������ ���������������� �������� �������������� ���������������� "
-#~ "�������������������������� (Liberation). ������ �������������� ���� ���������������� �������������� ���������������� "
-#~ "�������������������� ������������������ ���������� �������������������� ���� ������������������. ���� �������� ������������������, "
-#~ "������������������ ���� �������� �������� �������������� ���� �������������������� �� ���������������� ������������ �������������������� "
-#~ "���� ������������ ����������������������. ������������ �������������� �������� �������������� ���� �� �������������������� "
-#~ "�������������������� ����������������������."
-
-#~ msgid "Lenka Celkova (translator - Slovak)"
-#~ msgstr "Lenka Celkova (�������������������� - ����������������)"
16 years, 1 month
release-notes/devel/po de.po,1.91,1.92
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: transif
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20745/po
Modified Files:
de.po
Log Message:
2008-03-25 Dominik Sandjaja <dominik(a)dadadom.de> (via
dominiksandjaja(a)fedoraproject.org)
* po/de.po: bunch of corrections for the German translation
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.91
retrieving revision 1.92
diff -u -r1.91 -r1.92
--- de.po 25 Mar 2008 00:01:09 -0000 1.91
+++ de.po 25 Mar 2008 00:50:47 -0000 1.92
@@ -12,7 +12,7 @@
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-25 00:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-25 01:48+0100\n"
"Last-Translator: Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,7 +35,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat und andere"
+msgstr "Red Hat Inc. und andere"
#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
@@ -1356,7 +1356,7 @@
#: en_US/Installer.xml:102(para)
msgid "To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. This option runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, k��nnen Sie weitere Test durchf��hren, indem Sie eine Taste dr��cken, um ins Boot Men�� zu gelangen, dort w��hlen Sie dann <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Diese Option startet die eigenst��ndige Speichertest-Software <application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedr��ckt wurde."
+msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, k��nnen Sie weitere Test durchf��hren, indem Sie eine Taste dr��cken um ins Boot Men�� zu gelangen, dort w��hlen Sie dann <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Diese Option startet die eigenst��ndige Speichertest-Software <application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedr��ckt wurde."
#: en_US/Installer.xml:113(title)
msgid "Memtest86 Availability"
@@ -1368,7 +1368,7 @@
#: en_US/Installer.xml:121(para)
msgid "Fedora 8 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 8 unterst��tzt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium wie der Installationsdisk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund k��nnen nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten, die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zur��ck. Wenn Sie es vorziehen, den text-basierten Installer zu verwenden, geben Sie <command>linux text</command> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
+msgstr "Fedora 8 unterst��tzt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium wie der Installationsdisk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund k��nnen nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zur��ck. Wenn Sie es vorziehen, den textbasierten Installer zu verwenden, geben Sie <command>linux text</command> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
#: en_US/Installer.xml:134(title)
msgid "Changes in Anaconda"
@@ -1433,15 +1433,15 @@
#: en_US/Installer.xml:221(para)
msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-msgstr "Bei einigen Server mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies f��hrt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ��ndern Sie das folgende in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurationsdatei."
+msgstr "Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies f��hrt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ��ndern Sie folgendes in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurationsdatei."
#: en_US/Installer.xml:231(para)
msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr "Die oben Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie k��nnen auch die folgenden Optionen benutzen:"
+msgstr "Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie k��nnen auch die folgenden Optionen benutzen:"
#: en_US/Installer.xml:238(para)
msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
-msgstr "Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Ger��t findet, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
+msgstr "Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Ger��t nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
#: en_US/Installer.xml:245(title)
msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
@@ -1449,7 +1449,7 @@
#: en_US/Installer.xml:247(para)
msgid "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer prompt. This lets you manually select the card."
-msgstr "Wenn Sie Probleme damit haben, dass die Installation SMART Array-Karten nicht erkennt, versuchen Sie bei der Installationsabfrage <command>linux isa</command> zu benutzen."
+msgstr "Wenn Sie Probleme damit haben, dass die Installation SMART Array-Karten nicht erkennt, versuchen Sie, am Installer-Prompt <command>linux isa</command> zu benutzen."
#: en_US/Installer.xml:255(title)
msgid "Drivers Requiring Firmware"
@@ -1457,7 +1457,7 @@
#: en_US/Installer.xml:257(para)
msgid "Currently, <application>Anaconda</application> is not able to load userland firmware. This means that any devices with a driver that relies on loaded firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic storage controllers."
-msgstr "Momentan ist <application>Anaconda</application> nicht f��hig Firmware zu laden. Dies hei��t, dass alle Ger��te, welche eine spezielle Firmware erfordern, w��hrend des Installationsvorganges nicht verf��gbar sind. Das schliesst QLogic Storage Kontroller ein."
+msgstr "Momentan ist <application>Anaconda</application> nicht f��hig Firmware zu laden. Dies hei��t, dass alle Ger��te, welche eine spezielle Firmware erfordern w��hrend des Installationsvorganges nicht verf��gbar sind. Das schlie��t QLogic Storage Kontroller ein."
#: en_US/Installer.xml:267(title)
msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -1469,15 +1469,15 @@
#: en_US/Installer.xml:276(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr "SCSI Treiber Partitionsgrenzen"
+msgstr "SCSI Treiber Partitionseinschr��nkungen"
#: en_US/Installer.xml:278(para)
msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the new <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
-msgstr "W��hrend ��ltere IDE Ger��te bis 63 Partitionen pro Ger��t unterst��tzen sind SCSI Ger��te auf 15 Partitionen pro Ger��t limitiert. <application>Anaconda</application> benutzt die neue <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der Lage mehr als 15 Partitionen auf einer IDE Festplatte w��hrend der Installation- oder dem Upgrade-Prozess zu erkennen."
+msgstr "W��hrend ��ltere IDE Ger��te bis zu 63 Partitionen pro Ger��t unterst��tzten sind SCSI Ger��te auf 15 Partitionen pro Ger��t limitiert. <application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem class=\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE Festplatte w��hrend des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
#: en_US/Installer.xml:289(para)
msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for other operating systems as well."
-msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, m��ssen Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM) System umwandeln. Diese Beschr��nkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterst��tzen. Die meisten modernen Linux Distributionen unterst��tzen LVM und Treiber sind f��r andere Betriebssysteme erh��ltlich. "
+msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, m��ssen Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM)-System umwandeln. Diese Beschr��nkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterst��tzen. Die meisten modernen Linux Distributionen unterst��tzen LVM und Treiber sind f��r andere Betriebssysteme erh��ltlich. "
#: en_US/Installer.xml:300(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
@@ -1485,7 +1485,7 @@
#: en_US/Installer.xml:302(para)
msgid "A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Eine ��nderung in der Verwaltung von Massenspeicherger��ten im Kernel f��hrt dazu, dass Ger��tenamen wie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> oder filename <class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den Namen in fr��heren Versionen abweichen k��nnen. Anaconda l��st dieses Problem indem es Partition-Beschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
+msgstr "Eine ��nderung in der Verwaltung von Massenspeicherger��ten im Kernel f��hrt dazu, dass Ger��tenamen wie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> oder filename <class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den Namen in fr��heren Versionen abweichen k��nnen. Anaconda l��st dieses Problem indem es Partitionseschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
#: en_US/Installer.xml:318(title)
msgid "To check disk partition labels"
@@ -1493,15 +1493,15 @@
#: en_US/Installer.xml:320(para)
msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora Installation und f��hren den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:"
+msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora Installation und f��hren Sie den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:"
#: en_US/Installer.xml:325(para)
msgid "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> value, as shown below:"
-msgstr "Best��tigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste ein <option>LABEL=</option> Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
+msgstr "Best��tigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen <option>LABEL=</option>-Eintrag, wie unten gezeigt besitzt:"
#: en_US/Installer.xml:333(title)
msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Aktualisiert die Dateisystem mount-Eintr��ge"
+msgstr "Aktualisieren Sie die Dateisystem mount-Eintr��ge"
#: en_US/Installer.xml:335(para)
msgid "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
@@ -1509,19 +1509,19 @@
#: en_US/Installer.xml:342(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "Ein Beispiel f��r einen mount-Eintrag ist:"
+msgstr "Ein Beispiel f��r das Einh��ngen ��ber eine Beschriftung ist:"
#: en_US/Installer.xml:349(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename> Kernel root Eintrag"
+msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename> Kernel-root-Eintrag"
#: en_US/Installer.xml:351(para)
msgid "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
-msgstr "Wenn die Beschriftung f��r das <filename class=\"partition\">/</filename> (root) Dateisystem ge��ndert wurde, muss der Kernel Boot Parameter in der Grub-Konfiguration auch angepasst werden."
+msgstr "Wenn die Beschriftung f��r das <filename class=\"partition\">/</filename> (root) Dateisystem ge��ndert wurde, muss auch der Kernel Boot Parameter in der Grub-Konfiguration angepasst werden."
#: en_US/Installer.xml:359(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "Eine passende Beispiel Kernel-GRUB Zeile ist:"
+msgstr "Eine passende Beispiel-Kernel-GRUB Zeile ist:"
#: en_US/Installer.xml:366(title)
msgid "Test changes made to labels"
@@ -1529,7 +1529,7 @@
#: en_US/Installer.xml:368(para)
msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
-msgstr "Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</filename> ge��ndert wurde, stellen Sie mit einem Reboot sicher, dass alle Partitionen normal eingeh��ngt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen k��nnen. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu und starten Sie das Upgrade."
+msgstr "Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</filename> ge��ndert wurde, stellen Sie mit einem Neustart sicher, dass alle Partitionen normal eingeh��ngt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen k��nnen. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu und starten Sie das Upgrade."
#: en_US/Installer.xml:380(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
@@ -1541,7 +1541,7 @@
#: en_US/Installer.xml:393(para)
msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie insbesondere <filename>/etc</filename> <filename>/home</filename>, und eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-L��sung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
+msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie insbesondere <filename>/etc</filename> <filename>/home</filename> und eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-L��sung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
#: en_US/Installer.xml:405(title)
msgid "System Configuration Backups"
@@ -1577,7 +1577,7 @@
#: en_US/I18n.xml:41(title)
msgid "Language Coverage"
-msgstr "Sprache Abdeckung"
+msgstr "Sprachabdeckung"
#: en_US/I18n.xml:43(para)
msgid "Fedora features a variety of software which is translated in <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">many languages</ulink>. For a list of languages refer to the <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">translation statistics</ulink> for <application>Anaconda</application>, which is one of the core software applications in Fedora."
@@ -1610,11 +1610,11 @@
#: en_US/I18n.xml:76(para)
msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package> . This application works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package> ."
-msgstr "SCIM-Benutzer, die von einer fr��heren Version von Fedora aktualisieren, werden dazu angehalten, dass <package>scim-bridge-gtk</package> zu installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Applikationen zusammen, die gegen ��ltere Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt sind."
+msgstr "SCIM-Benutzer, die von einer fr��heren Version von Fedora aktualisieren, werden dazu angehalten, das Paket <package>scim-bridge-gtk</package> zu installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Anwendungen zusammen, die gegen ��ltere Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt sind."
#: en_US/I18n.xml:83(para)
msgid "To add SCIM support to input a particular language, install <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , where <replaceable>LANG</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, or <option>tibetan</option>."
-msgstr "Um SCIM Unterst��tzung f��r eine besondere Sprache hinzuzuf��gen, installieren Sie <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , wobei <replaceable>LANG</replaceable> ist: <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
+msgstr "Um SCIM Unterst��tzung f��r eine besondere Sprache hinzuzuf��gen, installieren Sie <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , wobei f��r <replaceable>LANG</replaceable> eingesetzt werden kann: <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
#: en_US/I18n.xml:101(title)
msgid "Transifex"
@@ -1731,16 +1731,16 @@
#: en_US/I18n.xml:279(para)
msgid "Chinese"
-msgstr "Chinesisch"
+msgstr "chinesisch"
#: en_US/I18n.xml:282(code)
#: en_US/I18n.xml:291(code)
msgid "Ctrl-Space"
-msgstr "Strg-Leerschlag"
+msgstr "Strg-Space"
#: en_US/I18n.xml:288(para)
msgid "Indic"
-msgstr "Indische"
+msgstr "Indisch"
#: en_US/I18n.xml:296(para)
msgid "Japanese"
@@ -1748,7 +1748,7 @@
#: en_US/I18n.xml:299(para)
msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code> oder <code>Strg-Leerschlag</code>"
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code> oder <code>Strg-Space</code>"
#: en_US/I18n.xml:304(para)
msgid "Korean"
@@ -1756,7 +1756,7 @@
#: en_US/I18n.xml:306(para)
msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr "<code>Shift-Leerschlag</code>, <code>Hangul</code> oder <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Umschalt-Space</code>, <code>Hangul</code> oder <code>Strg-Space</code>"
#: en_US/I18n.xml:316(title)
msgid "scim-python"
@@ -1776,11 +1776,11 @@
#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
msgid "File Systems"
-msgstr "Dateisystem"
+msgstr "Dateisysteme"
#: en_US/FileSystems.xml:18(para)
msgid "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Fedora 9 stellt Unterst��tzung f��r verschl��sselte Swap-Partitionen und nicht-root Dateisysteme bereit. Um diese zu nutzen, f��gen Sie die entsprechenden Eintr��ge in <filename>/etc/crypttab</filename> ein und linken das erzeugte Ger��t in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "Fedora 9 stellt Unterst��tzung f��r verschl��sselte Swap-Partitionen und nicht-root Dateisysteme bereit. Um diese zu nutzen, f��gen Sie die entsprechenden Eintr��ge in <filename>/etc/crypttab</filename> ein und linken Sie das erzeugte Ger��t in <filename>/etc/fstab</filename>."
#: en_US/FileSystems.xml:25(para)
msgid "New in Fedora 9, the installer <application>Anaconda</application> has support for creating encrypted file systems during installation. For more information on that, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
@@ -1812,11 +1812,11 @@
#: en_US/Feedback.xml:8(para)
msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
-msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare Vorschl��ge und Bug-Reports der Fedora Gemeinschaft zur Verf��gung zu stellen. Dadurch helfen Sie die Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu f��rdern."
+msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare, Vorschl��ge und Fehlerberichte der Fedora-Gemeinschaft zur Verf��gung zu stellen. Dadurch helfen Sie die Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu f��rdern."
#: en_US/Feedback.xml:15(title)
msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr "R��ckmeldung zu den Versionshinweisen liefern"
+msgstr "R��ckmeldung zur Fedora-Software"
#: en_US/Feedback.xml:17(para)
#, fuzzy
@@ -1845,11 +1845,11 @@
#: en_US/Feedback.xml:51(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr "F��llen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie diese Template <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschlie��lich f��r ein Feedback zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich f��r Details auf die obige Warnung."
+msgstr "F��llen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie dieses Template <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschlie��lich f��r eine R��ckmeldung zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich f��r Details auf die obige Warnung."
#: en_US/Feedback.xml:60(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\">relnotes(a)fedoraproject.org</ulink>."
-msgstr "Email <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\">relnotes(a)fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr "E-Mail <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\">relnotes(a)fedoraproject.org</ulink>."
#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and Entertainment"
@@ -1866,11 +1866,11 @@
#: en_US/Entertainment.xml:35(para)
msgid "For a list of other games that are available for installation, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add / Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr "Um eine Liste an Spielen, die installiert werden k��nnen zu bekommen, benutzen Sie bitte <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzuf��gen/entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
+msgstr "Um eine Liste an Spielen die installiert werden k��nnen zu bekommen, benutzen Sie bitte <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzuf��gen/entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
#: en_US/Entertainment.xml:42(para)
msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at"
-msgstr "F��r Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum Installieren von ausgew��hlten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die verf��gbare Anleitung unter"
+msgstr "F��r Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum Installieren von ausgew��hlten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die Anleitung, verf��gbar unter"
#: en_US/Devel.xml:6(title)
msgid "Development"
@@ -1890,11 +1890,11 @@
#: en_US/Devel.xml:38(para)
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.0, which is included with the distribution."
-msgstr "Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.0 gebaut, welches in der Distribution enthalten. ist."
+msgstr "Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.0 gebaut, welches in der Distribution enthalten ist."
#: en_US/Devel.xml:43(para)
msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-msgstr "F��r mehr Information ��ber GCC 4.3, beziehen Sie sich bitte auf:"
+msgstr "F��r mehr Information ��ber GCC 4.3, lesen Sie bitte:"
#: en_US/Devel.xml:59(title)
msgid "Code Generation"
@@ -1942,7 +1942,7 @@
#: en_US/Devel.xml:151(para)
msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-msgstr "Andere in Fedora enthalten und verf��gbare Eclipse Projekte:"
+msgstr "Andere in Fedora enthaltene und verf��gbare Eclipse Projekte:"
#: en_US/Devel.xml:157(para)
msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
@@ -1976,11 +1976,11 @@
#: en_US/Devel.xml:216(para)
msgid "Fedora Eclipse allows non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
-msgstr "Fedora Eclipse erlaubt es nicht-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> Benutzern, den Update Manager zu benutzen, um nicht paketierte Plugins und Funktionen zu installieren. Solche Plugins werden in das Benutzer Home-Verzeichnis unter <code>.eclipse</code> installiert. Bitte beachten Sie, diese Plugins haben keine verbundenen GJC Kompile Bits und k��nnten langsamer laufen als erwartet."
+msgstr "Fedora Eclipse erlaubt es nicht-<systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Benutzern, den Update Manager zu benutzen, um nicht gepackte Plugins und Funktionen zu installieren. Solche Plugins werden in das Benutzer Home-Verzeichnis unter <code>.eclipse</code> installiert. Bitte beachten Sie, dass diese Plugins keine GJC-kompilierten Teile enthalten und daher langsamer als erwartet laufen k��nnten."
#: en_US/Devel.xml:232(title)
msgid "Alternative Java Runtime Environments"
-msgstr "Alternative Java Laufzeit Umgebungen"
+msgstr "Alternative Java-Laufzeitumgebungen"
#: en_US/Devel.xml:234(para)
msgid "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing proprietary JREs on 64-bit machines."
@@ -1988,11 +1988,11 @@
#: en_US/Devel.xml:240(para)
msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
-msgstr "Die 64-bit JNI-Bibliotheken, die standardm����ig in Fedora f��r x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32-bit propriet��ren JREs. Mit anderen Worten versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse-Pakete mit Suns 32-bit-JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64-bit propriet��ren JRE oder installieren, soweit verf��gbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
+msgstr "Die 64-bit JNI-Bibliotheken, die standardm����ig in Fedora f��r x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit propriet��ren 32-bit JREs. Mit anderen Worten, versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse-Pakete mit Suns 32-bit-JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu eine propriet��ren 64-bit JRE oder installieren, soweit verf��gbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
#: en_US/Devel.xml:250(para)
msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
-msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit-JNI-Bibliotheken, die standardm����ig mit ppc64-Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64-bit-JRE. Um die 64-bit-Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
+msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit-JNI-Bibliotheken, die standardm����ig mit ppc64-Systemen mitgeliefert werden nicht mit einem 64-bit-JRE. Um die 64-bit-Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
#: en_US/Devel.xml:261(title)
msgid "KDE 4 Development Platform"
@@ -2000,11 +2000,11 @@
#: en_US/Devel.xml:263(para)
msgid "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new packages are provided:"
-msgstr "Fedora 8 enth��lt KDE 4.0 (beta) Entwicklungsbibliotheken. Die folgenden neuen Pakete werden geliefert:"
+msgstr "Fedora 8 enth��lt KDE 4.0 (beta) Entwicklungsbibliotheken. Die folgenden neuen Pakete werden mitgeliefert:"
#: en_US/Devel.xml:270(para)
msgid "<package>kdelibs4</package> : KDE 4 libraries"
-msgstr "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 Bibliotheken"
+msgstr "<package>kdelibs4</package>: KDE 4-Bibliotheken"
#: en_US/Devel.xml:275(para)
msgid "<package>kdepimlibs</package> : KDE 4 PIM libraries"
@@ -2012,49 +2012,50 @@
#: en_US/Devel.xml:280(para)
msgid "<package>kdebase4</package> : KDE 4 core runtime files"
-msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 core Ausf��hrungsdateien"
+msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 Kern-Ausf��hrungsdateien"
#: en_US/Devel.xml:286(para)
msgid "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within KDE 3 or any other desktop environment."
-msgstr "Benutzen Sie dieses Paket zum Entwickeln, Bauen und Laufenlassen von KDE 4 Anwendungen unter KDE 3 oder jeder anderen Desktop-Umgebung"
+msgstr "Benutzen Sie dieses Paket zum Entwickeln, Bauen und Ausf��hren von KDE 4-Anwendungen unter KDE 3 oder jeder anderen Desktop-Umgebung"
#: en_US/Devel.xml:291(para)
msgid "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of the <application>Dolphin</application> file manager as a technology preview. As this is a beta version, some issues may still be present. If you need a stable version of <application>Dolphin</application>, please install the <package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be safely installed alongside <package>kdebase4</package> ."
-msgstr "Das Paket <package>kdebase4</package> enth��lt auch eine Beta-Version des <application>Dolphin</application> Dateimanagers als Technologie-Vorschau. Da es eine Beta-Version ist, k��nnen noch Probleme vorhanden sein. Wenn Sie eine stabile Version von <application>Dolphin</application> ben��tigen, installieren Sie bitte das <package>d3lphin</package>-Paket, welches auf KDE 3 basiert und ohne Probleme parallel mit <package>kdebase4</package> installiert sein kann."
+msgstr "Das Paket <package>kdebase4</package> enth��lt auch eine Beta-Version des <application>Dolphin</application>-Dateimanagers als Technologie-Vorschau. Da es eine Beta-Version ist, k��nnen noch Probleme vorhanden sein. Wenn Sie eine stabile Version von <application>Dolphin</application> ben��tigen, installieren Sie bitte das <package>d3lphin</package>-Paket, welches auf KDE 3 basiert und ohne Probleme parallel zu <package>kdebase4</package> installiert sein kann."
#: en_US/Devel.xml:301(para)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:99(para)
msgid "These packages are designed to:"
-msgstr "Diese Pakete wurden entworfen f��r:"
+msgstr "Diese Pakete wurden entworfen, um:"
#: en_US/Devel.xml:307(para)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:105(para)
msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr "folgt mit dem Filesystem Hierarchy Standard (FHS) und"
+msgstr "mit dem Filesystem Hierarchy Standard (FHS) ��bereinzustimmen und"
+# Irgendwie fehlt diesem Satz etwas ...
#: en_US/Devel.xml:312(para)
msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the <package>-devel</package> packages."
-msgstr "es ist. inklusive dem <package>-devel</package> Paket, komplett sicher es parallel mit KDE 3 zu installieren."
+msgstr "sie ohne Probleme parallel zu KDE 3 zu installieren. Dies beinhaltet die <package>-devel</package>-Pakete."
#: en_US/Devel.xml:319(para)
msgid "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the <package>-devel</package> packages:"
-msgstr "Um dies zu archivieren, haben die Fedora KDE SIG Mitglieder zwei ��nderungen im <package>-devel</package> Paket gemacht:"
+msgstr "Um dies zu erreichen, haben die Fedora KDE SIG Mitglieder zwei ��nderungen in den <package>-devel</package>-Paketen vorgenommen:"
#: en_US/Devel.xml:326(para)
msgid "The library symlinks are installed to <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, depending on system architecture."
-msgstr "Die Bibliothek Symlinks zeigen auf <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> oder <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, was von Ihrer System-Architektur abh��ngt."
+msgstr "Die Bibliothek-Symlinks zeigen auf <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> oder <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, abh��ngig von Ihrer System-Architektur."
#: en_US/Devel.xml:335(para)
msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr "Der <command>kconfig_compiler</command> und das <command>makekdewidgets</command> Werkzeug wurden umbenannt nach <command>kconfig_compiler4</command> respektive <command>makekdewidgets4</command>."
+msgstr "Der <command>kconfig_compiler</command> und das <command>makekdewidgets</command>-Werkzeug wurden in <command>kconfig_compiler4</command> respektive <command>makekdewidgets4</command> umbenannt."
#: en_US/Devel.xml:344(para)
msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes."
-msgstr "Diese ��nderungen sollten komplett transparent sein zu der Mehrzahl der KDE 4 Applikationen, welche <command>cmake</command> genutzt haben zum Bauen, seit <command>FindKDE4Internal.cmake</command> wurde gepatcht, um mit den ��nderungen ��bereinzustimmen."
+msgstr "Diese ��nderungen sollten f��r die Mehrzahl der KDE 4-Anwendungen, welche <command>cmake</command> zum Bauen genutzt haben komplett transparent sein, da <command>FindKDE4Internal.cmake</command> gepatcht wurde, um sich diesen ��nderungen anzupassen."
#: en_US/Devel.xml:351(para)
msgid "Note that <package>kdebase4</package> does not include the KDE 4 Desktop package <package>kdebase-workspace</package> and its components such as <application>Plasma</application> and <application>KWin</application> version 4. The <package>kdebase-workspace</package> package is still too incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
-msgstr "Beachten Sie, dass <package>kdebase4</package> nicht im KDE 4 Desktop Paket <package>kdebase-workspace</package> enthalten ist und seine Komponenten wie <application>Plasma</application> und <application>KWin</application> Version 4. Das <package>kdebase-workspace</package> Paket ist immer noch nicht komplett, stabil f��r die t��glichen Gebrauch und kann einen Konflikt mit KDE 3 verursachen."
+msgstr "Beachten Sie, dass <package>kdebase4</package> nicht im KDE 4 Desktop-Paket <package>kdebase-workspace</package> enthalten, genauso wenig sind es Komponenten wie <application>Plasma</application> und <application>KWin</application> in Version 4. Das <package>kdebase-workspace</package>-Paket ist immer noch zu unvollst��ndig un stabil f��r den t��glichen Gebrauch und w��rde mit KDE 3 in Konflikt stehen."
#: en_US/Desktop.xml:6(title)
msgid "Fedora Desktop"
@@ -2074,11 +2075,11 @@
#: en_US/Desktop.xml:31(para)
msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
-msgstr "Der GNOME Splash Screen wurde deaktiviert. Um ihn wieder zu aktivieren, benutzen Sie bitte entweder <command>gconf-editor</command> oder den Befehl:"
+msgstr "Der GNOME-Splash Screen wurde deaktiviert. Um ihn wieder zu aktivieren, benutzen Sie bitte entweder <command>gconf-editor</command> oder den Befehl:"
#: en_US/Desktop.xml:38(para)
msgid "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
-msgstr "Der Bildschirm-Sperr-Dialog ist nicht verbunden mit dem verwendeten Bildschirmschoner in dieser Version. Um den Schutz zu aktivieren, benutzen Sie bitte <command>gconf-editor</command> oder folgenden Befehl:"
+msgstr "Der Bildschirm-Sperr-Dialog ist in dieser Version nicht mit dem verwendeten Bildschirmschoner verbunden. Um den Schutz zu aktivieren, benutzen Sie bitte <command>gconf-editor</command> oder folgenden Befehl:"
#: en_US/Desktop.xml:46(title)
msgid "Gvfs"
@@ -2159,7 +2160,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:183(para)
msgid "Since <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> does not work with the version of <application>NetworkManager</application> available in this release, the KDE Live images use <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> from <package>NetworkManager-gnome</package> as a replacement. The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. (The dummy <package>knetworkmanager</package> package from Fedora 8 that only called <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> is no longer used.)"
-msgstr "Da <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> nicht mit der in dieser Version vorhandenen Version von <application>NetworkManager</application> zusammenarbeitet, das KDE Live-Abbild benutzt <command>nm-applet</command> aus <package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz. Der <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> unterst��tzt die Sicherung von Passw��rter f��r diese Verschl��sselungstechnologien. (Das <package>knetworkmanager</package>-Paket fr Fedora 8, welches nur <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> aufruft, wird nicht mehr benutzt.)"
+msgstr "Da <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> nicht mit der in dieser Version vorhandenen Version von <application>NetworkManager</application> zusammenarbeitet, nutzt das KDE Live-Abbild <command>nm-applet</command> aus <package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz. Der <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> unterst��tzt die Sicherung von Passw��rtern f��r diese Verschl��sselungstechnologien. (Das <package>knetworkmanager</package>-Paket f��r Fedora 8, welches nur <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> aufruft, wird nicht mehr benutzt.)"
#: en_US/Desktop.xml:200(para)
msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application>. The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <command>systemsettings</command>."
@@ -2187,7 +2188,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:254(title)
msgid "Package and Application Changes"
-msgstr "��nderungen an Paketen udn Applikationen"
+msgstr "��nderungen an Paketen und Anwendungen"
#: en_US/Desktop.xml:258(para)
msgid "The packages <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> , and <package>kdebase</package> now represent the KDE 4 version, obsoleting the <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> , and <package>kdebase4</package> packages in previous releases of Fedora."
@@ -2225,23 +2226,23 @@
#: en_US/Desktop.xml:326(para)
msgid "The <package>okteta</package> package replaces <application>KHexEdit</application>, which used to be part of <package>kdeutils</package> ."
-msgstr "Das <package>okteta</package>-Paket ersetzt <application>KHexEdit</application>, wurde aus <package>kdeutils</package> entfernt."
+msgstr "Das <package>okteta</package>-Paket ersetzt <application>KHexEdit</application>, welches im Paket <package>kdeutils</package> enthalten war."
#: en_US/Desktop.xml:333(para)
msgid "The packages <package>kalgebra</package> and <package>marble</package> are now part of <package>kdeedu</package> ."
-msgstr "Das <package>kalgebra</package> und das <package>marble</package>-Paket wurden aus <package>kdeedu</package> entfernt."
+msgstr "Die Pakete <package>kalgebra</package> und <package>marble</package> sind jetzt Teile des <package>kdeedu</package>-Pakets."
#: en_US/Desktop.xml:340(para)
msgid "The <package>ksudoku</package> package is now part of <package>kdegames</package> ."
-msgstr "Das <package>ksudoku</package>-Paket wurde aus <package>kdegames</package> entfernt."
+msgstr "Das <package>ksudoku</package>-Paket ist nun ein Teil des <package>kdegames</package>-Pakets."
#: en_US/Desktop.xml:346(para)
msgid "The package <package>gwenview</package> is now part of <package>kdegraphics</package> ."
-msgstr "Das <package>gwenview</package>-Paket wurde aus <package>kdegraphics</package> entfernt."
+msgstr "Das Paket <package>gwenview</package> ist nun ein Teil des Pakets <package>kdegraphics</package> ."
#: en_US/Desktop.xml:352(para)
msgid "The <package>kiconedit</package> and <package>kcoloredit</package> packages, which used to be part of <package>kdegraphics</package> , are now separate packages."
-msgstr "Das <package>kiconedit</package> und das <package>kcoloredit</package>-Paket, welche ein Teil von <package>kdegraphics</package> sind, sind nun zwei eigenen Pakete. "
+msgstr "Das <package>kiconedit</package>- und das <package>kcoloredit</package>-Paket, welche ein Teil von <package>kdegraphics</package> sind, sind nun zwei eigenst��ndige Pakete. "
#: en_US/Desktop.xml:360(para)
msgid "The package <package>kmid</package> , which used to be part of <package>kdemultimedia</package> , is now a separate package."
@@ -2265,7 +2266,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:403(para)
msgid "The Bluetooth feature in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9</ulink>) has several enhancements specific to this release. The future generations of this feature is covered with greater detail at:"
-msgstr "Die Bluetooth-Funktionalit��t in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9</ulink>) hat mehrer Verbesserungen in dieser Version. Zuk��nftige Generationen dieser Funktionalit��t werden detailierter beschrieben unter:"
+msgstr "Die Bluetooth-Funktionalit��t in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9</ulink>) hat mehrere Verbesserungen in dieser Version. Zuk��nftige Generationen dieser Funktionalit��t werden detailierter beschrieben unter:"
#: en_US/Desktop.xml:411(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
@@ -2297,15 +2298,15 @@
#: en_US/Desktop.xml:470(para)
msgid "For a current status, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</ulink>. To help with development, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
-msgstr "Wenn Sie auf ein Problem w��hrend der Installation sto��en oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:477(para)
msgid "For full upstream documentation, refer to <ulink url=\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner</ulink>."
-msgstr "F��r die komplette Upstream-Dokumentation, sehen Sie bitte <ulink url=\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner</ulink>."
+msgstr "F��r die komplette Upstream-Dokumentation lesen Sie bitte <ulink url=\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner</ulink>."
#: en_US/Desktop.xml:484(title)
msgid "Web Browsers"
-msgstr "Webbrowsers"
+msgstr "Webbrowser"
#: en_US/Desktop.xml:486(para)
msgid "This release of Fedora includes version 3.0 of the popular <application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink> for more information about Firefox. The <package>nspluginwrapper</package> package is included by default even on 32-bit systems since it separates the plugins to run in their own address space, which increases security and reliability of the browser."
@@ -2341,15 +2342,15 @@
#: en_US/Desktop.xml:543(para)
msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-msgstr "Installieren Sie das <package>flash-plugin</package> wie oben gezeigt. "
+msgstr "Installieren Sie das Paket <package>flash-plugin</package> wie oben gezeigt. "
#: en_US/Desktop.xml:546(para)
msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
-msgstr "Um das Flash Plugin zu registrieren, f��hren Sie <command>mozilla-plugin-config</command> aus:"
+msgstr "Um das Flash-Plugin zu registrieren, f��hren Sie <command>mozilla-plugin-config</command> aus:"
#: en_US/Desktop.xml:554(para)
msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>."
-msgstr "Schlie��en Sie alle <application>Firefox</application> Fenster und starten Sie dann <application>Firefox</application> neu."
+msgstr "Schlie��en Sie alle <application>Firefox</application>-Fenster und starten Sie <application>Firefox</application> dann neu."
#: en_US/Desktop.xml:558(para)
msgid "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
@@ -2365,7 +2366,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:577(para)
msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <guimenuitem>PC Speak</guimenuitem>."
-msgstr "Verringern Sie die Lautst��rke auf einen akzeptierbare Stufe oder schalten Sie den PC-Lautsprecher stumm mit dem <command>alsamixer</command> mit den Einstellungen f��r <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem>."
+msgstr "Verringern Sie die Lautst��rke auf eine akzeptierbare Lautst��rke oder schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit den Einstellungen f��r <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem> stumm."
#: en_US/Desktop.xml:584(para)
msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console."
@@ -2417,7 +2418,7 @@
#: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-msgstr "Weitere Information ��ber die Aktualisierung von Datenbanken von einer fr��heren MySQL-Version lesen Sie die MySQL Webseite unter <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html</ulink>."
+msgstr "F��r weitere Information ��ber die Aktualisierung von Datenbanken von einer fr��heren MySQL-Version lesen Sie die MySQL Webseite unter <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html</ulink>."
#: en_US/DatabaseServers.xml:35(title)
msgid "DBD Driver"
@@ -2709,7 +2710,7 @@
#: en_US/Colophon.xml:405(para)
msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
-msgstr "... und viele andere ��bersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser Versionshinweisen im Web, um die nach Ver��ffentlichung hinzugef��gten ��bersetzer zu sehen:"
+msgstr "��� und viele andere ��bersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser Versionshinweise im Web, um die nach Ver��ffentlichung hinzugef��gten ��bersetzer zu sehen:"
#: en_US/Colophon.xml:416(title)
msgid "Production Methods"
16 years, 1 month
release-notes/devel/po de.po,1.90,1.91
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: transif
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13382/po
Modified Files:
de.po
Log Message:
2008-03-24 Dominik Sandjaja <dominik(a)dadadom.de> (via
dominiksandjaja(a)fedoraproject.org)
* po/de.po: updated and partly revised German translation
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.90
retrieving revision 1.91
diff -u -r1.90 -r1.91
--- de.po 23 Mar 2008 20:17:45 -0000 1.90
+++ de.po 25 Mar 2008 00:01:09 -0000 1.91
@@ -12,12 +12,14 @@
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-23 18:49+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-25 00:56+0100\n"
+"Last-Translator: Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
@@ -124,7 +126,7 @@
#: en_US/Xorg.xml:40(para)
#, fuzzy
msgid "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by <application>Anaconda</application> is:"
-msgstr "Der X.Org-Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben m��ssen. Die einzige Hardware, die standardm��ssig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda geschrieben ist:"
+msgstr "Der X.Org-Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben m��ssen. Die einzige Hardware, die standardm����ig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda geschrieben ist:"
#: en_US/Xorg.xml:51(para)
msgid "the graphics driver, and"
@@ -168,7 +170,7 @@
#: en_US/Xorg.xml:119(para)
msgid "We welcome feedback on the experimental <option>intel</option> driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of the <command>lspci -vn</command> command for your machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the <option>intel</option> driver by default."
-msgstr "Wir freuen uns ��ber R��ckmeldungen zu den <filename>Intel</filename>-Treibern. Wenn Sie Erfolg damit hatten, schreiben Sie es bitte in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink> und geben Sie die vollst��ndige Ausgabe von <command>lspci -vn</command> auf Ihrem System mit an. Wenn gen��gend Erfolgsmeldungen vorliegen, k��nnten verschiedene Chips��tze den <filename>intel</filename>-Treiber standardm��ssig benutzen."
+msgstr "Wir freuen uns ��ber R��ckmeldungen zu den <filename>Intel</filename>-Treibern. Wenn Sie Erfolg damit hatten, schreiben Sie es bitte in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink> und geben Sie die vollst��ndige Ausgabe von <command>lspci -vn</command> auf Ihrem System mit an. Wenn gen��gend Erfolgsmeldungen vorliegen, k��nnten verschiedene Chips��tze den <filename>intel</filename>-Treiber standardm����ig benutzen."
#: en_US/Xorg.xml:131(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -244,7 +246,7 @@
#: en_US/WebServers.xml:34(para)
msgid "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup scripts. Instead of:"
-msgstr "SQLAlchemy wurde auf 0.4.x aktualisiert. Bei mit SQLAlchemy entwickelten TurboGears Applikationen, welche diesen Datenbank Layer benutzen, m��ssen sie Startup Skripte aktualisiert werden. Anstelle von:"
+msgstr "SQLAlchemy wurde auf 0.4.x aktualisiert. Bei mit SQLAlchemy entwickelten TurboGears Applikationen, welche diesen Datenbank Layer benutzen, m��ssen die Startup Skripte aktualisiert werden. Anstelle von:"
#: en_US/WebServers.xml:41(para)
msgid "the start script needs to have:"
@@ -276,7 +278,7 @@
#: en_US/Virtualization.xml:18(para)
msgid "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, that continue to support the Xen and KVM platforms."
-msgstr "Virtualisierung in Fedora 9 enth��lt grosse ��nderungen und neue Eigenschaften, welche weiterfahren mit der Unterst��zung der Xen- und KVM-Plattform."
+msgstr "Virtualisierung in Fedora 9 enth��lt gro��e ��nderungen und neue Eigenschaften, welche weiterfahren mit der Unterst��zung der Xen- und KVM-Plattform."
#: en_US/Virtualization.xml:24(title)
msgid "Kernel Integration Improvements"
@@ -340,7 +342,7 @@
#: en_US/Virtualization.xml:113(para)
msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
-msgstr "Fedora 8 enth��lt die folgenden Virtualisierungsverbesserungen:"
+msgstr "Fedora enth��lt au��erdem die folgenden Virtualisierungsverbesserungen:"
#: en_US/Virtualization.xml:119(para)
msgid "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal install to a virtual guest"
@@ -447,9 +449,8 @@
msgstr "Free IPA ist ein zentralverwaltete Identifikations-, Richtlinien- und Audit-Installation."
#: en_US/Security.xml:162(para)
-#, fuzzy
msgid "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing and configuring several services:"
-msgstr "Die IPA-Serverisntalaltion setzt ein realtiv sauberes System voraus, installieren und konfigurieren von diveresen Diensten: "
+msgstr "Die IPA-Serverinstallation setzt ein relativ sauberes System voraus und installiert und konfiguriert mehrere Dienste: "
#: en_US/Security.xml:169(para)
msgid "a Fedora Directory Server instance"
@@ -533,7 +534,7 @@
#: en_US/ProjectOverview.xml:86(para)
msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-msgstr "Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen h��ufig den #fedora Kanal im Freenode Netzwerk auf, w��hrend Entwickler h��ufig im #fedora-devel zu finden sind. Einige der gr��sseren Projekte haben eigene Kan��le; diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation</ulink> zu finden."
+msgstr "Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen h��ufig den #fedora Kanal im Freenode Netzwerk auf, w��hrend Entwickler h��ufig im #fedora-devel zu finden sind. Einige der gr����eren Projekte haben eigene Kan��le; diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation</ulink> zu finden."
#: en_US/ProjectOverview.xml:96(para)
msgid "In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/join</command> the channel."
@@ -573,7 +574,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
msgid "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been folded into the core <package>yum</package> package. The <option>installonlypkgs</option> and <option>installonly_limit</option> options are used by default to limit the system to retain only two kernel packages. You can adjust the package set or the number of packages, or disable the option entirely to match your preferences. More details are available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-msgstr "Die <systemitem>installonlyn</systemitem> Plugin Funktionalit��t wurde in das Kern <package>yum</package> Paket integriert. Die <option>installonlypkgs</option> und <option>installonly_limit</option> Optionen werden standardm��ssig benutzt zur Limitierung des Systems auf zwei Kernel Pakete. Sie k��nnen die Paketgruppe anpassen, die Anzahl der Pakete oder die Option deaktivieren, damit alles zu Ihren Einstellungen passt. Mehr Details sind verf��gbar in der Man-Seite f��r <filename>yum.conf</filename>."
+msgstr "Die <systemitem>installonlyn</systemitem> Plugin Funktionalit��t wurde in das Kern <package>yum</package> Paket integriert. Die <option>installonlypkgs</option> und <option>installonly_limit</option> Optionen werden standardm����ig benutzt zur Limitierung des Systems auf zwei Kernel Pakete. Sie k��nnen die Paketgruppe anpassen, die Anzahl der Pakete oder die Option deaktivieren, damit alles zu Ihren Einstellungen passt. Mehr Details sind verf��gbar in der Man-Seite f��r <filename>yum.conf</filename>."
#: en_US/PackageNotes.xml:62(para)
msgid "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are running <command>yum</command> and one of its graphical frontends simultaneously."
@@ -581,7 +582,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:69(para)
msgid "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in its configuration file, which is the relative cost of accessing a software repository. It is useful for weighing one software repository's packages as greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, with lower costs given priority."
-msgstr "Der <command>yum</command> Befehl versteht einen Gewichtungsparametern in seiner Konfigurationsdatei, welcher die relative Gewichtung des Zugriffs auf die Software-Repositories darstellt. Es ist praktisch f��r die st��rkere oder schw��chere Gewichtung von Paketen aus einem Software-Respository gegen��ber einem anderen. Der Gewichtungsparameter ist standardm��ssig auf 1000 gesetzt."
+msgstr "Der <command>yum</command> Befehl versteht einen Gewichtungsparametern in seiner Konfigurationsdatei, welcher die relative Gewichtung des Zugriffs auf die Software-Repositories darstellt. Es ist praktisch f��r die st��rkere oder schw��chere Gewichtung von Paketen aus einem Software-Respository gegen��ber einem anderen. Der Gewichtungsparameter ist standardm����ig auf 1000 gesetzt."
#: en_US/PackageNotes.xml:80(title)
msgid "pam_mount"
@@ -709,7 +710,7 @@
#: en_US/OverView.xml:165(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</application></ulink> is now installed and enabled by default. <application>PulseAudio </application> is an advanced sound server compatible with nearly all existing Linux sound systems. <application>PulseAudio</application> allows for hot-switching audio outputs, individual volume controls for each audio stream, networked audio, and more."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> wird installiert und standardm��ssig eingerichtet. PulseAudio ist ein fortschrittlicher Sound-Server, der mit fast allen Linux Sound-Systemen kompatibel ist. <application>PulseAudio</application> erlaubt es den Audioausgang im Betrieb umzuschalten, Lautst��rkereglung f��r jeden Audio-Stream, Netzwerksound und mehr."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> wird installiert und standardm����ig eingerichtet. PulseAudio ist ein fortschrittlicher Sound-Server, der mit fast allen Linux Sound-Systemen kompatibel ist. <application>PulseAudio</application> erlaubt es den Audioausgang im Betrieb umzuschalten, Lautst��rkereglung f��r jeden Audio-Stream, Netzwerksound und mehr."
#: en_US/OverView.xml:177(para)
msgid "<application>Compiz</application>, the compositing window manager that brings eye candy and usability improvements to the desktop, is installed by default, and is easily enabled by both GNOME and KDE users via the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice> tool from the Fedora team. While <application>Compiz</application> is not yet robust or mature enough to be enabled by default, ongoing, long term X.Org work by Fedora developers continues. The expectation is that Fedora is going to enable <application>Compiz</application> by default in the next release."
@@ -725,7 +726,7 @@
#: en_US/OverView.xml:216(para)
msgid "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed by default. IcedTea 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. IcedTea includes a browser plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
-msgstr "Die komplette freie und Open Source Java-Umgebung OpenJDK 6 ist standardm��ssig installiert. IcedTea 7 ist von OpenJDK 1.7 abgeleitet und nicht l��nger Standard. IcedTea enth��lt ein Browser-Plugin, welches auf GCJ basiert, und ist f��r x86 und x86_64-Architekturen verf��gbar. GCJ ist auf der PPC-Architektur immer noch Standard.."
+msgstr "Die komplette freie und Open Source Java-Umgebung OpenJDK 6 ist standardm����ig installiert. IcedTea 7 ist von OpenJDK 1.7 abgeleitet und nicht l��nger Standard. IcedTea enth��lt ein Browser-Plugin, welches auf GCJ basiert, und ist f��r x86 und x86_64-Architekturen verf��gbar. GCJ ist auf der PPC-Architektur immer noch Standard.."
#: en_US/OverView.xml:226(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\"><application>OpenOffice.org 2.4</application></ulink>, with many <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.4\">new features</ulink>, is available as part of Fedora 9."
@@ -756,9 +757,8 @@
msgstr ""
#: en_US/OverView.xml:290(para)
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\"><application>Transifex</application></ulink> provides a web-based translation interface to allow users to contribute translation work for Fedora hosted projects as well as being able to provide translations directly to any upstream project."
-msgstr "Diese Version beinhaltet <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\"><application>Transifex</application></ulink>. Dieses neue Werkzeug wurde entwickelt zur Vereinfachung der ��bersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten."
+msgstr "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\"><application>Transifex</application></ulink> stellt eine Web-basierte Schnittstelle f��r ��bersetzungen bereit, welche es Benutzern erlaubt, ��bersetzungen sowohl f��r bei Fedora beheimatete Projekte als auch f��r Upstream-Projekte zu ��bermitteln."
#: en_US/OverView.xml:301(para)
msgid "Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a generic-logos software package. Changes in Fedora's mirror structure also make creation of derivatives easier."
@@ -817,9 +817,8 @@
msgstr "Ogg und die Formate der Xiph.Org Foundation"
#: en_US/Multimedia.xml:46(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
-msgstr "Fedora enth��lt vollst��ndige Unterst��tzung f��r das Ogg Mediacontainer-Format und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio und das verlustfreie FLAC-Audioformat. Diese freiverf��gbaren Formate sind nicht durch Patente oder Lizenzeinschr��nkungen belastet. Sie bieten m��chtige und flexible Alternativen zu verbreiteteren, beschr��nkten Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von eingeschr��nkten. F��r weitere Informationen ��ber diese Formate und deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgstr "Fedora enth��lt vollst��ndige Unterst��tzung f��r das Ogg Mediacontainer-Format und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio sowie das verlustfreie FLAC-Audioformat. Diese frei verf��gbaren Formate sind nicht durch Patente oder Lizenzeinschr��nkungen belastet. Sie bieten m��chtige und flexible Alternativen zu verbreiteteren, beschr��nkten Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von eingeschr��nkten Formaten. F��r weitere Informationen ��ber diese Formate und deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:62(ulink)
msgid "Xiph.Org Formats"
@@ -978,7 +977,7 @@
#: en_US/Live.xml:76(para)
msgid "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a boot loader option to perform a direct installation without booting up the live CD/DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Sie k��nnen <option>liveinst</option> oder <option>textinst</option> als Optionen zum Bootloader hinzuf��gen, um eine direkte Installation ohne Verwendung der Live-CD/DVD durchzuf��hren."
#: en_US/Live.xml:83(title)
msgid "USB Booting"
@@ -1027,7 +1026,7 @@
#: en_US/Live.xml:156(para)
msgid "SSH is disabled by default and NetworkManager is enabled by default in the Live images. SSH is disabled because the default username in the Live images does not have any password. Installation to hard disk prompts for creating a new user name and password however. NetworkManager is enabled by default since Live images target desktop users."
-msgstr "SSH ist standardm��ssig deaktiviert und NetworkManager ist aktiviert auf den Live Abbildern. SSH ist aktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort gefordert. NetworkManager ist standardm��ssig aktiviert, weil die Live-Abbilder auf Desktop-Benutzer ausgerichtet sind."
+msgstr "SSH ist standardm����ig deaktiviert und NetworkManager ist auf den Live-Abbildern aktiviert. SSH ist aktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort gefordert. NetworkManager ist standardm����ig aktiviert, weil die Live-Abbilder auf Desktop-Benutzer ausgerichtet sind."
#: en_US/Live.xml:166(para)
msgid "Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy entire the filesystem from media to hard disk or USB disks. After the installation is complete and rebooted, packages can be added and removed as desired with <command>yum</command> or the other software management tools."
@@ -1051,7 +1050,7 @@
#: en_US/Legacy.xml:22(para)
msgid "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 release."
-msgstr "Fedora Core 6 wurde mit einem Repository f��r Fedora Legacy geliefert. Diese Quelle war nicht standardm��ssig aktiviert in der Fedora Core 6 Version."
+msgstr "Fedora Core 6 wurde mit einem Repository f��r Fedora Legacy geliefert. Diese Quelle war in der Version Fedora Core 6 nicht standardm����ig aktiviert."
#: en_US/Kernel.xml:6(title)
msgid "Linux Kernel"
@@ -1063,7 +1062,7 @@
#: en_US/Kernel.xml:26(para)
msgid "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which greatly improves power management."
-msgstr "Die Tickless-Unterst��tzung f��r x86 64 bit-Systeme (32-bit w��rde fr��her erg��nzt), welche verbessertes Leistungsmanagement bietet."
+msgstr "Die Tickless-Unterst��tzung f��r x86 64 bit-Systeme (32-bit wurde fr��her erg��nzt), welche verbessertes Leistungsmanagement bietet."
#: en_US/Kernel.xml:32(para)
msgid "Some elements of the realtime kernel project."
@@ -1075,7 +1074,7 @@
#: en_US/Kernel.xml:43(para)
msgid "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-msgstr "Die Kernel spec-Datei heisst nun <filename>kernel.spec</filename> statt <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
+msgstr "Die Kernel spec-Datei hei��t nun <filename>kernel.spec</filename> statt <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
#: en_US/Kernel.xml:50(para)
msgid "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> for further information."
@@ -1087,7 +1086,7 @@
#: en_US/Kernel.xml:69(para)
msgid "The Fedora kernel offers <filename>paravirt_ops</filename> support in <filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to reduce the work required to produce current Xen kernels."
-msgstr ""
+msgstr "Der Fedora-Kernel bietet Unterst��tzung f��r <filename>paravirt_ops</filename> in <filename>domU</filename>, welches einen Teil der Bem��hungen des Kernel-Teams darstellt, die Arbeit, einen aktuellen Xen-Kernel zu erstellen zu erleichtern."
#: en_US/Kernel.xml:77(para)
msgid "<application>Xen</application> fully virtualized guests can directly boot a kernel and initrd image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
@@ -1208,7 +1207,7 @@
#: en_US/Java.xml:21(para)
msgid "Fedora 9 includes OpenJDK 6, an open source implementation of the Java Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is underway to certify it."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 beinhaltet OpenJDK 6, eine Open Source-Implementierung der Java-Plattform, Standard Edition. OpenJDK 6 ist noch nicht Java-kompatibel, der Zertifizierungsprozess ist jedoch schon im Gange."
#: en_US/Java.xml:27(para)
msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
@@ -1220,11 +1219,11 @@
#: en_US/Java.xml:35(para)
msgid "The OpenJDK 6 packages, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, replace their <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> counterparts, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. The Fedora 8 IcedTea packages track the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> packages track the stable OpenJDK 6 branch. The decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several reasons:"
-msgstr ""
+msgstr "Die OpenJDK 6-Pakete, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, ersetzen ihre <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>-Gegenst��cke, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. W��hrend die Fedora 8 IcedTea-Pakete dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, folgen die <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen OpenJDK 6-Zweig. Die Entscheidung, IcedTea durch OpenJDK 6 zu ersetzen, wurde aus mehreren Gr��nden getroffen:"
#: en_US/Java.xml:48(para)
msgid "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing replacements."
-msgstr ""
+msgstr "Sun hat die meisten der Behinderungen entfernt, f��r die IcedTea Ersatz bereitgestellt hat."
#: en_US/Java.xml:54(para)
msgid "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
@@ -1232,7 +1231,7 @@
#: en_US/Java.xml:61(para)
msgid "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not expected to ship a stable release until 2009."
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK 6 ist ein stabiler Zweig, wohingegen OpenJDK 7 instabil ist von der nicht erwartet wird, dass vor 2009 eine stabile Version erscheint."
#: en_US/Java.xml:67(para)
msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
@@ -1248,7 +1247,7 @@
#: en_US/Java.xml:89(para)
msgid "If IcedTea is already installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
+msgstr "Ist IcedTea bereits installiert, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht automatisch. Zun��chst m��ssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete entfernt werden, anschlie��end m��ssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert werden."
#: en_US/Java.xml:101(title)
msgid "Handling Java Applets"
@@ -1257,7 +1256,7 @@
#: en_US/Java.xml:103(para)
#, fuzzy
msgid "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that runs untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as <filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
-msgstr "Das Fedora <application>IcedTea</application> Paket enth��lt auch eine Adaption von <package>gcjwebplugin</package>, welche nicht vertraute Applets sicher im Webbrowser ausf��hren l��sst. Das Plugin ist gepackt als <package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
+msgstr "Das Fedora <application>IcedTea</application> Paket enth��lt auch eine Adaption von <package>gcjwebplugin</package>, welche nicht vertraute Applets sicher im Webbrowser ausf��hren l��sst. Das Plugin ist gepackt als <package>java-1.6.0-openjdk-plugin</package>."
#: en_US/Java.xml:113(para)
msgid "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support for the <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Applets that rely on this bridge will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora."
@@ -1320,7 +1319,7 @@
#: en_US/Installer.xml:29(para)
msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these relese notes, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
-msgstr "Wenn Sie auf ein Problem stossen w��hrend der Installation oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgstr "Wenn Sie w��hrend der Installation auf ein Problem sto��en oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:39(para)
msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 8."
@@ -1328,15 +1327,15 @@
#: en_US/Installer.xml:46(title)
msgid "Downloading Large Files"
-msgstr "Herunterladen grosser Dateien"
+msgstr "Herunterladen gro��er Dateien"
#: en_US/Installer.xml:48(para)
msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. Tools without this limitation include <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
-msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO Abbild herunterzuladen, beachten Sie, dass nicht alle Download-Werkzeuge mit Dateien, die gr��sser als 2 GB sind, umgehen k��nnen. Diese Einschr��nkung gilt nicht f��r <command>wget</command> 1.9.1-16 und h��her, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, sie k��nnen Dateien, die gr��sser als 2 GB, erfolgreich herunterladen. <application>BitTorrent</application> ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen ��ber Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO Abbild herunterzuladen, beachten Sie, dass nicht alle Download-Werkzeuge mit Dateien, die gr����er als 2 GB sind, umgehen k��nnen. Diese Einschr��nkung gilt nicht f��r <command>wget</command> 1.9.1-16 und h��her, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, sie k��nnen Dateien, die gr����er als 2 GB, erfolgreich herunterladen. <application>BitTorrent</application> ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen ��ber Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:62(para)
msgid "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
-msgstr "<application>Anaconda</application> pr��ft standardm��ssig die Integrit��t der Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, Festplatten-ISO, und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora-Projekt empfiehlt, alle Installationsmedien vor dem Start der Installation, und bevor Fehler in der Installation gemeldet werden, zu pr��fen. Viele der gemeldeten Fehler liegen eigentlich an schlecht gebrannten CDs."
+msgstr "<application>Anaconda</application> pr��ft standardm����ig die Integrit��t der Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, Festplatten-ISO, und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora-Projekt empfiehlt, alle Installationsmedien vor dem Start der Installation, und bevor Fehler in der Installation gemeldet werden, zu pr��fen. Viele der gemeldeten Fehler liegen eigentlich an schlecht gebrannten CDs."
#: en_US/Installer.xml:72(para)
msgid "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. Then press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option <option>mediacheck</option> to the parameter list, and press <keycap>Enter</keycap>."
@@ -1369,7 +1368,7 @@
#: en_US/Installer.xml:121(para)
msgid "Fedora 8 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 8 unterst��tzt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium wie die Installationsdisk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund k��nnen nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten, die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zur��ck. Wenn Sie es vorziehen, den text-basierten Installer zu verwenden, geben Sie <command>linux text</command> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
+msgstr "Fedora 8 unterst��tzt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium wie der Installationsdisk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund k��nnen nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten, die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zur��ck. Wenn Sie es vorziehen, den text-basierten Installer zu verwenden, geben Sie <command>linux text</command> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
#: en_US/Installer.xml:134(title)
msgid "Changes in Anaconda"
@@ -1385,7 +1384,7 @@
#: en_US/Installer.xml:149(para)
msgid "Consolidated network booting ISO image, replacing old <filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename>, and <filename>rescuecd.iso</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Zusammengelegtes Netzwerk-Boot-ISO-Abbild, welches die alten <filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename> und <filename>rescuecd.iso</filename> ersetzt."
#: en_US/Installer.xml:157(para)
msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
@@ -1393,7 +1392,7 @@
#: en_US/Installer.xml:163(para)
msgid "Experimental support for installing to <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem> partitions, with the <option>iamanext4developer</option> boot option."
-msgstr ""
+msgstr "Experimentelle Unterst��tzung zur Installation auf <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>-Partitionen, m��glich durch die Bootoption <option>iamanext4developer</option>."
#: en_US/Installer.xml:172(para)
msgid "Native installation to <systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI and booting via <systemitem>grub</systemitem>."
@@ -1458,7 +1457,7 @@
#: en_US/Installer.xml:257(para)
msgid "Currently, <application>Anaconda</application> is not able to load userland firmware. This means that any devices with a driver that relies on loaded firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic storage controllers."
-msgstr "Momentan ist <application>Anaconda</application> nicht f��hig Firmware zu laden. Dies heisst, dass alle Ger��te, welche eine spezielle Firmware erfordern, w��hrend des Installationsvorganges nicht verf��gbar sind. Das schliesst QLogic Storage Kontroller ein."
+msgstr "Momentan ist <application>Anaconda</application> nicht f��hig Firmware zu laden. Dies hei��t, dass alle Ger��te, welche eine spezielle Firmware erfordern, w��hrend des Installationsvorganges nicht verf��gbar sind. Das schliesst QLogic Storage Kontroller ein."
#: en_US/Installer.xml:267(title)
msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -1607,7 +1606,7 @@
#: en_US/I18n.xml:64(para)
msgid "In the command above, <replaceable>language</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
-msgstr "In obenstehendem Befehl, ist <replaceable>language</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option> oder <option>telegu</option>."
+msgstr "In obenstehendem Befehl, ist <replaceable>language</replaceable> eine von <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option> oder <option>telegu</option>."
#: en_US/I18n.xml:76(para)
msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package> . This application works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package> ."
@@ -1615,7 +1614,7 @@
#: en_US/I18n.xml:83(para)
msgid "To add SCIM support to input a particular language, install <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , where <replaceable>LANG</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, or <option>tibetan</option>."
-msgstr "Um SCIM Unterst��tzung f��r eine besondere Sprache hinzuzuf��gen, installieren Sie <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , where <replaceable>LANG</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
+msgstr "Um SCIM Unterst��tzung f��r eine besondere Sprache hinzuzuf��gen, installieren Sie <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , wobei <replaceable>LANG</replaceable> ist: <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
#: en_US/I18n.xml:101(title)
msgid "Transifex"
@@ -1623,7 +1622,7 @@
#: en_US/I18n.xml:103(para)
msgid "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink> is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
-msgstr "Diese Version beinhaltet <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>. Dieses neue Werkzeug wurde entwickelt zur Vereinfachung der ��bersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der ��bersetzungen von einer grossen Anzahl vom Mitarbeitern Transifex."
+msgstr "Diese Version beinhaltet <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>. Dieses neue Werkzeug wurde entwickelt zur Vereinfachung der ��bersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der ��bersetzungen von einer gro��en Anzahl von Mitarbeitern Transifex."
#: en_US/I18n.xml:111(para)
msgid "Through a combination of <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">new Web tools</ulink>, community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented Web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
@@ -1663,7 +1662,7 @@
#: en_US/I18n.xml:170(para)
msgid "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese in Fedora 9. It now has a subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</package> for its proportional version."
-msgstr ""
+msgstr "<package>VLGothic-fonts</package> ist in Fedora 9 die neue Standardschrift f��r Japanisch. Das Paket hat ein Unterpaket <package>VLGothic-fonts-proportional</package> f��r die proportionale Version der Schrift."
#: en_US/I18n.xml:181(title)
msgid "Nepali fonts"
@@ -1700,7 +1699,7 @@
#: en_US/I18n.xml:227(para)
#, fuzzy
msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Use <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable Input method usage on your desktop."
-msgstr "Die Eingabemethode startet standardm��ssig nur auf asiatischen Desktops. Die momentane Liste beinhaltet: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Sie k��nnen <application>im-chooser</application> ��ber <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Eingabemethode</guimenuitem></menuchoice> benutzen, um SCIM zu (de-)aktivieren auf Ihrem Desktop. Starten Ihre Desktop-Session neu, damit die ��nd!
erungen aktiv werden. "
+msgstr "Die Eingabemethode startet standardm����ig nur auf asiatischen Desktops. Die momentane Liste beinhaltet: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Sie k��nnen <application>im-chooser</application> ��ber <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Eingabemethode</guimenuitem></menuchoice> benutzen, um SCIM zu (de-)aktivieren auf Ihrem Desktop. Starten Ihre Desktop-Session neu, damit die ��nd!
erungen aktiv werden. "
#: en_US/I18n.xml:248(title)
msgid "Qt immodules"
@@ -1785,7 +1784,7 @@
#: en_US/FileSystems.xml:25(para)
msgid "New in Fedora 9, the installer <application>Anaconda</application> has support for creating encrypted file systems during installation. For more information on that, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Neu in Fedora 9 ist, dass der Installer <application>Anaconda</application> Unterst��tzung f��r verschl��sselte Dateisysteme w��hrend der Installation bietet. F��r weitere Informationen dazu lesen Sie bitte die <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Fedora-Installationsanleitung</ulink>."
#: en_US/FileSystems.xml:33(para)
msgid "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now supported. There is no configuration tool for adding or removing keys from volumes at a later time, or otherwise doing modification of the encryption. Refer to this feature page for more information:"
@@ -1846,7 +1845,7 @@
#: en_US/Feedback.xml:51(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr "F��llen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie diese Template <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschliesslich f��r ein Feedback zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich f��r Details auf die obige Warnung."
+msgstr "F��llen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie diese Template <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschlie��lich f��r ein Feedback zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich f��r Details auf die obige Warnung."
#: en_US/Feedback.xml:60(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\">relnotes(a)fedoraproject.org</ulink>."
@@ -1989,11 +1988,11 @@
#: en_US/Devel.xml:240(para)
msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
-msgstr "Die 64-bit JNI-Bibliotheken, die standardm��ssig in Fedora f��r x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32-bit propriet��ren JREs. Mit anderen Worten versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse-Pakete mit Suns 32-bit-JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64-bit propriet��ren JRE oder installieren, soweit verf��gbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
+msgstr "Die 64-bit JNI-Bibliotheken, die standardm����ig in Fedora f��r x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32-bit propriet��ren JREs. Mit anderen Worten versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse-Pakete mit Suns 32-bit-JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64-bit propriet��ren JRE oder installieren, soweit verf��gbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
#: en_US/Devel.xml:250(para)
msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
-msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit-JNI-Bibliotheken, die standardm��ssig mit ppc64-Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64-bit-JRE. Um die 64-bit-Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
+msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit-JNI-Bibliotheken, die standardm����ig mit ppc64-Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64-bit-JRE. Um die 64-bit-Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
#: en_US/Devel.xml:261(title)
msgid "KDE 4 Development Platform"
@@ -2176,7 +2175,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:227(para)
msgid "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has been replaced by <application>System Settings</application> (<command>systemsettings</command>)."
-msgstr ""
+msgstr "Das alte KDE Kontrollzentrum (<application>KControl</application>) wurde durch <application>Systemeinstellungen</application> (<command>systemsettings</command>)."
#: en_US/Desktop.xml:235(para)
msgid "The <application>KDM</application> login manager uses a new theme format. Therefore, <application>KDM</application> themes written for KDE 3 do not work with the <application>KDM</application> in KDE 4. <application>KDM</application> now includes support for theme configuration, thus the external <command>kdmtheme</command> tool is no longer needed."
@@ -2194,9 +2193,11 @@
msgid "The packages <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> , and <package>kdebase</package> now represent the KDE 4 version, obsoleting the <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> , and <package>kdebase4</package> packages in previous releases of Fedora."
msgstr ""
+# Wie ist "Backwards Compatibility" ��bersetzt?
#: en_US/Desktop.xml:268(para)
+#, fuzzy
msgid "The Qt/KDE 3 versions have been renamed <package>qt3</package> , <package>kdelibs3</package> , and <package>kdebase3</package> . Fedora 9 only includes parts of <package>kdebase3</package> . Refer to the <application>Backwards Compatibility</application> section for details."
-msgstr ""
+msgstr "Die Qt/KDE 3-Versionen wurden in <package>qt3</package> , <package>kdelibs3</package> , und <package>kdebase3</package> umbenannt. Fedora 9 enth��lt nur Teile von <package>kdebase3</package> . Lesen Sie das Kapitel <application>Backwards Compatibility</application> f��r weitere Details."
#: en_US/Desktop.xml:278(para)
msgid "Upstream KDE has split the <package>kdebase</package> module into three modules: <package>kdebase-runtime</package> , <package>kdebase</package> (sometimes called <package>kdebase-apps</package> to distinguish it from the old monolithic <package>kdebase</package> ), and <package>kdebase-workspace</package> . This split is reflected in the Fedora packages."
@@ -2272,7 +2273,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:414(para)
msgid "File sending to a Bluetooth device is now handled with the <command>bluetooth-sendto</command> program from the <package>bluez-gnome</package> package, which replaces <command>gnome-obex-sen</command>. Send a file in <application>Nautilus</application> from the <guimenuitem>Send to...</guimenuitem> function in the right-click context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Das Senden von Dateien an ein Bluetooth-Ger��t wird nun mit Hilfe des Programms <command>bluetooth-sendto</command> aus dem Paket <package>bluez-gnome</package> durchgef��hrt. Es ersetzt <command>gnome-obex-send</command>. Senden Sie eine Datei in <application>Nautilus</application> durch die <guimenuitem>Senden an ���</guimenuitem>-Funktionalit��t im Rechtsklick-Kontextmen��."
#: en_US/Desktop.xml:423(para)
msgid "Pulling files from a Bluetooth device is now included in <package>gnome-user-share</package> , which has ObexFTP and <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> support built-in. Share files via <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Internet and Network</guisubmenu><guisubmenu>Personal File Sharing</guisubmenu><guimenuitem>Share Public files over Bluetooth</guimenuitem> (ObexFTP support), or pull files using <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> with <guimenu>Personal</guimenu><guisubmenu>File Sharing</guisubmenu><guimenuitem>Receive files in Downloads folder over Bluetooth</guimenuitem>."
@@ -2295,9 +2296,8 @@
msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:470(para)
-#, fuzzy
msgid "For a current status, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</ulink>. To help with development, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
-msgstr "Wenn Sie auf ein Problem stossen w��hrend der Installation oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgstr "Wenn Sie auf ein Problem w��hrend der Installation sto��en oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
#: en_US/Desktop.xml:477(para)
msgid "For full upstream documentation, refer to <ulink url=\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner</ulink>."
@@ -2349,7 +2349,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:554(para)
msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>."
-msgstr "Schliessen Sie alle <application>Firefox</application> Fenster und starten Sie dann <application>Firefox</application> neu."
+msgstr "Schlie��en Sie alle <application>Firefox</application> Fenster und starten Sie dann <application>Firefox</application> neu."
#: en_US/Desktop.xml:558(para)
msgid "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
@@ -2360,9 +2360,8 @@
msgstr "PC-Lautsprecher deaktivieren"
#: en_US/Desktop.xml:570(para)
-#, fuzzy
msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr "Der PC-Lautsprecher ist standardm��ssig aktiviert in Fedora. Wenn Sie die nicht w��nschen, gibt es zwei Wege, um die Akustik auszuschalten:"
+msgstr "Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardm����ig aktiviert. Wenn Sie dies nicht w��nschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
#: en_US/Desktop.xml:577(para)
msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <guimenuitem>PC Speak</guimenuitem>."
@@ -2725,9 +2724,8 @@
msgstr "Abw��rtskompatibilit��t"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr "Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken f��r Kompatibilit��t mit ��lterer Software. Diese Software ist Teil der <guilabel>Legacy Software Development</guilabel>-Gruppe, die nicht standardm��ssig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalit��t ben��tigen, k��nnen diese Gruppe entweder w��hrend der Installation ausw��hlen, oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist. Um diese Paketgruppe auf einem Fedorasystem zu installieren, verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzuf��gen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:"
+msgstr "Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken f��r Kompatibilit��t mit ��lterer Software. Diese Software ist Teil der <guilabel>Legacy Software Development</guilabel>-Gruppe, die nicht standardm����ig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalit��t ben��tigen, k��nnen diese Gruppe entweder w��hrend der Installation oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist ausw��hlen. Um diese Paketgruppe auf einem Fedorasystem zu installieren, verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzuf��gen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para)
msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
@@ -2819,7 +2817,7 @@
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:194(para)
msgid "As with any backwards-compatibility library, developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr ""
+msgstr "Wie bei jeder Bibliothek f��r R��ckw��rtskompatibilit��t wird das Entwickeln mit den veralteten APIs nicht empfohlen."
#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
@@ -2834,9 +2832,8 @@
msgstr "Unterst��tzung f��r RPM-Multiarch auf 64-bit-Plattformen (x86_64, ppc64)"
#: en_US/ArchSpecific.xml:27(para)
-#, fuzzy
msgid "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package> , run the following command:"
-msgstr "<application>RPM</application> unterst��tzt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es k��nnte so scheinen, als w��rde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardm��ssig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgstr "<application>RPM</application> unterst��tzt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es k��nnte so scheinen, als w��rde eine Standardpaketliste wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <command>repoquery</command>, der Teil des <package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardm����ig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:38(para)
msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
@@ -2894,13 +2891,13 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:115(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 9 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Die unten aufgef��hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der Installation f��r die Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche Festplattenplatz entspricht der Gr��sse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuz��glich der Gr��sse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgstr "Die unten aufgef��hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der Installation f��r die Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche Festplattenplatz entspricht der Gr����e von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuz��glich der Gr����e der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
#: en_US/ArchSpecific.xml:128(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:418(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:491(para)
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
-msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zus��tzlich ben��tige Plattenplatz von 90 MB f��r eine Minimalinstallation bis zu einer Gr��sse von 175 MB f��r eine \"vollst��ndige\" Installation. Die kompletten Pakete k��nnen mehr als 9 GB Plattenplatz einnehmen."
+msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zus��tzlich ben��tige Plattenplatz von 90 MB f��r eine Minimalinstallation bis zu einer Gr����e von 175 MB f��r eine \"vollst��ndige\" Installation. Die kompletten Pakete k��nnen mehr als 9 GB Plattenplatz einnehmen."
#: en_US/ArchSpecific.xml:135(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:425(para)
@@ -2978,7 +2975,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:247(para)
msgid "To run Linux correctly on the Efika, download the \"Device Tree Supplement\" from <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"/> and install according to the documentation therein. At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. Genesi stated that a fixed firmware would be made available by April 2007. As of November 2007, it is not yet available."
-msgstr "Um Linux korrekt auf Efika laufen zu lassen, laden Sie \"Device Tree Supplement\" von ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"/> herunter und installieren Sie es gem��ss der Dokumentation. Zum Zeitpunkt des Schreiben hatte die Firmware von Efika Fehler, welche ein korrektes Funktionieren des <application>yaboot</application> Boot Loaders verhindern. Genesi hat mit geteilt, dass die Korrektur im April 2007 gemacht w��rde. Im November 2007 ist sie immer noch nicht verf��gbar."
+msgstr "Um Linux korrekt auf Efika laufen zu lassen, laden Sie \"Device Tree Supplement\" von ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"/> herunter und installieren Sie es gem���� der Dokumentation. Zum Zeitpunkt des Schreiben hatte die Firmware von Efika Fehler, welche ein korrektes Funktionieren des <application>yaboot</application> Boot Loaders verhindern. Genesi hat mit geteilt, dass die Korrektur im April 2007 gemacht w��rde. Im November 2007 ist sie immer noch nicht verf��gbar."
#: en_US/ArchSpecific.xml:263(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -3032,7 +3029,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:352(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:445(para)
msgid "In order to use specific features of Fedora 9 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
-msgstr ""
+msgstr "Um bestimmte Eigenschaften von Fedora 9 w��hrend oder nach der Installation nutzen zu k��nnen, m��ssen Sie unter bestimmten Umst��nden Einzelheiten anderer Hardware-Komponenten, wie z.B. Ihrer Grafikkarte oder Netzwerkkarte kennen."
#: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
@@ -3065,7 +3062,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:405(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:478(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 9 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Die unten aufgef��hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der Installation f��r die Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche Festplattenplatz entspricht der Gr��sse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuz��glich der Gr��sse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgstr "Die unten aufgef��hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der Installation f��r die Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche Festplattenplatz entspricht der Gr����e von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuz��glich der Gr����e der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
#: en_US/ArchSpecific.xml:435(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
@@ -3107,7 +3104,8 @@
"Lukas Brausch <gromobir(a)arcor.de>, 2007.\n"
"Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007.\n"
"Kai Werthwein <kai.werthwein(a)gmail.com>, 2007.\n"
-"Peter Reuschlein <peter(a)reuschlein.de>, 2007."
+"Peter Reuschlein <peter(a)reuschlein.de>, 2007.\n"
+"Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>, 2008."
#~ msgid "2007"
#~ msgstr "2007"
16 years, 1 month
release-notes/devel/po it.po,1.85,1.86
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: tombo
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12727/release-notes/devel/po
Modified Files:
it.po
Log Message:
t6
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.85
retrieving revision 1.86
diff -u -r1.85 -r1.86
--- it.po 22 Mar 2008 17:43:25 -0000 1.85
+++ it.po 24 Mar 2008 19:18:28 -0000 1.86
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-22 18:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-24 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2257,12 +2257,10 @@
msgstr "L'upstream OpenJDK non fornisce supporto Web Start. Supporto sperimentale Web Start via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> �� presente nel repositorio IcedTea, ma non �� pronto per la distribuzione in Fedora."
#: en_US/Java.xml:160(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora and JPackage"
-msgstr "Fedora ed i pacchetti Java JPackage"
+msgstr "Fedora e JPackage"
#: en_US/Java.xml:162(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora includes many packages derived from the <ulink url=\"http://jpackage."
"org/\">JPackage Project</ulink>. Some of these packages are modified in "
@@ -2272,13 +2270,12 @@
"Fedora. Refer to the <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage website</"
"ulink> for more information about the project, and the software it provides."
msgstr ""
-"Fedora include molti pacchetti derivati dal JPackage Project, che fornisce "
-"un repositorio di software Java. Questi pacchetti sono modificati in Fedora "
-"per rimuovere le dipendenze a software proprietario e far uso della "
-"caratteristica di compilazione di GCJ ahead-of-time. Si usino i repositori "
+"Fedora include molti pacchetti derivati dal <ulink url=\"http://jpackage."
+"org/\">JPackage Project</ulink>. Questi pacchetti sono modificati in Fedora "
+"per rimuovere le dipendenze da software proprietario e far uso della "
+"caratteristica di compilazione di GCJ ahead-of-time. Usare i repositori "
"Fedora per aggiornare questi pacchetti, od il repositorio JPackage per quei "
-"pacchetti non forniti da Fedora. Fare riferimento al sito web di JPackage su "
-"<ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> per maggiori "
+"pacchetti non forniti da Fedora. Fare riferimento al <ulink url=\"http://jpackage.org/\">sito web di JPackage</ulink> per maggiori "
"informazioni sul progetto ed il software che fornisce."
#: en_US/Java.xml:174(para)
@@ -2288,10 +2285,12 @@
"package> on Fedora, is <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?"
"id=260161\">resolved</ulink> in this release."
msgstr ""
+"Un incompatibilit�� fra Fedora e <package>jpackage-utils</package> di JPackage, che preveniva la sua installazione su Fedora, �� stata <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?"
+"id=260161\">risolta</ulink> in questa versione."
#: en_US/Java.xml:183(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
-msgstr "Mescolare pacchetti fra Fedora e JPackage"
+msgstr "Mescolare pacchetti di Fedora e JPackage"
#: en_US/Java.xml:185(para)
msgid ""
@@ -2299,13 +2298,12 @@
"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
"may cause complex issues."
msgstr ""
-"Verificare la compatibilit�� dei pacchetti prima di installare software da "
-"entrambe i repositori Fedora e JPackage sullo stesso sistema. Pacchetti "
+"Verificare la compatibilit�� dei pacchetti prima di installare software dai repositori Fedora e JPackage sullo stesso sistema. Pacchetti "
"incompatibili possono causare problemi complessi."
#: en_US/Installer.xml:6(title)
msgid "Installation Notes"
-msgstr "Note di installazione"
+msgstr "Note d'installazione"
#: en_US/Installer.xml:19(title)
msgid "Fedora Installation Guide"
@@ -2323,7 +2321,7 @@
#: en_US/Installer.xml:28(title)
msgid "Installation issues not covered in these release notes"
-msgstr "Problematiche d'installazione non coperte in queste note di rilascio"
+msgstr "Problematiche d'installazione non trattate in queste note di rilascio"
#: en_US/Installer.xml:29(para)
msgid ""
@@ -2333,8 +2331,7 @@
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
msgstr ""
-"Se si incontra un problema o si ha una domanda durante l'installazione che "
-"non �� coperta in queste note di rilascio, fare riferimento a <ulink url="
+"Se durante l'installazione si incontra un problema o si ha una domanda non trattata in queste note di rilascio, fare riferimento a <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</"
"ulink> e<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
@@ -2364,14 +2361,9 @@
"refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
"fedoraproject.org/</ulink>."
msgstr ""
-"Se si intende scaricare l'immagine ISO DVD di Fedora, si tenga a mente che "
-"non tutti gli strumenti di download file possono scaricare files pi�� grandi "
-"di 2GiB. Strumenti senza questa limitazione includono <command>wget</"
-"command> 1.9.1-16 o superiore, <command>curl</command> e <command>ncftpget</"
-"command>. <application>BitTorrent</application> �� un altro metodo per "
-"scaricare grandi files. Per informazioni su come ottenere ed usare il file "
-"torrent fare riferimento a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/"
-"\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+"Se si intende scaricare l'immagine ISO DVD di Fedora, bisogna tenere a mente che non tutti gli strumenti di download file possono scaricare file pi�� grandi "
+"di 2GiB. Gli strumenti senza questa limitazione includono <command>wget</"
+"command> 1.9.1-16 o superiore, <command>curl</command> e <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> �� un altro metodo per scaricare grandi file. Per informazioni su come ottenere ed usare il file torrent fare riferimento a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:62(para)
msgid ""
@@ -2402,27 +2394,19 @@
"La funzione <option>mediacheck</option> �� molto sensibile, e pu�� ritenere "
"errati alcuni dischi utilizzabili. Questo risultato �� spesso causato dal "
"software di scrittura del disco che non include il padding quando vengono "
-"creati dischi dai files ISO. Per usare questo test, all'avvio si prema "
-"qualsiasi tasto per entrare nei menu. Quindi premere il tasto <keycap>Tab</"
-"keycap>, aggiungere l'opzione <option>mediacheck</option> all'elenco dei "
-"parametri, e premere <keycap>Invio</keycap>."
+"creati dischi dai file ISO. Per usare questo test, all'avvio si prema qualsiasi tasto per entrare nei men��. Quindi premere il tasto <keycap>Tab</keycap>, aggiungere l'opzione <option>mediacheck</option> all'elenco dei parametri, e premere <keycap>Invio</keycap>."
#: en_US/Installer.xml:82(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, "
"reboot to return the system to its normal state. On many systems, this "
"results in a faster installation process from the disc. You may skip the "
"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
-msgstr ""
-"Dopo aver completato la funzione <command>mediacheck</command> con successo, "
-"si riavvii per ripristinare la modalit�� DMA al suo stato normale. Su molti "
-"sistemi questo porta ad un processo di installazione da disco pi�� veloce. E' "
-"possibile saltare l'opzione <option>mediacheck</option> al riavvio."
+msgstr "Dopo aver completato la funzione <command>mediacheck</command> con successo, eseguire un riavvio per ripristinare il sistema al suo stato normale. Su molti sistemi questo porta ad un processo di installazione da disco pi�� veloce. Al riavvio �� possibile saltare l'opzione <option>mediacheck</option>."
#: en_US/Installer.xml:91(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
-msgstr "BitTorrent verifica automaticamente l'integrit�� dei files"
+msgstr "BitTorrent verifica automaticamente l'integrit�� dei file"
#: en_US/Installer.xml:93(para)
msgid ""
@@ -2433,7 +2417,7 @@
msgstr ""
"Se si usa <application>BitTorrent</application>, qualsiasi file scaricato �� "
"automaticamente validato. Se �� scaricato completamente un file, non si ha "
-"bisogno di testarlo. Comunque, una volta masterizzato il CD, si dovr�� usare "
+"bisogno di verificarlo. Comunque, una volta masterizzato il CD, si dovr�� usare "
"ancora <command>mediacheck</command> per verificare l'integrit�� del media."
#: en_US/Installer.xml:102(para)
@@ -2446,12 +2430,10 @@
"press the <keycap>Esc</keycap> key."
msgstr ""
"Si possono effettuare dei test sulla memoria prima di installare Fedora "
-"premendo qualsiasi tasto per entrare nel menu di avvio, quindi selezionando "
-"<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Questa opzione eseguir�� l'avvio "
-"esclusivo del software di testing della memoria <application>Memtest86</"
-"application> invece di <application>Anaconda</application>. Le verifiche di "
-"<application>Memtest86</application> continueranno fino a che il tasto "
-"<keycap>Esc</keycap> non viene premuto."
+"premere qualsiasi tasto per entrare nel men�� di avvio, quindi selezionare "
+"<guimenuitem>Test della memoria</guimenuitem>. Questa opzione eseguir�� l'avvio esclusivo del software di verifica della memoria <application>Memtest86</application> invece di <application>Anaconda</application>. Le verifiche di "
+"<application>Memtest86</application> continueranno fin quando il tasto "
+"<keycap>Esc</keycap> non verr�� premuto."
#: en_US/Installer.xml:113(title)
msgid "Memtest86 Availability"
@@ -2479,10 +2461,7 @@
"d'installazione deve essere contenuta in RAM o apparire su uno storage "
"locale come l'Installation Disc 1. Perci�� solo i sistemi con pi�� di 192MiB "
"di RAM od i sistemi avviati dall'Installation Disc 1, possono usare "
-"l'installer grafico. I sistemi con 192MiB di RAM o inferiore verranno "
-"portati ad usare l'installer testuale automaticamente. Se si preferisce "
-"usare il programma d'installazione testuale, scrivere <command>linux text</"
-"command> al <prompt>boot:</prompt> prompt."
+"il programma d'installazione grafico. I sistemi con 192MiB di RAM o inferiore verranno automaticamente portati ad usare il programma d'installazione testuale. Se si preferisce usare il programma d'installazione testuale, scrivere <command>linux text</command> al <prompt>boot:</prompt> prompt."
#: en_US/Installer.xml:134(title)
msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2490,22 +2469,22 @@
#: en_US/Installer.xml:138(para)
msgid "Built-in features for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Caratteristiche integrate per eseguire il ridimensionamento di partizioni ext2, ext3, ed ntfs."
#: en_US/Installer.xml:144(para)
msgid "Encrypted partition support."
-msgstr ""
+msgstr "Supporto per le partizioni criptate"
#: en_US/Installer.xml:149(para)
msgid ""
"Consolidated network booting ISO image, replacing old <filename>boot.iso</"
"filename>, <filename>diskboot.img</filename>, and <filename>rescuecd.iso</"
"filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Una consolidata immagine ISO per l'avvio dalla rete, sostituisce la vecchia <filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename>, e <filename>rescuecd.iso</filename>."
#: en_US/Installer.xml:157(para)
msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
-msgstr ""
+msgstr "La locazione del programma di installazione di secondo stage �� ora indipendente dalla locazione dei pacchetti software."
#: en_US/Installer.xml:163(para)
msgid ""
@@ -2513,22 +2492,25 @@
"\">ext4</systemitem> partitions, with the <option>iamanext4developer</"
"option> boot option."
msgstr ""
+"Supporto sperimentale per installare partizioni <systemitem class=\"filesystem"
+"\">ext4</systemitem>, con l'opzione di avvio <option>iamanext4developer</"
+"option>."
#: en_US/Installer.xml:172(para)
msgid ""
"Native installation to <systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI "
"and booting via <systemitem>grub</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Installazione native su macchine <systemitem>x86_64</systemitem> usando EFI ed avviando via <systemitem>grub</systemitem>."
#: en_US/Installer.xml:179(para)
msgid ""
"Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
"systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "La verifica ed il rilevamento hardware sono basati su HAL ed <systemitem>udev</systemitem>."
#: en_US/Installer.xml:185(para)
msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
-msgstr ""
+msgstr "Supporto per la persistenza nelle immagini Live su media USB flash."
#: en_US/Installer.xml:193(title)
msgid "Installation Related Issues"
@@ -2536,43 +2518,35 @@
#: en_US/Installer.xml:196(title)
msgid "IDE Device Names"
-msgstr ""
+msgstr "Nomi dei dispositivi IDE"
#: en_US/Installer.xml:198(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives has "
"changed to <filename>/dev/sdX</filename>. See notes about the importance of "
"labeling devices for upgrades from releases before Fedora 7, and partition "
"limitations."
msgstr ""
-"L'uso di <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> �� deprecato su "
-"i386 ed x86_64 per i drives IDE, ed �� stato cambiato in <filename class="
-"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> ad eccezione che sul PPC. Vedere le note "
-"sull'importanza dell'etichettatura delle periferiche per gli aggiornamenti "
-"da FC6 e le limitazioni sulle partizioni."
+"L'uso di <filename>/dev/hdX</filename> per i drive IDE su i386 ed x86_64, �� stato cambiato in <filename>/dev/sdX</filename>. Vedere le note "
+"sull'importanza dell'etichettatura dei dispositivi per gli aggiornamenti da versioni precedenti a Fedora 7 e le limitazioni sulle partizioni."
#: en_US/Installer.xml:207(title)
msgid "IDE RAID"
msgstr "IDE RAID"
#: en_US/Installer.xml:209(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
"yet supported by <package>dmraid</package> , you may combine drives into "
"RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
"configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr ""
-"Non tutti i controllers RAID IDE sono supportati. Se il controller RAID non "
-"�� ancora supportato da <package>dmraid</package>, si potrebbero combinare i "
-"dischi in un array RAID configurando il Linux software RAID. Per i "
-"controllers supportati, si configuri la funzionalit�� RAID nel BIOS del "
-"computer."
+"Non tutti i controller RAID IDE sono supportati. Se il controller RAID non "
+"�� ancora supportato da <package>dmraid</package>, si potrebbero combinare i dischi in un array RAID configurando il Linux software RAID. Per i controller supportati, configurare le funzionalit�� RAID nel BIOS del computer."
#: en_US/Installer.xml:219(title)
msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
-msgstr "Installazioni di NICs e PXE multipli"
+msgstr "Installazioni di NICs e PXE multiple"
#: en_US/Installer.xml:221(para)
msgid ""
@@ -2582,28 +2556,23 @@
"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
"files:"
msgstr ""
-"Alcuni servers con molteplici interfacce di rete potrebbero non assegnare "
-"eth0 alla prima interfaccia di rete come riconosciuto dal BIOS, il che pu�� "
-"causare che l'installer tenti di usare un interfaccia di rete differente da "
-"quella usata da PXE. Per cambiare questo comportamento, usare quanto segue "
-"nei files di configurazione in <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+"Su alcuni server con molteplici interfacce di rete eth0 potrebbe non essere assegnato alla prima interfaccia di rete riconosciuta dal BIOS, ci�� pu�� "
+"causare che il programma d'installazione tenti di usare un interfaccia di rete differente da quella usata da PXE. Per cambiare questo comportamento, usare quanto segue nei file di configurazione in <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
#: en_US/Installer.xml:231(para)
msgid ""
"The configuration options above causes the installer to use the same network "
"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
msgstr ""
-"Le opzioni di configurazione sopraelencate causano al programma "
-"d'installazione di usare la stessa interfaccia di rete usata dal BIOS e PXE. "
+"Le opzioni di configurazione sopraelencate fanno si che il programma "
+"d'installazione usi la stessa interfaccia di rete usata dal BIOS e PXE. "
"E' possibile inoltre usare la seguente opzione:"
#: en_US/Installer.xml:238(para)
msgid ""
"This option causes the installer to use the first network device it finds "
"that is linked to a network switch."
-msgstr ""
-"Questa opzione causa all'installer di usare il primo dispositivo di rete che "
-"trova collegato ad uno switch di rete."
+msgstr "Questa opzione fa si che il programma d'installazione usi il primo dispositivo di rete che trova collegato ad uno switch."
#: en_US/Installer.xml:245(title)
msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
@@ -2614,11 +2583,7 @@
"If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
"Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
"prompt. This lets you manually select the card."
-msgstr ""
-"Se si hanno difficolt�� con questa installazione nella rilevazione della "
-"scheda Smart Array, si provi ad immettere <command>linux isa</command> al "
-"prompt del programma d'installazione. Questo permetter�� la scelta manuale "
-"della scheda."
+msgstr "Se si hanno difficolt�� di installazione nella rilevazione della scheda Smart Array, provare ad immettere <command>linux isa</command> al prompt del programma d'installazione. Ci�� consentir�� la scelta manuale della scheda."
#: en_US/Installer.xml:255(title)
msgid "Drivers Requiring Firmware"
@@ -2652,7 +2617,7 @@
#: en_US/Installer.xml:276(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr "Limitazioni di partizionamento driver SCSI"
+msgstr "Limiti di partizione driver SCSI"
#: en_US/Installer.xml:278(para)
msgid ""
@@ -2663,12 +2628,8 @@
"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
"process."
msgstr ""
-"Considerando che i drivers IDE supportano fino a 63 partizioni per "
-"dispositivo, i dispositivi SCSI sono limitati a 15 partizioni. "
-"<application>Anaconda</application> usa il nuovo driver <systemitem class="
-"\"library\">libata</systemitem> alla stessa maniera di Fedora, perci�� non �� "
-"in grado di rilevare pi�� di 15 partizioni su un disco IDE durante il "
-"processo di installazione o aggiornamento."
+"Mentre i vecchi driver IDE supportavano fino a 63 partizioni per dispositivo, i dispositivi SCSI sono limitati a 15 partizioni. <application>Anaconda</application> usa il nuovo driver <systemitem class="
+"\"library\">libata</systemitem> allo stesso modo del resto di Fedora, perci�� non �� in grado di rilevare pi�� di 15 partizioni per disco IDE durante il processo di installazione o aggiornamento."
#: en_US/Installer.xml:289(para)
msgid ""
@@ -2681,12 +2642,11 @@
"Se si sta aggiornando un sistema con pi�� di 15 partizioni, si dovranno "
"migrare i dischi al Logical Volume Management (LVM). Questa restrizione pu�� "
"causare conflitti con altri sistemi installati se non supportano LVM. Le pi�� "
-"moderne distribuzioni linux supportano LVM, ed i drivers sono disponibili "
-"anche per altri sistemi operativi."
+"moderne distribuzioni linux supportano LVM, ed i driver sono disponibili anche per altri sistemi operativi."
#: en_US/Installer.xml:300(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr "Le partizioni disco debbono essere etichettate"
+msgstr "Le partizioni del disco devono essere etichettate"
#: en_US/Installer.xml:302(para)
msgid ""
@@ -5784,5 +5744,5 @@
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "riconoscimento ai traduttori"
+msgstr "Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006, 2007, 2008."
16 years, 1 month