release-notes/devel/po it.po,1.83,1.84
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: tombo
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31085/release-notes/devel/po
Modified Files:
it.po
Log Message:
t4
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.83
retrieving revision 1.84
diff -u -r1.83 -r1.84
--- it.po 21 Mar 2008 19:42:24 -0000 1.83
+++ it.po 22 Mar 2008 12:45:07 -0000 1.84
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-21 20:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-22 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1111,7 +1111,7 @@
#: en_US/OverView.xml:83(title)
msgid "Jigdo"
-msgstr ""
+msgstr "Jigdo"
#: en_US/OverView.xml:85(para)
msgid ""
@@ -1122,30 +1122,29 @@
"downloads the bits it needs from these mirrors. To optimize seeking these "
"bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and cut down "
"on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if you:"
-msgstr ""
+msgstr "Le versioni di Fedora sono anche disponibili via Jigdo. Questo metodo di distribuzione pu�� migliorare la velocit�� nell'ottenere le immagini ISO di installazione. Invece di attendere il completamento dei download torrent, Jigdo ricerca i mirrors pi�� veloci che pu�� trovare attraverso l'infrastruttura Fedora Project Mirror Manager, ed esegue il download dei pezzi che cerca da questi mirrors. Per ottimizzare la ricerca di questi pezzi, si pu�� dire a Jigdo di scansire un DVD o un CD che si ha gi��, ed eliminare i downloads ridondanti. Questa caratteristica diventa particolarmente utile se:"
#: en_US/OverView.xml:98(para)
msgid ""
"Download all the test releases and then get the final release, in which case "
"you have 90% of the data already with each subsequent download."
-msgstr ""
+msgstr "Si esegue il download di tutte le versioni di test e quindi si desidera ottenere la versione finale, in questo caso si hanno gi�� il 90% dei dati per ciascun download successivo."
#: en_US/OverView.xml:105(para)
msgid ""
"Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of the "
"data needed for the CD sets."
-msgstr ""
+msgstr "Si esegue il download sia del DVD che del gruppo di CD, in tal caso il DVD contiene il 95% dei dati necessari al gruppo di CD."
#: en_US/OverView.xml:111(para)
msgid "Download any combination of the above."
-msgstr ""
+msgstr "Si esegue il download di qualsiasi combinazione citata in precedenza."
#: en_US/OverView.xml:119(title)
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: en_US/OverView.xml:123(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/"
"\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and video creation "
@@ -1154,37 +1153,24 @@
"support and custom email labels in Evolution, a new Remote Desktop Viewer, "
"improved accessibility features, and <application>PolicyKit</application> "
"integration."
-msgstr ""
-"Questa versione di prova presenta <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
-"start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME ora include la notifica "
-"della posta nel client email <application>Evolution</application>, la "
-"capacit�� di riempire forms in PDF nel visualizzatore di documenti "
-"<application>Evince</application>, migliorata gestione dei files, una "
-"rinnovata applet di pannello di controllo<application>Appearance</"
-"application>, un sistema di aiuto rivisto, e molte altre innovazioni."
+msgstr "Questa versione presenta <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME ora include un utilit�� per la creazione di foto e video con la webcam chiamata <application>Cheese</application>, migliorato supporto di rete, una nuova applet orologio internazionale, il supporto per Google Calendar ed etichette personalizzabili in Evolution, un nuovo visualizzatore per i desktop remoti, migliorate caratteristiche di accessibilit��, e l'integrazione di <application>PolicyKit</application>."
#: en_US/OverView.xml:137(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Online Desktop provides a desktop experience designed around online "
"services. A preview of Online Desktop is provided via <application>BigBoard</"
"application>, which is a optional sidebar in GNOME."
msgstr ""
"Online Desktop fornisce un esperienza desktop disegnata attorno ai servizi "
-"online. Un anteprima dell'Online Desktop �� fornita via BigBoard, che �� una "
-"sidebar opzionale in GNOME."
+"online. Un anteprima dell'Online Desktop �� fornita via <application>BigBoard</application>, che �� una sidebar opzionale in GNOME."
#: en_US/OverView.xml:145(para)
-#, fuzzy
msgid "KDE 4.0.2 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-msgstr ""
-"KDE 3.5.8 �� disponibile sia nell'immagine KDE Live sia nel DVD regolare. "
-"L'ambiente di sviluppo KDE 4 (Beta) �� disponibile nel repositorio."
+msgstr "KDE 4.0.2 �� disponibile sia nell'immagine KDE Live sia nel DVD regolare."
#: en_US/OverView.xml:151(para)
-#, fuzzy
msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
-msgstr "Xfce 4.4.1 �� disponibile come parte di questa versione."
+msgstr "Xfce 4.4.2 �� disponibile come parte di questa versione."
#: en_US/OverView.xml:156(para)
msgid ""
@@ -1192,10 +1178,9 @@
"ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and "
"CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-hoc networking for "
"sharing connections."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</ulink> 0.7 fornisce un supporto migliorato per la banda larga mobile, inclusi i dispositivi GSM e CDMA, ed ora supporta molteplici dispositivi ed il networking ad-hoc per la condivisione delle connessioni."
#: en_US/OverView.xml:165(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</"
"application></ulink> is now installed and enabled by default. "
@@ -1205,11 +1190,8 @@
"outputs, individual volume controls for each audio stream, networked audio, "
"and more."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> �� ora "
-"installato ed abilitato per impostazione predefinita. PulseAudio �� un server "
-"sonoro avanzato compatibile con quasi tutti i sistemi sonori Linux. "
-"PulseAudio permette l'hot-switching degli outputs audio, controlli di volume "
-"individuali per ogni stream audio, audio di rete, ed altro."
+"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</"
+"application></ulink> �� ora installato ed abilitato per impostazione predefinita. <application>PulseAudio </application> �� un server sonoro avanzato compatibile con quasi tutti i sistemi sonori Linux. <application>PulseAudio </application> permette l'hot-switching degli outputs audio, controlli di volume individuali per ogni stream audio, audio di rete, ed altro."
#: en_US/OverView.xml:177(para)
msgid ""
@@ -1223,6 +1205,8 @@
"Fedora developers continues. The expectation is that Fedora is going to "
"enable <application>Compiz</application> by default in the next release."
msgstr ""
+"<application>Compiz</application>, il window manager composito che porta chicche e miglioramenti all'usabilit�� del desktop, �� installato per impostazione predefinita, e si pu�� abilitare facilmente sia per gli utenti GNOME che KDE mediante lo strumento <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Effetti del desktop</guimenuitem></menuchoice> del team Fedora. Anche se <application>Compiz</application> non �� ancora robusto o abbastanza maturo per essere abilitato per impostazione predefinita, i lavori a lungo termine su X.Org degli sviluppatori Fedora proseguono. Ci si aspetta che Fedora possa abilitare per impostazione predefinita <application>Compiz</application> nella prossima versione."
#: en_US/OverView.xml:194(para)
msgid ""
@@ -1234,6 +1218,8 @@
"Remove Programs</guimenuitem></menuchoice> tool or with <application>yum</"
"application>."
msgstr ""
+"Anche <ulink url=\"http://www.opencompositing.org/\"><application>Compiz Fusion</application></ulink>, che riunisce <application>Compiz</application> e <application>Beryl</application>, �� disponibile nel repositorio software Fedora. Gli utenti possono installare facilmente <application>Compiz Fusion </application> mediante lo strumento <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/"
+"Rimuovi software</guimenuitem></menuchoice> o con <application>yum</application>."
#: en_US/OverView.xml:207(para)
msgid ""
@@ -1241,33 +1227,28 @@
"independent locations for the second stage installer and the software "
"packages. A redesigned, larger <filename>boot.iso</filename> image now "
"features a second stage installer partly for this reason."
-msgstr ""
+msgstr "Il programma di installazione Fedora, <application>Anaconda</application>, supporta ora locazioni indipendenti per il secondo stage del programma ed i pacchetti software. Un immagine <filename>boot.iso</filename> pi�� grande e ridisegnata, in parte per questa ragione, presenta un programma di installazione di secondo stage."
#: en_US/OverView.xml:216(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed "
"by default. IcedTea 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. "
"IcedTea includes a browser plugin based on GCJ, and is available for both "
"x86 and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
msgstr ""
-"L'ambiente java completamente gratuito ed open source chiamato IcedTea �� "
-"installato per impostazione predefinita. IcedTea �� derivato da OpenJDK, "
-"include un plugin per il browser basato su GCJ, ed �� disponibile entrambe le "
-"architetture x86 e x86_64. GCJ �� ancora la scelta predefinita per "
-"l'architettura PPC."
+"L'ambiente java completamente gratuito ed open source OpenJDK 6 �� "
+"installato per impostazione predefinita. IcedTea 7, derivato da OpenJDK 1.7, "
+"non �� pi�� il predefinito. IcedTea include un plugin per il browser basato su GCJ, che �� disponibile sia per le architetture x86 che x86_64. GCJ �� ancora predefinito sull'architettura PPC."
#: en_US/OverView.xml:226(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice"
"\"><application>OpenOffice.org 2.4</application></ulink>, with many <ulink "
"url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.4\">new "
"features</ulink>, is available as part of Fedora 9."
msgstr ""
-"OpenOffice.org 2.3, con molte <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice."
-"org/wiki/New_Features_2.3\">nuove caratteristiche</ulink>, �� disponibile "
-"come componente di Fedora 8."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\"><application>OpenOffice.org 2.4</application></ulink>, con molte <ulink "
+"url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.4\">nuove caratteristiche</ulink>, �� disponibile come componente di Fedora 9."
#: en_US/OverView.xml:236(para)
msgid "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration."
@@ -1276,14 +1257,10 @@
"integrazione grafica e di sistema."
#: en_US/OverView.xml:242(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Laptop users benefit from the <firstterm>\"quirks\"</firstterm> feature in "
"HAL, including better suspend/resume and multimedia keyboard support."
-msgstr ""
-"Gli utenti dei portatili possono beneficiare della caratteristica \"quirks\" "
-"nell'HAL, incluso un miglior supporto per la sospensione/ripristino e le "
-"tastiere multimediali."
+msgstr "Gli utenti dei portatili possono beneficiare della caratteristica <firstterm>\"quirks\"</firstterm> nell'HAL, incluso un miglior supporto per la sospensione/ripristino e le tastiere multimediali."
#: en_US/OverView.xml:249(para)
msgid ""
@@ -1291,7 +1268,7 @@
"animations and videos, is now installed by default. However, many videos "
"require additional codec support. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Il pacchetto <filename>swfdec</filename>, che decodifica e renderizza animazioni Flash, �� ora installato per impostazione predefinita. Comunque, molti video richiedono il supporto di codec aggiuntivi. Fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> per maggiori informazioni."
#: en_US/OverView.xml:259(para)
msgid ""
@@ -1299,13 +1276,14 @@
"\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a smaller "
"memory footprint and other improvements."
msgstr ""
+"Fedora ora include <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
+"\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, che presenta una minor richiesta di memoria ed altri miglioramenti."
#: en_US/OverView.xml:267(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Eclipse 3.3.1</application> is available as part of this "
"release."
-msgstr "Xfce 4.4.1 �� disponibile come parte di questa versione."
+msgstr "<application>Eclipse 3.3.1</application> �� disponibile come parte di questa versione."
#: en_US/OverView.xml:273(para)
msgid ""
@@ -1318,10 +1296,9 @@
"command> has been significantly improved. <application>Pup</application> and "
"<application>Pirut </application> are still available in the software "
"repositories for users that prefer them."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\"><application>PackageKit</application></ulink>, un nuovo gruppo di strumenti grafici e per la console per la gestione cross della distribuzione del software, �� installato per impostazione predefinita in questa versione di Fedora. Il programma grafico di aggiornamento <application>PackageKit</application> �� anche installato per impostazione predefinita, al posto di <application>Pup</application>. Dietro <application>PackageKit </application>, le prestazioni di <command>yum</command> sono state significativamente migliorate. <application>Pup</application> e <application>Pirut </application> sono ancora disponibili nel repositorio software per gli utenti che li preferiscono."
#: en_US/OverView.xml:290(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
"\"><application>Transifex</application></ulink> provides a web-based "
@@ -1330,36 +1307,28 @@
"directly to any upstream project."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
-"\">Transifex</ulink> fornisce un interfaccia basata sul web per permettere "
-"agli utenti di contribuire al lavoro di traduzione per i progetti ospitati "
-"da Fedora consentendo di inviare traduzioni direttamente a ogni progetto."
+"\"><application>Transifex</application></ulink> fornisce un interfaccia basata sul web per permettere agli utenti di contribuire al lavoro di traduzione per i progetti ospitati da Fedora consentendo di inviare traduzioni direttamente a ogni progetto principale."
#: en_US/OverView.xml:301(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a generic-"
"logos software package. Changes in Fedora's mirror structure also make "
"creation of derivatives easier."
-msgstr ""
-"Fedora adesso offre facilitazioni nel cambio di marchio dei derivati di "
-"Fedora mediante un pacchetto software <package>generic-logos</package>. "
-"Anche i cambiamenti nelle strutture dei mirror rende pi�� semplice la "
-"creazione di derivati."
+msgstr "Fedora ora offre facilitazioni nel cambio di marchio delle sue derivazioni mediante un pacchetto software generic-logos. Anche i cambiamenti nelle strutture dei mirror rendono pi�� semplice la creazione di derivati."
#: en_US/OverView.xml:308(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>pam_console</filename> module usage has been removed in favor "
"of access control via HAL, which modernizes the desktop."
msgstr ""
-"L'uso del modulo <systemitem>pam_console</systemitem> �� stato rimosso in "
+"L'uso del modulo <filename>pam_console</filename> �� stato rimosso in "
"favore del controllo accessi via HAL, che modernizza il desktop."
#: en_US/OverView.xml:315(para)
msgid ""
"Input methods can now be started and stopped dynamically in the GNOME "
"desktop."
-msgstr ""
+msgstr "I metodi di input possono ora essere avviati e fermati dinamicamente nel desktop GNOME."
#: en_US/OverView.xml:321(para)
msgid ""
@@ -1367,35 +1336,36 @@
"\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement "
"for the <filename>/sbin/init</filename> daemon."
msgstr ""
+"Questa versione di Fedora usa <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
+"\"><application>Upstart</application></ulink>, come sostituto del demone event-based <filename>/sbin/init</filename>."
#: en_US/OverView.xml:330(para)
msgid ""
"Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
"ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
msgstr ""
+"Fedora ora include <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
+"ulink> per sostituire la vecchia, non mantenuta distribuzione TeX."
#: en_US/OverView.xml:338(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 9 features a 2.6.24 based kernel."
-msgstr "Fedora 8 presenta un nuovo kernel basato sulla 2.6.23."
+msgstr "Fedora 9 presenta un nuovo kernel basato sulla versione 2.6.24."
#: en_US/OverView.xml:343(para)
msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Il lavoro sull'avvio e l'arresto in X ha prodotto migliorie degne di nota."
#: en_US/OverView.xml:353(title)
msgid "Road Map"
msgstr "Piano di sviluppo"
#: en_US/OverView.xml:355(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
msgstr ""
"I piani proposti per la prossima versione di Fedora sono disponibili su "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/RoadMap\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
@@ -1414,8 +1384,7 @@
"ascolto, registrazione, ed editing. Pacchetti aggiuntivi sono disponibili "
"attraverso il repositorio Fedora Package Collection. Per informazioni "
"aggiuntive sul multimedia in Fedora, fare riferimento alla sezione "
-"Multimedia del sito web del Fedora Project su <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+"Multimedia del sito web del Fedora Project su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:28(title)
msgid "Multimedia Players"
@@ -1433,18 +1402,14 @@
msgstr ""
"L'installazione predefinita di Fedora include <application>Rhythmbox</"
"application> e <application>Totem</application> per l'ascolto dei media. I "
-"repositori Fedora includono moltri altri popolari pacchetti come "
-"<application>XMMS</application> ed <application>amaroK</application> di KDE. "
-"Sia GNOME che KDE posseggono una selezione di lettori che possono essere "
-"usati con una variet�� di formati. Programmi aggiuntivi sono disponibili da "
-"terze parti per gestire altri formati."
+"repositori Fedora includono molti altri popolari pacchetti come "
+"<application>XMMS</application> ed <application>amaroK</application> di KDE. Sia GNOME che KDE posseggono una selezione di lettori che possono essere usati con una variet�� di formati. Programmi aggiuntivi sono disponibili da terze parti per gestire altri formati."
#: en_US/Multimedia.xml:44(title)
msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
msgstr "I formati Ogg e Xiph.Org Foundation"
#: en_US/Multimedia.xml:46(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
"Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. "
@@ -1455,27 +1420,24 @@
"formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at "
"<ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
msgstr ""
-"Fedora include il supporto completo del formato di contenitore di media Ogg, "
+"Fedora include il supporto completo per il formato di contenitore di media Ogg, "
"dell'audio Vorbis, Theora video, Speex audio, e formati audio lossless FLAC. "
"Questi formati liberamente distribuibili non sono ostacolati da brevetti o "
"restrizioni di licenze. Questi forniscono potenti e flessibili alternative "
-"ai pi�� popolari e ristretti formati. Il Fedora Project incoraggia l'uso di "
+"ai pi�� popolari formati ristretti. Il Fedora Project incoraggia l'uso di "
"formati open source al posto di quelli ristretti. Per maggiori informazioni "
-"su questi formati e su come usarli, fare riferimento al sito web di Xiph.Org "
-"Foundation su <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</"
-"ulink>."
+"su questi formati e su come usarli, fare riferimento al sito web della Xiph.Org "
+"Foundation su <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:62(ulink)
-#, fuzzy
msgid "Xiph.Org Formats"
-msgstr "I formati Ogg e Xiph.Org Foundation"
+msgstr "I formati Xiph.Org"
#: en_US/Multimedia.xml:70(title)
msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
msgstr "MP3, DVD ed altri formati multimediali esclusi"
#: en_US/Multimedia.xml:72(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
"The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
@@ -1489,21 +1451,11 @@
"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/"
"ForbiddenItems</ulink>."
msgstr ""
-"I repositori software di Fedora non possono includere il supporto per il "
-"playback o la registrazione degli MP3 o DVD. I formati MP3 sono brevettati, "
-"ed i proprietari non hanno fornito le necessarie licenze. I formati DVD sono "
-"brevettati ed ecquipaggiati con uno schema di crittazione. I proprietari dei "
-"brevetti non hanno fornito le licenze necessarie, ed il codice necessario "
-"alla decrittazione di dischi crittati CSS potrebbe violare il Digital "
-"Millennium Copyright Act, una legge sul copyright degli Stati Uniti. Fedora "
-"esclude anche diverse applicazioni multimediali a causa di brevetti o "
-"restrizioni sulla licenza, inclusi il Flash Player di Adobe ed il Real "
-"Player di Real Media. Per maggiori informazioni su questo soggetto, fare "
-"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+"Fedora non pu�� includere il supporto per il playback o la registrazione degli MP3 o DVD video. I formati MP3 sono brevettati, ed i proprietari non hanno fornito le necessarie licenze. I formati DVD sono brevettati ed equipaggiati con uno schema crittografico. I proprietari dei brevetti non hanno fornito le licenze necessarie, ed il codice necessario a decifrare i dischi crittografati CSS potrebbe violare il Digital Millennium Copyright Act, una legge sul copyright degli Stati Uniti. Fedora esclude anche diverse applicazioni multimediali a causa di brevetti o restrizioni sulla licenza, inclusi il Flash Player di Adobe ed il Real Player di Real Media. Per maggiori informazioni su questo soggetto, fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:87(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
"MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -1515,35 +1467,29 @@
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installing MP3 Plug-"
"in with Codeina</ulink> pages."
msgstr ""
-"Mentre altre opzioni MP3 possono essere disponibili per Fedora, Fluendo ora "
+"Anche se possono essere disponibili altre opzioni MP3 per Fedora, Fluendo ora "
"offre un plugin MP3 per GStreamer che �� licenziato in modo appropriato per "
-"gli utenti finali. Questo plugin abiliter�� il supporto MP3 nelle "
-"applicazioni che usano il GStreamer framework come backend. Fedora non "
-"include questo plugin poich�� si preferisce supportare ed incoraggiare l'uso "
-"di formati aperti e non ristretti dall'uso di brevetti. Per maggiori "
-"informazioni sul plugin MP3, visitare il sito web di Fluendo su <ulink url="
-"\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
+"gli utenti finali. Questo plugin abilita il supporto MP3 nelle applicazioni che usano il framework GStreamer come backend. Non �� possibile distribuire questo plugin con Fedora per motivi di licenza, ma esso offre una nuova soluzione per un vecchio problema. Per maggiori informazioni, fare riferimento alle pagine <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3\">Installare il Plug-in MP3 Fluendo</ulink> o <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installare l'MP3 Plug-"
+"in con Codeina</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:104(ulink)
-#, fuzzy
msgid "MP3 Support"
-msgstr "Nessun supporto i586"
+msgstr "Supporto MP3"
#: en_US/Multimedia.xml:110(ulink)
-#, fuzzy
msgid "DVD Support"
-msgstr "Nessun supporto i586"
+msgstr "Supporto DVD"
#: en_US/Multimedia.xml:116(ulink)
msgid "Flash Support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto Flash"
#: en_US/Multimedia.xml:124(title)
msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
-msgstr "Authoring e Masterizzazione di CD e DVD"
+msgstr "Authoring e masterizzazione di CD e DVD"
#: en_US/Multimedia.xml:126(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and "
"DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. The "
@@ -1555,20 +1501,14 @@
msgstr ""
"I repositori Fedora includono una variet�� di strumenti per gestire "
"facilmente e masterizzare CD e DVD. Gli utenti GNOME possono masterizzare "
-"direttamente dal file manager Nautilus o scegliere i pacchetti "
-"<package>gnomebaker</package> o <package>graveman</package>, o il vecchio "
-"pacchetto <package>xcdroast</package> da Fedora. Gli utenti KDE possono "
-"usare il robusto pacchetto <package>k3b</package>, per questi compiti. Gli "
-"strumenti per la console includono <package>cdrecord</package>, "
-"<package>readcd</package>, <package>mkisofs</package> ed altre popolari "
-"applicazioni."
+"direttamente dal file manager Nautilus. Anche i repositori software Fedora contengono software aggiuntivo per questi compiti, come <package>brasero</package> , <package>gnomebaker</package>, o <package>k3b</package>. Strumenti da console includono "
+"<command>wodim</command>, <command>readom</command>, <command>genisoimage</command>, ed altre popolari applicazioni."
#: en_US/Multimedia.xml:139(title)
msgid "Screencasts"
msgstr "Screencasts"
#: en_US/Multimedia.xml:141(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded "
"desktop sessions, using open technologies. Fedora includes "
@@ -1580,16 +1520,9 @@
"instructions, refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink> page."
msgstr ""
-"E' possibile usare Fedora per creare ed eseguire <firstterm>screencasts</"
-"firstterm>, che sono sessioni desktop registrate, utilizzando tecnologie "
-"libere. Il repositorio software Fedora Package Collection include "
+"E' possibile usare Fedora per creare ed eseguire screencasts, che sono sessioni desktop registrate, utilizzando tecnologie aperte. Fedora include "
"<package>istanbul</package>, che crea screencasts usando il formato video "
-"Theora. Questi video possono essere visualizzati usando uno dei diversi "
-"lettori inclusi in Fedora. Questo �� il modo preferibile di inviare "
-"screencasts al Fedora Project sia per gli sviluppatori che per gli utenti "
-"finali. Per un pi�� comprensibile how-to, fare riferimento a <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/ScreenCasting</ulink>."
+"Theora e 'byzanz', che crea screencasts come file GIF animati. Questi video possono essere visualizzati usando uno dei diversi lettori inclusi in Fedora. Questo �� il modo preferibile di inviare screencasts al Fedora Project sia per gli sviluppatori che per gli utenti finali. Per istruzioni pi�� comprensibili, fare riferimento alla pagina <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:157(title)
msgid "Extended Support through Plugins"
16 years, 1 month
readme-burning-isos/devel/po de.po,1.12,1.13
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: transif
Update of /cvs/docs/readme-burning-isos/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29650/po
Modified Files:
de.po
Log Message:
2008-03-22 Dominik Sandjaja <dominik(a)dadadom.de> (via
dominiksandjaja(a)fedoraproject.org)
* po/de.po: revised German translation
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme-burning-isos/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- de.po 1 Dec 2007 11:55:30 -0000 1.12
+++ de.po 22 Mar 2008 00:33:57 -0000 1.13
@@ -1,26 +1,23 @@
# Thomas Gier <info(a)thomasgier.de>, 2007.
# Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.
-#
-#
+# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>, 2008.
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Docs :: Readme Burning ISOs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-04 19:19-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-01 12:54+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: German <cvs(a)fedoraproject.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:37-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-22 00:21+0000\n"
+"Last-Translator: Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <Project-Id-Version: gtranslator 1.1.5"
+"MIME-Version: 1.0"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
msgid "Document-specific entities"
-msgstr "Dokumentspezifische Entit��t"
+msgstr "Dokumentspezifische Entit��ten"
#: en_US/doc-entities.xml:8(comment)
msgid "Short version of distro and optional hyphen"
@@ -71,12 +68,8 @@
msgstr "Wie ISO-Abbilder heruntergeladen und CD- und DVD-Medien erzeugt werden"
#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
-msgid "Zero-day update for F8"
-msgstr "Null-Tag-Aktualisierung f��r F8"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:33(details)
msgid "Push new version for final"
-msgstr "Anstoss f��r neue, finale Version"
+msgstr "Ansto�� f��r neue, finale Version"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:14(title)
msgid "Making Fedora Discs"
@@ -87,128 +80,320 @@
msgstr "Einleitung"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:18(para)
-msgid "The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 standard filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD media to produce a bootable disc."
-msgstr "Die Fedora-Distribution wird in Form von ISO 9660 Standard-Dateisystem Abbildern bereitgestellt. Sie k��nnen diese ISO-Abbilder auf jede CD-ROM oder DVD kopieren und eine bootf��hige CD/DVD erstellen."
+msgid ""
+"The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
+"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
+"media to produce a bootable disc."
+msgstr ""
+"Die Fedora-Distribution wird in Form von ISO 9660 Standard-Dateisystem "
+"Abbildern bereitgestellt. Sie k��nnen diese ISO-Abbilder auf jede CD-ROM oder "
+"DVD kopieren und eine bootf��hige CD/DVD erstellen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:23(para)
-msgid "Before you can install Fedora on a computer, you must transfer, or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files using a few common tools. This document assumes that you have no experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of downloading and burning the files."
-msgstr "Bevor Sie Fedora auf einem Computer installieren k��nnen, m��ssen zun��chst die ISO-Dateien auf ein leeres CD-R/RW oder DVD-R/RW Medium geschrieben werden. Dieses Dokument beschreibt, wie diese Dateien mit Hilfe einiger h��ufig benutzter Werkzeuge gebrannt werden. Dieses Dokument nimmt an, dass Sie keine Erfahrung mit Linux haben und Sie Microsoft Windows benutzen, um die Dateien herunterzuladen und zu brennen"
+msgid ""
+"Before you can install Fedora on a computer, you must transfer, or "
+"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
+"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
+"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
+"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
+"downloading and burning the files."
+msgstr ""
+"Bevor Sie Fedora auf einem Computer installieren k��nnen, m��ssen zun��chst die "
+"ISO-Dateien auf ein leeres CD-R/RW oder DVD-R/RW Medium geschrieben werden. "
+"Dieses Dokument beschreibt, wie diese Dateien mit Hilfe einiger h��ufig "
+"benutzter Werkzeuge gebrannt werden. Dieses Dokument nimmt an, dass Sie "
+"keine Erfahrung mit Linux haben und Sie Microsoft Windows benutzen, um die "
+"Dateien herunterzuladen und zu brennen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(title)
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:36(para)
-msgid "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
-msgstr "Die ISO-Dateien sind sehr gross und der Download kann sehr lange dauern, besonders bei langsamen Verbindungen. Sie sollten deshalb einen Download-Manager benutzen"
+msgid ""
+"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+msgstr ""
+"Die ISO-Dateien sind sehr gro�� und der Download kann sehr lange dauern, "
+"besonders bei langsamen Verbindungen. Sie sollten deshalb einen Download-"
+"Manager benutzen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(title)
msgid "Choosing CD or DVD"
msgstr "Zwischen CD und DVD w��hlen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:43(para)
-msgid "Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer meets the following requirements:"
-msgstr "Fedora ist als CD-Variante auf mehreren CD ISO-Dateien oder als DVD-Variante auf einer DVD ISO-Datei erh��ltlich. Sie k��nnen die DVD ISO-Datei verwenden, wenn Ihr Computer folgende Bedingungen erf��llt: "
+msgid ""
+"Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-"
+"sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer "
+"meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"Fedora ist als CD-Variante auf mehreren CD ISO-Dateien oder als DVD-Variante "
+"auf einer DVD ISO-Datei erh��ltlich. Sie k��nnen die DVD ISO-Datei verwenden, "
+"wenn Ihr Computer folgende Bedingungen erf��llt: "
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:50(para)
msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
-msgstr "Es verf��gt ��ber einen DVD-R(W)-Brenner"
+msgstr "Er verf��gt ��ber einen DVD-R(W)-Brenner"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:55(para)
msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
-msgstr "Es verf��gt ��ber eine NTFS-Partition mit ausreichend freiem Speicherplatz f��r die Abbild-Datei"
+msgstr ""
+"Er verf��gt ��ber eine NTFS-Partition mit ausreichend freiem Speicherplatz f��r "
+"die Abbild-Datei"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:61(para)
-msgid "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
-msgstr "Um die DVD ISO-Datei auf eine Disk zu schreiben, ben��tigt Ihr Rechner einen Brenner, der DVD-Medien beschreiben kann. Falls Ihr Brenner ausschliesslich CD-Medien brennen kann, laden Sie sich die CD ISO-Dateien herunter."
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"Um die DVD ISO-Datei auf eine Disk zu schreiben, ben��tigt Ihr Rechner einen "
+"Brenner, der DVD-Medien beschreiben kann. Falls Ihr Brenner ausschlie��lich "
+"CD-Medien brennen kann, laden Sie sich die CD ISO-Dateien herunter."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:67(para)
-msgid "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the <guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized files instead."
-msgstr "Einige Dateisysteme k��nnen Dateien, die gr��sser als 2 GB sind, wie DVD-Images, nicht abspeichern. Das h��ufig verwendete Dateisystem NTFS hat diese Beschr��nkung nicht, allerdings einige nicht NTFS-Formate, wie z.B. FAT32. Um das Format eines Laufwerks wie <systemitem>C:</systemitem> unter Windows zu ��berpr��fen, w��hlen Sie das <guilabel>Start</guilabel>-Men�� und dort <guilabel>Arbeitsplatz</guilabel>. Klicken Sie mit rechts auf das Laufwerk, das Sie ��berpr��fen wollen und w��hlen Sie <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Der sich ��ffnende Dialog zeigt das Dateisystem an. Falls Sie kein NTFS-Laufwerk mit ausreichend freiem Speicherplatz haben, laden Sie bitte stattdessen die CD-Images herunter."
+msgid ""
+"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
+"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
+"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
+"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
+"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
+"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
+"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
+"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
+"files instead."
+msgstr ""
+"Einige Dateisysteme k��nnen Dateien, die gr��sser als 2 GB sind, wie DVD-"
+"Abbilder, nicht abspeichern. Das h��ufig verwendete Dateisystem NTFS hat diese "
+"Beschr��nkung nicht, allerdings einige nicht NTFS-Formate, wie z.B. FAT32. Um "
+"das Format eines Laufwerks wie <systemitem>C:</systemitem> unter Windows zu "
+"��berpr��fen, w��hlen Sie das <guilabel>Start</guilabel>-Men�� und dort "
+"<guilabel>Arbeitsplatz</guilabel>. Klicken Sie mit rechts auf das Laufwerk, "
+"das Sie ��berpr��fen wollen und w��hlen Sie <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. "
+"Der sich ��ffnende Dialog zeigt das Dateisystem an. Falls Sie kein NTFS-"
+"Laufwerk mit ausreichend freiem Speicherplatz haben, laden Sie bitte "
+"stattdessen die CD-Images herunter."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:80(para)
-msgid "Create a new directory where you can download all of these files. You need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</filename>."
-msgstr "Erzeugen Sie ein neues Verzeichnis, in das Sie diese Dateien herunterladen k��nnen. Sie ben��tigen ca. 700 MB freien Speicherplatz f��r jede ISO-Datei der CDs oder ca. 3.5 GB f��r die ISO-Datei der DVD. Dieser Text geht davon aus, dass Sie die Dateien unter <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</filename> abgespeichert haben."
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
+"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
+"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
+"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Erzeugen Sie ein neues Verzeichnis, in das Sie diese Dateien herunterladen "
+"k��nnen. Sie ben��tigen ca. 700 MB freien Speicherplatz f��r jede ISO-Datei der "
+"CDs oder ca. 3.5 GB f��r die ISO-Datei der DVD. Dieser Text geht davon aus, "
+"dass Sie die Dateien unter <filename class=\"directory\">C:\\Documents and "
+"Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</filename> abgespeichert "
+"haben."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:91(title)
msgid "Choosing the ISO Files"
msgstr "Die ISO-Dateien ausw��hlen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:92(para)
-msgid "The exact files you need from the download server depend upon your system and the version of Fedora you are downloading. The files you need are named in the form of <filename>F-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></replaceable>\" is the version of Fedora you wish to download, \"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc number for each of the installation CDs. In the case of an installation DVD, <filename>DVD</filename> is used in the filename."
-msgstr "Welche Dateien Sie genau vom Server ben��tigen, h��ngt von Ihrem System und der Version von Fedora ab, die Sie herunterladen. Die Dateien sind folgendermassen benannt: <filename>F-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, wobei \"<replaceable><version></replaceable>\" die Version von Fedora ist, die Sie herunterladen wollen, \"<replaceable><arch></replaceable>\" die Prozessor-Architektur Ihres Computers ist und \"<replaceable><count></replaceable>\" die Nummer jeder einzelnen Installations-CD ist."
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora you are downloading. The files you need are named "
+"in the form of <filename>F-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs. In the case of an installation DVD, "
+"<filename>DVD</filename> is used in the filename."
+msgstr ""
+"Welche Dateien Sie genau vom Server ben��tigen, h��ngt von Ihrem System und "
+"der Version von Fedora ab, die Sie herunterladen. Die Dateien sind "
+"folgenderma��en benannt: <filename>F-<replaceable><version></"
+"replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><"
+"count></replaceable>.iso</filename>, wobei \"<replaceable><version>"
+"</replaceable>\" die Version von Fedora ist, die Sie herunterladen wollen, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" die Prozessor-Architektur Ihres "
+"Computers ist und \"<replaceable><count></replaceable>\" die Nummer "
+"jeder einzelnen Installations-CD ist."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:106(para)
-msgid "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually <systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the <systemitem>i386</systemitem> versions."
-msgstr "Die Prozessor-Architektur des Rechners entspricht in der Regel <systemitem>i386</systemitem> f��r 32-bit PCs, darunter die Pentium- und Athlon-Prozessorfamilien. F��r 64-bit PCs wie die Athlon 64-Prozessorfamilie ist die Architektur normalerweise <systemitem>x86_64</systemitem> und die Architektur von PowerPC-Rechners, einschliesslich der meisten Apple Mac-Produkte, ist meistens <systemitem>ppc</systemitem>. Im Zweifelsfall sollten Sie die <systemitem>i386</systemitem>-Versionen f��r Ihr System ausw��hlen."
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
+"<systemitem>i386</systemitem> versions."
+msgstr ""
+"Die Prozessor-Architektur des Rechners entspricht in der Regel "
+"<systemitem>i386</systemitem> f��r 32-bit PCs, darunter die Pentium- und "
+"Athlon-Prozessorfamilien. F��r 64-bit PCs wie die Athlon 64-Prozessorfamilie "
+"ist die Architektur normalerweise <systemitem>x86_64</systemitem> und die "
+"Architektur von PowerPC-Rechners, einschlie��lich der meisten Apple Mac-"
+"Produkte, ist meistens <systemitem>ppc</systemitem>. Im Zweifelsfall sollten "
+"Sie die <systemitem>i386</systemitem>-Versionen f��r Ihr System ausw��hlen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:117(para)
-msgid "If you are downloading Fedora 8 for a Pentium 4 computer, for example, you need the file <filename>F-8-i386-DVD.iso</filename>. You may also need the <filename>SHA1SUM</filename> file to verify that the files you have downloaded are complete and correct."
-msgstr "Wenn Sie Fedora 8 beispielsweise f��r einen Pentium 4-Rechner herunterladen, ben��tigen Sie die Datei <filename>F-8-i386-DVD.iso</filename>. Sie ben��tigen zus��tzlich die <code>SHA1SUM</code>-Datei um ��berpr��fen zu k��nnen, ob die heruntergeladenen Dateien vollst��ndig und korrekt sind."
+msgid ""
+"If you are downloading Fedora 8 for a Pentium 4 computer, for example, you "
+"need the file <filename>F-8-i386-DVD.iso</filename>. You may also need the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file to verify that the files you have "
+"downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Fedora 8 beispielsweise f��r einen Pentium 4-Rechner herunterladen, "
+"ben��tigen Sie die Datei <filename>F-8-i386-DVD.iso</filename>. Sie ben��tigen "
+"zus��tzlich die <code>SHA1SUM</code>-Datei um ��berpr��fen zu k��nnen, ob die "
+"heruntergeladenen Dateien vollst��ndig und korrekt sind."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:128(title)
msgid "Validating the Files"
msgstr "��berpr��fen der Dateien"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:129(para)
-msgid "Errors can occur during the download, even if your download manager reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of the available ISO files with a content verification code called a <firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
-msgstr "Selbst wenn ihr Download-Manager keine Fehler anzeigt, k��nnen diese dennoch auftreten. Daher ist es <emphasis role=\"strong\">��usserst wichtig</emphasis> zu ��berpr��fen, ob die Dateien in irgendeiner Form besch��digt wurden. F��r diesen Zweck gibt es die <filename>SHA1SUM</filename> Datei. Sie enth��lt eine Zeile mit einem Inhalts��berpr��fungscode, genannt \"hash\" (Engl., in etwa \"Pr��fsumme\"), der f��r jede vorhandene ISO Datei aus den Ursprungs-ISO-Dateien berechnet wurde."
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+"Selbst wenn ihr Download-Manager keine Fehler anzeigt, k��nnen diese dennoch "
+"auftreten. Daher ist es <emphasis role=\"strong\">��u��erst wichtig</"
+"emphasis> zu ��berpr��fen, ob die Dateien in irgendeiner Form besch��digt "
+"wurden. F��r diesen Zweck gibt es die <filename>SHA1SUM</filename> Datei. Sie "
+"enth��lt eine Zeile mit einem Inhalts��berpr��fungscode, genannt \"hash"
+"\" (Engl., in etwa \"Pr��fsumme\"), der f��r jede vorhandene ISO Datei aus den "
+"Ursprungs-ISO-Dateien berechnet wurde."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:140(title)
msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
msgstr "Automatische Fehlerpr��fung von BitTorrent"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:141(para)
-msgid "<application>BitTorrent</application> automatically performs this error checking during downloads. If your <application>BitTorrent</application> application reports all files have been successfully downloaded, you can safely skip this step."
-msgstr "<application>Bittorrent</application> f��hrt diese Fehler��berpr��fung w��hrend des Herunterladens automatisch durch Wenn Ihre <application>Bittorrent</application>-Anwendung anzeigt, dass alle Dateien erfolgreich heruntergeladen wurden, k��nnen Sie diesen Schritt ��berspringen."
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> automatically performs this error "
+"checking during downloads. If your <application>BitTorrent</application> "
+"application reports all files have been successfully downloaded, you can "
+"safely skip this step."
+msgstr ""
+"<application>Bittorrent</application> f��hrt diese Fehler��berpr��fung w��hrend "
+"des Herunterladens automatisch durch Wenn Ihre <application>Bittorrent</"
+"application>-Anwendung anzeigt, dass alle Dateien erfolgreich "
+"heruntergeladen wurden, k��nnen Sie diesen Schritt ��berspringen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:151(title)
msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
msgstr "��berpr��fen in der grafischen Oberfl��che von Windows"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:152(para)
-msgid "There are a number of free (as in cost) products available for file validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of them:"
-msgstr "Es gibt eine Menge Gratisprodukte zur ��berpr��fung und zum Hashen (Pr��fsummen erstellen) von Dateien die per Maus bedient werden k��nnen. Hier sind Links zu einigen davon:"
+msgid ""
+"There are a number of free (as in cost) products available for file "
+"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
+"to a few of them:"
+msgstr ""
+"Es gibt eine Menge Gratisprodukte zur ��berpr��fung und zum Hashen (Pr��fsummen "
+"erstellen) von Dateien die per Maus bedient werden k��nnen. Hier sind Links "
+"zu einigen davon:"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:159(para)
msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:164(para)
-msgid "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"/>"
-msgstr "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"/>"
+msgid ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"/>"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
-msgid "Follow the instructions provided to install the program. When you run the program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
-msgstr "Folgen Sie den Anweisungen zur Installation des Programms. Wenn Sie das Programm ausf��hren, benutzen Sie die bereit gestellten Werkzeuge zur Auswahl der heruntergeladenen ISO-Dateien. W��hlen Sie dann den SHA-1 Algorithmus f��r die Berechnung und f��hren das Programm aus. Das Programm wird einige Zeit brauchen, da es die gesamte ISO-Datei einlesen muss."
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+"Folgen Sie den Anweisungen zur Installation des Programms. Wenn Sie das "
+"Programm ausf��hren, benutzen Sie die bereit gestellten Werkzeuge zur Auswahl "
+"der heruntergeladenen ISO-Dateien. W��hlen Sie dann den SHA-1 Algorithmus f��r "
+"die Berechnung und f��hren das Programm aus. Das Programm wird einige Zeit "
+"brauchen, da es die gesamte ISO-Datei einlesen muss."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:177(para)
-msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as <application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
-msgstr "��ffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, beispielsweise <application>WordPad</application>, um ihren Inhalt anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten Hashes f��r <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen ISO-Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> ��bereinstimmen."
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"��ffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, "
+"beispielsweise <application>WordPad</application>, um ihren Inhalt "
+"anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten "
+"Hashes f��r <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen "
+"ISO-Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</"
+"filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> ��bereinstimmen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:185(para)
-msgid "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a file does not match, you may have to download it again."
-msgstr "Wenn alle Hashes stimmen, k��nnen Sie die ISO-Dateien brennen. Falls es bei einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie sie erneut herunterladen."
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
+"file does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Wenn alle Hashes stimmen, k��nnen Sie die ISO-Dateien brennen. Falls es bei "
+"einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie sie erneut herunterladen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:192(title)
msgid "CAVEAT EMPTOR"
msgstr "GEW��HRLEISTUNGSAUSSCHLUSS"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:193(para)
-msgid "The Fedora Project and Red Hat Inc.. have no control over external sites such as the ones listed above, or the programs they provide."
-msgstr "Das Fedora-Projekt und Red Hat Inc. haben keinen Einfluss auf externe Seiten wie die oben genannten oder die von ihnen angebotenen Programme."
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat Inc.. have no control over external sites "
+"such as the ones listed above, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"Das Fedora-Projekt und Red Hat Inc. haben keinen Einfluss auf externe Seiten "
+"wie die oben genannten oder die von ihnen angebotenen Programme."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:202(title)
msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
msgstr "��berpr��fen in der Eingabeaufforderung von Windows"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:203(para)
-msgid "To check the files using the command prompt, you need to download the program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
-msgstr "Um die Dateien mit der Konsole zu ��berpr��fen, m��ssen Sie das Programm <filename>sha1sum.exe</filename> herunter laden. F��r weitere Anweisungen und einen Verweis zum Herunterladen des Programms klicken Sie bitte <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, you need to download the "
+"program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link to "
+"download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
+"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+msgstr ""
+"Um die Dateien mit der Konsole zu ��berpr��fen, m��ssen Sie das Programm "
+"<filename>sha1sum.exe</filename> herunter laden. F��r weitere Anweisungen und "
+"einen Verweis zum Herunterladen des Programms klicken Sie bitte <ulink url="
+"\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:210(para)
-msgid "The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a <application>Command Prompt</application> window. Then change into the download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like this:"
-msgstr "Das Programm <filename>sha1sum.exe</filename> berechnet und zeigt Hashes an. Um es zu benutzen, speichern Sie es im selben Verzeichnis wie die ISO Dateien ab. W��hlen Sie <guilabel>Ausf��hren...</guilabel> aus dem \"Start\" Men�� und geben dann <userinput>cmd</userinput> ein, um das <application>Konsolen</application> Fenster aufzurufen. Wechseln Sie dann in das Verzeichnis der herunter geladenen Dateien. F��hren Sie <command>sha1sum</command> f��r jede ISO-Datei aus: "
+msgid ""
+"The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Das Programm <filename>sha1sum.exe</filename> berechnet und zeigt Hashes an. "
+"Um es zu benutzen, speichern Sie es im selben Verzeichnis wie die ISO "
+"Dateien ab. W��hlen Sie <guilabel>Ausf��hren...</guilabel> aus dem \"Start\" "
+"Men�� und geben dann <userinput>cmd</userinput> ein, um das "
+"<application>Konsolen</application> Fenster aufzurufen. Wechseln Sie dann in "
+"das Verzeichnis der herunter geladenen Dateien. F��hren Sie <command>sha1sum</"
+"command> f��r jede ISO-Datei aus: "
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(screen)
#, no-wrap
@@ -220,60 +405,125 @@
"sha1sum.exe F-8-i386-DVD.iso"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:222(para)
-msgid "The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
-msgstr "Das Programm ben��tigt einige Zeit, da es die komplette ISO-Datei lesen muss."
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"Das Programm ben��tigt einige Zeit, da es die komplette ISO-Datei lesen muss."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:226(para)
-msgid "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as <application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> file."
-msgstr "��ffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, beispielsweise <application>WordPad</application>, um ihren Inhalt anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten Hashes f��r <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen ISO-Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> ��bereinstimmen."
+msgid ""
+"Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>WordPad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>SHA1SUM</filename> file."
+msgstr ""
+"��ffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, "
+"beispielsweise <application>WordPad</application>, um ihren Inhalt "
+"anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten "
+"Hashes f��r <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen "
+"ISO-Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</"
+"filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> ��bereinstimmen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:235(para)
-msgid "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file does not match, you may have to download it again."
-msgstr "Wenn alle Hashes stimmen, k��nnen Sie die ISO-Dateien brennen. Falls es bei einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie sie erneut herunterladen."
+msgid ""
+"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
+"does not match, you may have to download it again."
+msgstr ""
+"Wenn alle Hashes stimmen, k��nnen Sie die ISO-Dateien brennen. Falls es bei "
+"einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie sie erneut herunterladen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:244(title)
msgid "Burning"
msgstr "Brennen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:245(para)
-msgid "The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
-msgstr "Vielen Windows Benutzern sind die genauen Vorg��nge des CD-Brennens nicht vollst��ndig bekannt, da viele Windows-Programme den Nutzer einfach die Quell-Dateien in ein Fenster ziehen lassen und nach einem Klick auf den <guilabel>Brennen</guilabel> Knopf die Daten auf CD gebrannt werden."
+msgid ""
+"The process of burning a CD is not always obvious to the users of Windows. "
+"Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
+"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Vielen Windows Benutzern sind die genauen Vorg��nge des CD-Brennens nicht "
+"vollst��ndig bekannt, da viele Windows-Programme den Nutzer einfach die Quell-"
+"Dateien in ein Fenster ziehen lassen und nach einem Klick auf den "
+"<guilabel>Brennen</guilabel> Knopf die Daten auf CD gebrannt werden."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:251(para)
-msgid "In reality, though, the burning software performs two operations. First, it creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install Fedora, from the source files that were dragged into the box. Second, it transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation purposes."
-msgstr "In Wirklichkeit f��hrt die Brennsoftware aber zwei Operationen durch. Zun��chst erstellt sie ein ISO 9660 Standard-Abbild des Verzeichnisbaums der Quelldateien, so wie sie in das Fenster gezogen wurden. Genauso werden auch die Fedora Installationsabbilder angelegt.Daraufhin transferiert die Brennsoftware das ISO-Abbild auf die leere CD. Falls die urspr��ngliche Quelldatei bereits ein Image war, ist die damit gebrannte CD nicht f��r eine Installation brauchbar."
+msgid ""
+"In reality, though, the burning software performs two operations. First, it "
+"creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
+"Fedora, from the source files that were dragged into the box. Second, it "
+"transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file was "
+"already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
+"purposes."
+msgstr ""
+"In Wirklichkeit f��hrt die Brennsoftware aber zwei Operationen durch. "
+"Zun��chst erstellt sie ein ISO 9660 Standard-Abbild des Verzeichnisbaums der "
+"Quelldateien, so wie sie in das Fenster gezogen wurden. Genauso werden auch "
+"die Fedora Installationsabbilder angelegt.Daraufhin transferiert die "
+"Brennsoftware das ISO-Abbild auf die leere CD. Falls die urspr��ngliche "
+"Quelldatei bereits ein Image war, ist die damit gebrannte CD nicht f��r eine "
+"Installation brauchbar."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:259(para)
-msgid "To create the Fedora installation discs, <emphasis role=\"strong\">it is vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora ISO files. The steps required to do this using several popular CD burning applications are listed below."
-msgstr "Um die Fedora-Installations-CDs zu erstellen <emphasis role=\"strong\">ist es ��usserst wichtig, nur den zweiten Schritt</emphasis> f��r die Fedora ISO-Dateien auszuf��hren. Die hierf��r notwendigen Schritte unter Zuhilfenahme einiger popul��rer CD-Brenn-Programme sind unten aufgef��hrt."
+msgid ""
+"To create the Fedora installation discs, <emphasis role=\"strong\">it is "
+"vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora ISO "
+"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
+"applications are listed below."
+msgstr ""
+"Um die Fedora-Installations-CDs zu erstellen <emphasis role=\"strong\">ist "
+"es ��u��erst wichtig, nur den zweiten Schritt</emphasis> f��r die Fedora ISO-"
+"Dateien auszuf��hren. Die hierf��r notwendigen Schritte unter Zuhilfenahme "
+"einiger popul��rer CD-Brenn-Programme sind unten aufgef��hrt."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:267(title)
msgid "Disc Burning on Fedora"
msgstr "CDs und DVDs brennen unter Fedora"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:268(para)
-msgid "Information on how-to burn media using Fedora is covered in the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\"><citetitle>Fedora User Guide</citetitle></ulink>"
-msgstr "Informationen dar��ber, wie mit Fedora-Medien zu brennen sind, finden Sie im <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\"><citetitle>Fedora-Benutzerhandbuch</citetitle></ulink>"
+msgid ""
+"Information on how-to burn media using Fedora is covered in the <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\"><citetitle>Fedora User Guide</"
+"citetitle></ulink>"
+msgstr ""
+"Informationen dar��ber, wie Fedora-Medien zu brennen sind, finden Sie im "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\"><citetitle>Fedora-"
+"Benutzerhandbuch</citetitle></ulink>"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:274(title)
msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
msgstr "Benutzen des ISO Recorder V2 Power Toy"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:275(para)
-msgid "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
-msgstr "Besorgen und installieren Sie sich den \"ISO Recorder\" von dieser Adresse: <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>"
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
+msgstr ""
+"Besorgen und installieren Sie sich den \"ISO Recorder\" von dieser Adresse: "
+"<ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:282(para)
-msgid "In <application>Explorer</application>, right click on the first Fedora ISO file."
-msgstr "Im <application>Explorer</application> auf die erste Fedora-ISO-Datei rechtsklicken."
+msgid ""
+"In <application>Explorer</application>, right click on the first Fedora ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"Im <application>Explorer</application> auf die erste Fedora-ISO-Datei "
+"rechtsklicken."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:288(para)
msgid "In the context menu, select <guilabel>Copy image to CD</guilabel>."
msgstr "W��hlen Sie im Kontextmen�� <guilabel>Abbild auf CD kopieren</guilabel>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(para)
-msgid "Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> pop-up."
-msgstr "Folgen Sie den im Pop-Up-Fenster <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> aufgelisteten Schritten."
+msgid ""
+"Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> pop-"
+"up."
+msgstr ""
+"Folgen Sie den im Pop-Up-Fenster <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> "
+"aufgelisteten Schritten."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:300(para)
msgid "Repeat for the remaining ISO files."
@@ -330,12 +580,20 @@
msgstr "W��hlen Sie <guimenu>Disc-Abbild oder gespeichertes Projekt</guimenu>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:375(para)
-msgid "An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first Fedora ISO file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Ein <guibutton>��ffnen</guibutton>-Dialog erscheint. W��hlen Sie die erste Fedora ISO Datei. Klicken Sie auf <guibutton>\"��ffnen\"</guibutton>."
+msgid ""
+"An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first Fedora ISO "
+"file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ein <guibutton>��ffnen</guibutton>-Dialog erscheint. W��hlen Sie die erste "
+"Fedora ISO Datei. Klicken Sie auf <guibutton>\"��ffnen\"</guibutton>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:381(para)
-msgid "Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends on your specific hardware."
-msgstr "Stellen Sie die Schreibgeschwindigkeit Ihres Brennger��tes ein. Die optimale Einstellung h��ngt von der betreffenden Hardware ab."
+msgid ""
+"Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends on "
+"your specific hardware."
+msgstr ""
+"Stellen Sie die Schreibgeschwindigkeit Ihres Brennger��tes ein. Die optimale "
+"Einstellung h��ngt von der betreffenden Hardware ab."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
msgid "Click Next to burn."
@@ -350,36 +608,66 @@
msgstr "��berpr��fen der Discs"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:402(para)
-msgid "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to burn only disc 1 and then perform the following process before burning the others:"
-msgstr "Um sicherzustellen, dass die CDs auf Ihrem System funktionieren, sollten Sie nur Disc 1 brennen und dann die folgenden Schritte durchf��hren, bevor Sie die anderen CDs brennen."
+msgid ""
+"In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
+"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
+"others:"
+msgstr ""
+"Um sicherzustellen, dass die CDs auf Ihrem System funktionieren, sollten Sie "
+"nur Disc 1 brennen und dann die folgenden Schritte durchf��hren, bevor Sie "
+"die anderen CDs brennen."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:409(para)
-msgid "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
-msgstr "Stellen Sie mit Hilfe der Anleitung Ihres Computerherstellers sicher, dass das BIOS Ihres Computers so eingestellt ist, dass es vom CD-Laufwerk bootet."
+msgid ""
+"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
+"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
+msgstr ""
+"Stellen Sie mit Hilfe der Anleitung Ihres Computerherstellers sicher, dass "
+"das BIOS Ihres Computers so eingestellt ist, dass es vom CD-Laufwerk bootet."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:416(para)
-msgid "Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot menu for the Fedora installer appears."
-msgstr "Starten Sie den Rechner mit der Fedora-Disc im CD-Laufwerk neu. Das Start-Men�� des Fedora-Installationsprogramms erscheint."
+msgid ""
+"Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot menu for "
+"the Fedora installer appears."
+msgstr ""
+"Starten Sie den Rechner mit der Fedora-Disc im CD-Laufwerk neu. Das Start-"
+"Men�� des Fedora-Installationsprogramms erscheint."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:422(para)
msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
msgstr "Dr��cken Sie <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:427(para)
-msgid "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to perform a media check."
-msgstr "Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm bis Sie gefragt werden, ob Sie eine Medien��berpr��fung durchf��hren m��chten."
+msgid ""
+"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
+"perform a media check."
+msgstr ""
+"Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm bis Sie gefragt werden, ob Sie "
+"eine Medien��berpr��fung durchf��hren m��chten."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:433(para)
-msgid "Conduct the check against the disc. If the check succeeds, your disc is correct. At this point the installer has changed nothing on your computer. Remove the Fedora installation disc and restart the system."
-msgstr "F��hren Sie die Pr��fung der CD durch. Ist die Pr��fung erfolgreich, dann ist Ihre CD korrekt. Zu diesem Zeitpunkt hat das Installationsprogramm nichts an ihrem Rechner ge��ndert. Entfernen Sie die Fedora-Installations-CD und starten Sie ihr System neu."
+msgid ""
+"Conduct the check against the disc. If the check succeeds, your disc is "
+"correct. At this point the installer has changed nothing on your computer. "
+"Remove the Fedora installation disc and restart the system."
+msgstr ""
+"F��hren Sie die Pr��fung der CD durch. Ist die Pr��fung erfolgreich, dann ist "
+"Ihre CD korrekt. Zu diesem Zeitpunkt hat das Installationsprogramm nichts an "
+"ihrem Rechner ge��ndert. Entfernen Sie die Fedora-Installations-CD und "
+"starten Sie ihr System neu."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:444(title)
msgid "Comments and Feedback"
msgstr "Anmerkungen und Anregungen"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
-msgid "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
-msgstr "Wenn Sie Vorschl��ge zu diesem Dokument haben, senden Sie eine E-Mail an relnotes AT fedoraproject.org. Wir freuen uns ��ber Beschreibungen zu anderen Werkzeugen und Plattformen."
+msgid ""
+"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
+"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Vorschl��ge zu diesem Dokument haben, senden Sie eine E-Mail an "
+"relnotes AT fedoraproject.org. Wir freuen uns ��ber Beschreibungen zu anderen "
+"Werkzeugen und Plattformen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:0(None)
@@ -387,13 +675,18 @@
msgstr ""
"Thomas Gier <info(a)thomasgier.de>, 2007. \n"
"Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007. \n"
-"Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007. "
+"Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007. \n"
+"Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>, 2008"
+
+#~ msgid "Zero-day update for F8"
+#~ msgstr "Null-Tag-Aktualisierung f��r F8"
#~ msgid "Bump version to sync with release notes"
#~ msgstr "Bump Version zum Synchronisieren mit den Versions-Hinweisen"
+
#~ msgid "Fix file names, revise entities, and clean up details"
#~ msgstr ""
#~ "Dateinamen korrigiert, Entit��ten ��berarbeitet und Details aufger��umt"
+
#~ msgid "F7 final release"
#~ msgstr "Finale Version von Fedora 7"
-
16 years, 1 month
readme-live-image/devel/po de.po,1.12,1.13
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: transif
Update of /cvs/docs/readme-live-image/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29579/po
Modified Files:
de.po
Log Message:
2008-03-22 Dominik Sandjaja <dominik(a)dadadom.de> (via
dominiksandjaja(a)fedoraproject.org)
* po/de.po: revised German translation
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme-live-image/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- de.po 29 Nov 2007 22:02:00 -0000 1.12
+++ de.po 22 Mar 2008 00:33:20 -0000 1.13
@@ -1,17 +1,20 @@
# translation of de.po to Deutsch
# Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.
# Kai Werthwein <kai.werthwein(a)gmail.com>, 2007.
+# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>, 2008.
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: readme-live image\n"
-"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-29 22:59+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: German <fedora-de-trans(a)redhat.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-22 00:30+0000\n"
+"Last-Translator: Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
@@ -38,18 +41,17 @@
msgstr "Paul W. Frields"
#. Use a local title element to avoid including fdp-info
-#: en_US/rpm-info.xml:25(title)
-#: en_US/readme-live-image.xml:12(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "Live-Abbild LIESMICH"
#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
msgid "How to use the Fedora Live image"
-msgstr "Wie ein Fedora Live-Abbild benutzen"
+msgstr "Wie Sie ein Fedora Live-Abbild benutzen"
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
-msgstr "Anstoss f��r neue, finale Version"
+msgstr "Ansto�� f��r neue, finale Version"
#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Elevate installation section"
@@ -57,7 +59,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Sync version for release notes build"
-msgstr "Abgeglichene Version f��r die Versionshinweise"
+msgstr "Gleiche Version f��r die Versionshinweise ab"
#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "First published version with edits"
@@ -68,36 +70,84 @@
msgstr "Einleitung"
#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
-msgid "A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system software to provide your normal computing environment. This Live image provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
-msgstr "Ein Live-Abbild ist eine risikolose und zeiteffiziente Methode zum \"Testen\" des Fedora Betriebssystem auf Ihrer vertrauten Hardware. Wenn die Evaluationsperiode ein angenehmes Abenteuer ist, k��nnen Sie sich entscheiden die Live-System Software als normale Computer-Umgebung zu installieren. Dieses Live-Abbild stellt eine Erfahrung zur Verf��gung, welche sehr ��hnlich ist, wie wenn Sie Fedora laufen lassen, aber es es gibt ein paar Vorbehalte und Vorteile. Bitte sehen Sie unter <xref linkend=\"benefits\"/> und <xref linkend=\"caveats\"/> f��r mehr Informationen. "
+msgid ""
+"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
+"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
+"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
+"software to provide your normal computing environment. This Live image "
+"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
+"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
+"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Ein Live-Abbild ist eine risikolose und zeiteffiziente Methode zum \"Testen"
+"\" des Fedora Betriebssystem auf Ihrer vertrauten Hardware. Wenn die "
+"Evaluationsperiode ein angenehmes Abenteuer ist, k��nnen Sie sich entscheiden "
+"die Live-System Software als normale Computer-Umgebung zu installieren. "
+"Dieses Live-Abbild stellt eine Erfahrung zur Verf��gung, welche sehr ��hnlich "
+"ist, wie wenn Sie Fedora laufen lassen, aber es es gibt ein paar Vorbehalte "
+"und Vorteile. Bitte sehen Sie unter <xref linkend=\"benefits\"/> und <xref "
+"linkend=\"caveats\"/> f��r mehr Informationen. "
#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
-msgstr "Was soll ich tun mit meinen Live-Abbild?"
+msgstr "Was soll ich mit meinen Live-Abbild tun?"
#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
-msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend=\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media in your computer and boot from it."
-msgstr "Bevor sie ihr Live-Abbild verwenden, lesen die den n��chsten Abschnitt, damit Sie wissen, wie Sie Fedora am besten einsetzen k��nnen. Lesen Sie auch <xref linkend=\"booting\"/> f��r Hinweise zum Starten dieser Medien. Starten Sie erst dann den Computer von diesem Medium. "
+msgid ""
+"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
+"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
+"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
+"in your computer and boot from it."
+msgstr ""
+"Bevor sie ihr Live-Abbild verwenden, lesen die den n��chsten Abschnitt, damit "
+"Sie wissen, wie Sie Fedora am besten einsetzen k��nnen. Lesen Sie auch <xref "
+"linkend=\"booting\"/> f��r Hinweise zum Starten dieser Medien. Starten Sie "
+"erst dann den Computer von diesem Medium. "
#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "Empfohlene Hardware"
#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
-msgid "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from RAM</guilabel> from the boot menu."
-msgstr "Dieses Live-Abbild startet und l��uft auf den meisten Computer mit 256 MB oder mehr Arbeitsspeicher. Hat Ihr Computer 1 GB oder mehr Arbeitsspeicher, w��hlen Sie <guilabel>Run from RAM</guilabel> aus dem Startmen�� f��r bessere Leistung."
+msgid ""
+"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
+"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
+"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
+"RAM</guilabel> from the boot menu."
+msgstr ""
+"Dieses Live-Abbild startet und l��uft auf den meisten Computer mit 256 MB "
+"oder mehr Arbeitsspeicher. Hat Ihr Computer 1 GB oder mehr Arbeitsspeicher, "
+"w��hlen Sie <guilabel>Run from RAM</guilabel> aus dem Startmen�� f��r bessere "
+"Leistung."
#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
-msgid "Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
-msgstr "Ihr Computer muss in der Lage sein, von dem Ger��t zu starten, dass das Live-Abbild enth��lt. Wenn z.B. das Live-Abbild auf CD oder DVD gespeichert ist, muss der Computer vom CD- oder DVD-Laufwerk starten k��nnen."
+msgid ""
+"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
+"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
+"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
+msgstr ""
+"Ihr Computer muss in der Lage sein, von dem Ger��t zu starten, das das Live-"
+"Abbild enth��lt. Wenn z.B. das Live-Abbild auf CD oder DVD gespeichert ist, "
+"muss der Computer vom CD- oder DVD-Laufwerk starten k��nnen."
#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "Starten"
#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
-msgid "This section gives additional guidance for users whose experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to use for either:"
-msgstr "Dieser Abschnitt ist eine zus��tzlich Anleitung f��r Benutzer, f��r die das Starten des Computer bedeutet den Stromschalter zu dr��cken. Um ihr System zum Starten vom einem Live-Abbild einzurichten, schalten Sie ihren PC aus. Starten Sie ihren Computer und beobachten Sie die BIOS-Meldungen, die ihnen zeigen, welche Tasten Sie benutzen k��nnen um entweder:"
+msgid ""
+"This section gives additional guidance for users whose experience with "
+"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
+"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
+"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
+"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
+"use for either:"
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt ist eine zus��tzlich Anleitung f��r Benutzer, f��r die das "
+"Starten des Computer bedeutet den Stromschalter zu dr��cken. Um ihr System "
+"zum Starten vom einem Live-Abbild einzurichten, schalten Sie ihren PC aus. "
+"Starten Sie ihren Computer und beobachten Sie die BIOS-Meldungen, die ihnen "
+"zeigen, welche Tasten Sie benutzen k��nnen um entweder:"
#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
@@ -108,24 +158,67 @@
msgstr "das BIOS Konfigurationswerkzeug"
#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
-msgid "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
-msgstr "Das Boot-Men�� ist zu bevorzugen. Finden Sie keine solche Eingabeaufforderung, schauen Sie in das Handbuch f��r Ihr System oder Ihr Mainboard, um die richtige Tastenkombination zu erfahren. Auf vielen System wird die Taste <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap> oder <keycap>Delete</keycap> verwendet."
+msgid ""
+"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
+"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
+"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
+"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"Das Boot-Men�� ist zu bevorzugen. Finden Sie keine solche "
+"Eingabeaufforderung, schauen Sie in das Handbuch f��r Ihr System oder Ihr "
+"Mainboard, um die richtige Tastenkombination zu erfahren. Auf vielen System "
+"wird die Taste <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</"
+"keycap> oder <keycap>Delete</keycap> verwendet."
#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
-msgid "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your computer to boot from the USB device."
-msgstr "Die meisten Computer starten von der Festplatte oder einer der vorhandenen Festplatte. Wenn Sie dieses Dokument von einer CD oder DVD lesen, dann richteten Sie ihren Computer so ein, das er von CD oder DVD startet. Lesen Sie diese Datei von einem USB-Ger��t oder einem USB-Stick, dann richteten Sie Ihren Computer so ein, das er per USB startet."
+msgid ""
+"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
+"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
+"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
+"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
+"computer to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Die meisten Computer starten von der Festplatte (oder einer der vorhandenen "
+"Festplatten, falls es mehrere gibt). Wenn Sie dieses Dokument von einer CD oder DVD lesen, dann "
+"richteten Sie ihren Computer so ein, dass er von CD oder DVD startet. Lesen "
+"Sie diese Datei von einem USB-Ger��t oder einem USB-Stick, dann richteten Sie "
+"Ihren Computer so ein, dass er von USB startet."
#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
-msgid "If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot device selection configuration before you change it. This record allows you to restore the original configuration if you choose to return to your previous computing environment."
-msgstr "Wenn Sie die BIOS-Einstellungen ��ndern, notieren Sie sich das jetzige Start-Laufwerk, bevor Sie es ��ndern. Mit ihrer Notiz k��nnen Sie die urspr��ngliche Einstellungen wieder herstellen, wenn Sie m��chten."
+msgid ""
+"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
+"device selection configuration before you change it. This record allows you "
+"to restore the original configuration if you choose to return to your "
+"previous computing environment."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die BIOS-Einstellungen ��ndern, notieren Sie sich das jetzige Start-"
+"Laufwerk, bevor Sie es ��ndern. Mit ihrer Notiz k��nnen Sie die urspr��ngliche "
+"Einstellungen wieder herstellen wenn Sie m��chten."
#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
-msgid "The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
-msgstr "Das BIOS ��lterer Systeme hat m��glicherweise nicht die gew��nschte Auswahl, wie z.B. starten ��bers Netzwerk. Wenn Ihr Computer nur per Floppy oder Festplatte startet, k��nnen Sie m��glicherweise diese Live-Abbild nicht nutzen."
+msgid ""
+"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
+"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
+"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
+msgstr ""
+"Das BIOS ��lterer Systeme hat m��glicherweise nicht die gew��nschte Auswahl, "
+"wie z.B. starten ��ber das Netzwerk. Wenn Ihr Computer nur per Floppy oder "
+"Festplatte startet, k��nnen Sie m��glicherweise diese Live-Abbild nicht nutzen."
#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
-msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this Live image on their newer computer."
-msgstr "Pr��fen Sie, ob ein neueres BIOS des Herstellers f��r Ihren Computer zur Verf��gung steht. Ein neues BIOS kann Ihnen zus��tzliche Start-Optionen bieten, muss aber sorgf��ltig eingerichtet werden. Lesen Sie das Handbuch des Herstellers f��r weiter Informationen. Vielleicht fragen Sie ihren Bekannten, um das Live-Abbild auf seinem neueren Computer zu starten."
+msgid ""
+"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
+"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
+"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
+"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
+"Live image on their newer computer."
+msgstr ""
+"Pr��fen Sie, ob ein neueres BIOS des Herstellers f��r Ihren Computer zur "
+"Verf��gung steht. Ein neues BIOS kann Ihnen zus��tzliche Start-Optionen "
+"bieten, muss aber sorgf��ltig eingerichtet werden. Lesen Sie das Handbuch des "
+"Herstellers f��r weiter Informationen. Vielleicht fragen Sie ihren Bekannten, "
+"um das Live-Abbild auf seinem neueren Computer zu starten."
#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
@@ -136,60 +229,143 @@
msgstr "Ein Live-Abbild bietet die folgenden Vorteile:"
#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
-msgid "While running this Live image, you are in control, and are not limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or applications to explore with complete freedom."
-msgstr "W��hrend das Live-Abbild l��uft, k��nnen Sie es steuern, und sind nicht auf Screenshots oder Optionen von anderen angewiesen. Sie haben die Freiheit auszuw��hlen, welche Aufgaben oder Anwendungen Sie erforschen m��chten."
+msgid ""
+"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
+"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
+"applications to explore with complete freedom."
+msgstr ""
+"W��hrend das Live-Abbild l��uft, k��nnen Sie es steuern und sind nicht auf "
+"Screenshots oder Optionen von anderen angewiesen. Sie haben die Freiheit "
+"auszuw��hlen, welche Aufgaben oder Anwendungen Sie erforschen m��chten."
#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
-msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current operating system, restart with the Live image, and restart the original operating system when finished. Your previous environment returns with no changes made."
-msgstr "Sie k��nnen diese Live-Abbild ausprobieren, ohne Ihre bisheriges Systemumgebung, Ihre Dateien oder Ihren Desktop zu beeintr��chtigen. Beenden Sie Ihr jetziges Betriebssystem, starten Sie das Live-Abbild und in Anschluss wieder das urspr��ngliche Betriebssystem. Die vorherige Umgebung erscheint ohne ��nderungen."
+msgid ""
+"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
+"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
+"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
+"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
+"changes made."
+msgstr ""
+"Sie k��nnen diese Live-Abbild ausprobieren, ohne Ihre bisherige "
+"Systemumgebung, Ihre Dateien oder Ihren Desktop zu beeintr��chtigen. Beenden "
+"Sie Ihr jetziges Betriebssystem, starten Sie das Live-Abbild und anschlie��end wieder das urspr��ngliche Betriebssystem. Die vorherige Umgebung "
+"erscheint ohne Ver��nderungen."
#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
-msgid "You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices are recognized and properly configured."
-msgstr "Benutzen Sie das Live-Abbild, um zu pr��fen, das Ihre Ger��te vollst��ndig erkannt und eingerichtet werden k��nnen. "
+msgid ""
+"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
+"are recognized and properly configured."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie das Live-Abbild um zu ��berpr��fen, ob Ihre Ger��te vollst��ndig "
+"erkannt und eingerichtet werden k��nnen."
#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Komplette Hardware-Erkennung"
#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
-msgid "In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually configure support in the Live image, but must repeat these steps each time you use the Live image."
-msgstr "In einigen F��llen bietet das Live-Abbild nicht die ��bliche Hardware-Unterst��tzung eines eingerichteten Fedora-Systems. Sie k��nnen die Einrichtung aber manuell vornehmen, allerdings dann auch jedes Mal, wenn Sie das Live-Abbild verwenden. "
+msgid ""
+"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
+"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
+"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
+"you use the Live image."
+msgstr ""
+"In einigen F��llen bietet das Live-Abbild nicht die ��bliche Hardware-"
+"Unterst��tzung eines eingerichteten Fedora-Systems. Sie k��nnen die "
+"Einrichtung aber manuell vornehmen, allerdings m��ssen Sie dies dann auch jedes Mal wiederholen, wenn Sie "
+"das Live-Abbild verwenden. "
#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
-msgid "You can use the Live image to try different desktop environments such as GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to reconfigure an existing Linux installation on your computer."
-msgstr "Mit dem Live-Abbild k��nnen Sie verschieden Desktop Umgebungen wie GNOME, KDE, XFCE oder andere ausprobieren. Ihre Auswahl erfordert es nicht, die jetzige Konfiguration Ihrer Linux-Installation zu ��ndern. "
+msgid ""
+"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
+"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
+"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
+msgstr ""
+"Mit dem Live-Abbild k��nnen Sie verschieden Desktop-Umgebungen wie GNOME, "
+"KDE, XFCE oder andere ausprobieren. Ihre Auswahl erfordert es nicht, die "
+"jetzige Konfiguration Ihrer Linux-Installation zu ��ndern."
#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Vorbehalte"
#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
-msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
-msgstr "Das Live-Abbild hat einige Nachteile, ist aber auch bequem:"
+msgid ""
+"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
+msgstr ""
+"Das Live-Abbild hat einige Nachteile, ist aber auch bequem:"
#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
-msgid "While using this Live image, your computer may be much slower to respond or require more time to complete tasks than with a system installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system memory is available for loading and running applications. Running the Live image from RAM trades higher memory usage for faster response times."
-msgstr "W��hrend Sie das Live-Abbild verwenden, kann sich Ihr Computer viel langsamer verhalten als ein auf die Festplatte installiertes System. CDs und DVDs ��bertragen Daten langsamer zum Computer als Festplatten. Es ist weniger Arbeitsspeicher verf��gbar, um Anwendungen zu laden und auszuf��hren. Lassen Sie das Live-Abbild aus dem Arbeitsspeicher laufen, wird mehr Arbeitsspeicher verwendet, aber das System reagiert schneller."
+msgid ""
+"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
+"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
+"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
+"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
+"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
+"higher memory usage for faster response times."
+msgstr ""
+"W��hrend Sie das Live-Abbild verwenden, kann sich Ihr Computer viel langsamer "
+"verhalten als ein auf der Festplatte installiertes System. CDs und DVDs "
+"��bertragen Daten langsamer zum Computer als Festplatten. Es ist weniger "
+"Arbeitsspeicher verf��gbar, um Anwendungen zu laden und auszuf��hren. Lassen "
+"Sie das Live-Abbild aus dem Arbeitsspeicher laufen, wird mehr "
+"Arbeitsspeicher verwendet, aber das System reagiert schneller."
#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
-msgid "To fit space constraints, fewer installed applications are included than in a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present in this Live image, even though they may be present and run quite well in a full installation of Fedora."
-msgstr "Um die Datenmenge zu reduzieren, sind weniger Anwendungen eingerichtet als bei einer vollst��ndigen Fedora Installation. Auch wenn Ihrer Lieblingsanwendungen nicht dabei sind, werden diese in einer vollst��ndigen Installation problemlos laufen."
+msgid ""
+"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
+"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
+"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
+"full installation of Fedora."
+msgstr ""
+"Um die Datenmenge zu reduzieren, sind weniger Anwendungen eingerichtet als "
+"bei einer vollst��ndigen Fedora-Installation. Auch wenn Ihre "
+"Lieblingsanwendungen nicht dabei sind, werden diese in einer vollst��ndigen "
+"Installation problemlos laufen."
#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
-msgid "At this time, you cannot permanently install new applications in the Live image. To try other applications, or newer versions of existing applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be able to temporarily install or update applications, however, if you have sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
-msgstr "Zu diesem Zeitpunkt k��nnen Sie keine Anwendungen dauerhaft zu dem Live-Abbild hinzuf��gen. Um andere Anwendungen oder neuere Versionen existierender Anwendungen auszuprobieren, m��ssen Sie Fedora auf Ihrem Computer einrichten. Zeitweise k��nnen Sie Anwendungen einrichten oder aktualisieren, wenn Sie genug Arbeitsspeicher haben. Die meisten Systeme werden wenigstens 512 MB Arbeitsspeicher dazu ben��tigen. Diese ��nderungen gehen verloren, wenn Sie Ihr Live-Abbild beenden."
+msgid ""
+"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
+"image. To try other applications, or newer versions of existing "
+"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
+"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
+"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
+"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
+"shut down the Live image."
+msgstr ""
+"Zu diesem Zeitpunkt k��nnen Sie keine Anwendungen dauerhaft zu dem Live-"
+"Abbild hinzuf��gen. Um andere Anwendungen oder neuere Versionen existierender "
+"Anwendungen auszuprobieren, m��ssen Sie Fedora auf Ihrem Computer einrichten. "
+"Zeitweise k��nnen Sie Anwendungen einrichten oder aktualisieren, wenn Sie "
+"genug Arbeitsspeicher haben. Die meisten Systeme werden wenigstens 512 MB "
+"Arbeitsspeicher dazu ben��tigen. Diese ��nderungen gehen verloren, wenn Sie "
+"Ihr Live-Abbild beenden."
#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
-msgid "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system to reread the original software or settings from the Live image. This behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full installation of Fedora."
-msgstr "Die ��nderungen k��nnen auch aufgehoben werden, wenn die Konfiguration oder die Anwendung vom Live-Abbild erneut eingelesen wird. Nur ein Live-Abbild verh��lt sich so und dies wird nicht in einer vollst��ndigen Fedora Installation auftreten."
+msgid ""
+"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
+"to reread the original software or settings from the Live image. This "
+"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
+"installation of Fedora."
+msgstr ""
+"Die ��nderungen k��nnen auch aufgehoben werden, wenn die Konfiguration oder "
+"die Anwendung vom Live-Abbild erneut eingelesen wird. Nur ein Live-Abbild "
+"verh��lt sich so und dies wird nicht in einer vollst��ndigen Fedora "
+"Installation auftreten."
#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Experimentieren mit dem Live-Abbild"
#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
-msgid "As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for application programs you may wish to run. In addition, you may wish to explore other capabilities."
-msgstr "Wenn Sie die Men��struktur erforschen, suchen Sie sich die Anwendungen raus, die Sie probieren m��chten. Ausserdem k��nnen Sie die weiteren F��higkeiten ausprobieren."
+msgid ""
+"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
+"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
+"explore other capabilities."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Men��struktur erforschen, suchen Sie sich die Anwendungen aus "
+"die Sie probieren m��chten. Au��erdem k��nnen Sie die weiteren F��higkeiten "
+"ausprobieren."
#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
@@ -197,7 +373,8 @@
#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
-msgstr "Sie k��nnen Daten weitergeben, indem Sie Speicherger��te mounten. Das sind:"
+msgstr ""
+"Sie k��nnen Daten weitergeben, indem Sie Speicherger��te einh��ngen. Dies sind:"
#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
@@ -213,11 +390,15 @@
#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
-msgstr "Machen Sie eine Backup-Kopie der Daten"
+msgstr "Machen Sie eine Sicherungskopie der Daten"
#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
-msgid "You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if your computer system includes:"
-msgstr "Sie k��nnen das Live-Abbild verwenden, um ein Backup oder eine Kopie von Dateien zu erstellen, wenn Ihr Computer folgendes enth��lt: "
+msgid ""
+"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
+"your computer system includes:"
+msgstr ""
+"Sie k��nnen das Live-Abbild verwenden, um ein Backup oder eine Kopie von "
+"Dateien zu erstellen, wenn Ihr Computer folgendes enth��lt:"
#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
@@ -225,24 +406,42 @@
#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
-msgstr "eine Festplatte mit gen��gend freien Platz"
+msgstr "eine Festplatte mit gen��gend freiem Platz"
#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
-msgid "Files normally in use by your previous operating system when it is running are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to copy files that are problematic for backup software in the previous operating system."
-msgstr "Dateien, die normalerweise in Benutzung durch das vorherige Betriebssystem sind, sind es nicht, wenn das Live-Abbild verwendet wird. Verwenden Sie das Live-Abbild, um ein Backup zu erstellen, das mit dem vorherigen Betriebssystem problematisch war."
+msgid ""
+"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
+"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
+"copy files that are problematic for backup software in the previous "
+"operating system."
+msgstr ""
+"Dateien, die normalerweise in Benutzung durch das vorherige Betriebssystem "
+"sind, sind es nicht, wenn das Live-Abbild verwendet wird. Verwenden Sie das "
+"Live-Abbild, um ein Backup zu erstellen, das mit dem vorherigen "
+"Betriebssystem problematisch war."
#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Abbild"
#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
-msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS as described above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize the software and configuration to your liking on a persistent basis."
-msgstr "Um das System aus einem Live-Abbild zu installieren, starten Sie das Live-Abbild, wie oben beschrieben, und starten Sie dann die Anwendung <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> vom Desktop. Verwenden Sie die Fedora Installation, um ihre Software und Einrichtung nach Ihren Bed��rfnissen dauerhaft einzurichten."
+msgid ""
+"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
+"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
+"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
+"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
+msgstr ""
+"Um das System aus einem Live-Abbild zu installieren, starten Sie das Live-"
+"Abbild, wie oben beschrieben, und starten Sie dann die Anwendung "
+"<emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> vom Desktop. Verwenden Sie die "
+"Fedora Installation, um ihre Software und Einrichtung nach Ihren "
+"Bed��rfnissen dauerhaft einzurichten."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.\n"
-"Kai Werthwein <kai.werthwein(a)gmail.com>, 2007"
+"Kai Werthwein <kai.werthwein(a)gmail.com>, 2007.\n"
+"Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>, 2008"
16 years, 1 month
about-fedora/devel/po de.po,1.17,1.18
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: transif
Update of /cvs/docs/about-fedora/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29083/po
Modified Files:
de.po
Log Message:
2008-03-22 Dominik Sandjaja <dominik(a)dadadom.de> (via
dominiksandjaja(a)fedoraproject.org)
* po/de.po: revised German translation
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/about-fedora/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- de.po 22 Dec 2007 10:46:59 -0000 1.17
+++ de.po 22 Mar 2008 00:05:26 -0000 1.18
@@ -3,18 +3,18 @@
# Roy Jamison <mcisbackuk(a)hotmail.com>, 2007.
# Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.
# Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007.
+# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-04 19:17-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-22 11:46+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: Deutsch <cvs(a)fedoraproject.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 00:02-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-22 00:02+0000\n"
+"Last-Translator: Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <cvs(a)fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
@@ -28,13 +28,11 @@
msgid "2006, 2007"
msgstr "2006, 2007"
-#: en_US/rpm-info.xml:17(holder)
-#: en_US/about-fedora.xml:23(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/about-fedora.xml:23(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat und andere"
-#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
-#: en_US/about-fedora.xml:10(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:10(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "��ber Fedora"
@@ -44,7 +42,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:24(details)
msgid "Push new version for final"
-msgstr "Anstoss f��r neue, finale Version"
+msgstr "Ansto�� f��r neue, finale Version"
#: en_US/comment.xml:3(remark)
msgid "Learn more about Fedora"
@@ -75,100 +73,207 @@
msgstr "2007"
#: en_US/about-fedora.xml:26(para)
-msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora is part of the Fedora Project, sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr "Fedora ist ein offenes, innovatives, in die Zukunft gerichtetes Betriebssystem und zugleich eine Plattform basierend auf Linux, welches immer frei f��r jedermann zu benutzen, modifizieren und verteilen sein wird, jetzt und f��r alle Zeiten. Es wird von einer grossen Gemeinschaft entwickelt, die es sich zum Ziel gesetzt haben das Beste an freier, offener Software und Standards bereitzustellen. Fedora ist ein Teil des Fedora-Projekts, das von Red Hat, Inc. unterst��tzt wird. "
+msgid ""
+"Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+"platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
+"distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
+"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
+"software and standards. Fedora is part of the Fedora Project, sponsored by "
+"Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"Fedora ist ein offenes, innovatives, in die Zukunft gerichtetes "
+"Betriebssystem und zugleich eine Plattform basierend auf Linux, welches "
+"immer frei f��r jedermann zu benutzen, modifizieren und verteilen sein wird, "
+"jetzt und f��r alle Zeiten. Es wird von einer gro��en Gemeinschaft "
+"entwickelt, die es sich zum Ziel gesetzt haben das Beste an freier, offener "
+"Software und Standards bereitzustellen. Fedora ist ein Teil des Fedora-"
+"Projekts, das von Red Hat, Inc. unterst��tzt wird. "
#: en_US/about-fedora.xml:34(para)
-msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
-msgstr "Besuchen Sie das Wiki der Fedora-Gemeinschaft unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+msgid ""
+"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/\"/>."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie das Wiki der Fedora-Gemeinschaft unter <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:51(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Fedora-Dokumentation"
#: en_US/about-fedora.xml:52(para)
-msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt stellt 100% freie (im Sinne von Free/Libre Open Source Software - FLOSS) Inhalte, Dienste und Werkzeuge zur Dokumentation zur Verf��gung. Wir heissen Freiwillige und Mitwirkende aller Erfahrungsgrade herzlich willkommen. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+"Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
+"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+msgstr ""
+"Das Fedora-Dokumentationsprojekt stellt 100% freie (im Sinne von Free/Libre "
+"Open Source Software - FLOSS) Inhalte, Dienste und Werkzeuge zur "
+"Dokumentation zur Verf��gung. Wir hei��en Freiwillige und Mitwirkende aller "
+"Erfahrungsgrade herzlich willkommen. Besuchen Sie unsere Webseite unter "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:61(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Fedora-��bersetzung"
#: en_US/about-fedora.xml:62(para)
-msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
-msgstr "Das Ziel des ��bersetzungsprojektes ist es, die Software und die Dokumentationen, die mit dem Fedora-Projekt verbunden sind, zu ��bersetzen. Besuchen sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgid ""
+"The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+msgstr ""
+"Das Ziel des ��bersetzungsprojektes ist es, die Software und die "
+"Dokumentationen, die mit dem Fedora-Projekt verbunden sind, zu ��bersetzen. "
+"Besuchen sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Translation\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:70(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug-Gruppe"
#: en_US/about-fedora.xml:71(para)
-msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
-msgstr "Das prim��re Ziel der Fedora Bug-Gruppe ist es, die Fehler in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> zu finden und zu beheben, die in einer Beziehung zu Fedora stehen. Sie agieren dabei als eine Br��cke zwischen Benutzern und Entwicklern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+msgid ""
+"The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
+"in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
+"are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Das prim��re Ziel der Fedora Bug-Gruppe ist es, die Fehler in <ulink url="
+"\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> zu finden und zu "
+"beheben, die in einer Beziehung zu Fedora stehen. Sie agieren dabei als eine "
+"Br��cke zwischen Benutzern und Entwicklern. Besuchen Sie unsere Webseite "
+"unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:81(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora-Marketing"
#: en_US/about-fedora.xml:82(para)
-msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
-msgstr "Das Fedora-Marketing-Projekt ist die ��ffentliche Stimme des Fedora-Projekts. Unser Ziel ist, Fedora zu f��rdern und zu helfen, andere Linux- und Open Source-Projekte zu f��rdern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+msgid ""
+"The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
+"is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
+"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Marketing\"/>."
+msgstr ""
+"Das Fedora-Marketing-Projekt ist die ��ffentliche Stimme des Fedora-Projekts. "
+"Unser Ziel ist, Fedora zu f��rdern und zu helfen, andere Linux- und Open "
+"Source-Projekte zu f��rdern. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:90(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Fedora-Botschafter"
#: en_US/about-fedora.xml:91(para)
-msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
-msgstr "Fedora-Botschafter sind Menschen, die anderen Linux Nutzern und Menschen, die zu Linux wechseln m��chten, auf Veranstaltungen ��ber Fedora — das Projekt und die Distribution berichten. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgid ""
+"Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
+"potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
+"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Ambassadors\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora-Botschafter sind Menschen, die anderen Linux Nutzern und Menschen, "
+"die zu Linux wechseln m��chten, auf Veranstaltungen ��ber Fedora — das "
+"Projekt und die Distribution berichten. Besuchen Sie unsere Webseite unter "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:99(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "Fedora-Infrastruktur"
#: en_US/about-fedora.xml:100(para)
-msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-msgstr "Das Fedora-Infrastruktur-Projekt hilft allen Fedora- Mitarbeitern ihre Arbeit mit einem Minimum an Schwierigkeiten und einem Maximum an Effizienz zu erledigen. Unter diesem Dach befindliche Dinge schliessen das Extras Buildsystem, das <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, die <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS Ablage</ulink>, die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Mailing Listen</ulink> und die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Website</ulink> Infrastruktur mit ein. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/> "
+msgid ""
+"The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
+"get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
+"under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org/\">CVS repositories</"
+"ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing "
+"lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+"Das Fedora-Infrastruktur-Projekt hilft allen Fedora- Mitarbeitern ihre "
+"Arbeit mit einem Minimum an Schwierigkeiten und einem Maximum an Effizienz "
+"zu erledigen. Unter diesem Dach befindliche Dinge schlie��en das Extras "
+"Buildsystem, das <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
+"AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, die <ulink url=\"http://cvs."
+"fedoraproject.org/\">CVS Ablage</ulink>, die <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Mailing Listen</ulink> und die <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Website</ulink> Infrastruktur "
+"mit ein. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/> "
#: en_US/about-fedora.xml:116(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr "Fedora-Webseiten"
#: en_US/about-fedora.xml:117(para)
-msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
-msgstr "Die Fedora-Webseiten-Initiative zielt darauf ab, das Bild von Fedora im Internet zu verbessern. Die Schl��sselziele dieser Bem��hung sind:"
+msgid ""
+"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
+"Internet. The key goals of this effort include:"
+msgstr ""
+"Die Fedora-Webseiten-Initiative zielt darauf ab, das Bild von Fedora im "
+"Internet zu verbessern. Die Schl��sselziele dieser Bem��hung sind:"
#: en_US/about-fedora.xml:123(para)
-msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
-msgstr "Alle wichtigen Fedora-Webseiten unter einem gleichartigen Schema vereinen."
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgstr ""
+"Alle wichtigen Fedora-Webseiten unter einem gleichartigen Schema vereinen."
#: en_US/about-fedora.xml:129(para)
-msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
-msgstr "Die Inhalte, die nicht in dem Bereich eines einzelnen Unterprojekts liegen, zu verwalten."
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+"Die Inhalte, die nicht in dem Bereich eines einzelnen Unterprojekts liegen, "
+"zu verwalten."
#: en_US/about-fedora.xml:135(para)
-msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
-msgstr "Die Seiten generell so interessant und aufregend zu gestalten wie das Projekt, das sie repr��sentieren."
+msgid ""
+"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
+"represent!"
+msgstr ""
+"Die Seiten generell so interessant und aufregend zu gestalten wie das "
+"Projekt, das sie repr��sentieren."
#: en_US/about-fedora.xml:141(para)
-msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
-msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
+msgid ""
+"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Websites\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:147(title)
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "Fedora-Artwork"
#: en_US/about-fedora.xml:148(para)
-msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
-msgstr "Die Dinge sch��n aussehen zu lassen, ist unsere Mission... Symbole, Hintergrundbilder und Themen sind Teile des Fedora-Artwork-Projekts. Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>"
+msgid ""
+"Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
+"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
+"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"Die Dinge sch��n aussehen zu lassen, ist unsere Mission ... Symbole, "
+"Hintergrundbilder und Themen sind Teile des Fedora-Artwork-Projekts. "
+"Besuchen Sie unsere Webseite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Artwork\"/>"
#: en_US/about-fedora.xml:156(title)
msgid "Planet Fedora"
msgstr "Planet Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:157(para)
-msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Sie k��nnen die Weblogs von vielen Fedora-Projekt-Mitarbeitern in unserem offiziellen Zusteller lesen <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgid ""
+"You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
+"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Sie k��nnen die Weblogs von vielen Fedora-Projekt-Mitarbeitern in unserem "
+"offiziellen Zusteller lesen <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/"
+">."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/about-fedora.xml:0(None)
@@ -176,5 +281,6 @@
msgstr ""
"Roy Jamison <mcisbackuk(a)hotmail.com>, 2007.\n"
"Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.\n"
-"Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007."
+"Severin Heiniger <severinheiniger(a)gmail.com>, 2007.\n"
+"Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>, 2008"
16 years, 1 month
readme/devel/po de.po,1.12,1.13
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: transif
Update of /cvs/docs/readme/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22669/po
Modified Files:
de.po
Log Message:
2008-03-21 Dominik Sandjaja <dominik(a)dadadom.de> (via
dominiksandjaja(a)fedoraproject.org)
* po/de.po: updated German translation
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- de.po 10 Mar 2008 11:07:06 -0000 1.12
+++ de.po 21 Mar 2008 23:52:57 -0000 1.13
@@ -1,5 +1,6 @@
# Thomas Gier <info(a)thomasgier.de>, 2007.
# Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.
+# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>, 2008.
#
#
msgid ""
@@ -7,13 +8,12 @@
"Project-Id-Version: readme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 07:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-10 12:05+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-21 23:49+0000\n"
+"Last-Translator: Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <cvs(a)fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
@@ -45,7 +45,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Sync version to release notes"
-msgstr "Abgeglichene Version f��r die Versions-Hinweise"
+msgstr "Abgeglichene Version f��r die Versionshinweise"
#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Final release version (F7)"
@@ -64,44 +64,75 @@
msgstr "Red Hat Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
-msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
-msgstr "Das Copyright © f��r die Inhalte dieser CD-ROM liegt bei Red Hat, Inc. und anderen. Konsultieren Sie den Endbenutzer-Lizenzvertrag und einzelne Anmerkungen zum Copyright jedes Quell-Pakets um Bedingungen der Weiterverbreitung zu erfahren."
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"Das Copyright © f��r die Inhalte dieser CD-ROM liegt bei Red Hat, Inc. "
+"und anderen. Konsultieren Sie den Endbenutzer-Lizenzvertrag und einzelne "
+"Anmerkungen zum Copyright jedes Quell-Pakets um Bedingungen der "
+"Weiterverbreitung zu erfahren."
#: en_US/README.xml:35(para)
-msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, das Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, das RPM Logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide und alle Red Hat-basierten Warenzeichen und Logos sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen von Red Hat Inc. in den vereinigten Staaten und anderen L��ndern."
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, das Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, das RPM Logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide und alle Red Hat-basierten "
+"Warenzeichen und Logos sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen von "
+"Red Hat Inc. in den vereinigten Staaten und anderen L��ndern."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
-msgstr "Linux ist ein eingetragenes Warenzeichen von Linus Torvalds"
+msgstr "Linux ist ein eingetragenes Warenzeichen von Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif und UNIX sind eingetragene Warenzeichen von \"The Open Group\"."
#: en_US/README.xml:49(para)
-msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
-msgstr "Intel und Pentium sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation. Itanum und Celeron sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation."
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel und Pentium sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation. "
+"Itanum und Celeron sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
-msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
-msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, und AMD K6 sind Warenzeichen der Advanced Micro Devices Inc."
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, und AMD K6 sind Warenzeichen der Advanced Micro "
+"Devices Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
-msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
-msgstr "SSH und Secure Shell sind Warenzeichen der SSH Communications Security Inc"
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH und Secure Shell sind Warenzeichen der SSH Communications Security Inc"
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire ist ein Warenzeichen von Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
-msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
-msgstr "Alle anderen Marken und Copyrights auf die Bezug genommen wird, geh��ren den entsprechenden Besitzern."
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Alle anderen Marken und Copyrights auf die Bezug genommen wird, geh��ren den "
+"entsprechenden Besitzern."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
@@ -120,12 +151,22 @@
msgstr "VERZEICHNIS ORGANISATION"
#: en_US/README.xml:85(para)
-msgid "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
-msgstr "Fedora wird auf mehreren CD-ROMs ausgeliefert, bestehend aus Installations- und Quellcode-CD-ROMs."
+msgid ""
+"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
+"and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Fedora wird auf mehreren CD-ROMs ausgeliefert, bestehend aus Installations- "
+"und Quellcode-CD-ROMs."
#: en_US/README.xml:90(para)
-msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
-msgstr "Die erste Installations-CD-ROM��kann auf modernen Systemen direkt zum Starten der Installation verwendet werden und beinhaltet folgende Struktur (wobei <filename>/mnt/cdrom</filename> der Mount Point ist der CD-ROM):"
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Die erste Installations-CD-ROM��kann auf modernen Systemen direkt zum Starten "
+"der Installation verwendet werden und beinhaltet folgende Struktur (wobei "
+"<filename>/mnt/cdrom</filename> der Einh��ngepunkt der CD-ROM ist):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
@@ -170,8 +211,12 @@
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:126(para)
-msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
-msgstr "Die verbleibenden Installations-CDs sind ��hnlich zu CD 1, ausser dass dort nur das Unterverzeichnis <filename>Fedora</filename> vorhanden ist."
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Die verbleibenden Installations-CDs sind ��hnlich zu CD 1, au��er dass dort "
+"nur das Unterverzeichnis <filename>Fedora</filename> vorhanden ist."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
@@ -191,12 +236,23 @@
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG-Signatur der Pakete von Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
-msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
-msgstr "Falls Sie einen Verzeichnisbaum f��r die Installation per NFS, FTP oder HTTP aufsetzen wollen, m��ssen Sie die <filename>RELEASE-NOTES</filename> Dateien und alle Dateien aus den <filename>Fedora</filename> Verzeichnissen der CDs 1-5 kopieren. Auf Linux- und Unix-Systemen wird der folgender Ablauf das /ziel/verzeichnis auf Ihrem Server ordnungsgem��ss konfigurieren (f��r jede CD zu wiederholen):"
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Verzeichnisbaum f��r die Installation per NFS, FTP oder HTTP "
+"aufsetzen wollen, m��ssen Sie die <filename>RELEASE-NOTES</filename> Dateien "
+"und alle Dateien aus den <filename>Fedora</filename> Verzeichnissen der CDs "
+"1-5 kopieren. Auf Linux- und Unix-Systemen wird der folgende Ablauf das /"
+"ziel/verzeichnis auf Ihrem Server ordnungsgem���� konfigurieren (f��r jede CD "
+"zu wiederholen):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
-msgstr "Legen Sie die Disc ein"
+msgstr "Legen Sie den Datentr��ger ein"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
@@ -224,19 +280,51 @@
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
-msgstr "INSTALLING"
+msgstr "INSTALLIERE"
#: en_US/README.xml:189(para)
-msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
-msgstr "Viele Computer k��nnen automatisch von CD-ROM booten. Falls Sie so einen Computer haben und dieser richtig konfiguriert ist, k��nnen Sie direkt von der Fedora CD-ROM booten. Anschliessend startet das Fedora Installationsprogramm und Sie k��nnen Ihr System von der CD-ROM installieren."
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Viele Computer k��nnen automatisch von CD-ROM booten. Falls Sie so einen "
+"Computer haben und dieser richtig konfiguriert ist, k��nnen Sie direkt von "
+"der Fedora CD-ROM booten. Anschlie��end startet das Fedora "
+"Installationsprogramm und Sie k��nnen Ihr System von der CD-ROM installieren."
#: en_US/README.xml:197(para)
-msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
-msgstr "Das Verzeichnis <filename>images/</filename> enth��lt die Datei <filename>boot.iso</filename>. Diese Datei ist ein ISO-Image, dass verwendet werden kann, um das Fedora Installationsprogramm zu booten. Es ist ein praktischer Weg, um Installationen per Netzwerk zu starten ohne mehrere CDs verwenden zu m��ssen. Um <filename>boot.iso</filename> zu verwenden, muss Ihr Computer in der Lage sein vom CD-ROM-Laufwerk zu booten, und das BIOS muss entsprechend konfiguriert sein. Brennen Sie dann die Datei <filename>boot.iso</filename> auf eine beschreibbare/wiederbeschreibbare CD-ROM."
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"Das Verzeichnis <filename>images/</filename> enth��lt die Datei "
+"<filename>boot.iso</filename>. Diese Datei ist ein ISO-Abbild, das verwendet "
+"werden kann, um das Fedora Installationsprogramm zu booten. Es ist ein "
+"praktischer Weg, um Installationen per Netzwerk zu starten ohne mehrere CDs "
+"verwenden zu m��ssen. Um <filename>boot.iso</filename> zu verwenden, muss Ihr "
+"Computer in der Lage sein vom CD-ROM-Laufwerk zu booten, und das BIOS muss "
+"entsprechend konfiguriert sein. Brennen Sie dann die Datei <filename>boot."
+"iso</filename> auf eine beschreibbare/wiederbeschreibbare CD-ROM."
#: en_US/README.xml:210(para)
-msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
-msgstr "Eine andere Abbild-Datei ist die Datei <filename>diskboot.img</filename> im Verzeichnis <filename>images/</filename>. Diese Datei w��rde f��r die Verwendung mit USB-Sticks (oder anderen bootbaren Medien mit einer gr��sseren Kapazit��t als eine Diskette gemacht). Benutzen Sie das <command>dd</command>-Kommando zum Schreiben des Abbildes."
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+"Eine andere Abbild-Datei ist die Datei <filename>diskboot.img</filename> im "
+"Verzeichnis <filename>images/</filename>. Diese Datei wurde f��r die "
+"Verwendung mit USB-Sticks (oder anderen bootbaren Medien mit einer "
+"gr��sseren Kapazit��t als eine Diskette gemacht). Benutzen Sie das "
+"<command>dd</command>-Kommando zum Schreiben des Abbildes."
#: en_US/README.xml:220(title)
msgid "Note"
@@ -244,28 +332,55 @@
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:222(para)
-msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
-msgstr "Die M��glichkeit diese Abbild-Datei mit einem USB-Stick zu nutzen, h��ngt davon ab, ob Ihr System-BIOS es erlaubt, von einem USB-Ger��t zu booten."
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"Die M��glichkeit diese Abbild-Datei mit einem USB-Stick zu nutzen, h��ngt "
+"davon ab, ob Ihr System-BIOS es erlaubt, von einem USB-Ger��t zu booten."
#: en_US/README.xml:230(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "HILFE BEKOMMEN"
#: en_US/README.xml:232(para)
-msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
-msgstr "Diejenigen mit Internetzugang k��nnen hier nachschauen: <ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>. Speziell der Zugang zu den Fedora Projekt-Mailinglisten kann hier gefunden werden:"
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
+">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+"Diejenigen mit Internetzugang k��nnen hier nachschauen: <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>. Speziell der Zugang zu "
+"den Fedora Projekt-Mailinglisten kann hier gefunden werden:"
#: en_US/README.xml:243(para)
-msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Die komplette Fedora-Installationsanleitung ist unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> verf��gbar."
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Die komplette Fedora-Installationsanleitung ist unter <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"/> verf��gbar."
#: en_US/README.xml:251(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
-msgstr "EXPORT KONTROLLE"
+msgstr "EXPORT-KONTROLLE"
#: en_US/README.xml:253(para)
-msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
-msgstr "Die Kommunikation oder die ��bertragung aller m��glichen Informationen, die mit diesem Produkt erhalten werden, k��nnen speziellen Regierungsexportbestimmung unterliegen. Benutzer m��ssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgef��hrte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben ist, ber��cksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph ��berleben in der Dauer des Produktes."
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"Die Kommunikation oder die ��bertragung aller m��glichen Informationen, die "
+"mit diesem Produkt erhalten werden, k��nnen speziellen "
+"Regierungsexportbestimmung unterliegen. Benutzer m��ssen alle anwendbaren "
+"Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die "
+"Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgef��hrte Land, "
+"das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben ist, "
+"ber��cksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter "
+"diesem Paragraph ��berleben in der Dauer des Produktes."
#: en_US/README.xml:265(title)
msgid "README Feedback Procedure"
@@ -273,19 +388,28 @@
#: en_US/README.xml:267(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
-msgstr "(Dieser Abschnitt wird verschwinden, sobald die finale Version von Fedora fertig gestellt wird.)"
+msgstr "(Dieser Abschnitt wird verschwinden, sobald die finale Version von Fedora "
+"fertiggestellt wird.)"
#: en_US/README.xml:272(para)
-msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
-msgstr "Wenn Sie der Meinung sind, dass diese LIESMICH in irgendeiner Art und Weise verbessert werden k��nnte, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in Red Hats Fehlerberichtssystem:"
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie der Meinung sind, dass diese LIESMICH in irgendeiner Art und Weise "
+"verbessert werden k��nnte, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in Red "
+"Hats Fehlerberichtssystem:"
#: en_US/README.xml:279(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:282(para)
-msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
-msgstr "Wenn Sie einen Bug melden m��chten, f��llen Sie bitte die folgenden Felder aus:"
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Bug melden m��chten, f��llen Sie bitte die folgenden Felder aus:"
#: en_US/README.xml:290(guilabel)
msgid "Product:"
@@ -312,28 +436,41 @@
msgstr "Fedora-Versionshinweise"
#: en_US/README.xml:306(para)
-msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
-msgstr "<guilabel>Zusammenfassung:</guilabel> Eine kurze Zusammenfassung, was verbessert werden k��nnte. Wenn es das Wort \"LIESMICH\" enth��lt, um so besser."
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+"<guilabel>Zusammenfassung:</guilabel> Eine kurze Zusammenfassung, was "
+"verbessert werden k��nnte. Wenn es das Wort \"LIESMICH\" enth��lt, um so "
+"besser."
#: en_US/README.xml:313(para)
-msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
-msgstr "<guilabel>Beschreibung:</guilabel> Eine genaue Beschreibung, was verbessert werden k��nnte."
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+"<guilabel>Beschreibung:</guilabel> Eine genaue Beschreibung, was verbessert "
+"werden k��nnte."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Thomas Gier <info(a)thomasgier.de>, 2007.\n"
-"Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007."
+"Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>, 2007.\n"
+"Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>, 2008."
#~ msgid "Zero-day update for F8"
#~ msgstr "Null-Tag-Aktualisierung f��r F8"
+
#~ msgid "Push new version for final"
#~ msgstr "Anstoss f��r neue, finale Version"
+
#~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
#~ msgstr "Update f��r Fedora 7 w��hrend der Zeit der Test-Version Test4"
+
#~ msgid "Break into independent module"
#~ msgstr "Ausl��sen in unabh��ngige Module"
+
#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ziel/verzeichnis"
-
16 years, 1 month
release-notes/devel/po de.po,1.87,1.88
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: transif
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22325/po
Modified Files:
de.po
Log Message:
2008-03-21 Dominik Sandjaja <dominik(a)dadadom.de> (via
dominiksandjaja(a)fedoraproject.org)
* po/de.po: updated German translation
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.87 -r 1.88 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.87
retrieving revision 1.88
diff -u -r1.87 -r1.88
--- de.po 20 Mar 2008 10:59:17 -0000 1.87
+++ de.po 21 Mar 2008 23:40:38 -0000 1.88
@@ -12,12 +12,12 @@
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-20 11:57+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-21 23:02+0000\n"
+"Last-Translator: Dominik Sandjaja <dominiksandjaja(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
@@ -51,66 +51,55 @@
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X-Window-System (Grafik)"
-#: en_US/Xorg.xml:8(title)
-#: en_US/Welcome.xml:17(title)
-#: en_US/WebServers.xml:8(title)
-#: en_US/Virtualization.xml:8(title)
-#: en_US/Security.xml:8(title)
-#: en_US/PackageNotes.xml:8(title)
-#: en_US/OverView.xml:8(title)
-#: en_US/Multimedia.xml:8(title)
-#: en_US/SystemDaemons.xml:8(title)
-#: en_US/MailServers.xml:8(title)
-#: en_US/Live.xml:8(title)
-#: en_US/Kernel.xml:9(title)
-#: en_US/Java.xml:8(title)
-#: en_US/Installer.xml:8(title)
-#: en_US/I18n.xml:8(title)
-#: en_US/FileSystems.xml:8(title)
-#: en_US/Entertainment.xml:8(title)
-#: en_US/Devel.xml:8(title)
-#: en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:17(title)
+#: en_US/WebServers.xml:8(title) en_US/Virtualization.xml:8(title)
+#: en_US/Security.xml:8(title) en_US/PackageNotes.xml:8(title)
+#: en_US/OverView.xml:8(title) en_US/Multimedia.xml:8(title)
+#: en_US/SystemDaemons.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:9(title) en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:8(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
-#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Neueste Versionshinweise im Internet"
-#: en_US/Xorg.xml:9(para)
-#: en_US/Welcome.xml:18(para)
-#: en_US/WebServers.xml:9(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:9(para)
-#: en_US/Security.xml:9(para)
-#: en_US/PackageNotes.xml:9(para)
-#: en_US/OverView.xml:9(para)
-#: en_US/Multimedia.xml:9(para)
-#: en_US/SystemDaemons.xml:9(para)
-#: en_US/MailServers.xml:9(para)
-#: en_US/Live.xml:9(para)
-#: en_US/Kernel.xml:10(para)
-#: en_US/Java.xml:9(para)
-#: en_US/Installer.xml:9(para)
-#: en_US/I18n.xml:9(para)
-#: en_US/FileSystems.xml:9(para)
-#: en_US/Entertainment.xml:9(para)
-#: en_US/Devel.xml:9(para)
-#: en_US/Desktop.xml:9(para)
-#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:18(para)
+#: en_US/WebServers.xml:9(para) en_US/Virtualization.xml:9(para)
+#: en_US/Security.xml:9(para) en_US/PackageNotes.xml:9(para)
+#: en_US/OverView.xml:9(para) en_US/Multimedia.xml:9(para)
+#: en_US/SystemDaemons.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:10(para) en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:9(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid "These release notes may be updated. To view the latest release notes for Fedora, visit:"
-msgstr "Diese Versionshinweise k��nnen aktualisiert worden sein. Um die neusten Versionshinweise f��r Fedora zu sehen, besuchen Sie bitte:"
+msgid ""
+"These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
+"Fedora, visit:"
+msgstr ""
+"Diese Versionshinweise k��nnen aktualisiert worden sein. Um die neusten "
+"Versionshinweise f��r Fedora zu sehen, besuchen Sie bitte:"
#: en_US/Xorg.xml:18(para)
-msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr "Dieses Kapitel enth��lt Informationen ��ber die X-Windows System-Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel enth��lt Informationen ��ber die X-Windows System-"
+"Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
#: en_US/Xorg.xml:24(title)
msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
msgstr "Schnelleres Starten und Beenden von X"
#: en_US/Xorg.xml:26(para)
-msgid "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in starting and shutting down and to make other improvements. Full details of the project can be found through this feature page:"
+msgid ""
+"Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in starting "
+"and shutting down and to make other improvements. Full details of the "
+"project can be found through this feature page:"
msgstr ""
#: en_US/Xorg.xml:32(para)
@@ -123,8 +112,19 @@
#: en_US/Xorg.xml:40(para)
#, fuzzy
-msgid "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by <application>Anaconda</application> is:"
-msgstr "Der X.Org-Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben m��ssen. Die einzige Hardware, die standardm��ssig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda geschrieben ist:"
+msgid ""
+"The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/etc/"
+"X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by "
+"default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by "
+"<application>Anaconda</application> is:"
+msgstr ""
+"Der X.Org-Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er "
+"automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die "
+"Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben m��ssen. Die einzige Hardware, die "
+"standardm��ssig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda "
+"geschrieben ist:"
#: en_US/Xorg.xml:51(para)
msgid "the graphics driver, and"
@@ -135,47 +135,99 @@
msgstr "die Tastatur-Belegung"
#: en_US/Xorg.xml:62(para)
-msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads, should be detected and configured automatically."
-msgstr "Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-M��use und Touchpads sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads, should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+"Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-M��use und Touchpads "
+"sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
#: en_US/Xorg.xml:67(para)
-msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Der X Server untersucht den angeschlossenen Monitor auf die von ihm m��glichen Aufl��sungen und w��hlt dann die h��chste Aufl��sung, die eine korrekte Darstellung erm��glicht. Benutzer k��nnen ihre bevorzugte Aufl��sung in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Bildschirmaufl��sung</guimenuitem></menuchoice> selbst w��hlen, die Standard-Aufl��sung f��r das System kann mit <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Anzeige</guimenuitem></menuchoice> ge��ndert werden."
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system in <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Der X Server untersucht den angeschlossenen Monitor auf die von ihm "
+"m��glichen Aufl��sungen und w��hlt dann die h��chste Aufl��sung, die eine "
+"korrekte Darstellung erm��glicht. Benutzer k��nnen ihre bevorzugte Aufl��sung "
+"in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Bildschirmaufl��sung</guimenuitem></menuchoice> "
+"selbst w��hlen, die Standard-Aufl��sung f��r das System kann mit "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Anzeige</guimenuitem></menuchoice> ge��ndert werden."
#: en_US/Xorg.xml:78(para)
-msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
-msgstr "Wenn die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nicht verf��gbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine 105-Tasten-Tastatur mit einer US-Tastaturbelegung bereit."
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-"
+"key US keyboard layout."
+msgstr ""
+"Wenn die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nicht "
+"verf��gbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine "
+"105-Tasten-Tastatur mit einer US-Tastaturbelegung bereit."
#: en_US/Xorg.xml:86(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Hinweise zu Intel-Treibern"
[...6796 lines suppressed...]
#~ msgid ""
#~ "The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry "
#~ "for a swap partition:"
#~ msgstr ""
#~ "Das folgende Beispiel zeigt den <filename>/etc/crypttab</filename> "
#~ "Eintrag f��r eine Swap-Partition:"
+
#~ msgid ""
#~ "This command creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/"
#~ "my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
@@ -3806,6 +6685,7 @@
#~ "mapper/my_swap</filename>, welches in der <filename>/etc/fstab</filename> "
#~ "eingetragen werden kann. Das n��chste Beispiel zeigt einen Eintrag f��r ein "
#~ "Dateisystem-Volumen:"
+
#~ msgid ""
#~ "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
#~ "encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key "
@@ -3815,6 +6695,7 @@
#~ "Schl��ssel. Sie k��nnen auch <filename>none</filename> als Schl��ssel-Datei "
#~ "angeben und das System wird dann beim Startvorgang nach dem Schl��ssel "
#~ "fragen."
+
#~ msgid ""
#~ "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file "
#~ "system volumes. If you are using LUKS you can drop the "
@@ -3825,26 +6706,33 @@
#~ "<firstterm>LUKS</firstterm> zu benutzen: (bei der Benutzung von LUKS kann "
#~ "der <computeroutput>cipher=</computeroutput> Teil in der "
#~ "<filename>crypttab</filename> gel��scht werden)."
+
#~ msgid ""
#~ "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>cryptsetup luksFormat</command> erzeugt ein verschl��sseltes "
#~ "Volumen."
+
#~ msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>."
#~ msgstr "Einen <filename>/etc/fstab</filename>-Eintrag einrichten."
+
#~ msgid ""
#~ "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> "
#~ "or reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie <command>cryptsetup luksOpen</command> zum manuellen "
#~ "Einrichten des Volumens oder starten Sie neu."
+
#~ msgid "Create a filesystem on the encrypted volume."
#~ msgstr "Ein Dateisystem auf dem verschl��sselten Volumen anlegen."
+
#~ msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
#~ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+
#~ msgid "Haxima"
#~ msgstr "Haxima"
+
#~ msgid ""
#~ "Fedora 8 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing "
#~ "game engine and its companion game Haxima. This version is not compatible "
@@ -3856,6 +6744,7 @@
#~ "Speicherst��nden fr��her Nazghul Versionen. Demnach m��ssen also alle, die "
#~ "gerade dabei sind ein Haxima Spiel zu spielen, dieses nach dem Update auf "
#~ "Fedora 8 neu beginnen."
+
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the <ulink url="
#~ "\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.3.0. You can "
@@ -3878,36 +6767,42 @@
#~ "spezifischen Versionshinweise sind unter <ulink url=\"http://www.eclipse."
#~ "org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/"
#~ "eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink> verf��gbar."
+
#~ msgid ""
#~ "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/"
#~ "cdt</ulink>, for C/C++ development;"
#~ msgstr ""
#~ "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/"
#~ "cdt</ulink>, f��r C/C++ Entwicklung;"
+
#~ msgid ""
#~ "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/"
#~ "gef</ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
#~ msgstr ""
#~ "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/"
#~ "gef</ulink>), das Grafik-Editier-Framework; und"
+
#~ msgid ""
#~ "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
#~ "tigris.org/</ulink>), for integrating Subversion version control;"
#~ msgstr ""
#~ "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
#~ "tigris.org/</ulink>), f��r die Integration von Subversion Version Control;"
+
#~ msgid ""
#~ "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), "
#~ "for developing in Python; and"
#~ msgstr ""
#~ "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), "
#~ "f��r das Entwickeln in Python; und"
+
#~ msgid ""
#~ "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www."
#~ "phpeclipse.de/</ulink>), for developing in PHP."
#~ msgstr ""
#~ "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www."
#~ "phpeclipse.de/</ulink>), f��r das Entwickeln in PHP."
+
#~ msgid ""
#~ "This release features <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
#~ "3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. In addition, the <package>kdepim</package> "
@@ -3921,6 +6816,7 @@
#~ "enterprise</systemitem> Zweig, welche noch viele Fehler und in der "
#~ "Weiterentwicklungen hinter dem upstream <package>kdepim</package> Paket "
#~ "erhinkt."
+
#~ msgid ""
#~ "Due to the merge of <application>compiz</application> and "
#~ "<application>beryl</application> into <application>compiz-fusion</"
@@ -3937,9 +6833,11 @@
#~ "wechseln, benutzen Sie die Hilfe im Men�� unter "
#~ "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem> Desktop "
#~ "Effekte</guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Um das Adobe Flash Plugin zu installieren, folgen Sie dieser Prozedur:"
+
#~ msgid ""
#~ "Visit <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?"
#~ "P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
@@ -3947,10 +6845,13 @@
#~ "Besuchen Sie <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/"
#~ "download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\"> Die Download-Seite von "
#~ "Adobe</ulink>."
+
#~ msgid "Choose option 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
#~ msgstr "W��hlen Sie Option 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
+
#~ msgid "Follow onscreen prompts to install the package."
#~ msgstr "Folgenden Sie dem Bildschirm-Prompt zur Installation des Pakets."
+
#~ msgid ""
#~ "Launch <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/"
#~ "Remove Software</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -3958,22 +6859,27 @@
#~ "Starten Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Software hinzuf��gen/entfernen</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
+
#~ msgid ""
#~ "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-"
#~ "plugin</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "W��hlen Sie den <guilabel>Suche</guilabel> Reiter und geben Sie "
#~ "<userinput>flash-plugin</userinput> ein."
+
#~ msgid "Select the checkbox to install the package."
#~ msgstr "W��hlen Sie die Checkbox zum Installieren des Paketes."
+
#~ msgid ""
#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then launch "
#~ "<application>Firefox</application> again."
#~ msgstr ""
#~ "Schliessen Sie alle <application>Firefox</application> Fenster und "
#~ "starten Sie dann <application>Firefox</application>."
+
#~ msgid "Mail Clients"
#~ msgstr "Mail-Klienten"
+
#~ msgid ""
#~ "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
#~ "<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
@@ -3986,6 +6892,7 @@
#~ "Paket <package>mail-notification-evolution-plugin </package>. Wenn Sie "
#~ "das <package>mail-notification </package> aktualisieren, wird das Plugin "
#~ "automatisch hinzugef��gt."
+
#~ msgid ""
#~ "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
#~ "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
@@ -3994,8 +6901,10 @@
#~ "Diese Version enth��lt <application>Thunderbird</application> in der "
#~ "Version 2.0, welcher nun eine bessere Performance, eine erweiterte Ordner-"
#~ "Ansicht und eine verbesserte Mail-Meldung-Unterst��tzung enth��lt."
+
#~ msgid "Liberation Fonts"
#~ msgstr "Liberation Schriftart"
+
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora includes a set of fonts called \"Liberation.\" "
#~ "These fonts are metric equivalents for well-known proprietary fonts "
@@ -4008,6 +6917,6 @@
#~ "Schriften darstellen. Diese Schriftarten sind f��r bessere Ergebnisse beim "
#~ "plattform��bergreifenden Betrachten und Drucken von Dokumenten "
#~ "verantwortlich. Zuk��nftige Versionen werden vollst��ndig angezeigt."
+
#~ msgid "Lenka Celkova (translator - Slovak)"
#~ msgstr "Lenka Celkova (��bersetzerin - solvakisch)"
-
16 years, 1 month
release-notes/devel/po pt_BR.po,1.89,1.90
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: pfonini
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5743/po
Modified Files:
pt_BR.po
Log Message:
Translating...
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.89
retrieving revision 1.90
diff -u -r1.89 -r1.90
--- pt_BR.po 18 Mar 2008 13:50:38 -0000 1.89
+++ pt_BR.po 21 Mar 2008 21:17:47 -0000 1.90
@@ -8,14 +8,15 @@
# Licio Fonseca <licio(a)fedoraproject.org>, 2007.
# Roberto Bechtlufft <robertobech(a)gmail.com>, 2007.
# Davidson Paulo <dpaulo(a)fedoraproject.org>, 2007.
+# Pedro Angelo Medeiros Fonini <pedro.fonini(a)gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-18 08:25-0300\n"
-"Last-Translator: Diego B��rigo Zacar��o <diegobz(a)projetofedora.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br(a)redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-21 18:12-0300\n"
+"Last-Translator: Pedro Angelo Medeiros Fonini <pedro.fonini(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -147,7 +148,6 @@
"mouse USB e touchpads devem ser automaticamente detectados e configurados."
#: en_US/Xorg.xml:67(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -158,8 +158,8 @@
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"O servidor X solicita ao monitor as faixas de resolu����es suportadas e tenta "
-"utilizar a resolu����o mais alta e dispon��vel com o tamanho certo para a tela. "
+"O servidor X solicita ao monitor as faixas de resolu����o suportadas e tenta "
+"utilizar a resolu����o mais alta dispon��vel com o tamanho certo para a tela. "
"Usu��rios podem configurar sua resolu����o preferida em "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Prefer��ncias</"
"guisubmenu><guimenuitem>Resolu����o da Tela</guimenuitem></menuchoice>e a "
@@ -168,7 +168,6 @@
"guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:78(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-"
@@ -183,8 +182,7 @@
msgstr "Notas para o Driver Intel"
#: en_US/Xorg.xml:88(para)
-msgid ""
-"Fedora 9 contains two drivers for Intel Integrated Graphics Controllers:"
+msgid "Fedora 9 contains two drivers for Intel Integrated Graphics Controllers:"
msgstr ""
#: en_US/Xorg.xml:95(para)
@@ -301,17 +299,16 @@
msgstr "Projeto Fedora"
#: en_US/Welcome.xml:57(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora FAQ"
-msgstr "Tour do Fedora"
+msgstr "Perguntas Freq��entemente Respondidas (FAQ) do Fedora"
#: en_US/Welcome.xml:61(para)
msgid "Help and Discussions"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda e Discuss��es"
#: en_US/Welcome.xml:65(para)
msgid "Participate in the Fedora Project"
-msgstr ""
+msgstr "Participe no Projeto Fedora"
#: en_US/Welcome.xml:71(title)
msgid "Document Links"
@@ -374,11 +371,10 @@
#: en_US/WebServers.xml:49(title)
msgid "Drupal"
-msgstr ""
+msgstr "Drupal"
#: en_US/WebServers.xml:51(para)
-msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
+msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
msgstr ""
#: en_US/WebServers.xml:60(para)
@@ -387,12 +383,13 @@
"party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
msgstr ""
+# the original is missing the tag <filename> for settings.php: "additional sites' settings.php files."
#: en_US/WebServers.xml:67(para)
msgid ""
"Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
"additional sites' settings.php files."
-msgstr ""
+msgstr "Copie o arquivo <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> para <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, e repita o processo para quaisquer arquivos <filename>settings.php</filename> do site."
#: en_US/WebServers.xml:75(para)
msgid ""
@@ -700,8 +697,7 @@
msgstr ""
#: en_US/Security.xml:157(para)
-msgid ""
-"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
+msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
msgstr ""
#: en_US/Security.xml:162(para)
@@ -816,8 +812,7 @@
#: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Complementando o site, as seguintes listas de discuss��o est��o dispon��veis:"
+msgstr "Complementando o site, as seguintes listas de discuss��o est��o dispon��veis:"
#: en_US/ProjectOverview.xml:38(para)
msgid ""
@@ -1245,8 +1240,7 @@
#: en_US/OverView.xml:145(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"KDE 4.0.2 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
+msgid "KDE 4.0.2 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
msgstr ""
"O KDE 3.5.8 est�� dispon��vel na imagem do KDE Live bem como no DVD regular. O "
"Ambiente de Desenvolvimento KDE 4 (Beta) est�� dispon��vel no reposit��rio."
@@ -1339,8 +1333,7 @@
"dispon��vel como parte do Fedora 8."
#: en_US/OverView.xml:236(para)
-msgid ""
-"Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration."
+msgid "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration."
msgstr ""
"Dispositivos bluetooth e suas ferramentas agora possuem melhores interfaces "
"gr��ficas e integra����o com o sistema."
@@ -1449,8 +1442,7 @@
msgstr "O Fedora 8 apresenta um kernel baseado na vers��o 2.6.23."
#: en_US/OverView.xml:343(para)
-msgid ""
-"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
+msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
msgstr ""
#: en_US/OverView.xml:353(title)
@@ -1707,8 +1699,7 @@
msgstr "Servidores Web"
#: en_US/MailServers.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
msgstr ""
"Esta se����o se refere a servi��os de correio eletr��nico ou agentes de "
"transfer��ncia de correio (MTAs)."
@@ -1956,8 +1947,7 @@
#: en_US/Live.xml:176(para)
msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
-msgstr ""
-"As imagens Live n��o funcionam na arquitetura <systemitem>i586</systemitem>."
+msgstr "As imagens Live n��o funcionam na arquitetura <systemitem>i586</systemitem>."
#: en_US/Legacy.xml:6(title)
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -2675,8 +2665,7 @@
msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:157(para)
-msgid ""
-"Second stage installer location now independent of software package location."
+msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:163(para)
@@ -2919,8 +2908,7 @@
#: en_US/Installer.xml:349(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Atualize a entrada do raiz do kernel no <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Atualize a entrada do raiz do kernel no <filename>grub.conf</filename>"
#: en_US/Installer.xml:351(para)
msgid ""
@@ -3371,8 +3359,7 @@
msgstr "Japon��s"
#: en_US/I18n.xml:299(para)
-msgid ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
msgstr ""
#: en_US/I18n.xml:304(para)
@@ -3380,8 +3367,7 @@
msgstr "Coreano"
#: en_US/I18n.xml:306(para)
-msgid ""
-"<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
msgstr ""
#: en_US/I18n.xml:316(title)
@@ -3618,8 +3604,7 @@
#: en_US/Devel.xml:18(para)
msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Esta se����o cobre v��rias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
+msgstr "Esta se����o cobre v��rias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
#: en_US/Devel.xml:33(title)
msgid "Tools"
@@ -3861,8 +3846,7 @@
#: en_US/Devel.xml:280(para)
#, fuzzy
msgid "<package>kdebase4</package> : KDE 4 core runtime files"
-msgstr ""
-"<package>kdebase4</package>: arquivos de tempo de execu����o do n��mero do KDE 4"
+msgstr "<package>kdebase4</package>: arquivos de tempo de execu����o do n��mero do KDE 4"
#: en_US/Devel.xml:286(para)
msgid ""
@@ -3966,8 +3950,7 @@
msgstr "��rea de Trabalho do Fedora"
#: en_US/Desktop.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
msgstr ""
"Esta se����o detalha as mudan��as que afetam os usu��rios da ��rea de trabalho "
"gr��fica do Fedora."
@@ -4516,8 +4499,7 @@
msgstr "Instale o <package>flash-plugin</package> como mostrado acima."
#: en_US/Desktop.xml:546(para)
-msgid ""
-"Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
+msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
msgstr ""
"Execute o comando <command>mozilla-plugin-config</command> para registrar o "
"plugin do Flash:"
@@ -4526,8 +4508,7 @@
msgid ""
"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
"<application>Firefox</application>."
-msgstr ""
-"Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e reinicie-o."
+msgstr "Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e reinicie-o."
#: en_US/Desktop.xml:558(para)
msgid ""
@@ -5539,8 +5520,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:104(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Recomendado para a interface gr��fica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
+msgstr "Recomendado para a interface gr��fica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:113(title) en_US/ArchSpecific.xml:403(title)
msgid "Hard disk space"
@@ -5868,8 +5848,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:380(para)
#, fuzzy
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better."
-msgstr ""
-"Recomendado para a interface gr��fica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
+msgstr "Recomendado para a interface gr��fica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:385(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB."
@@ -5882,8 +5861,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
#, fuzzy
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB."
-msgstr ""
-"Recomendado para a interface gr��fica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
+msgstr "Recomendado para a interface gr��fica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:405(para) en_US/ArchSpecific.xml:478(para)
#, fuzzy
@@ -5939,8 +5917,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:468(para)
#, fuzzy
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB."
-msgstr ""
-"Recomendado para a interface gr��fica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
+msgstr "Recomendado para a interface gr��fica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:476(title)
#, fuzzy
@@ -5957,3 +5934,4 @@
"Licio Fonseca <licio(a)fedoraproject.org>, 2007.\n"
"Roberto Bechtlufft <robertobech(a)gmail.com>, 2007.\n"
"Davidson Paulo <dpaulo(a)fedoraproject.org>, 2007."
+
16 years, 1 month
documentation-guide/po pt_BR.po,1.17,1.18
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: pfonini
Update of /cvs/docs/documentation-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31542/po
Modified Files:
pt_BR.po
Log Message:
Translated a _few_ messages
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/documentation-guide/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- pt_BR.po 15 Dec 2007 21:52:11 -0000 1.17
+++ pt_BR.po 21 Mar 2008 20:55:15 -0000 1.18
@@ -1,18 +1,19 @@
# translation of pt_BR.po to
# Diego B��rigo Zacar��o <diegobz(a)projetofedora.org>, 2007.
# Nullck <nullck(a)localhost.localdomain>, 2007.
+# Pedro Angelo Medeiros Fonini <pedro.fonini(a)gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-15 16:51-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-04 12:46-0300\n"
-"Last-Translator: Nullck <nullck(a)localhost.localdomain>\n"
-"Language-Team: <en(a)li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-21 17:49-0300\n"
+"Last-Translator: Pedro Angelo Medeiros Fonini <pedro.fonini(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: pt Frields make Fox Emacs Tammy OPL Hat po Red Inc\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/rpm-info.xml:22(rights)
msgid "OPL"
@@ -39,14 +40,14 @@
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:30(year)
-#, fuzzy
+#
msgid "2007"
-msgstr "2003"
+msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:31(holder)
-#, fuzzy
+#
msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
#: en_US/rpm-info.xml:33(title)
msgid "Fedora Documentation Guide"
@@ -62,23 +63,23 @@
#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Add link to DocBook XML help for Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionado link para a ajuda do DocBook XML no Windows."
#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionada orienta����o no acesso web do CVS, e na previs��o do trabalho."
#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
msgid "Add new chapter on publishing"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionado novo cap��tulo sobre publica����o."
#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
msgid "Include information on LINGUAS usage"
-msgstr ""
+msgstr "Inclu��da informa����o sobre o uso do LINGUAS"
#: en_US/rpm-info.xml:58(details)
msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
-msgstr ""
+msgstr "Removido cap��tulo desnecess��rio sobre tags XML"
#: en_US/rpm-info.xml:62(details)
msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
@@ -91,7 +92,7 @@
#: en_US/publishing.xml:11(title)
msgid "Publishing Official Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Publicando Documenta����o Oficial"
#: en_US/publishing.xml:12(para)
msgid ""
@@ -103,10 +104,12 @@
"project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, "
"contributions as a publisher are welcome."
msgstr ""
+"Este cap��tulo mostra como publicar o trabalho oficial do Projeto de Documenta����o do Fedora para o website <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</"
+"systemitem>. Para publicar documenta����o oficial voc�� deve ter permiss��o para escrever no reposit��rio em CVS. Acesso de publica����o �� limitado para contribuintes que demonstraram capacidade para trabalhar com CVS o outras ferramentas do projeto. Uma vez que voc�� conseguiu essas habilidades e est�� comfort��vel com elas, contribui����es s��o bem-vindas."
#: en_US/publishing.xml:21(title)
msgid "How the Site Works"
-msgstr ""
+msgstr "Como o Site Funciona"
#: en_US/publishing.xml:22(para)
msgid ""
@@ -317,8 +320,7 @@
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:156(para)
-msgid ""
-"Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS."
+msgid "Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:158(replaceable)
@@ -1011,8 +1013,7 @@
msgstr ""
#: en_US/style.xml:405(para)
-msgid ""
-"There is a text box that you can use to find out the definition of a word."
+msgid "There is a text box that you can use to find out the definition of a word."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:411(title)
@@ -1211,13 +1212,11 @@
msgstr ""
#: en_US/style.xml:596(para)
-msgid ""
-"The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing."
+msgid "The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:602(para)
-msgid ""
-"The term is not defined in the body text of the manual that you are writing."
+msgid "The term is not defined in the body text of the manual that you are writing."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:611(term)
@@ -1471,8 +1470,7 @@
msgstr ""
#: en_US/style.xml:885(para)
-msgid ""
-"the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"
+msgid "the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:891(para)
@@ -1894,8 +1892,7 @@
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1393(para)
-msgid ""
-"Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement"
+msgid "Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1398(para)
@@ -2431,8 +2428,7 @@
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1932(para)
-msgid ""
-"Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition."
+msgid "Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1939(title)
@@ -3077,8 +3073,7 @@
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para)
-msgid ""
-"To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
+msgid "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput)
@@ -3691,8 +3686,7 @@
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:388(para)
-msgid ""
-"To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:"
+msgid "To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:392(para)
@@ -3931,8 +3925,7 @@
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:126(para)
-msgid ""
-"Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
+msgid "Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:129(title)
@@ -4989,445 +4982,3 @@
msgid "translator-credits"
msgstr "Jos�� Nuno Pires <jncp(a)netcabo.pt>, 2006."
-#~ msgid "DocBook XML Tags"
-#~ msgstr "Tags do DocBook XML "
-
-#~ msgid "XML"
-#~ msgstr "XML"
-
-#~ msgid "tags"
-#~ msgstr "tags"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please read this chapter carefully. This chapter describes the tags used "
-#~ "by the Docs Project. Some of the rules described are specific to the "
-#~ "project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor leia este cap��tulo com cuidado. Este cap��tulo descreve as tags "
-#~ "usadas pelo Projeto Docs. Algumas das regras descritas s��o espec��ficas "
-#~ "para o projeto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If these tags are used appropriately, document searches will provide "
-#~ "meaningful results. These tags help search engines identify the "
-#~ "information relevant to the search request. Another benefit is that all "
-#~ "Fedora Project documents will have a similar look and feel (however, they "
-#~ "will have some differences depending upon the output format)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se estas tags forem usadas apropriadamente, as buscas fornecer��o "
-#~ "resultados significativos. Estas formas de busca com auxilio de tags, "
-#~ "identificam a informa����o relevante �� requisi����o de busca. Um outro "
-#~ "benef��cio �� que todos os documentos do Projeto Fedora possuir��o um visual "
-#~ "similar (entretanto, ter��o algumas diferen��as dependendo do formato de "
-#~ "sa��da)."
-
-#~ msgid "general tag information"
-#~ msgstr "Informa����o geral da tag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most tags in XML must have an opening and closing tag. A few tags, such "
-#~ "as <sgmltag class=\"emptytag\">xref</sgmltag>, have no content and close "
-#~ "themselves. Additionally, proper XML conventions say that there must be a "
-#~ "unique identifier for sections, chapters, figures, tables, and so on, so "
-#~ "that they may be correctly identified, and cross referenced if needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria das tags em XML devem ter uma tag de abertura e uma tag de "
-#~ "fechamento. Algumas tags, tais como <sgmltag class=\"emptytag\">xref</"
-#~ "sgmltag>, n��o t��m nenhum conte��do e depois s��o fechadas. Adicionalmente, "
-#~ "as conven����es apropriadas de XML dizem que deve haver um identificador "
-#~ "original para se����es, cap��tulos, figuras, tabelas, e assim por diante, de "
-#~ "modo que possam corretamente ser identificadas, e se necess��rio �� feito "
-#~ "auto remiss��o."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although XML is capable of handling many document types, the format "
-#~ "discussed here is the article format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Embora originalmente XML seja capaz de manipular v��rios tipos de formato, "
-#~ "o formato discutido aqui �� o formato de artigo."
-
-#~ msgid "Tags and Entities Caveats"
-#~ msgstr "Tag e Caveats das entidades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is very important that you remember the caveats in this section. Even "
-#~ "though they are more strict than valid DocBook XML, these rules exist so "
-#~ "that both the HTML and PDF outputs look proper."
-#~ msgstr ""
-#~ "�� muito importante que voc�� recorde os caveats nesta se����o. Mesmo que "
-#~ "sejam mais simplificados do que o XML DocBook v��lido , estas r��gras "
-#~ "existem de modo que as sa��das do HTML e do pdf sejam visualizadas "
-#~ "apropriadamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not use the trademark entities <sgmltag class=\"genentity\">trade</"
-#~ "sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag>, or <sgmltag class="
-#~ "\"genentity\">reg</sgmltag> because they do not produce HTML output that "
-#~ "works for all charsets. The HTML output produces by these entities are "
-#~ "declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet."
-#~ msgstr ""
-#~ "N��o use entidades de marca registrada<sgmltag class=\"genentity\"> trade</"
-#~ "sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\"> copy</sgmltag>, ou <sgmltag class="
-#~ "\"genentity\"> reg</sgmltag> porque n��o produzem a saida em HTML que "
-#~ "funcione com todos os charsets. A sa��da em HTML produzida por estas "
-#~ "entidades �� declarada no DTD e n��o pode ser mudada atrav��s da planilha de "
-#~ "estilo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Instead, use the <sgmltag class=\"element\">trademark</sgmltag> tag and "
-#~ "its associates classes as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prefer��ncialmente , use a tag <sgmltag class=\"element\">trademark</"
-#~ "sgmltag>e suas classes associadas como segue:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark</sgmltag>trademark symbol after "
-#~ "me<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark</sgmltag> �� simbolo de trademark "
-#~ "<sgmltag class=\"endtag\">trademark </sgmltag>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"registered\"</"
-#~ "sgmltag>registered trademark symbol after me<sgmltag class=\"endtag"
-#~ "\">trademark</sgmltag>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"registered\"</"
-#~ "sgmltag>simbolo de trademark registrada<sgmltag class=\"endtag"
-#~ "\">trademark</sgmltag>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"copyright\"</"
-#~ "sgmltag>copyright symbol after me<sgmltag class=\"endtag\">trademark</"
-#~ "sgmltag>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"copyright\"</sgmltag> "
-#~ "simbolo de copyright <sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around anything other than a "
-#~ "simple paragraph. Doing so will create additional white space within the "
-#~ "text itself in the PDF version."
-#~ msgstr ""
-#~ "N��o use Tag <sgmltag>para</sgmltag> entre qualquer conte��do com excess��o "
-#~ "de um par��grafo simples. Fazendo assim voc�� criar�� um espa��o em branco "
-#~ "dentro do pr��prio texto na vers��o do pdf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifically, do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around the "
-#~ "following (or, to put this another way, do not embed the following within "
-#~ "<sgmltag>para</sgmltag> tags):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificamente, n��o use Tag <sgmltag>para</sgmltag> entre o seguinte "
-#~ "conte��do(ou, para p��r de outra maneira, n��o deixe o seguinte conte��do "
-#~ "dentro das Tag <sgmltag>para</sgmltag>):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Content inside <sgmltag>para</sgmltag> tags within <sgmltag>listitem</"
-#~ "sgmltag> tags"
-#~ msgstr ""
-#~ "Conte��do em tags <sgmltag>para</sgmltag> dentro de tags "
-#~ "<sgmltag>listitem</sgmltag>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Content inside <sgmltag>para</sgmltag> tags within <sgmltag>listitem</"
-#~ "sgmltag> tags <emphasis>must</emphasis> start immediately after the "
-#~ "beginning <sgmltag class=\"starttag\">para</sgmltag> tag to avoid extra "
-#~ "white space in the PDF version."
-#~ msgstr ""
-#~ "��ndice de tags <sgmltag> dentro das tags </sgmltag> listitem </sgmltag> "
-#~ "tags <emphasis>must</emphasis> come��ar imediatamente depois da tag "
-#~ "<sgmltag class=\"starttag\">para</sgmltag>para evitar o espa��o branco "
-#~ "extra na vers��o do pdf."
-
-#~ msgid "application"
-#~ msgstr "Aplica����o"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An application is the name of a GUI software program. A command is the "
-#~ "name of an executable (text) program or a software command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma aplica����o �� o nome de um programa, feito por um o software com GUI. "
-#~ "Um comando �� o nome de um programa execut��vel (texto) ou de um comando do "
-#~ "pr��prio o software."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <sgmltag class=\"starttag\">application</sgmltag> and <sgmltag class="
-#~ "\"endtag\">application</sgmltag> tags allow you to refer to an "
-#~ "application or program. For example, the following XML:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A <sgmltag class=\"starttag\">application</sgmltag> e <sgmltag class="
-#~ "\"endtag\">application</sgmltag> s��o os tags que permitem que voc�� "
-#~ "consulte a uma aplica����o ou a um programa. Por exemplo, o seguinte XML:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "To view the Web in Linux, you can use\n"
-#~ "<placeholder-1/>Mozilla<placeholder-2/> \n"
-#~ "or <placeholder-3/>lynx<placeholder-4/> if\n"
-#~ "you only want a text-based browser.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Para ver uma p��gina WEB no Linux, voc�� pode usar\n"
-#~ "<placeholder-1/>Mozilla<placeholder-2/> \n"
-#~ "ou <placeholder-3/>lynx<placeholder-4/> se\n"
-#~ "voc�� quer somente um browser baseado em texto.\n"
-
-#~ msgid "produces the following output:"
-#~ msgstr "produz a seguinte saida: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the Web in Linux, you can use <application>Mozilla</application> "
-#~ "or <application>lynx</application> if you only want a text-based browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver uma pagina WEB no Linux, voc�� pode usar Mozilla ou lynx se voc�� "
-#~ "quiser somente um browser baseado em texto."
-
-#~ msgid "A DocBook book can be divided into chapters such as:"
-#~ msgstr "O livro DocBook pode ser dividido em cap��tulos como:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<!--$Id$ -->\n"
-#~ "\n"
-#~ " <chapter id=\"ch-sample\">\n"
-#~ " <title>Sample Chapter</title>\n"
-#~ "\n"
-#~ " <para>This is a sample chapter, showing you the XML tags used "
-#~ "to create a\n"
-#~ " chapter, sections, and subsections.</para>\n"
-#~ " \n"
-#~ " </chapter>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<!--$Id$ -->\n"
-#~ "\n"
-#~ " <chapter id=\"ch-sample\">\n"
-#~ " <title>Capitulo de Exemplo</title>\n"
-#~ "\n"
-#~ " <para>Este �� um cap��tulo de exemplo, mostrando as tag's de XML "
-#~ "usadas para criar um cap��tulo, as se����es, e as subse����es..</para>\n"
-#~ " \n"
-#~ " </chapter>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chapter can also be further divided into sections (<sgmltag>section</"
-#~ "sgmltag>, <sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>, etc.). "
-#~ "Refer to <xref linkend=\"sn-xml-tags-sections\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "O cap��tulo pode tamb��m ser dividido em subse����es(<sgmltag>section</"
-#~ "sgmltag>, <sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>, etc.)."
-#~ "Refer��ncia <xref linkend=\"sn-xml-tags-sections\"/> para detalhes"
-
-#~ msgid "citetitle"
-#~ msgstr "Titulo Citado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An entity is a short hand way of referring to some predefined content, "
-#~ "such as a title or name. It can be defined within the parent document or "
-#~ "within a set of files that your DTD references for your specific "
-#~ "documentation set."
-#~ msgstr ""
-#~ " Uma entidade �� uma maneira pratica de consultar algum ��ndice "
-#~ "predefinido, tal como um t��tulo ou um nome. O mesmo pode ser definido "
-#~ "dentro do documento pai ou dentro de um conjunto de arquivos que sua DTD "
-#~ "refer��ncia, para suas configura����es espec��ficas de documenta����o"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The <sgmltag>citetitle</sgmltag> tag provides formatting for a specific "
-#~ "references (title can be manually typed out or if already defined within "
-#~ "your document set, given as an entity<placeholder-1/> )."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tag<sgmltag>titulo citado</sgmltag> fornece um formato especifico de "
-#~ "refer��ncias(o t��tulo pode ser digitado manualmente para uma sa��da ou se "
-#~ "pode ser definido dentro de um padr��o, dado como uma "
-#~ "entidade<footnote><placeholder-1/></footnote> )."
-
-#~ msgid "For example:"
-#~ msgstr "Por exemplo:"
-
-#~ msgid "IG"
-#~ msgstr "IG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The output looks like <citetitle>Installation Guide</citetitle> because "
-#~ "<sgmltag class=\"genentity\">IG</sgmltag> is an entity."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sa��da �� visualizada como a <citetitle>Guia da Instala����o </citetitle> "
-#~ "porque <sgmltag class=\"genentity\">IG</sgmltag> �� uma entidade."
-
-#~ msgid "command"
-#~ msgstr "comando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An application is the name of a GUI software program. A command is the "
-#~ "name of an executable (text) program or a software command. Any program "
-#~ "that is a command line or text-based only tool is marked with "
-#~ "<sgmltag>command</sgmltag> tags."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma aplica����o �� o nome de um programa, feito por um o software com GUI. "
-#~ "Um comando �� o nome de um programa execut��vel (texto) ou de um comando do "
-#~ "pr��prio o software.Todo o programa que for uma linha de comando ou "
-#~ "somente uma ferramenta baseada em texto �� marcado com <sgmltag>command</"
-#~ "sgmltag> tags."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have text that is a command, use the <sgmltag class=\"starttag"
-#~ "\">command</sgmltag> and <sgmltag class=\"endtag\">command</sgmltag> tags "
-#~ "such as:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se voc�� tiver uma linha de comando, use o <sgmltag class=\"starttag"
-#~ "\">command</sgmltag> e <sgmltag class=\"endtag\">command</sgmltag> tags "
-#~ "como:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "To change your keyboard after installation, become root \n"
-#~ "and use the <command>redhat-config-keyboard</command> "
-#~ "command, \n"
-#~ "or you can type <command>setup</command> at the root prompt.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Para mudar seu teclado ap��s a instala����o, se torne root \n"
-#~ "e use os comandos <command>redhat-config-keyboard</"
-#~ "command> , \n"
-#~ "ou voc�� pode digitar <command>setup</command> no terminal.\n"
-
-#~ msgid "The output:"
-#~ msgstr "A sa��da: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your keyboard after installation, become root and use the "
-#~ "<command>redhat-config-keyboard</command> command, or you can type "
-#~ "<command>setup</command> at the root prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mudar seu teclado ap��s a instala����o, se torne roote use os "
-#~ "comandos<command>redhat-config-keyboard</command> ou voc�� pode digitar "
-#~ "<command>setup</command> no terminal."
-
-#~ msgid "Another example would be:"
-#~ msgstr "Um outro exemplo seria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — If set\n"
-#~ "to <command>true</command> this option tells Tripwire to\n"
-#~ "email a report at a regular interval regardless of whether or not\n"
-#~ "any violations have occured. The default value is\n"
-#~ "<command>true</command>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — Se \n"
-#~ "for <command>true</command>esta op����o envia ao Tripwire\n"
-#~ "um relat��rio regular por e-mail em caso de ocorrer ou n��o \n"
-#~ "viola����es. O valor padr��o �� \n"
-#~ "<command>true</command>.\n"
-
-#~ msgid "with the output:"
-#~ msgstr "com a sa��da:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command>— If set to <command>true</"
-#~ "command> this variable tells Tripwire to email a report at a regular "
-#~ "interval regardless of whether or not any violations have occured. The "
-#~ "default value is <command>true</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> — Se for marcado como <command> "
-#~ "true</command> esta op����o envia ao Tripwire um relat��rio regular por e-"
-#~ "mail em caso de ocorrer ou n��o viola����es. O valor padr��o �� <command>true</"
-#~ "command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this example, the option value (true) is defined with a <"
-#~ "command> tag set. Because a option is a configuration file option "
-#~ "(command line options which would use the <option> tag set), and "
-#~ "because there is no configuration file option tag available to use, we "
-#~ "are extending the <command> tag set to define options in a "
-#~ "configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neste exemplo, o valor da op����o (true) �� definido com um conjunto <"
-#~ "command> de tag's. Porque a op����o �� uma op����o do arquivo de "
-#~ "configura����o (a linha de comando options que usaria a tag <op����o> "
-#~ "ajustada), e porque n��o h�� nenhuma tag de op����o da linha da configura����o "
-#~ "dispon��vel para se usar, n��s iremos extender o; <command> conjunto "
-#~ "das tag's para definir essa op����es em um arquivo de configura����o."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terms marked with <command>command</command> tags because there aren't "
-#~ "exact tags for them:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os termos s��o marcados com <command>command</command> tags porque n��o h�� "
-#~ "tag exatas para ele:"
-
-#~ msgid "Options in configuration files such as Apache directives"
-#~ msgstr "Op����es do arquivo de configura����o assim como diretivas do Apache"
-
-#~ msgid "daemon names"
-#~ msgstr "Nomes dos Deamons"
-
-#~ msgid "computeroutput"
-#~ msgstr "computeroutput"
-
-#~ msgid "To show computer output use the following tags:"
-#~ msgstr "Para exibir a computeroutput use as seguintes tags:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<computeroutput>Do you want to delete this file? y n</"
-#~ "computeroutput>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<computeroutput>Voc�� quer deletar este arquivo? y n</"
-#~ "computeroutput>\n"
-
-#~ msgid "Do you really want to delete this file? y n"
-#~ msgstr "Voc�� realmente quer deletar este arquivo? y n"
-
-#~ msgid "emphasis"
-#~ msgstr "emphasis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To emphasis content, use the <command><emphasis></command> and "
-#~ "<command></emphasis></command> tags. For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para dar ��nfase ao indice, use as tags <command><emphasis></"
-#~ "command> e <command></emphasis></command>. Por exemplo:"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "nome do arquivo"
-
-#~ msgid "para"
-#~ msgstr "para"
-
-#~ msgid "arch"
-#~ msgstr "arquitectura"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "'Hardware'"
-
-#~ msgid "Tammy Fox"
-#~ msgstr "Tammy Fox"
-
-#~ msgid "Johnray Fuller"
-#~ msgstr "Johnray Fuller"
-
-#~ msgid "Sandra Moore"
-#~ msgstr "Sandra Moore"
-
-#~ msgid "Paul W. Frields"
-#~ msgstr "Paul W. Frields"
16 years, 1 month
release-notes/devel/po it.po,1.82,1.83
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: tombo
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22860
Modified Files:
it.po
Log Message:
t3
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.82
retrieving revision 1.83
diff -u -r1.82 -r1.83
--- it.po 20 Mar 2008 17:16:31 -0000 1.82
+++ it.po 21 Mar 2008 19:42:24 -0000 1.83
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-20 18:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-21 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -188,7 +188,7 @@
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Il driver <option>i810</option> �� limitato alle risoluzioni disponibili nel BIOS. Per supportare risoluzioni non-standard, come quelle utilizzate in certi schermi widescreen, usare il driver <option>intel</option>. E' possibile cambiare driver eseguendo il comando <command>system-config-display</command>, che �� anche disponibile nel menu sotto <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"Il driver <option>i810</option> �� limitato alle risoluzioni disponibili nel BIOS. Per supportare risoluzioni non-standard, come quelle utilizzate in certi schermi widescreen, usare il driver <option>intel</option>. E' possibile cambiare driver eseguendo il comando <command>system-config-display</command>, che �� anche disponibile nel men�� sotto <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Schermo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -252,7 +252,7 @@
"information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
msgstr ""
-"Se sis ta migrando da una versione di Fedora pi�� vecchia di quella "
+"Se si sta migrando da una versione di Fedora pi�� vecchia di quella "
"immediatamente precedente a questa, si dovr�� fare riferimento alle vecchie "
"Note di rilascio per informazioni aggiuntive. E' possibile trovare le "
"vecchie note di rilascio su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
@@ -292,7 +292,7 @@
#: en_US/Welcome.xml:65(para)
msgid "Participate in the Fedora Project"
-msgstr "Paertecipare al Fedora Project"
+msgstr "Partecipare al Fedora Project"
#: en_US/Welcome.xml:71(title)
msgid "Document Links"
@@ -314,7 +314,7 @@
#: en_US/WebServers.xml:6(title)
msgid "Web Servers"
-msgstr "Web Servers"
+msgstr "Web servers"
#: en_US/WebServers.xml:19(title)
msgid "PostgreSQL DBD Driver"
@@ -432,9 +432,7 @@
msgid ""
"For more information refer to: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
-msgstr ""
-"Per ulteriori informazioni, fare riferimento a: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgstr "Per ulteriori informazioni, fare riferimento a: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
#: en_US/Virtualization.xml:72(title)
msgid "Improved Storage Management"
@@ -464,7 +462,7 @@
#: en_US/Virtualization.xml:98(title)
msgid "Improved Remote Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Migliorata autenticazione remota"
#: en_US/Virtualization.xml:100(para)
msgid ""
@@ -473,39 +471,38 @@
"by adding support for authentication by password database, Kerberos domain "
"controller, or system authentication using PAM. This feature applies to all "
"tools using <package>libvirt</package> ."
-msgstr ""
+msgstr "In precedenza, Fedora ha introdotto il supporto per l'amministrazione remota sicura usando TLS/SSL, ed i certificati x509. Fedora 9 migliora le capacit�� di amministrazione remota aggiungendo il supporto per l'autenticazione da un database di password, controller di dominio Kerberos, o sistema di autenticazione che usi PAM. Questa caratteristica si applica a tutti gli strumenti che usano <package>libvirt</package>."
#: en_US/Virtualization.xml:111(title)
msgid "Other Improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Altri miglioramenti"
#: en_US/Virtualization.xml:113(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
-msgstr "Fedora 8 include i seguenti kernel compilati:"
+msgstr "Fedora include anche i seguenti miglioramenti sulla virtualizzazione:"
#: en_US/Virtualization.xml:119(para)
msgid ""
"a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal install "
"to a virtual guest"
-msgstr ""
+msgstr "un nuovo strumento P2V, distribuito come Live CD, per convertire un installazione bare-metal in guest virtuale"
#: en_US/Virtualization.xml:125(para)
msgid ""
"a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual kernels "
"on top of KVM"
-msgstr ""
+msgstr "un nuovo strumento, <command>xenner</command>, per eseguire i kernel Xen-paravirtualizzati su KVM"
#: en_US/Virtualization.xml:131(para)
msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
-msgstr ""
+msgstr "driver-paravirtualizzati di storage e di rete per guests KVM"
#: en_US/Virtualization.xml:136(para)
msgid ""
"full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM in "
"<package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing parity "
"with statistics monitoring, previously only available to Xen guests"
-msgstr ""
+msgstr "pieno supporto per il monitoraggio della rete e statistiche di blocco di QEMU and KVM in <package>libvirt</package> e <package>virt-top</package>, portando la parit�� nel monitoraggio statistico, in precedenza disponibile solo per i guests Xen"
#: en_US/Security.xml:6(title)
msgid "Security"
@@ -513,35 +510,27 @@
#: en_US/Security.xml:18(para)
msgid "This section highlights various security items from Fedora."
-msgstr "Questa sezione evidenzia varie questioni di sicurezza di Fedora."
+msgstr "Questa sezione evidenzia vari aspetti di sicurezza di Fedora."
#: en_US/Security.xml:23(title)
msgid "Security Enhancements"
msgstr "Sviluppi sulla sicurezza"
#: en_US/Security.xml:25(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora continues to improve its many proactive <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">security features</ulink>."
msgstr ""
-"L'internazionalizzazione di Fedora �� mantenuta dal <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n Project</ulink>."
+"Fedora continua a migliorare le sue molteplici proattive <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">caratteristiche di sicurezza</ulink>."
#: en_US/Security.xml:31(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had support for passwords "
"using SHA-256 and SHA-512 hashing. Previously, only DES and MD5 were "
"available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing "
"using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
-msgstr ""
-"Il pacchetto <package>glibc</package> in Fedora 8 ha ora <ulink url=\"http://"
-"people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">supporto</ulink> per le passwords "
-"usando l'hashing SHA256 e SHA512. Prima erano disponibili solo DES e MD5. "
-"Gli strumenti per creare passwords non sono stati estesi ancora, ma se tali "
-"passwords vengono create in altri modi, <package>glibc</package> le "
-"riconoscer�� ed onorer��."
+msgstr "Il pacchetto <package>glibc</package> in Fedora 8 aveva supporto per le passwords che usavano l'hashing SHA256 e SHA512. In precedenza erano disponibili solo DES e MD5. Questi strumenti sono stati estesi in Fedora 9. L'hashing della password che usa le funzioni hash SHA-256 e SHA-512 sono ora supportate."
#: en_US/Security.xml:39(para)
msgid ""
@@ -552,6 +541,9 @@
"method. Existing user accounts will not be affected until their passwords "
"are changed."
msgstr ""
+"Per cambiare ad SHA-256 o SHA-512 su un sistema installato, usare "
+"<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> o "
+"<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. In alternativa, usare lo strumento con GUI <command>authconfig-gtk</command> per configurare il metodo di hashing. Gli accounts esistenti non ne subiranno l'effetto fino al cambio delle rispettive passwords."
#: en_US/Security.xml:48(para)
msgid ""
@@ -562,6 +554,8 @@
"use <command>authconfig</command> as described above, and then change the "
"root user password, and passwords for other users created after installation."
msgstr ""
+"SHA-512 �� utilizzato per impostazione predefinita sui sistemi installati da zero. Altri algoritmi possono essere configurati solo per le installazioni kickstart, usando le opzioni <option>--passalgo</option> o <option>--enablemd5</option> per il comando kickstart "
+"<option>auth</option>. Se l'installazione non usa kickstart, usare <command>authconfig</command> come descritto sopra, quindi cambiare la password dell'utente root, e le passwords per gli altri utenti creati dopo l'installazione."
#: en_US/Security.xml:59(para)
msgid ""
@@ -569,7 +563,7 @@
"package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password "
"hashing algorithms. Running <command>authconfig</command> configures all "
"these options automatically, so it is not necessary to modify them manually."
-msgstr ""
+msgstr "Nuove opzioni appaiono ora in <package>libuser</package>, <package>pam</package>, e <package>shadow-utils</package> per supportare questi algoritmi di hashing della password. Eseguendo <command>authconfig</command> si configureranno queste opzioni automaticamente, perci�� non �� necessario modificarle manualmente."
#: en_US/Security.xml:69(para)
msgid ""
@@ -579,6 +573,8 @@
"libuser.conf</filename>. Refer to the <command>libuser.conf(5)</command> man "
"page for details."
msgstr ""
+"Nuovi valori per l'opzione <option>crypt_style</option>, e le nuove opzioni "
+"<option>hash_rounds_min</option> e <option>hash_rounds_max</option>, sono ora supportate nella sezione <option>[defaults]</option> di <filename>/etc/libuser.conf</filename>. Fare riferimento alla pagina man di <command>libuser.conf(5)</command> per ulteriori dettagli."
#: en_US/Security.xml:79(para)
msgid ""
@@ -587,6 +583,8 @@
"filename> PAM module. Refer to the <command>pam_unix(8)</command> man page "
"for details."
msgstr ""
+"Nuove opzioni, <option>sha256</option>, <option>sha512</option> e "
+"<option>rounds</option>, sono ora supportate dal modulo PAM <filename>pam_unix</filename>. Fare riferimento alla pagina man <command>pam_unix(8)</command> per i dettagli."
#: en_US/Security.xml:87(para)
msgid ""
@@ -596,22 +594,21 @@
"command> man page for details. Corresponding options were added to "
"<command>chpasswd(8)</command> and <command>newusers(8)</command>."
msgstr ""
+"Nuove opzioni, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> e <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, sono ora supportate in "
+"<filename>/etc/login.defs</filename>. Fare riferimento alla pagina man <command>login.defs(5)</command> per i dettagli. Opzioni corrispondenti sono state aggiunte a <command>chpasswd(8)</command> e <command>newusers(8)</command>."
#: en_US/Security.xml:102(title)
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#: en_US/Security.xml:104(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
msgstr ""
"Un introduzione generale alle molteplici proattive caratteristiche di "
-"sicurezza in Fedora, lo status corrente e le policies sono disponibili su "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Security</ulink>."
+"sicurezza in Fedora, lo status corrente e le policies, sono disponibili su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
#: en_US/Security.xml:112(title)
msgid "SELinux"
@@ -628,87 +625,68 @@
"links utili includono i seguenti:"
#: en_US/Security.xml:122(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
"\"/>"
-msgstr ""
-"Le nuove pagine del progetto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgstr "Le nuove pagine del progetto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
#: en_US/Security.xml:128(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
"Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
-"Suggerimenti per la risoluzione dei problemi: <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
+msgstr "Suggerimenti per la risoluzione dei problemi: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
#: en_US/Security.xml:134(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"selinux-faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
+msgstr "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
#: en_US/Security.xml:140(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"SELinux/Commands\"/>"
-msgstr ""
-"Elenco dei comandi SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
+msgstr "Elenco dei comandi SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
#: en_US/Security.xml:146(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"SELinux/Domains\"/>"
-msgstr ""
-"Dettagli sui domini confinati: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
+msgstr "Dettagli sui domini confinati: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
#: en_US/Security.xml:155(title)
msgid "Free IPA"
-msgstr ""
+msgstr "Free IPA"
#: en_US/Security.xml:157(para)
msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
-msgstr ""
+msgstr "Free IPA �� un installazione amministrata centralmente di identit��, policy, ed audit."
#: en_US/Security.xml:162(para)
msgid ""
"The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing and "
"configuring several services:"
-msgstr ""
+msgstr "Il programma di installazione del server IPA assume la presenza di un sistema relativamente pulito, per installare e configurare diversi servizi:"
#: en_US/Security.xml:169(para)
msgid "a Fedora Directory Server instance"
-msgstr ""
+msgstr "un istanza Fedora Directory Server"
#: en_US/Security.xml:174(para)
-#, fuzzy
msgid "KDC"
-msgstr "KDE"
+msgstr "KDC"
#: en_US/Security.xml:179(para)
-#, fuzzy
msgid "Apache"
-msgstr "Spazio"
+msgstr "Apache"
#: en_US/Security.xml:184(para)
msgid "ntpd"
-msgstr ""
+msgstr "ntpd"
#: en_US/Security.xml:189(para)
-#, fuzzy
msgid "TurboGears"
-msgstr "Applicazioni TurboGears"
+msgstr "TurboGears"
#: en_US/Security.xml:195(para)
msgid ""
@@ -716,7 +694,7 @@
"not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool "
"overwrites PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) and Kerberos (<filename>/"
"etc/krb5.conf</filename>) configurations."
-msgstr ""
+msgstr "Diversi sforzi sono stati fatti per essere in grado di tornare alle impostazioni precedenti ma non si �� ottenuta garanzia. In modo similare lo strumento <command>ipa-client-install</command> sovrascrive le configurazioni PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) e Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>)."
#: en_US/Security.xml:203(para)
msgid ""
@@ -724,13 +702,13 @@
"machine at install time, even listening on different ports. In order to "
"install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle this "
"removal."
-msgstr ""
+msgstr "IPA non supporta altre istanze del Fedora Directory Server sulla stessa macchina durante l'installazione, anche se ascoltano su porte differenti. Per poter installare IPA, le altre istanze debbono essere rimosse. IPA stesso pu�� gestire la rimozione."
#: en_US/Security.xml:210(para)
msgid ""
"There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA "
"server."
-msgstr ""
+msgstr "Non c'�� attualmente alcun meccanismo di migrazione degli utenti esistenti in un IPA server."
#: en_US/Security.xml:215(para)
msgid ""
@@ -738,13 +716,12 @@
"or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in order to "
"resolve the issue."
msgstr ""
+"Il server si auto configura per essere un client di se stesso. Se il Directory Server "
+"o KDC falliscono l'avvio al boot, si dovr�� avviare il sistema in single-user mode per poter risolvere il problema."
#: en_US/Security.xml:221(para)
-#, fuzzy
msgid "For more information, refer to this feature page:"
-msgstr ""
-"Per trovare ulteriori informazioni generali su Fedora, fare riferimento alle "
-"seguenti pagine web:"
+msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento alla seguente pagina web:"
#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
msgid "Fedora Project"
@@ -764,12 +741,9 @@
"L'obbiettivo del progetto Fedora �� di lavorare con la comunit�� Linux per "
"creare un sistema operativo completo, general-purpose esclusivamente da "
"software open source. Il Fedora Project �� guidato dagli individui che vi "
-"contribuiscono. Come tester, sviluppatori, documentatori, o traduttori, "
-"potete fare la differenza. Fate riferimento a <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> per i dettagli. Per informazioni sui "
-"canali di comunicazione per gli utenti Fedora ed i contributori, fate "
-"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"/"
-">."
+"contribuiscono. Come tester, sviluppatore, documentatore, o traduttore, "
+"potete fare la differenza. Fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> per i dettagli. Per informazioni sui canali di comunicazione per gli utenti Fedora ed i contributori, fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"/>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:21(para)
msgid ""
@@ -782,16 +756,14 @@
"Communicate</ulink>."
msgstr ""
"Il Fedora Project �� guidato dagli individui che contribuiscono ad esso. Come "
-"tester, sviluppatore, documentatore o traduttore, voi potete fare la "
-"differenza. Fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> per i dettagli. Per "
-"informazioni sui canali di comunicazione per gli utenti Fedora ed i "
-"contributori, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"it_IT/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate</ulink>."
+"tester, sviluppatore, documentatore o traduttore, potete fare la differenza. Vedere <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Join</ulink> per i dettagli. Per informazioni sui canali di comunicazione per gli utenti Fedora ed i contributori, fare riferimento a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/"
+"Communicate</ulink>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr "Oltre il sito, sono disponibili le seguenti mailing lists:"
+msgstr "Oltre al sito, sono disponibili le seguenti mailing lists:"
#: en_US/ProjectOverview.xml:38(para)
msgid ""
@@ -814,16 +786,16 @@
"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\">fedora-devel-list@redhat."
"com</ulink>, for developers, developers, developers"
msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, per gli sviluppatori, "
-"sviluppatori, sviluppatori"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\">fedora-devel-list@redhat."
+"com</ulink>, per gli sviluppatori, sviluppatori, sviluppatori"
#: en_US/ProjectOverview.xml:56(para)
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\">fedora-docs-list@redhat."
"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, per i partecipanti al "
-"Documentation Project"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\">fedora-docs-list@redhat."
+"com</ulink>, per i partecipanti al Documentation Project"
#: en_US/ProjectOverview.xml:63(para)
msgid ""
@@ -834,13 +806,11 @@
"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
"\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
msgstr ""
-"Per sottoscrivere ad una di queste liste, spedire un email con la parola "
+"Per sottoscrivere una di queste liste, spedire un email con la parola "
"\"subscribe\" nel soggetto a <replaceable><listname>-request</"
"replaceable>, dove <replaceable><listname></replaceable> �� uno dei "
-"sopraelencati nomi di liste. In alternativa, �� possibile sottoscrivere la "
-"Fedora mailing lists attraverso l'interfaccia web su <ulink url=\"http://www."
-"redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</"
-"ulink>."
+"sopraelencati nomi di liste. In alternativa, �� possibile sottoscriversi alle "
+"Fedora mailing lists attraverso l'interfaccia web su <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:74(para)
msgid ""
@@ -856,10 +826,9 @@
"IRC �� una forma di comunicazione real-time, basata su testo, simile alla "
"Messaggistica Istantanea. Con essa, �� possibile avere conversazioni con pi�� "
"persone contemporaneamente in un canale aperto o chattare privatamente con "
-"qualcuno uno-a-uno. Per parlare con un altro partecipante Fedora Project via "
+"qualcuno uno-a-uno. Per parlare ad altri partecipanti del Fedora Project via "
"IRC, si deve accedere alla rete IRC Freenode. Fare riferimento al sito web "
-"Freenode su <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/"
-"</ulink> per maggiori informazioni."
+"Freenode su <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> per maggiori informazioni."
#: en_US/ProjectOverview.xml:86(para)
msgid ""
@@ -871,11 +840,10 @@
"fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr ""
"I partecipanti del Fedora Project frequentano il canale #fedora sulla rete "
-"Freenode, mentre gli sviluppatori del Fedora Project possono spesso essere "
-"trovati sul canale #fedora-devel. Alcuni dei progetti pi�� grandi possono "
+"Freenode, mentre gli sviluppatori del Fedora Project si possono spesso "
+"trovare sul canale #fedora-devel. Alcuni dei progetti pi�� grandi possono "
"anche avere i propri canali; queste informazioni si possono trovare sulle "
-"pagine web per il progetto, e su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"it_IT/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate</ulink>."
+"pagine web per il progetto, e su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate</ulink>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:96(para)
msgid ""
@@ -884,8 +852,7 @@
"join</command> the channel."
msgstr ""
"Per poter parlare sul canale #fedora, si dovr�� registrare un nickname o "
-"<firstterm>nick</firstterm>. Si riceveranno istruzioni quando si far�� il "
-"<command>/join</command> al canale."
+"<firstterm>nick</firstterm>. Si riceveranno istruzioni digitando <command>/join</command> al canale."
#: en_US/ProjectOverview.xml:103(title)
msgid "IRC Channels"
@@ -917,7 +884,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:26(title)
msgid "Perl"
-msgstr ""
+msgstr "Perl"
#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
msgid ""
@@ -928,15 +895,15 @@
"operating system packagers. Perl 5.10.0 also adds a new smart match "
"operator, a switch statement, named captures, state variables, and better "
"error messages."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 ora include Perl 5.10.0, il primo il primo aggiornamento di versione \"major\" in perl5 da diverso tempo. Lo stesso interprete Perl �� pi�� veloce con una minore necessit�� di memoria, ed ha diversi miglioramenti UTF-8 e threading. L'installazione di Perl �� ora rilocabile, una benedizione per gli amministratori di sistema ed i produttori di pacchetti di sistema. Perl 5.10.0 inoltre aggiunge un nuovo operatore smart match, un istruzione switch, catture nominative, variabili di stato, e migliorati messaggi di errore."
#: en_US/PackageNotes.xml:39(para)
msgid "For more information, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento a:"
#: en_US/PackageNotes.xml:49(title)
msgid "Yum Changes"
-msgstr "Cambiamenti a yum"
+msgstr "Cambiamenti di yum"
#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
msgid ""
@@ -966,11 +933,10 @@
msgstr ""
"Il comando <command>yum</command> ora ritenta quando rileva un blocco. "
"Questa funzionalit�� �� utile se un demone sta cercando aggiornamenti, o se si "
-"sta eseguendo <command>yum</command> ed un altro frontends grafico "
+"sta eseguendo <command>yum</command> ed un altro frontend grafico "
"simultaneamente."
#: en_US/PackageNotes.xml:69(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in its "
"configuration file, which is the relative cost of accessing a software "
@@ -978,14 +944,12 @@
"greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, with "
"lower costs given priority."
msgstr ""
-"Il comando <command>yum</command> ora comprende un parametro costo nel suo "
-"file di configurazione, che �� relativo al costo di accesso ad un repositorio "
-"software . E' utile per pesare pi�� o meno i pacchetti contenuti in un "
-"repositorio anzich�� in un altro. Il parametro di costo predefinito �� 1000."
+"Il comando <command>yum</command> ora comprende un parametro di costo nel suo file di configurazione, che �� il costo relativo nell'accesso ad un repositorio software. E' utile per pesare pi�� o meno i pacchetti contenuti in un "
+"repositorio rispetto ad un altro. Il parametro di costo predefinito �� 1000, dando priorit�� ai costi inferiori."
#: en_US/PackageNotes.xml:80(title)
msgid "pam_mount"
-msgstr ""
+msgstr "pam_mount"
#: en_US/PackageNotes.xml:82(para)
msgid ""
@@ -999,17 +963,19 @@
"the available options appears at <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/"
"pam_mount.conf.xml</filename>."
msgstr ""
+"Lo strumento <systemitem>pam_mount</systemitem> ora usa un file di configurazione scritto in XML. il file <filename>/etc/security/pam_mount.conf</filename> verr�� convertito in <filename>/etc/security/pam_mount.conf.xml</filename> durante l'aggiornamento con <command>/usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl</"
+"command>, che rimuover�� tutti i commenti. Ogni file di configurazione per-user se desiderato, dovr�� essere convertito manualmente, con lo script di conversione. Un file di esempio <filename>pam_mount.conf.xml</filename> con commenti dettagliati sulle opzioni disponibili �� presente in <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
#: en_US/PackageNotes.xml:98(title)
msgid "TeXLive"
-msgstr ""
+msgstr "TeXLive"
#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a replacement "
"for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages and "
"fixes many security problems with the old distribution."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> sostituisce il vecchio, non mantenuto pacchetto TeX. Offre un pacchetto nuovo stile che risolve molti problemi di sicurezza della vecchia distribuzione."
#: en_US/PackageNotes.xml:109(title)
msgid "Utility Packages"
@@ -1022,22 +988,19 @@
"in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
msgstr ""
"Il pacchetto <package>i810switch</package> �� stato rimosso. Questa "
-"funzionalit�� �� ora disponibile attraverso il comando <command>xrandr</"
-"command> nel pacchetto <package>xorg-x11-server-utils</package>."
+"funzionalit�� �� ora disponibile attraverso il comando <command>xrandr</command> nel pacchetto <package>xorg-x11-server-utils</package>."
#: en_US/PackageNotes.xml:118(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>evolution-exchange</package> package replaces "
"<package>evolution-connector</package> , and provides a capability under the "
"old name."
msgstr ""
"Il pacchetto <package>evolution-exchange</package> sostituisce "
-"<package>evolution-connector</package>, e fornisce una capacit�� sotto il "
+"<package>evolution-connector</package>, e fornisce una funzionalit�� sotto il "
"vecchio nome."
#: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-"
"selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
@@ -1054,7 +1017,6 @@
msgstr "Cambiamenti nei pacchetti"
#: en_US/PackageChanges.xml:8(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For a list of packages that were updated since the previous release, refer "
"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -1063,13 +1025,10 @@
"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
"\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
msgstr ""
-"Per un elenco di quali pacchetti sono stati aggiornati dalla versione "
-"precedente, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. E' possibile trovare "
-"anche una comparazione dei maggiori pacchetti fra tutte le versioni di "
-"Fedora su <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch."
-"com/fedora</ulink>."
+"Per un elenco dei pacchetti che sono stati aggiornati dalla versione "
+"precedente, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages</ulink>. E' inoltre possibile trovare una comparazione dei maggiori pacchetti fra tutte le versioni di Fedora su <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
#: en_US/OverView.xml:6(title)
msgid "Release Highlights"
@@ -1080,14 +1039,12 @@
msgstr "Panoramica di Fedora"
#: en_US/OverView.xml:21(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
msgstr ""
"Si potr�� trovare un anteprima con immagini e video di questa nuova "
-"entusiasmante versione su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/"
-"Fedora8\"/>."
+"entusiasmante versione su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
#: en_US/OverView.xml:29(title)
msgid "New in Fedora"
@@ -1105,7 +1062,7 @@
#: en_US/OverView.xml:38(title)
msgid "Spins"
-msgstr "Spins - Versioni dedicate"
+msgstr "Spins"
#: en_US/OverView.xml:40(para)
msgid ""
@@ -1116,13 +1073,8 @@
"user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> image for "
"network installation, users have the following spin choices:"
msgstr ""
-"Fedora include varie differenti <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, che sono varianti di "
-"Fedora create con uno specifico gruppo di pacchetti software. Ciascuna spin "
-"possiede una combinazione di software adatta alle esigenze di uno specifico "
-"tipo di utente finale. Oltre ad una piccolissima immagine <filename>boot."
-"iso</filename> per l'installazione via rete, gli utenti hanno le seguenti "
-"scelte:"
+"Fedora include diverse <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink> differenti, che sono varianti di Fedora create da uno specifico gruppo di pacchetti software. Ciascuna spin possiede una combinazione di software adatta alle esigenze di uno specifico tipo di utente finale. Oltre ad una piccolissima immagine <filename>boot.iso</filename> per l'installazione via rete, gli utenti hanno le seguenti scelte di spin:"
#: en_US/OverView.xml:53(para)
msgid ""
@@ -1130,33 +1082,30 @@
"spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
"previous releases of Fedora."
msgstr ""
-"Un immagine regolare per gli utenti desktops, workstations e server. Questa "
-"spin fornisce un buon metodo di aggiornamento ed ambienti simili per gli "
+"Un immagine regolare per gli utenti desktop, workstation e server. Questa "
+"spin fornisce un buon metodo di aggiornamento ed ambienti noti agli "
"utenti delle precedenti versioni di Fedora."
#: en_US/OverView.xml:61(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"One of several Live images that can be run from a disc or USB flash device, "
"and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> section "
"for more information about the Live images."
msgstr ""
-"Una delle quattro immagini Live che pu�� essere avviata da un disco o "
+"Una delle diverse immagini Live che pu�� essere avviata da un disco o "
"dispositivo flash USB, e se lo si desidera pu�� essere installata su disco "
-"rigido. Vedere la sezione \"Live\" per maggiori informazioni sulle immagini "
-"Live."
+"rigido. Fare riferimento alla sezione <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> per maggiori informazioni sulle immagini Live."
#: en_US/OverView.xml:72(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject."
"org\"/>. These Live images can be used on USB media via the <package>livecd-"
"iso-to-disk</package> utility available in the <package>livecd-tools</"
"package> package."
msgstr ""
-"Pi�� spins personalizzate sono disponibili su <ulink url=\"http://spins."
-"fedoraproject.org\"/>. Ricordare che queste immagini Live possono essere "
+"Pi�� spins personalizzate sono disponibili su <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. Queste immagini Live possono essere "
"usate su media USB mediante l'utilit�� <package>livecd-iso-to-disk</package> "
"disponibile nel pacchetto <package>livecd-tools</package>."
16 years, 1 month
release-notes/devel/po it.po,1.81,1.82
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: tombo
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28660/release-notes/devel/po
Modified Files:
it.po
Log Message:
t2
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.81
retrieving revision 1.82
diff -u -r1.81 -r1.82
--- it.po 18 Mar 2008 19:35:10 -0000 1.81
+++ it.po 20 Mar 2008 17:16:31 -0000 1.82
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-18 20:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-20 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -193,7 +193,6 @@
"guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:119(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <option>intel</option> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
@@ -219,6 +218,8 @@
"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg third-party drivers</ulink> page for "
"detailed guidelines on using third-party video drivers."
msgstr ""
+"Fare riferimento alla pagina <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg third-party drivers</ulink> per le linee guida dettagliate sull'uso di driver video di terze parti."
#: en_US/Welcome.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora"
@@ -258,7 +259,6 @@
"release-notes/\"/>."
#: en_US/Welcome.xml:39(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -267,10 +267,8 @@
msgstr ""
"E' possibile aiutare la comunit�� del Fedora Project a continuare a "
"migliorare Fedora se si inviano segnalazioni d'errore e richieste di "
-"implementazione. Fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests</ulink> per maggiori informazioni sugli errori. "
-"Grazie per la partecipazione."
+"implementazione. Fare riferimento a <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> per maggiori informazioni sugli errori. Grazie per la partecipazione."
#: en_US/Welcome.xml:46(para)
msgid ""
@@ -281,22 +279,20 @@
"seguenti pagine web:"
#: en_US/Welcome.xml:53(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora Overview"
-msgstr "Fedora Project"
+msgstr "Anteprima Fedora"
#: en_US/Welcome.xml:57(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora FAQ"
-msgstr "Panoramica di Fedora"
+msgstr "Fedora FAQ"
#: en_US/Welcome.xml:61(para)
msgid "Help and Discussions"
-msgstr ""
+msgstr "Aiuto e discussioni"
#: en_US/Welcome.xml:65(para)
msgid "Participate in the Fedora Project"
-msgstr ""
+msgstr "Paertecipare al Fedora Project"
#: en_US/Welcome.xml:71(title)
msgid "Document Links"
@@ -358,17 +354,17 @@
#: en_US/WebServers.xml:49(title)
msgid "Drupal"
-msgstr ""
+msgstr "Drupal"
#: en_US/WebServers.xml:51(para)
msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Drupal �� stato aggiornato dalla serie 5.x alla 6.1. Per ulteriori dettagli, fare riferimento a:"
#: en_US/WebServers.xml:60(para)
msgid ""
"Remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-"
"party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
-msgstr ""
+msgstr "E' necessario ricordare di eseguire il login nel sito come utente admin, e disabilitare qualsiasi modulo di terze parti prima di aggiornare questo pacchetto. Dopo l'aggiornamento del pacchetto:"
#: en_US/WebServers.xml:67(para)
msgid ""
@@ -376,12 +372,14 @@
"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
"additional sites' settings.php files."
msgstr ""
+"Copiare <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> in "
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, e ripetere per ogni file settings.php di ogni sito aggiuntivo."
#: en_US/WebServers.xml:75(para)
msgid ""
"Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade "
"script."
-msgstr ""
+msgstr "Navigare su <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> per eseguire lo script di aggiornamento."
#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
msgid "Virtualization"
@@ -391,11 +389,11 @@
msgid ""
"Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, that "
"continue to support the Xen and KVM platforms."
-msgstr ""
+msgstr "La virtualizzazione in Fedora 9 include i principali cambiamenti, e nuove caratteristiche, che continuano a supportare le piattaforme Xen e KVM."
#: en_US/Virtualization.xml:24(title)
msgid "Kernel Integration Improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Miglioramenti sull'integrazione del kernel"
#: en_US/Virtualization.xml:26(para)
msgid ""
@@ -405,44 +403,42 @@
"behind the bare-metal kernel. The inclusion of paravirt ops now makes this "
"process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, Xen will no "
"longer require a separate kernel."
-msgstr ""
+msgstr "In precedenza, il kernel Xen era creato da un forward-porting di parti di Xen dal kernel 2.6.18 nel kernel attuale Fedora. Questo compito era arduo ed estremamente laborioso, ed ha portato ai kernel Xen che per diverse versioni sono stati dietro il bare-metal kernel. L'inclusione di paravirt ops ora rende questo processo non pi�� necessario. Una volta che paravirt ops �� integrato nell'upstream, Xen non richieder�� pi�� un kernel separato."
#: en_US/Virtualization.xml:36(para)
msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
-msgstr ""
+msgstr "I guests pienamente virtualizzati ora hanno 3 possibili metodi di installazione:"
#: en_US/Virtualization.xml:43(para)
msgid "PXE boot from the network."
-msgstr ""
+msgstr "Avvio PXE dalla rete."
#: en_US/Virtualization.xml:48(para)
msgid "Local CDROM drive / ISO image."
-msgstr ""
+msgstr "CDROM drive / immagine ISO locale."
#: en_US/Virtualization.xml:53(para)
msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
-msgstr ""
+msgstr "Installazione dalla rete da un albero di distribuzione servito via FTP/HTTP/NFS."
#: en_US/Virtualization.xml:59(para)
msgid ""
"The latter allows for fully automated installation through the use of "
"kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in "
"terms of installation methods."
-msgstr ""
+msgstr "Quest'ultimo permette installazioni automatizzate attraverso l'uso di files kickstart. Ci�� porta la parit�� fra guests Xen HVM e KVM in termini di metodi di installazione."
#: en_US/Virtualization.xml:65(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For more information refer to: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
msgstr ""
-"Per informazioni sullo sviluppo del kernel e su come lavorare con kernel "
-"personalizzati, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+"Per ulteriori informazioni, fare riferimento a: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
#: en_US/Virtualization.xml:72(title)
msgid "Improved Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "Migliorata gestione dello storage"
#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
msgid ""
@@ -451,11 +447,11 @@
"new guests due to the lack of storage management capabilities. In Fedora 9, "
"new storage management can create and delete storage volumes from a remote "
"host using <package>libvirt</package> ."
-msgstr ""
+msgstr "In precedenza, Fedora introdusse la capacit�� di gestire i domini guest esistenti remotamente usando <package>libvirt</package>. Non era possibile creare nuovi guests a causa della mancata capacit�� di gestire lo storage. In Fedora 9, la nuova gestione dello storage pu�� creare e cancellare volumi da un host remoto usando <package>libvirt</package>."
#: en_US/Virtualization.xml:85(title)
msgid "PolicyKit Integration"
-msgstr ""
+msgstr "Integrazione PolicyKit"
#: en_US/Virtualization.xml:87(para)
msgid ""
@@ -464,7 +460,7 @@
"authenticate from a desktop session. Running GTK applications as root is bad "
"practice. PolicyKit integration now permits running <command>virt-manager</"
"command> as a regular user."
-msgstr ""
+msgstr "In precedenza, l'applicazione <command>virt-manager</command> era eseguita come root per gestire un ipervisore locale, ed usava <command>consolehelper</command> per autenticarsi da una sessione desktop. Eseguire applicazioni GTK come root non �� buona norma. L'integrazione PolicyKit ora permette di eseguire <command>virt-manager</command> come utente normale."
#: en_US/Virtualization.xml:98(title)
msgid "Improved Remote Authentication"
16 years, 1 month