Como hoy salio la beta de Fedora 13, me puse a ver como quedo las notas de lanzamientos, y encontré varios errores graves. Como vi que la mayoría de las traducciones pendientes ya están tomadas y en progreso, estoy aprovechando para leer a fondo las notas de lanzamientos e ir haciendo las correcciones que voy encontrado.
¿Puedes especificar los errores para ayudarte en el corrección?.
2010/4/13 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz elsupergomez@gmail.com
Como hoy salio la beta de Fedora 13, me puse a ver como quedo las notas de lanzamientos, y encontré varios errores graves. Como vi que la mayoría de las traducciones pendientes ya están tomadas y en progreso, estoy aprovechando para leer a fondo las notas de lanzamientos e ir haciendo las correcciones que voy encontrado.
-- That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
-- trans-es mailing list trans-es@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
La mayoría de los errores que encontré corresponden a traducciones literales, palabras que les falta una letra o mas letras, o bien que tiene duplicada una letra. Algunas incongruencias en referencias a aplicaciones, por ejemplo haciendo referencia a file-roller cuando traducido corresponde gestor de archivadores. Mayúsculas cuando no corresponden, o falta de mayúsculas en nombres propios. Y en muy pocas veces hasta ahora, algunas palabras sin traducir.
Hasta el punto 4.6 ya esta todo revisado. Ahora cuando llegue a mi casa sigo revisando lo que falta.
El 13 de abril de 2010 12:43, Dennis Tobar dennis.tobar@gmail.comescribió:
¿Puedes especificar los errores para ayudarte en el corrección?.
2010/4/13 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz elsupergomez@gmail.com
Como hoy salio la beta de Fedora 13, me puse a ver como quedo las notas de lanzamientos, y encontré varios errores graves. Como vi que la mayoría de las traducciones pendientes ya están tomadas y en progreso, estoy aprovechando para leer a fondo las notas de lanzamientos e ir haciendo las correcciones que voy encontrado.
-- That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
-- trans-es mailing list trans-es@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
-- Dennis Tobar Calderón Ingeniero en Informática UTEM Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM
-- trans-es mailing list trans-es@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
El día 13 de abril de 2010 17:04, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz elsupergomez@gmail.com escribió:
La mayoría de los errores que encontré corresponden a traducciones literales, palabras que les falta una letra o mas letras, o bien que tiene duplicada una letra. Algunas incongruencias en referencias a aplicaciones, por ejemplo haciendo referencia a file-roller cuando traducido corresponde gestor de archivadores. Mayúsculas cuando no corresponden, o falta de mayúsculas en nombres propios. Y en muy pocas veces hasta ahora, algunas palabras sin traducir.
Hasta el punto 4.6 ya esta todo revisado. Ahora cuando llegue a mi casa sigo revisando lo que falta.
Avisá lo que vas cambiando específicamente, para que no volvamos a cometer los mismos errores. Al quedar registro en la lista, nos va a servir de referencia.
Y apurate que en cualquier momento terminan de armar las notas completas y puedes tener conflictos de versión con tu trabajo.
saludos
Domingo Becker
Uno de los erroes que note ya lo incorpore al diccionario de traducciones. Es la referencia "burn" traducida como "quemar" en lugar de "grabar" que es mas común, y que si tomamos de referencia a Brasero, se lo nombra en Gnome como Grabador de discos.
Ya estoy en casa así que voy a seguir, pero ahora tomando nota de los cambios importantes para tenerlos en cuenta a futuro.
El 13 de abril de 2010 17:12, Domingo Becker domingobecker@gmail.comescribió:
El día 13 de abril de 2010 17:04, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz elsupergomez@gmail.com escribió:
La mayoría de los errores que encontré corresponden a traducciones literales, palabras que les falta una letra o mas letras, o bien que
tiene
duplicada una letra. Algunas incongruencias en referencias a aplicaciones, por ejemplo
haciendo
referencia a file-roller cuando traducido corresponde gestor de archivadores. Mayúsculas cuando no corresponden, o falta de mayúsculas en nombres
propios.
Y en muy pocas veces hasta ahora, algunas palabras sin traducir.
Hasta el punto 4.6 ya esta todo revisado. Ahora cuando llegue a mi casa
sigo
revisando lo que falta.
Avisá lo que vas cambiando específicamente, para que no volvamos a cometer los mismos errores. Al quedar registro en la lista, nos va a servir de referencia.
Y apurate que en cualquier momento terminan de armar las notas completas y puedes tener conflictos de versión con tu trabajo.
saludos
Domingo Becker
trans-es mailing list trans-es@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
Bueno, termine de revisar las Notas de Lanzamientohttp://docs.fedoraproject.org/release-notes/f13/es-ES/html/index.htmltraducidas en [1]https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-release-notes/c/f13/l/es-ES .
Dejo ejemplos de los errores que encontre.
standard -- > estándar gréficos --> gráficos de --> se rreemplazo --> reemplazo explicitamente --> explícitamente Fedora &PRODVER; --> Fedora &PREVVER; (en referencia a la versión anterior) dirjase --> diríjase dirigirse -> dirijirse herrameintas --> herramientas actualicación --> actualización Revision History --> Historia de las revisiones; cuando corresponde Historial de revisiones
Cuando estaba revisando la sección Kernel de Linuxhttp://docs.fedoraproject.org/release-notes/f13/es-ES/html/sect-Release_Notes-Linux_Kernel.htmlme entro la duda de si es correcto dejar "kernel" sin traducir, o debería traducirse como "núcleo". No recuerdo haber leído algún debate sobre el tema anteriormente en la lista, asi que consulto ahora. De momento esta sin traducir.
También realice unos pequeños aportes al diccionario de traducción al españolhttps://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario#Errores_comunes_de_traducci.C3.B3n_al_castellano
Saludos a todos :)
El 13 de abril de 2010 17:35, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz < elsupergomez@gmail.com> escribió:
Uno de los erroes que note ya lo incorpore al diccionario de traducciones. Es la referencia "burn" traducida como "quemar" en lugar de "grabar" que es mas común, y que si tomamos de referencia a Brasero, se lo nombra en Gnome como Grabador de discos.
Ya estoy en casa así que voy a seguir, pero ahora tomando nota de los cambios importantes para tenerlos en cuenta a futuro.
El 13 de abril de 2010 17:12, Domingo Becker domingobecker@gmail.comescribió:
El día 13 de abril de 2010 17:04, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz
elsupergomez@gmail.com escribió:
La mayoría de los errores que encontré corresponden a traducciones literales, palabras que les falta una letra o mas letras, o bien que
tiene
duplicada una letra. Algunas incongruencias en referencias a aplicaciones, por ejemplo
haciendo
referencia a file-roller cuando traducido corresponde gestor de archivadores. Mayúsculas cuando no corresponden, o falta de mayúsculas en nombres
propios.
Y en muy pocas veces hasta ahora, algunas palabras sin traducir.
Hasta el punto 4.6 ya esta todo revisado. Ahora cuando llegue a mi casa
sigo
revisando lo que falta.
Avisá lo que vas cambiando específicamente, para que no volvamos a cometer los mismos errores. Al quedar registro en la lista, nos va a servir de referencia.
Y apurate que en cualquier momento terminan de armar las notas completas y puedes tener conflictos de versión con tu trabajo.
saludos
Domingo Becker
trans-es mailing list trans-es@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
-- That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
El día 13 de abril de 2010 19:08, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz elsupergomez@gmail.com escribió:
Bueno, termine de revisar las Notas de Lanzamiento traducidas en [1].
Dejo ejemplos de los errores que encontre.
standard -- > estándar gréficos --> gráficos de --> se rreemplazo --> reemplazo explicitamente --> explícitamente Fedora &PRODVER; --> Fedora &PREVVER; (en referencia a la versión anterior) dirjase --> diríjase dirigirse -> dirijirse herrameintas --> herramientas actualicación --> actualización Revision History --> Historia de las revisiones; cuando corresponde Historial de revisiones
Quemar lo debo haber usado yo, porque literalmente lo que hace es eso, lo quema al plástico con un rayo láser. No hay problemas, usemos grabar, que lo va a entender mejor el usuario común.
Cuando estaba revisando la sección Kernel de Linux me entro la duda de si es correcto dejar "kernel" sin traducir, o debería traducirse como "núcleo". No recuerdo haber leído algún debate sobre el tema anteriormente en la lista, asi que consulto ahora. De momento esta sin traducir.
Debatamos. Las dos son aceptadas. Pero observo que cada vez se usa más núcleo.
También realice unos pequeños aportes al diccionario de traducción al español
ok, gracias.
saludos
Domingo Becker
2010/4/13 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz elsupergomez@gmail.com:
Bueno, termine de revisar las Notas de Lanzamiento traducidas en [1].
Muchas gracias Claudio. Reconozco en esas correcciones algunos de mis ataques de dislexia.
2010/4/13 Domingo Becker domingobecker@gmail.com:
El día 13 de abril de 2010 19:08, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz elsupergomez@gmail.com escribió:
Cuando estaba revisando la sección Kernel de Linux me entro la duda de si es correcto dejar "kernel" sin traducir, o debería traducirse como "núcleo". No recuerdo haber leído algún debate sobre el tema anteriormente en la lista, asi que consulto ahora. De momento esta sin traducir.
Debatamos. Las dos son aceptadas. Pero observo que cada vez se usa más núcleo.
Me gusta más "kernel", pero no me molesta para nada usar "núcleo".
Saludos, daniel.
El 14 de abril de 2010 10:13, daniel cabrera logan@fedoraproject.orgescribió:
2010/4/13 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz elsupergomez@gmail.com:
Bueno, termine de revisar las Notas de Lanzamiento traducidas en [1].
Muchas gracias Claudio. Reconozco en esas correcciones algunos de mis ataques de dislexia.
A todos nos pasa, pero creo que varios son errores simples que se pasan
inadvertidos fácilmente cuando no se esta usando Fedora con el idioma en español que te resalta varios de esos errores al instante. Se que algunos lo usan en ingles, y otros aveces realizan traducciones desde algún equipo con windows desde sus trabajo. Son cosas que pasan :)
2010/4/13 Domingo Becker domingobecker@gmail.com:
El día 13 de abril de 2010 19:08, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz elsupergomez@gmail.com escribió:
Cuando estaba revisando la sección Kernel de Linux me entro la duda de
si es
correcto dejar "kernel" sin traducir, o debería traducirse como
"núcleo". No
recuerdo haber leído algún debate sobre el tema anteriormente en la
lista,
asi que consulto ahora. De momento esta sin traducir.
Debatamos. Las dos son aceptadas. Pero observo que cada vez se usa más
núcleo.
Me gusta más "kernel", pero no me molesta para nada usar "núcleo".
Saludos, daniel.
trans-es mailing list trans-es@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
trans-es@lists.fedoraproject.org