2012/6/26 Inna Kabanova <ikabanova(a)russianfedora.ru>:
Если вы не против, я опубликовала новость о том, что документ находится в стадии вычитки.
Сегодня мне на почту пришло первое письмо.
---------- Forwarded message ----------
From: Mikhail Kulemin <mihkulemin AT gmail DOT com>
Date: Tue, 26 Jun 2012 02:10:54 +0400
Subject: Руководство по управлению ресурсами, правки.
To: Inna Kabanova <ikabanova AT russianfedora DOT ru>
Очень круто, что оно переведено. Инфа интересная и на русском очень
мало источников. Не мог пройти мимо, и вношу свои 5 копеек. Нашел
несколько непереведенных фрагментов - может поможет:
net_prio -- this subsystem provides a way to dynamically set the
priority of network traffic per network interface.
net_prio: подсистема позволяет динамически устанавливать приоритеты
сетевого трафика для каждого интерфейса
---
This entry specifies that any processes that belong to the user named
maria access the devices subsystem according to the parameters
specified in the /usergroup/staff cgroup. To associate particular
commands with particular cgroups, add the command parameter, as
follows:
Эта запись означает, что любой процесс, запущенный пользователем maria,
будет помещен в группу /usergroup/staff, содержащую подсистему
devices. Для того чтобы привязать определенную команду к группе,
используется параметр command, например:
---
3.1.2. Опции для торможения ввода-вывода
Корректнее сказать: ...для управления вводом-выводом
Если еще что-то найду, напишу.
----------------------------------------------------
Александр, правки на твое усмотрение. Текст привела действительно на правах "может
поможет..."
--
С уважением,
Инна Кабанова / Russian Fedora Team
ru.fedoracommunity.org
--
trans-ru mailing list
trans-ru(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru
Я посмотрел эти замечания. Похоже, что в базе данных transifex есть
какая-то ошибка.
Ресурс "net_prio -- this subsystem provides a way to dynamically
set..." должен быть в файле
guide_Introduction_to_Control_Groups_ru.po, но его там нет. Т.е. в
transifex нечего переводить, а при сборке русского документа
подставляется значение по умолчанию.
Ресурс "This entry specifies that any processes that belong to the
user named maria ..." находится в файле
guide_Subsystems_and_Tunable_Parameters_ru.po, и он уже переведен.
Возможно, в transifex был какой-то глюк в то время, когда Инна
собирала русский документ.
Есть какой-то процесс коррекции ошибок в базе данных transifex?