Interesado en unirse al equipo
by Claudio Rodrigo
La idea de este mail es ayudar a nuestro amigo Fernando a unirse al equipo
de traductores, viene queriendo hacerlo y no ha tenido suerte con las
comunicaciones.
--
That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
10 years, 7 months
"Demons open ports in order to listen for calls"
by Israel Torres
Hola amigos.
Estoy atorado en una frase que dice "*Many daemons open network ports in
order to listen for calls.*" Se refiere a los servicios del sistema,
pero al momento de traducir '/in order to listen for calls/' me
encuentro en un predicamento. Si lo traduzco como '/para escuchar
llamadas/', entonces el sentido se pierde. Sé que son los puertos de
escucha, por lo que '/escuchar/' allí parece estar correcto, pero si
traduzco '*/calls/*' como '*/llamadas/*' siento que un usuario
cualquiera que no tenga mucha experiencia sobre redes malinterpretará
esa línea. Estoy abierto a sus sugerencias. Gracias de antemano.
Un saludo.
--
*Israel Torres | Sistemas, Traducción, Localización (L10N)*
*Móvil*: 01(833) 100 72 43
/"You have to surrender in order to win"/
@dnlsrl <http://twitter.com/dnlsrl>
10 years, 7 months
Presentación
by Carmela Rubiños
¡Hola a todos!
Me llamo Carmela, soy española (gallega, aunque resido en Barcelona) y
tengo 24 años. Trabajo como administradora de sistemas desde hace 5 años y
uso Linux desde hace 10 años (Slackware, Debian, y finalmente Red Hat -
CentOS).
He participado en varios (la verdad es que pocos) proyectos de traducción,
como The Foreman, y espero poder contribuir activamente en Fedora.
Saludos,
Carmela
10 years, 7 months
"Hash"
by Israel Torres
Un saludo a la comunidad.
Me he topado al momento de traducir la palabra "Hash", que tiene que ver
con seguridad y cifrado. Un diccionario vierte la palabra como "resumen
criptográfico", que en sí tiene mucho sentido, pero quisiera saber si
ustedes tienen alguna sugerencia parecida y que pueda ser leída en
lenguaje mortal. Por si necesitan la información, estoy trabajando en
Fedora Security Guide, bajo Basic Hardening.
Un saludo y gracias de antemano.
--
*Israel Torres | Sistemas, Traducción, Localización*
*Móvil*: 01(833) 100 72 43
/"You have to surrender in order to win"/
@dnlsrl <http://twitter.com/dnlsrl>
10 years, 7 months
Traducción de "layout"
by Benjamín Valero Espinosa
Hola, me he encontrado al revisar Anaconda que se usan distintas
traducciones para el término "layout", en particular cuando se habla de
teclados. Por ejemplo, en algunas partes está como "diseño" y en otras como
"esquema" o "distribución".
Voy a homogeneizar el término usando en todos los casos "distribución", que
es la traducción que se usa en GNOME y en la mayoría de los ámbitos que he
encontrado. De todos modos, se admiten sugerencias dado que son sólo unos
20 usos y no es muy difícil de volver a reemplazar con otro término si así
se decidiera.
Un saludo.
10 years, 7 months
Hola a todos!
by Arthur Oviedo
Hola,
Mi nombre es Arthur, soy ing de sw, actualmente hago mi práctica en el
CERN, y siempre he usado Fedora pero nunca antes me había decidido a
participar en el proyecto y a colaborar. Soy de Colombia, y espero poder
aportar al grupo, empezando con la parte de traducción y luego mirando que
más se puede hacer.
Un saludo a todos los compañeros!
10 years, 7 months