On Fri, 2011-11-18 at 17:22 +0100, Benjamín Valero Espinosa wrote:
Hola, he estado echando un vistazo al glosario [1] y me he decido
plantear dos dudas que me he encontrado con los módulos Anaconda y
ABRT. Imagino que ya se habrán tratado otras veces, de ser así quizá
debieran añadirse al glosario.
Ninguna de estas cuestiones han sido planteadas antes, así que adelante
nomás y modifica el glosario cuando tengamos algún tipo de consenso.
Por un lado, el hecho de traducir «please». En otros proyectos el
convenio es usar un trato de usted para el usuario, por lo que suele
ser redundante incluir el «por favor». ¿Hay algún convenio en Fedora?
Por ahora no y me parece correcta la observación. Si nadie presenta
alguna objeción recomiendo que incluyas una entrada en el apartado
'Algunas reglas generales para tener en cuenta' explicando este modo de
proceder [2].
Por otra parte, en el módulo de ABRT me he encontrado que se usa
indistintamente «reporte» e «informe» para traducir «report». Ambas
traducciones me parecen correctas, pero considero que la traducción
debería ser consistente, al menos en el mismo módulo. Personalmente,
me inclino por «informe».
Yo también prefiero 'informe', pero siempre tratamos de adoptar medidas
de traducción en conjunto mediante una votación, así que propongo abrir
las urnas :) ¿reporte o informe?
+1 para 'informe'
[1]
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
[2]
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario#Algunas_regl...
Saludos, daniel.