El 31 de agosto de 2009 14:42, Fernando
Gonzalez<f.gonz.blanco(a)gmail.com> escribió:
Estoy trabajando en el paquete ABRT, tengo alguna duda sobre la
palabra
"crash" si traducirla por "cuelgue" o por "error".
"Cuelgue" me parece más apropiada al término, aunque "error" siendo
más
general, la considero aceptable. ¿Qué opinais?
+1 por "cuelgue", también me parece más apropiado.
Calculo que abrt es el software para informe de errores de Fedora para
no usar bug-buddy.
En bug-buddy [1], crash se tradujo de muchas formas: fallo, error, cuelgue.
Y variantes:
crashed program, programa estropeado
crashed, colgó
has crashed, se ha colgado
crash details, información de depuración
it crashes, se cuelga
la traducción más usada ahí es cuelgue.
[1]
http://l10n.gnome.org/POT/bug-buddy.gnome-2-18/bug-buddy.gnome-2-18.es.po
Fernando, como política en este equipo usamos al final el término más votado.
Saludos
Domingo Becker