El 11 de junio de 2009 14:58, Jorge Gallegos<kad(a)blegh.net> escribió:
Creo que los signos de admiración deberían corregirse, pero en cuanto
a el
uso de mayúsculas creo que debería respetarse el formato del texto original
(en inglés). Por ejemplo, si en inglés algo dice "ATTENTION!" cambiarlo a
"¡ATENCIÓN!", o "The Right Thing To Do" a "La Forma Correcta De
Hacerlo" no
sería correcto cambiar el formato del text solo porque si (despues de todo
no sabemos la "gravedad" o el contexto del mensaje solo con ver el .po).
De acuerdo con que necesitamos más personas... mientras más ojos vean una
traducción menos fallos tendremos (aunque de vez en cuando se escapa alguno)
Muchachos,
necesitamos ayuda en la revisión de la Guía de Instalación [1], que ya
la revisamos 2 personas, pero una más no hace mal, la Guía del Usuario
[2] que esa sí falta revisar bien, y la Guía del Usuario de SELinux
[3], que es la última que terminamos de traducir [4], todavía no está
publicada (y ahora me acuerdo que me he olvidado de pedir un borrador
para revisar).
[1]
http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f11/
[2]
http://docs.fedoraproject.org/user-guide/f11/
[3]
http://docs.fedoraproject.org/selinux-user-guide/
[4]
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-selinux-user-guide/t...
En esto si podemos hacer la diferencia, porque lo que se corrija se
verá reflejado en cuanto pidamos que la publiquen de nuevo.
En cuanto a anaconda, lamentablemente maneja otros tiempos. No es así
con los otros paquetes que son de uso diario, si hay correcciones para
hacer, las mismas estarán disponibles como actualización a los 15
días, más o menos.
Saludos
Domingo Becker