El 12 de junio de 2009 8:50, daniel cabrera
<h.daniel.cabrera(a)gmail.xn--com>escribi-yob:
> El 12 de junio de 2009 8:46, Jorge González
> > González<aloriel(a)gmail.com> escribió:
> >>> +1 por clic
> >> Una sugerencia: en GNOME usamos «pulsar», ya que «clic» nos parece
> >> forzado.
>
Antes que nada, el que deja sin traducir "click" en cuanta cadena que
encuentra soy yo. Pido mil disculpas pero honestamente supuse que era un
término globalizado.
Si tenemos que traducirlo, creo que "pulsar" en teoría sería más correcto
que "clic". Pero cuando recuerdo algunos contextos de utilización, la
cacofonía tal vez sea molesta: "Pulse en el menú..."
Concuerdo contigo con respecto a la sentencia anterior, clic es mas corecto.
Como suenan las siguientes:
"Pulse en Aceptar" o "De clic en Aceptar"
"De clic en el menú..."
Con respecto al tema de los signos interrogacion, etc. Si se utilizan en una
publicacion, interfaces graficas, es decir, todo el software que estamos,
vamos a traducir se deben segir las reglas gramaticales, en otros casos, no
es necesario.
Saludos
Oscar Bacho