2009/3/27 Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod(a)yahoo.ca>
Ја сам завршио са допуном PackageKit-a. Прелазим на ПА.
ПА модул је „завршен“.
http://translate.fedoraproject.org/tx/projects/pulseaudio/master-tx/view/...
Преводи за неколико појмова ми нису били јасни:
1. Surround (мисли се на surround sound) - нисам се могао одлучити између
амбијентални и окружни или чак сараунд?
2. Fork - за сада сам користио гранање, нпр. Process is forked - Процес је
разгранат.
3. Downmix и upmix (мисли се на смањење или повећање звучних канала) - за
сада сам користио пресликај на више и на ниже.
4. Autospawn (процес који може покренути још једну копију себе) - користио
сам буквални превод, самомрежњење
5. Stream, source, sink (мисли се звучни сигнал, на уређај који шаље звучни
сигнал, уређај који прима звучни сигнал респективно) - ток, извор,
одредиште? Можда би било боље: ток, извор, ушће?
6. real-time scheduling - расподела у стварном времену?
7. high priority scheduling - високоприоритетна расподела?
Осим овога, не би било на одмет да још неко пређе преко превода.
Поздрав,
Игор