2009/4/6 Часлав Илић <caslav.ilic(a)gmx.net>:
> [: Goran Rakic :]
> Upravo tako: Zvuk ne nestaje u _ponoru_ već se prijatno okružujuće raširi
> po prostoriji _slivajući se_ iz _izvora_ kroz uređaj za reprodukciju
> (najčešće set računarskih aktivnih zvučnika).
Не мора да иде на звучнике, понор/сливник може бити и датотека... :)
Шалу на страну, извор и понор се, колико сам могао да видим, рачунају у
односу на обрађивач који стоји између. С његове тачке гледишта, звук заиста
стиже из извора (микрофона, камере...), бива обрађен, и нестаје у понору
(звучни систем, датотека...) И онда оно што сам претходно рекао, да је
сливник пре одвод, а понор одредиште одвођења.
Po meni posle obrade zvuk ne nestaje (kao u ponoru, tj. ne biva
uništen), već stvarno bude odveden/sproveden do krajnjeg cilja
(zvučnika, datoteke, mreže...).
Али осим те аналогно-језичке асиметрије коју сам увртео, немам
никаквих
примедби на асимптотску ваљаност ‘сливника’. Реч је једнако језгровита,
кратка и једнозначна у датом контексту као и ‘понор’. Зато немам ништа
против простог пребројавања коме се која више свиђа.
U pravu si, nijanse u ovom slučaju ne prave suštinsku razliku. Pošto
je Ferenc u drugom PA modulu ovo već prošle godine preveo kao slivnik,
ja glasam da jednostavno na tome ostane.
Pozdrav,
M