Aprovecho para recordar que al usar la forma de cortesía normalmente es
redundante traducir "please" por "por favor".
El 21 de marzo de 2013 23:22, Joel Dávila <measroot(a)gmail.com> escribió:
En la misma disyuntiva estaba yo ahorita mismo. Lo que hice fue
buscar un
.po traducido al 100% y salir de la duda. Veo que comúnmente se traduce a
"Usted". Recuerdo que me había encontrado con el uso de "tú" la
última vez
que traduje algo (hace casi un par de años), pero prefiero apegarme al
término formal.
Saludos.
2013/3/21 Daniel Israel Torres Cázares <dnlsrl.kaiser(a)gmail.com>
> Buenas tardes, amigos.
>
> Estoy volviendo a traducir para Fedora y me encuentro de nuevo
> preguntándome cómo traducen comúnmente 'you'. My first guess es traducirlo
> formalmente, pero aún así me gustaría alguna confirmación.
>
> Por cierto, el mailman sigue sin enviarme los correos de la lista en
> español, aún aunque ya revertí los cambios. No creo que la solución esté en
> Gmail porque no los he filtrado ni los he marcado como spam. ¿Alguna idea?
>
> Un saludo.
>
> --
>
> *Israel Torres -- .::dnlsrl::.
> *
>
> Follow me on Twitter! *@dnlsrl <
http://www.twitter.com/dnlsrl>*
> *KnowUrPC | ConoceTuPC* <
http://knowurpc.wordpress.com/>
>
> --
> trans-es mailing list
> trans-es(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>
--
Joel Dávila (505)8787-6617/(505)8701-8366
GNU/Linux User #478359
https://fedoraproject.org/wiki/User:Joe74
http://teoten.wordpress.com/
------------
--
trans-es mailing list
trans-es(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es