Estoy viendo la traduccion del sitio de los spins.
La introduccion al sitio dice
"Different people, different tastes... diferent Fedoras."
traducido queda:
"Diferentes personas, diferentes gustos ... diferentes Fedoras."
Cada spin tiene que ver con los gustos y necesidades de un SIG.
- Si hablamos de gustos, "Sabor" es una buena opción.
- Si usamos "Edición" pude sonar mejor, pero no se si refleja bien el
concepto del spin.
Estube tambie buscando en internet con que termino se refieren mas a los
spins en habla hispana, y encontre que hay mas referencias a mencionar algo
como "Fedora en sus diferentes Sabores" o "Sabores de Fedora" que
referencias a mencionar "Ediciones de Fedora" o "Fedora en sus diferentes
Ediciones"
¿Opiniones?
Spin -> Edicion
Spin -> Sabor
desde mi punto de vista queda ideologicamente mejor Sabor, a cada gusto o
preferencias, un sabor distinto.
2009/10/16 Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>
2009/10/16 Benjamín Valero Espinosa <benjavalero(a)gmail.com>:
> Personalmente prefiero forzar algo la traducción antes que dejarlo tal
cual.
> Si no recuerdo mal, en Ubuntu usan "edición": Christian Edition, v. g.
"edición" parece que es la traducción que mejor suena.
Saludos
Domingo Becker
PD: Christian Edition ? :-|
--
Fedora-trans-es mailing list
Fedora-trans-es(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
--
That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...